RESEARCH MATERIAL
Libu Lakhi
Qinghai Normal University 青海師范大学
Brook Hefright
University of Michigan, Ann Arbor
Kevin Stuart
Qinghai Normal University
he Namuyi
Linguistic and Cultural Features
Abstract
he Namuyi live in southern Sichuan Province, the People’s Republic of China, and
form part of the oicially recognized Tibetan ethnic group. his paper irst introduces
the Namuyi in terms of location, population, and ethnonym. It then provides brief
background on the Namuyi language, including a comparison of the dʐə¹¹ qu¹¹ and
Luóguōdĭ varieties and a 207-item Swadesh list of English words with their dʐә11 qu11
Namuyi equivalents. Finally, it discusses Namuyi religion and provides a transcription
of the ka¹¹ ju¹¹ bu⁴⁴ ritual.
Keywords: Namuyi—Namyi—Namuzi—Tibetan—China minorities—Sichuan—folk
ritual—exorcism
Asian Folklore Studies, Volume 66, 2007: 233–253
T
he Namuyi 1 (in English also Namyi; in Namuyi—na53 mʑi 53, 2 in
Chinese—Nàmùyī 納木依 , Nàmùyì 納木義 , and Nàmùzī 納木兹) are a
little-studied group of people who reside in Liángshān Yí Autonomous
Prefecture 涼山彝族自治州 in the southern part of Sìchuān Province 四川省 ,
People’s Republic of China. The Namuyi have a reported population of five
thousand (Gordon 2005). Linguists have generally classiied the Namuyi language within the Qiangic branch of the the Tibeto-Burman language family
(Sūn 2001, 160). his paper focuses on Namuyi people who live in the communities of dʐә11 qu11 and dʑa53 qa53 tu11 in Xīchāng City 西昌市, and ʂa44 pa53
and ɕa11 ma11 khu53 in Miǎnníng County 冕宁縣. hese communities also have
signiicant Hàn 漢 Chinese and Nuosu (Yí 彝) populations. Table 1 provides geographic and approximate population information for each community:
table 1. Namuyi population in selected communities
Community
Jurisdiction
Township or
Town
City or
County
dʐә11 qu11
Dàshuı̌
Village
Mínshèng
Township
Xīchāng City
80
600
Xīchāng City
800
9,000
Miǎnníng
County
560
1,100
Miǎnníng
County
290
1,600
1,740
22,200
大水村
民胜鄉
dʑa qa
tu11
Хiǎngshuı̌
Village
Xiǎngshuı̌
Тоwnship 响
響水村
響水鄉
ɕa11 ma11
khu53
Dōngfēng
Village
Zéyuǎn
Township
東風村
澤遠鄉
53
53
a pa
44
53
Lǎoyā Village Shābà Town
老鴉村
沙壩鎮
Totals
Namuyi
Pop.
Total Pop.
Libu Lhaki’s3 father (Namuyi: li44 ʙu55 ʂә11 pә53, Chinese: Lĭ Cáifù 李財富,
born 1945) states that family relatives live in Jiànměi Township 健美鄉 (Namuyi:
dʑa11 mi44) and Xīnxīng Тоwnship 新興鄉 (Namuyi: ɕi44 ɕi44) in Miǎnníng
County.
[ 234 ]
linguistic and cultural features of the namuyi
235
Zéyuǎn Township 澤遠鄉
Miǎnníng County 冕宁縣
Shābà Town 沙壩鎮
Mínshèng Township 民胜鄉
Xiǎngshuĭ Township 響水鄉
Mùlĭ County 木里縣
Lĭzhōu Town 礼州鎮
Zéyuǎn Township 澤遠鄉
illustration 1. Location of selected Namuyi communities (1: 1,400,000)
hese villages are situated in valleys between small mountains. Travel from
dʑa53 qa53 tu11 to dʐә11 qu11 takes about one day on foot, dʐә11 qu11 to ʂa44 pa53
takes about a half-day on foot, and dʐә11 qu11 to Lĭzhōu takes about forty minutes
by motorcycle. he weather is warm, the growing season is long, and it snows
only once or twice a year. he Namuyi raise goats, water bufalo, horses, pigs,
chickens, ducks, geese, mules, and donkeys, and they cultivate rice, wheat, maize,
barley, tobacco, and beans. hey derive cash income by selling livestock, small
amounts of grain and tobacco, and wild mushrooms they collect in nearby forests in June through August. Increasing numbers of Namuyi leave the area to earn
cash by working on construction crews organized by Hàn Chinese. hey travel
mostly to Xīchāng City, but some Namuyi also ind work in Běijīng 北京 and
Guaˇngdōng 广东. In 2005 the average annual cash income per family was 500
to 800 CNY (approximately $60 to $100 US)4 (li44 ʙu55 ʂә11 pә53, interview data).
names
Although the Namuyi speak what is probably a Qiangic language, they form part
of China’s oicially-recognized Tibetan ethnic group. he ethnonym na53 mʑi53
denotes not only speakers of Namuyi, but all Tibetans. Similarly, Nuosu people
refer to the Namuyi as ozzu “Tibetan” or “Prmi”—a term which may have originally meant “aborigine” (Huáng 2004, 16). However, local Hàn Chinese use the term
xīfān 西番 “western barbarian,” a traditional Chinese designation for many of the
Qiangic-speaking peoples of western Sichuan (Sūn 2001). his was reportedly
the term the Namuyi used for themselves when speaking Chinese until their classiication as part of the Tibetan ethnic group in 1984 (Huáng and Rénzēng 1991,
153). Namuyi refer to Nuosu people as ɡu11 ɕy44 and Hàn Chinese people as va53.
In the Chinese literature on Namuyi, the Chinese-character rendering of
the irst syllable of Namuyi as nà 納 has prompted suggestions that the group
is related to the Nàxī 納西 ethnic group of Lìjiāng Nàxī Autonomous Prefecture
麗江納西族自治州 in Yúnnán Province 云南省 (Yáng 2006). In linguistic works
236
libu lakhi, brook hefright, and kevin stuart
that use the IPA, authors have rendered the second syllable as /mu55/, with a full
vowel (Huáng and Rénzēng 1991, 153; Huáng 1992, 212; Liú 1996, 185). However,
as Liú notes, /m/ can appear both syllabically and as the irst element of initial
consonant clusters (1996, 185; 187). he practice of writing the inal syllable as yī
依 or yì 義 has apparently contributed to a misimpression among certain speakers of Chinese that the Namuyi are a subgroup of the Yí ethnic group. However,
as Huáng and Liú indicate, the value of this syllable ranges from /ji/ to /ʑi/
to /zә/ in diferent varieties of Namuyi (Huáng 1992, 212; Liú 1996, 185) and
Huáng and Sūn have used “Nàmùzī” 納木兹 /na51 mu51 tsә55/ to represent the
ethnonym as pronounced by speakers in Mùlĭ County (Huáng and Rénzēng
1991, 153; Sūn 2001, 159). he irst author prefers the IPA rendering na53 mʑi53 for
the ethnonym as it is pronounced in the dʐә11 qu11 variety.
clothing
People born before 1965 oten wear a knee-length white robe (hũ53 ndzә53 ba11
tshә44) made from the skin of thin hemp plants (sa11 qhæ11) that grow as tall as a
person. When the plant turns yellow in summer, people cut the plant, remove the
skin, and roll it on their thigh until it forms a string about one meter long. hey then
weave the strings into a fabric (hũ53 dzә53) from which they make the robes. Old
people wrap a long strip of black cloth around their heads to make a turban (ɣu53
ju44). Today, most young people wear traditional clothing only during festivals.
he irst author intends to describe the elaborate dress of women in future work.
origin of the namuyi
Namuyi people tell many variations of the following origin story. The first
author’s father li44 ʙu55 ʂә11 pә˞ 53 provided this version:
Long ago, grasslands and thick forests abounded in what is now Xīchāng
City. he livestock and wild animals lived together peacefully. he melodious sound of birdsong illed the air. In the Namuyi language, that place was
called ɔ53 ndʐo53—a word people cannot explain today, other than to say it
is the name of that place. One day a bird appeared and started calling a44
zә55 do11 bi44. In Namuyi, a44 zә55 means “grandmother” and do11 bi44 means
“buttocks.” he bird continued to call this day ater day. When Namuyi parents, sisters, brothers, the older generations, and young people were working and chatting together, they were very embarassed to hear this sound.
Finally, all the Namuyi decided to leave this hateful bird and ind a new
place to live. hey let ɔ53 ndʐo53 with their livestock and their tools for
farming and herding. Finally, they reached the place where they now live
and settled down.
figure 1. Tiles are made in dʐə¹¹
qu¹¹ by a Namuyi family. Ater drying, these canisters are broken into
four parts, stacked in a wood-ired
kiln and baked. They are sold to
local people.
figure 2. Children herd water
bufalo in dʐə¹¹ qu¹¹.
figure 3. Autumn wheat ield in dʐə¹¹
qu¹¹.
figure 4. Summer rice ield in dʐə¹¹
qu¹¹.
figure 5. Summer rice ield
in dʐə¹¹ qu¹¹.
figure 6. A Namuyi family
in dʐə¹¹ qu¹¹.
figure 7. Mr. li⁴⁴bu⁵⁵ (Namuyi, b. 1965)
in dʐə¹¹ qu¹¹ wearing the traditional
kwa44 ta44 made from yak hair.
figure 8. Ms. ta11 ja11 mi53 (Namuyi, b. 1945) in dʑa⁵³ qa⁵³ tu¹¹ wearing
the traditional tʂʰa44qʰa53 made from hemp.
figure 9. Old scripture
owned by a family in
dʐə¹¹ qu¹¹.
figure 10. Mr. pha53tsә53
ta11 ja11 (b. 1940) in dʐə¹¹
qu¹¹.
240
libu lakhi, brook hefright, and kevin stuart
the namuyi language
In Namuyi, kha11 tho11 means “language,” and the Namuyi call their language
na53 mʑi53 kha11 tho11. To date, there have appeared only preliminary linguistic
analyses of Namuyi. here is still some disagreement among linguists over the
genetic ailiation of Namuyi within the Tibeto-Burman family. Sūn argues that
Namuyi is a Qiangic language that has been strongly inluenced by the Yí languages with which it is in contact (2001, 178). his inluence may be primarily
structural rather than lexical: of the nine hundred words of dʐә11 qu11 Namuyi
that the irst author has collected, only three percent appear to be loanwords
from the local variety of Nuosu.
Huáng and Rénzēng (1991) and Liú (1996) provide preliminary linguistic
analyses of varieties of Namuyi spoken in Mùlĭ County and Luóguōdĭ 鑼鍋底,
respectively. here are strong grammatical similarities between Luóguōdĭ variety and the irst author’s dʐә11 qu11 variety. However, there are also phonological
and lexical diferences, as demonstrated in Table 2 (Liú 1996):
As the table suggests, some non-homonymous cognates difer in the occurrence of prenasalized stops (present in dʐә11qu11, absent in Luóguōdĭ) and voicing (relative voice onset time). here is a more systematic diference in tonal
categories. Liú describes four categories: 55, 53, 31, and 13 for the Luóguōdĭ variety.
However, the irst author produces lexical items cognate to those Liú describes
as 55 slightly lower that the top of his voice range, a tone we represent as 44.
Furthermore, he produces items cognate to those in 31 and 13 as a single lowlevel tone, which we represent as 11. Due to this merger (or non-split), we describe
only three tonal categories for the dʐә11 qu11 variety: high (44), high-falling (53),
and low (11). For purposes of comparison, we provide a complete Swadesh list of
207 English words with their dʐә11 qu11 Namuyi equivalents, as pronounced by
the irst author, in the appendix attached.
table 2. A comparison of selected lexical items in dʐә11 qu11 and Luóguōdĭ Namuyi
dʐә11 qu11
53
Luóguōdĭ
53
fu
Gloss
to blow (as wind)
Homonymous
cognates
fu
dzә (apical vowel)
dzɿ (apical vowel)
to eat
Non-homonymous
cognates
ndza11
dza31
thin
qæ11
ɢæ13
to dig
ɕә
tshә44
pʰsɿ
leaf
do44 bu53 ly53
ʁu53
mountain
53
11
Non-cognates
53
linguistic and cultural features of the namuyi
241
Namuyi possesses no orthography, and in dʐә11 qu11 only about ten percent
of the population reads Chinese, two percent reads Nuosu, and only the irst
author reads Tibetan. However, the language is well preserved in the communities of dʑa53 qa53 tu11, dʐә11 qu11, and a44 pa53—particularly so in dʑa53 qa53 tu11,
where only residents under the age of twenty who have attended primary school
can speak Chinese. In dʐә11 qu11 and ʂa44 pa53, Namuyi residents speak Namuyi
among themselves and luent Nuosu and passable Chinese to people who prefer
to speak those languages. Namuyi is less well preserved in ɕa11 ma11 khu53, where
almost all Namuyi people also speak Nuosu and Chinese: residents born before
1955 speak Namuyi to each other, but while younger people understand a great
deal of Namuyi, they prefer to converse in Nuosu or Chinese. Very few Nuosu
or Hàn Chinese residents of these communities speak or understand Namuyi.
The sociolinguistic situation is changing rapidly. During the New Year
Festival in January to February 2005, the irst author’s elder sister and sister-inlaw came from ɕa11 ma11 khu53 to visit the family home in dʐә11 qu11. Asked why
they insisted on speaking Nuosu to family members, they replied, “It is stupid
to speak such a useless language as Namuyi these days. We have to communicate with our Nuosu friends in Nuosu. here are only a very few people who
speak Namuyi. It’s just like walking of a clif with your eyes closed if you only
speak Namuyi and refuse to speak Nuosu.’’ When the author asked why their
two seven-year-old children only spoke and understood Chinese, they replied,
“Who doesn’t want their kids to ind a good job, settle down, and have a comfortable family life? We should have our kids learn Chinese to help them ind a
job, shouldn’t we?’’
The first author has also noticed that code-switching among Namuyi,
Nuosu, and Chinese is on the rise among the youngest generation in dʐә11 qu11.
When the irst author visited his home in January to February 2005, he noted
the following exchange with his niece (born 1994), who attended the village primary school where Nuosu children make up majority of the student body:
A. Libu Lakhi:
no53
tʰi44
pæ44
ɣo53
Language
Gloss
Translation
pi11 ʑi11
qʰa44 ȵi11 ɡvu11
dʑɔ44
how many
there is/are
Namuyi
you
det
class
loc
student
How many students are there in your class?
242
libu lakhi, brook hefright, and kevin stuart
B. Niece:
ɕɔ31 si33
san33 ʂә31 vu45
kɔ
学生
三十五
個
Characters
Languages
Gloss
dʑɔ44
Xīchāng Chinese
students
Translation
Namuyi
thirty-ive
CL
there is/are
here are thirty-ive students.
In her response, the irst author’s niece combines a Xīchāng Chinese noun
phrase with a Namuyi existential verb.5 Interestingly, however, she uses Namuyi
noun-phrase constituent order, in which numeral-classiier constructions follow their noun heads, instead of the usual Chinese word order. In his question,
the irst author uses the lexical item pæ44, which appears to be a loanword from
Chinese, pan⁵⁵ 班.
Noticing a cat dragging away his niece’s handkerchief, the irst author initiated the following exchange:
A. Libu Lakhi:
ha11 le44
nu53
Language
Gloss
Translation
ba11 tsʰә44
dʑә11
Namuyi
cat
your
clothes
pull
he cat is pulling your stuf
B. Niece:
ji55 a11 dʑu55
Languages
Gloss
Translation
tʰo53
dʑә11
Nuosu
it doesn’t matter
ɕy53
hĩ11
Namuyi
let
pull
go away
let
It doesn’t matter, let the cat drag it away.
In this exchange, the irst author’s niece begins with a phrase in Nuosu, ji55
a dʑu55 “it doesn’t matter,” then inishes her utterance in Namuyi.6
11
namuyi religion
Namuyi elders teach that Namuyi people are descended from gods, known as
ɕi44 vi44. On special days such as the New Year and during weddings, ɕi44 vi44
linguistic and cultural features of the namuyi
243
must be respected and ofered the freshest and tastiest food, such as rice and
animal blood. Trance mediums known as pha53 tsә53 can hear what the ɕi44 vi44
have to tell family members what to do during rituals. he one pʰa53 tsә53 in
dʐә11 qu11 in 2007 was born around 1945. Villagers frequently invite the pʰa53
tsә53 into their homes to perform religious activities when family members are
sick or when they encounter trouble.
the exorcism ritual
he irst author provides this account:
My father performed the ka11 ju11 bu44 ritual for me many times during
my childhood. he last time I remember him peforming it was in the summer of 2002. One aternoon, I felt like vomiting. I lay on the sofa by the
ireplace. Ater returning from working in the rice ield, we were about to
have supper.
“Come eat supper,’’ Mother called from the kitchen. I could smell the
food cooking and I knew that supper was nearly ready without her telling
me, but I didn’t seem to have much appetite.
After I failed to reply to my mother, my father came to me, saying
‘’Didn’t you hear? Come eat.’’
“I don’t want to eat anything. I feel like vomiting,’’ I replied in a low
voice.
“When did you start to feel unwell?’’ he asked.
“Just a couple of minutes ago,’’ I said.
“It must be those hateful ka11 ju11 [ghosts]. Quickly go get a bowl, put a
little water inside along with a few grains of cooked rice, and bring it here,’’
he ordered my mother.
I didn’t have supper that night. Father beat the bowl with a pair of chopsticks above my head and chanted loudly as I lay on the sofa. Ater he inished chanting, he walked to the courtyard door and threw the water and
rice grains outside. Next, my younger sister cleaned the loor with a broom,
closed the door, and threw what she had swept up out through the courtyard door. his was meant to further discourage the ghost from returning.
hen I went to sleep, and when I woke up the next day morning, I felt as
well as usual.
He also provides this second account:
During the New Year festival in January to February 2005, I was sitting on
the sofa and reading a book when I suddenly heard chanting. I rushed out,
and when I saw that my father was doing the ka11 ju11 bu44 ritual, I realized
that my younger brother must be ill. My younger brother was sitting on a
244
libu lakhi, brook hefright, and kevin stuart
bag of grain; my father beat a bowl half-full of water and a few cooked rice
grains with chopsticks above his head. My father chanted things like, “Please
return to where you are from, there is nothing here to eat and drink…”
People believe that the ghosts of people who have died from starvation or
poisoning are prone to approach people and cause sudden illness, causing dizziness, nausea, and lack of appetite. he ka11 ju11 bu44 ritual exorcises these ghosts.
Both men and women who know the chant frequently perform the ka11 ju11
bu44 ritual because it is informal and does not require the services of a pʰa53
tsә53. In most cases, elder brothers and sisters perform it for whomever is ill. he
only implements practitioners need are a bowl and a pair of chopsticks. hey
add water and a few grains of cooked rice to the bowl. It is considered best if all
the family members are present at the time of the ritual and say things that will
please the ghosts; ater the ritual’s completion, they clean the room and throw
out garbage.
Below, we provide a transcription of the ka11 ju11 bu44 ritual chant performed by the irst author’s father, li44 ʙu55 ә11 pә53, described in the account
above. he author recorded the chant on video at his home in dʐә11 qu11 during
the New Year festival held in January to February 2005.
the ritual chant
1. hoː11 tɕʰiŋ44 tɕʰiŋ44 tɕʰiŋ44 tɕʰiŋ44
[Untranslated material here and below consists of incantatory syllables
without identiiable lexical meaning.]
2. ti11 dʑo44 ŋa11 dʑo11 qhvu11 dʑo11 ә11 dʑo11 ɴɢv11 dʑo11
irst circle, ith circle, sixth circle, seventh circle, ninth circle
[Refers to circles made around the patient’s head with bowl and chopsticks.]
3. ti11 dʑo44 ŋa11 dʑo11 qhvu11 dʑo11 ә11 dʑo11 ɴɢv11 dʑo11
irst circle, ith circle, sixth circle, seventh circle, ninth circle
4. hoː11 da11 te11 dʑe11 bu44 da11 tɛ11
hoː11 da11 tɛ11 for dʑe11 bu44
[Refers to the irst author’s younger brother, li44 ʙu55 dʑe11 bu44, born 1985.
He is identiied in line 30 below as pa44 ɴɢi44.]
5. r11 ze53 ma53 qv11 tʙu11 pe11 ma11 qu11 le11
because he doesn’t know how to act
6. va53 ræ53 dʐa44 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met Hàn Chinese ghosts
[“Ghosts” are the spirits of people who have died violently—for example,
by drowning, poisoning, murder, or falling from a clif.]
7. na53 ræ53 dʐa44 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
linguistic and cultural features of the namuyi
met Namuyi ghosts
8. hũ53 ә44 ræ53 dʐa44 da44 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met hũ53 ә44 ghosts
9. hoː11 da11 te11
10. hũ11 mbʐi11 ræ53 dʐa44 da44 lo11 ɣu44 bʙu11 su44 met hũ11 mbʑi11 ghosts,
11. tʰe53 je11 da11 te11
12. a11 mi44 ɡu11 nu11
13. sɔŋ11 ndʑa44 ɕe44 ræ53 dʐa44 da:44 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met the Sòng 宋 family’s ghosts
14. tʰe53 je11 da11 te11
15. a11 mi44 ɡu11 nu11
16. xua11 ndʑa44 ɕe44 ræ53 dʐa44
the Huáng 黄 family’s ghosts
17. hoː11 da11 te11
18. ɡæ11 pʰæ11 ɕe44 ræ53 dʐa44 da:44 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met the gæ11 pʰæ11 family’s ghosts
19. tʰe53 je11 da11 te11
20. li44 ʙu55 ɕe44 ræ53 dʐa44 da:44 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met the li44 ʙu55 family’s ghosts
21. hoː11 da11 te11
22. hũ53 ә44 ræ53 dʐa11 hũ11 mbʐi11 ræ53 dʐa11
hũ53 ә44 ghosts and hũ11 mbʑi11 ghosts
23. hoː11 da11 te11
24. mi11 ma11 tʰʙu11 su11 ræ53 dʐa11
ghosts without given names
25. lu53 ma44 tʰʙu11 su44 ræ53 dʐa11
ghosts without animal year names
26. tʰe53 je11 da11 te11
27. dʐɔ11 ræ53 dʐa11 ɣi11 ræ53 dʐa11
dʐɔ11 ghosts and livestock ghosts
28. hoː11 da11 te11
29. a11 mi44 ɡu11 nu11
30. pa44 ɴɢi44 da44 lo11 mi11 do44 su44 da44 te53
ghosts who asked pa44 ɴɢi44
31. ȵi44 tɕʰɔ44 li44 dʐә11 su44 ji11 ly11
ghosts from the west
32. ʂa44 tɕʰɔ44 li44 dʐә11 su44 ji11 ly11
ghosts from the east
33. a11 mi44 ɡu11 nu11
34. ndzә44 ɣɔ53 ndzә44 mæ11 li44 dʐә11 su44 ræ53 dʐa11
ghosts who come from north and south
245
246
libu lakhi, brook hefright, and kevin stuart
35. hũ53 ә44 ræ53 dʐa11 te44 hũ11 mbʐi11 ræ53 dʐa11 te44
hũ53 ә44 ghosts and hũ11 mbʑi11 ghosts
36. tʰe53 je11 da11 te11
37. mi11 ma11 tʰʙu11 su11 ræ53 dʐa11
ghosts without given names
38. lu53 ma44 tʰʙu11 su44 ræ53 dʐa11
ghosts without animal year names
39. tʰe53 je11 da11 te11
40. pa44 ɴɢi44 da44 te44 r11 zә53 ma53 qv11 tʙu11 pe11 ma11 qu11 le11
because pa44 ɴɢi44 doesn’t know how to act
41. a11 mi44 ɡu11 nu11
42. hũ53 ә44 ræ53 dʐa11
hũ53 ʂә44 ghosts
43. ka11 ju11 da11 va53 ka11 ju11 da11 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met Chinese ghosts
44. na53 ka11 ju11 da11 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met Namuyi ghosts
45. tʰe53 je11 da11 te11
46. a11 mi44 ɡu11 nu11
47. hoː11 da11 te11
48. ti11 dʑo44 ŋa11 dʑo11 qhvu11 dʑo11 ә11 dʑo11 ɴɢv11 dʑo11
irst circle, ith circle, sixth circle, seventh circle, ninth circle
49. hoː11 da11 te11
50. hũ53 ә44 ræ53 dʐa11
hũ53 ʂә44 ghosts
51. ȵi44 a44 te44 ʐo11 mi11 dʑi11 te11 ʐo11 ɡu11 li11 hũ11
If you are hungry, return ater I ofer food
52. fa44 a44 te44 ʐo11 mi11 dʑi11 te11 ʐo11 ɡu11 li11 hũ11
If you are thirsty, return ater I ofer food
53. tʰe53 je11 da11 te11
54. haː 11 da11 te11
55. ka11 ju11 da11 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met ghosts
56. va53 ka11 ju11 da11 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met Chinese ghosts
57. na53 ka11 ju11 da11 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met Namuyi ghosts
58. ɡæ11 pʰæ11 ɕe44 ka11 ju11 da:44 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met the gæ11 pʰæ11 family’s ghosts
59. tʰe53 je11 da11 te11
linguistic and cultural features of the namuyi
247
60. li44 ʙu55 ɕe44 ka11 ju11
the li44 ʙu55 family’s ghosts
61. sɔŋ11 ndʑa44 ɕe44 ka11 ju11
the Sòng 宋 family’s ghosts,
62. hoː11 da11 te11
63. va53 tʂa44 va53 bæ44
va53 tʂa44 va53 bæ44 ghosts
64. ɡu11 ly44 ɡu11 ɕy44
Nuosu ghosts
65. va53 la44 he44 le44
Hàn Chinese ghosts
66. heː11 da11 te11
67. ka11 ju11 da11 te11 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
Met ghosts
68. ɡu11 ly44 ɡu11 ɕy44 ʑi55
Nuosu people’s ghosts
69. tʰæ˞:53 tʰa11 pæ44 dʑæ11 ʂa44 ræ53 dʐa44 da44 lo11 ɣu44 bʙu11 su44
met tʰæ˞:53 tʰa11 pæ44 dʑæ11 ʂa44 ghosts
70. tʰe53 je11 da11 te11
71. ȵi44 a44 te44 ʐo11 mi11 dʑi11 te11 ʐo11 ɡu11 li11 hũ11
If you are hungry, return ater I ofer food
72. fa44 a44 te44 ʐo11 mi11 dʑi11 te11 ʐo11 ɡu11 li11 hũ11
If you are thirsty, return ater I ofer food
73. hoː11 da11 te11
74. hũ53 ә44 ræ53 dʐa11 te44 hũ11 mbʐi11 ræ53 dʐa11 te44
hũ53 ә44 ghosts and hũ11 mbʑi11 ghosts
75. ɴɢv11 ȵi11 r11 gv11 te11 ti11 ȵi11 mә11 nu11 li44 ʙu11
I command you back in one day if you came here in nine days
76. ɴɢv11 ha44 r11 ɡv44 te11 ti11 ha11 mә11 nu11 li44 ʙu11
I command you back in one night if you came here in nine nights
77. hoː11 da11 te11
78. v11 tv11 li44 dʐә11 su44 te44 v11 tv11 li44 ʙu11
I command ghosts from the maternal side to return to the maternal side
79. ʑi44 tv11 li44 dʐә11 su44 da44 te44 ʑi44 tv11 li44 ʙu11
I command ghosts from the paternal side to return to the paternal side
80. ȵi44 tɕʰɔ44 li44 dʐә11 su44 ræ53 dʐa11 da44 te44 ȵi44 tɕʰɔ44 nu44 li44 ʙu11
I command ghosts from the west to return to the west
81. ʂa44 tɕʰɔ44 li44 dʐә11 su44 ræ53 dʐa11 da44 te44 ʂa44 tɕʰɔ44 nu44 li44 ʙu11
I command ghosts from the east to return to the east
82. hoː11 da11 te11
248
libu lakhi, brook hefright, and kevin stuart
83. ndzә44 ɣɔ53 ndzә44 mæ11 li44 dʐә11 su44 ræ53 dʐa11
ghosts who come from north and south
84. tʙu11 ræ53 dʐa11 ɣi11 ræ53 dʐa11
Wild animal ghosts and livestock ghosts
85. v11 ræ53 dʐa11 ʑi44 ræ53 dʐa11
Maternal ghosts and paternal ghosts
86. dʐa53 ndʑa44 li44 dʐә11 su44 ræ53 dʐa11
he Zhāng 張 family’s ghosts
87. hoː11 jy11 ma11 sa11 su11 r11 zә44 ma11 zә44 su44 ræ53 dʐa11 da44 te44
ghosts who wander at night
88. hoː11 ʂa53 dʑo11 dʑo11, sa53 ho11 ho11, sa53 ho11 ho11.
notes
1. he form Namuyi is a transliteration of a Chinese-character rendering of the word
na53 mʑi53. It captures the phonological details of the ethnonym rather poorly, and the
authors use it with reluctance. However, because this form is established in the cosmopolitan literature (cf. Matisoff 1991; Gordon 2005), the authors use it in order to ensure that
their work remains accessible to the widest possible audience.
2. Transcription Notes. here is no orthography for Namuyi, and to date there has
been no phonological analysis of the dʐә11 qu11 variety. herefore, we present all Namuyilanguage material by means of broad phonetic transcription in the International Phonetic
Alphabet (IPA). IPA symbols have their standard values (Pullum and Ladusaw 1996).
Following IPA recommendations (International Phonetic Association 1949, 42, cited
in Pullum and Ladusaw 1996, 89), we use /ә/ to represent both the non-retrolex “apical’’
vowel which Chinese linguists transcribe as [ɿ] (cf. Standard Chinese sì 四 “four”), as well
as its retrolex equivalent, which Chinese linguists transcribe as [ʅ] (cf. Standard Chinese
shì 十 “ten”). In dʐә11 qu11 Namuyi, like in Standard Chinese, the non-retrolex apical pronunciation occurs following alveolar fricatives /s, z/ and africates /ts, tsh, dz/, while the retrolex pronunciation occurs ater retrolex fricatives /ʂ, ʐ/ and africates /tʂ, tʂh, dʐ/. Other
notable articulatory phenomena include the following: Consonants: (1) A voiced bilabial
trill [ʙ] appears to be in complementary distribution with the high back unrounded vowel
[u] ater many alveolar /t, th, d/, and some biliabial /p, ph, b/, plosives in some words and
not in others. he occurrence of the trill appears to be variable: sometimes [ʙ] is the syllable nucleus, and sometimes it is followed by [u]. Huáng and Rénzēng (1991) and Liú
(1996) both identify [ʙ] as an allophone of /u/. However, the trill also appears as an initial in the word ʙr 53 “snake,” and in the irst author’s family name, li44 ʙu55. We transcribe
occurrences of [ʙ] phonetically; (2) A voiced labiodental fricative [v] appears to be in complementary distribution with [u] ater most uvular /q, qʰ, ɢ/, and some velar /k, kʰ, ɡ/, plosives in some words and not in others; like [ʙ], sometimes [v] is the syllable nucleus, and
sometimes it is followed by [u]. We transcribe occurrences of [v] phonetically; (3) When
the lateral approximant /l/ precedes the high front rounded vowel /y/, the consonant is
palatized, approaching [ʎ]. We transcribe this sound phonemically as /l/. Vowels: (1) It
is not yet clear whether there is a phonemic distinction between mid-high vowels /e/ and
/o/ and mid-low vowels /ɛ/ and /ɔ/. We transcribe these vowels phonetically as they occur;
(2) Following voiceless fricatives and aspirated voiceless africates, some vowels are voiced
linguistic and cultural features of the namuyi
249
in some words and not in others. We mark devoicing where it occurs. (3) When the voiceless labiodental fricative /f/ precedes the high back rounded vowel /u/, the vowel becomes
unrounded, approaching [ɯ]. We transcribe these occurrences phonemically as /u/. (4)
Vowels that precede or follow /m/ are generally nasalized; however, they are not as nasal as
the categorically nasal vowels /ĩ/ and /̃/ described in Liú (1996). We do not mark nasalization on these vowels. Tone: (1) Because of typographic restrictions, we represent tone
using a number system designed by Chao, common in descriptions of languages in China
(Chao 1930). his system employs a scale of one to ive, where one represents the bottom
of the vocal range and ive represents the top. In dʐә11 qu11 Namuyi each tone is symbolized as a sequence of two numbers, written as a superscript following the syllable: the irst
number represents the initial pitch of the tone, and the second number represents the inal
pitch; (2) We identify three tonal categories in the dʐә11 qu11 variety: high (44), high-falling
(53), and low (11). In some series of two or more high tones, the last tone is slightly higher
than the others. We transcribe this last tone phonetically as (55).
3. he irst author has chosen to render his Namuyi name /li44 ʙu55 la11 khi44/ in a conventional English spelling.
4. In 2005, 1 US dollar was worth approximately 8.23 Chinese yuán 元.
5. he IPA transcription of the Xīchāng Chinese phrase reproduces the irst author’s
pronunciation.
6. he IPA transcription of the Nuosu phrase reproduces the irst author’s pronunciation.
references cited
Chao, Y. R.
1930 A system of tone letters. Le maître phonétique 45: 24–27.
Gordon, Raymond J., Jr., ed.
2005 Ethnologue: Languages of the World. 15th ed. Dallas, TX: SIL International.
Hé Yàohuá 何耀華
2004 Chuān xīnán zàngzú lìshĭ chū tàn 川西南藏族歷史初探 [Initial exploration of
southwest Sichuan Tibetan history]. Liángshān zàngxué yánjiū 凉山藏学研究
[Liángshān Tibetan study and research] 1: 14–15.
Huáng Bùfān 黄布凡
1992 Qiāng yǔzhī 羌語支 [he Qiangic language branch]. In Hàn-zàngyǔ gàilùn 漢藏
語概論 [General discussion of Sino-Tibetan languages], ed. Mă Xuéliáng 馬 学良,
208–369. Beijing: Běijīng Dàxué Chūbănshè.
Huáng Bùfān and Rénzēng Wàngmŭ 仁增旺姆
1991 Nàmùzīyŭ 納木兹語 [he Namuzi language]. In Zàng-mianyŭ shíwŭ zhŏng 藏緬
語十五種 [Fiteen types of Tibeto-Burman languages], ed. Dài Qìngxià 戴 慶夏 et
al., 153–73. Běijīng: Yānshān Chūbănshè.
Huáng Yuēbù 黄約布
2004 Qiăn tán Chuān xīnán zàngzú de zúyuán yŭ zúchēng 浅談川西南藏族的族源与族
称 [A brief discussion of southwest Sichuan Tibetan ethnic origins and appellations]. Liángshān zàngxué yánjiū 1: 16-17.
250
libu lakhi, brook hefright, and kevin stuart
International Phonetic Association
1949 he Principles of the International Phonetic Association. London: International
Phonetic Association.
Liú Huīqiáng 劉 輝强
1996 Luóguōdĭ Nàmùyīyŭ 鑼鍋底納木依語 [he Luóguōdĭ Namuyi language]. Yǔyán
yánjiū 語言研究 [Linguistic research] 2: 185–98.
Liú Huīqiáng and Shàng Yúnchuān 尚 云川
2006 Zhěngjiù qiāng yŭzhī bīnwēi yŭyán 拯救羌語支瀕危語言 [Preserve endangered
languges of the Qiang language branch]. Xīnán Mínzú Dàxué xuébào rénwén
shèkē ban [Bulletin of the Southwest Nationalities University, humanities and
social sciences edition] 12: 11–12.
Matisoff, James A.
1991 Sino-Tibetan linguistics: Present state and future prospects. Annual Review of
Anthropology 20: 464–504.
Mgebbu Lunzy (Ma Erzi)
2003 Ethnic voices: Nuosu and neighbouring ethnic groups: Ethnic groups and ethnic
relations in the eyes and ears of three generations of the Mgebbu clan. Trans.
Stevan Harrell. Asian Ethnicity 4(1): 129–45.
Pullum, Geofrey K., and William A. Ladusaw
1996 Phonetic Symbol Guide. Chicago; London: he University of Chicago Press. 2nd
ed.
Sūn Hóngkāi 孫宏開
2001 Lùn zàng-mian yŭzú zhōng de qiāng yŭzhī yŭyán 論臧緬語族中的羌語支語言 [On
languages of the Qiangic branch of Tibeto-Burman]. Yŭyán jí yŭyánxué 語言及
語言学 [Language and linguistics] 2(1): 157–81.
Swadesh, Morris
nd Science Fair Project Dictionary: Swadesh List 2. (accessed 16 February 2007).
Yáng Fúquán 揚福泉
2006 “Nàmùyī” yŭ ‘’nà’’ zhī zúqún guānxi kăolüè“納木依”与“納”之族群關系考略 [An
exploration of the ethnic relationships between “Namuyi” and “Na”]. Mínzú yánjiū 民族研究 [Nationalities research] 3: 52–59; 108.
Zhao Xinyu
2003 Tibetan Namyi people in Southwest Sichuan. China’s Tibet 14(2). Accessed 16
February 2007.
linguistic and cultural features of the namuyi
appendix
207 English words and their equivalents in dʐә11 qu11 Namuyi
1
2
English
dʐә11 qu11
Namuyi
I
ŋa44
44
you (singular)
nu
English
dʐә11 qu11
Namuyi
35
thin
ndza11
36
woman
ȵu53 ȵu53 hɔ53
man
(adult male)
man (human
being)
pʰ11 dʑә11 ʑi53
44
3
he
tʰe
4
we
ŋo53
5
you (plural)
no53
38
6
they
tʰjo53
39
child (a youth)
la11 kʰi44
7
this
ti44 ly44
40
wife
mbʐә11
8
that
o44 tʰi53 ly53
41
husband
pʰ11 dʑә11
9
here
ha44 da55
42
mother
ma44 ja11
43
father
a53 da44
44
animal
hĩ44 na55
45
ish
zә44
46
bird
ɡi44 ʑi55
37
44
55
10
there
o da
11
who
qʰa53 ɡu11
12
what
ɡɔ53
13
where
qʰa44 ɣɔ44
53
44
tsʰɔ11
14
when
qʰa ta
47
dog
tʂә11
15
how
qʰa44 m44
48
louse
16
not
ma44
ʂu44
49
snake
17
all
o11 ba11
ʙr53
50
worm
tɕʰә̣44 qæ44
44
11
18
many
do bʐә
51
tree
19
some
ti11 ki44
ɕә11
forest
few
a11 ȵi44 ȵi11
52
20
ɕә11 væ53
53
stick (of wood)
21
other
væ44 qæ53
ɢɔ11 tʰʙu44
54
fruit
ɕә11 ly44 ly53
11
22
one
ti
seed
two
ȵi44
55
23
ʐɔ11 zә11
56
leaf
24
three
sɔ44
ɕә11 tsʰә44
57
root
25
four
zә11
ɕә11 pæ11
58
bark (of trees)
ɕә11 r11 qa44
11
26
ive
ŋa
59
lower
væ53
27
big
do44 dʐә44
60
grass
28
long
do44 hæ˞ 44
ȵɔ11
61
rope
r44
29
wide
do44 fe44
30
thick
do53 la53
31
heavy
zә11
32
small
a11 dʑә44
33
short
a11 ndi44
34
narrow
a11 qә˞44
62
63
skin (of a person)
meat (as in
lesh)
r11 qa44
ʂә11
64
blood
ɕe11
65
bone
ʂә44 r44 qa55
251
252
libu lakhi, brook hefright, and kevin stuart
English
dʐә11 qu11
Namuyi
66
fat (noun)
tsʰә53 ɴɢu11
103
to know (a fact)
67
egg
r44 ʁu55
104
to think
ʂә44 dʐә44
105
to smell (sense
odor)
bʑi53 ȵu53
106
to fear
qv53
107
to sleep
jy11
108
to live
dʑo44
109
to die
ә̣11 qɔ44
110
to kill
tʙu11
111
to ight
ŋɡa53
112
to hunt
tʂә11 dʑe11
113
to hit
mbo11
114
to cut
nda11
115
to split
qʰa11
116
to stab (or stick)
ɴɢɔ11
117
to scratch (an
itch)
kʰa11 kʰa11
118
to dig
qæ11
53
English
53
68
horn
qʰv pæ
69
tail
mæ11 rә11 qvu11
70
feather
tɕɔ53 mo53 mo53
71
hair
ʁu53 hũ53
72
head
ʁu53 ru53
73
ear
hĩ11 pæ11
74
eye
me44 ljo44
75
nose
ȵa11 ŋɡa44
76
mouth
qʰa44 tsa55
77
tooth
hĩ11 mi44
78
tongue
ɣi11
79
ingernail
mi53 ә11 qɔ44
80
foot
ә̣11 ka11
81
leg
kʰi53 kʰi53
knee
ɢɔ lɔ tɕʰә
82
11
11
11
53
11
dʐә11 qu11
Namuyi
sә11
83
hand
la ka
119
to swim
ndzә53 fu11
84
wing
dʙu53 ka11
120
to ly
bʑi44
85
belly
hε11 mbe11
to walk
zә11 da11
guts
vu44 ȵi53 vu53 ɡɔ11
121
86
122
to come
da11
123
to lie
ʁa44
124
to sit
ndzu53
125
to stand
hɛ11
11
11
87
neck
ta ræ
88
back
ji11 ɡu11
89
breast
ȵu11 ȵu11
90
heart
ȵi11 mi44
91
liver
ɕә44 vә11
126
92
to drink
ndʐә11
127
93
to eat
dzә53
94
to bite
qʰæ11
95
to suck
tɕʰy11
96
to spit
pɕә44
53
53
to turn (change
direction)
to fall (as in
drop)
qɔ11 ndʑɔ11
ɡɔ44 pa53
128
to give
kɔ11
129
to hold (in one’s
hand)
mæ44
130
to squeeze
ndʐә53 kʰæ11
97
to vomit
li pɕi
131
to rub
zɔ11 zɔ11
98
to blow (as
wind)
fu53
132
to wash
tsʰә11
99
to breathe
sa11 pʰu53
133
to wipe
sә̣11 ɕa44
100
to laugh
r11 qʰæ11
134
to pull
dʑә11
101
to see
ly11
135
to push
tsʰɔ11
102
to hear
ɡi53
136
to throw
qv11 ŋɡa53
137
to tie
ɴɢv11 ta11
linguistic and cultural features of the namuyi
English
dʐә11 qu11
Namuyi
138
to sew
ha11 ha44
174
yellow
ә53 xa11
139
to count
sa11
175
white
pʰu53 lu11
to say
a
176
black
na44 qʰә˞53
177
night
hũ11 ɴɢu11
140
11
English
253
dʐә11 qu11
Namuyi
to sing
ɡa
142
to play
ʁa r
178
day (daytime)
ȵi44 mi53 ɡu44
143
to loat
lɔ11 tsʰa53
179
year
kʰvu53 ru11
144
to low
ɡa
180
145
to freeze
dzu44 dzu53 tɔ11
146
to swell
ru44 pa44 la53
181
147
sun
hĩ 44 mi55
182
full
bʐә44
148
moon
hũ11 mi11
183
new
149
star
mә53 dʐә11
ʂә53 tsa11
184
old
mbo11 kʰu44 dʑa11
150
water
ndzә53 bo44
185
good
kʰi44
141
11
11
44
44
53
11
warm
(as in weather)
cold
(as in weather)
tɕʰә̣44 qʰæ44
ɡa53
151
to rain
hĩ dʑy
186
bad
qʰa53 qʰa53
152
river
ndzә53 qʰæ44
187
rotten (as a log)
mbo11 tʂә11
153
lake
mbɛ11 tʰo53
188
dirty
tʂʰa11 ræ11
154
sea (as in ocean)
ha11 ndzә11
189
straight
dʐo44
190
round
tɔ11 ly44 ly11
tʰa11
11
11
155
salt
tɕә qʰæ
156
stone
r11 qa44
157
sand
mә44 ʂә44
191
sharp
(as a knife)
158
dust
pʰu53 dzә53
192
dull (as a knife)
ʁɔ44 ly53 ly53
159
earth (as in soil)
dʙy44
193
smooth
he11 lɛ11 bʑi44
160
cloud
dʐu11 va11
194
wet
tsɔ53 tsɔ53
11
fog
dʑu hĩ
195
dry (adjective)
fu11 dʐә11 ka44
162
sky
mә
53
196
right (correct)
dja44
163
wind (as in
breeze)
mә53 sә53
197
near
a11 ȵɔ44
198
far
do44 qʰv44
164
snow
vi11
199
right (side)
ji44 (r53 ka53)
165
ice
dzu44 dzu55
200
let (side)
166
smoke
mi53 kʰvu53
ʁæ11 (r11 ka11)
201
at
ɣɔ53
202
in
qɔ11 lɔ44
203
with
(accompanying)
jo11 jo44
161
44
53
167
ire
mi
168
ashes
la11 mæ˞44
169
to burn
mi53 ta44
170
road
r44 ɡu53
204
and
na53
171
mountain
do44 bu53 ly53
205
if
ɕy53
172
red
li53 xu11
206
because
ka44
53
207
name
mi11
173
green
hũ ru
11