ŞcoalaăDoctoral ădeăStudiiăFilologice
Facultatea de Litere
Universitateaă„AlexandruăIoanăCuza”ădinăIaşi
TEZ ăDEăDOCTORAT
Localizing Websites:
Shifting Focus onto the End-User
Doctorand: asist. univ. Lakó Cristian
Coordonator doctorat: Prof. univ. dr. Rodica Dimitriu
Contents
List of tables ............................................................................................................................... 6
List of Figures ............................................................................................................................ 6
List of abbreviations and acronyms ........................................................................................... 8
1.
Introduction ........................................................................................................................ 9
1.1
2.
Justification of the thesis ........................................................................................... 10
1.1.1
Why website localization? ................................................................................. 10
1.1.2
The localization industry in Romania ................................................................ 11
1.1.3
Teaching localization in Romania ..................................................................... 12
1.2
Main objectives ......................................................................................................... 14
1.3
Research material and method .................................................................................. 17
1.4
Structure and content ................................................................................................. 19
Key concepts in localizing websites ................................................................................. 21
2.1
Introduction ............................................................................................................... 21
2.2
Globalization (g11n) ................................................................................................. 23
2.3
Internationalization (I18n)......................................................................................... 27
2.3.1
Internationalization and translation strategies ................................................... 29
2.3.2
Internationalization and text length ................................................................... 34
2.4
Localization (L10n) ................................................................................................... 37
2.4.1
Prescriptive versus descriptive website localization .......................................... 40
2.4.2
Economic factors involved in the localization process ...................................... 42
2.4.3
The Media and the Internet in the localization mix ........................................... 43
2.4.4
Norms and conventions in the localization process ........................................... 44
2.4.5
Personalization ................................................................................................... 48
2.4.6
Culturability ....................................................................................................... 49
2.4.7
Grice’săMaximsăappliedătoălocalization ............................................................. 54
2.4.8
Content marketing – delimitations in the sphere of web localization ................ 60
2.4.9
Classification of localized websites ................................................................... 65
2.4.9.1 Classification by language ............................................................................. 65
2.4.9.2 Classification by region .................................................................................. 66
2.4.9.3 Classification by recipient profile .................................................................. 67
2.4.9.4 Classification by direction .............................................................................. 68
2.4.9.5 Classification by level (degree) ...................................................................... 69
2
2.4.10
Localization and diacritics usage: a case study.................................................. 71
2.4.11
(Quasi-)Automatic webpage localization software ............................................ 77
2.5
2.5.1
Translation, adaptation, copywriting ................................................................. 82
2.5.2
Translation and business discourse .................................................................... 87
2.5.3
Translation theories applicable to website localization ..................................... 91
2.5.4
Machine translation for website localization ..................................................... 95
2.5.5
Translation memory and machine translation .................................................... 98
2.5.6
Translation through parallel corpora and the problem of originality ............... 101
2.5.7
Transcreation in localization. ........................................................................... 102
2.5.8
Reader/user-oriented translations and search engines ..................................... 103
2.5.9
Semasiology and onomasiology ...................................................................... 104
2.5.10
Glocalization or "looking in both directions" .................................................. 109
2.5.11
General considerations on website translation ................................................. 116
2.6
Website localization and search engine optimization ............................................. 117
2.6.1
Search engines ................................................................................................. 117
2.6.2
Search engine optimization (SEO)................................................................... 119
2.6.3
Invisibility of the translator: when authorship matters .................................... 120
2.6.4
Web content translation and search engine optimization (SEO) ..................... 122
2.6.5
SEO website localization ................................................................................. 127
2.6.6
Keyword research and website localization ..................................................... 130
2.6.7
Long-tail keywords .......................................................................................... 132
2.6.8
Tools for keyword research ............................................................................. 133
2.7
3.
Translation ................................................................................................................. 80
Conclusions ............................................................................................................. 135
Specific issues in translating electronic text ................................................................... 137
3.1
Introduction ............................................................................................................. 137
3.2
Text and E-text ........................................................................................................ 138
3.3
Classification of texts .............................................................................................. 143
3.4
The layers of the text ............................................................................................... 145
3.4.1
The textual layer .............................................................................................. 145
3.4.2
Contextual layer ............................................................................................... 148
3.4.2.1 Co-text .......................................................................................................... 148
3.4.2.2 Context ......................................................................................................... 148
3
3.4.2.3 Register......................................................................................................... 150
3.4.2.4 Genre ............................................................................................................ 150
3.4.2.5 Style .............................................................................................................. 152
3.4.3
The cultural layer ............................................................................................. 157
3.4.3.1 Cultural management ................................................................................... 160
3.4.3.2 Romania’săculturalăprofile ............................................................................ 163
3.4.4
Temporal layer ................................................................................................. 166
3.4.5
Intentionality layer ........................................................................................... 166
3.4.6
Intertextuality layer .......................................................................................... 167
3.4.7
Anticipation layer............................................................................................. 168
3.4.8
Call-to-action (CTA) and persuasive words in SERPs .................................... 172
3.4.9
The text as a communication process .............................................................. 187
3.4.10
Presupositions .................................................................................................. 188
3.4.11
Implicature ....................................................................................................... 189
3.5
3.5.1
The verbal component...................................................................................... 192
3.5.2
The non-verbal component (non-text) ............................................................. 195
3.5.3
The functional component ............................................................................... 199
3.5.4
The technical component ................................................................................. 200
3.6
The elements of a website and the localization process (a technical view) ............ 201
3.6.1
Front-end elements........................................................................................... 202
3.6.2
Back-end elements ........................................................................................... 203
3.6.3
The human factor ............................................................................................. 205
3.7
4.
Text and non-text on commercial websites. ............................................................ 190
Conclusion............................................................................................................... 208
Website localization analysis and case studies ............................................................... 210
4.1
Introduction ............................................................................................................. 210
4.2
Benchmarking website localization, from an SEO perspective .............................. 211
4.3
Is it GILT all the way, when it comes to website localization? .............................. 218
– A case study .................................................................................................................... 218
4.4
Which Way Website Localization: Translation or Copywriting? ........................... 229
4.5
Booking.com: a comparative study from a website localization perspective ......... 237
4.6
Website localization for the Romanian market – a cultural approach .................... 247
4.7
Reverse localization: Romanian companies targeting foreign markets. ................. 252
4
4.8
5.
Conclusions ............................................................................................................. 257
Final conclusions ............................................................................................................ 259
Bibliography .......................................................................................................................... 266
Appendix A ............................................................................................................................ 280
Appendix B ............................................................................................................................ 281
Appendix C ............................................................................................................................ 282
Appendix D ............................................................................................................................ 283
Appendix E ............................................................................................................................ 294
Appendix F............................................................................................................................. 305
Appendix G ............................................................................................................................ 316
5
Listăofătables
Table 1: Analysis of article length in SERPs ........................................................................... 55
Table 2: Translation vs. copywriting ....................................................................................... 86
Table 3: GILT vs. glocalization ............................................................................................. 115
Table 4: Traditional versus electronic text features ............................................................... 142
ListăofăFigures
Figure 1: Standard US and German keyboards........................................................................ 25
Figure 2: Chinese keyboard ..................................................................................................... 26
Figure 3: Google using prescriptive approach for search suggestions .................................... 41
Figure 4:Showing tooltip ......................................................................................................... 50
Figure 5:Office Word 2007 vs. Office Word 2003 .................................................................. 51
Figure 6: Example of directed-user approach .......................................................................... 51
Figure 7: Personalization as a custom type of localization ...................................................... 52
Figure 8: Stratifications of GILT processes ............................................................................. 53
Figure 9: Irrelevant sponsored results ...................................................................................... 59
Figure 10: Facebook inline advertising vs. right hand intrusive rotating banner .................... 62
Figure 11: The most popular channels ..................................................................................... 63
Figure 12: Channels of marketing. Source MarketingSherpa [36] .......................................... 63
Figure 13: Language options ................................................................................................... 66
Figure 14: Absence of diacritics in Google suggestion for Romanian .................................... 73
Figure 15: Google suggesting words with diacritics for German ............................................ 73
Figure 16: Prestashop's advanced localization package .......................................................... 78
Figureă17:ăMassion’sădiagram ................................................................................................. 80
Figure 18: Code free translation tool with preview feature ..................................................... 81
Figure 19: Adaptation methods related to localization ............................................................ 85
Figure 20: Services required by small companies. Source: www.elance.com ........................ 94
Figure 21: Website contextual menu for translating pages in Chrome and Internet Explorer 96
Figure 22: Statistical machine translation determined translation unit (TU) ......................... 100
Figure 23:Term usage adapted to target market - autumn ..................................................... 106
Figure 24: Term usage adapted to target market - fall ........................................................... 106
Figure 25: The term Voucher vs. cupon and tichet in Google Trends ................................... 108
Figure 26: Glocalization versus GILT ................................................................................... 114
Figure 27: Click-through rate based on position in SERP ..................................................... 123
Figure 28: Communication in the keyword based transation process ................................... 125
Figure 29: Google result page based on the IP of the device................................................. 129
Figure 30: Keyword length and how it determines CTR ....................................................... 132
Figureă31:ăMunday’săfunctionalăcharacteristics after Reiss ................................................... 144
Figure 32: Audiomedial supplement in operative texts ......................................................... 145
Figure 33: Authority-like figure............................................................................................. 157
Figure 34: Three Levels of Uniqueness in Mental Programming (Hofstede et al. 2010:6)... 158
6
Figure 35: Manifestation of culture (Hofstede et al. 2010: 8) ............................................... 159
Figureă36:ăHofstedețsă6ăculturalădimensionsăretrievedăforăHall’săHC-LC countries ............. 164
Figure 37: Involved production at communicative level ....................................................... 167
Figure 38: Google Trends chart for car insurance related keywords ..................................... 184
Figure 39: Google Trends chart showing the dominant compare car insurance keyword ..... 184
Figure 40: SERP result........................................................................................................... 189
Figureă41:ăExampleăofă"Ourăclients”ăwebpage ...................................................................... 191
Figure 42: Santini's genres(2010b:97) ................................................................................... 193
Figure 43: Intratextual and extratextual factors ..................................................................... 195
Figure 44: The number of Internet users by language ........................................................... 214
Figure 45: Internet content by languages[45] ........................................................................ 214
Figure 46: Cookie notification ............................................................................................... 219
Figure 47: Eurosport in localized instances ........................................................................... 231
Figure 48: Languages and countries in which localized Yahoo websites are available[95] . 233
Figure 49: Pay upon receipt ................................................................................................... 248
Figure 50: Formal vs. informal inconsitency ......................................................................... 250
Figure 51: Google interface translation error......................................................................... 251
7
Listăofăabbreviationsăandăacronyms
B2B – business-to-business
PDI – powerădistanceăindexă(Hofstede’să
B2C – business-to-customer
cultural dimension)
C2B – customer-to-business
ROI – return on investment
C2C – customer-to-customer
QA – quality assurance
CAT – computer aided translation
SEO – search engine optimization/search
CMS – content management system
engine optimizer
CTA – Call-to-action
SERP – search engine results page
CTR – click-through rate
ST – source text
e-commerce – electronic commerce
TLD – top level domain (.ro, .de, etc.)
e-text – electronic text
TS – translation studies
GILT – acronym for globalization,
TT – target text
internationalization, localization,
TM – translation memory
translation
TU – translation unit (see also UT)
G11n – globalization
UAI – uncertainty avoidance index
HC – high context
(Hofstede’săculturalădimension)
I18n – internationalization
UI – user interface
IP – Internet protocol address
URL – uniform resource locator (web
L10n – localization
address)
LC – low context
UT – unit of translation
MOC – massive online collaboration
UX – user experience
MT – machine translation
Notation conventions
bold – used for key concepts
italics – for exemplifications
underlined italics – for highlighting chapter, subchapter or subdivision references
8
1. Introduction
A person-centered approach to any text, language, or culture will
always be more productive and effective than a focus on abstract
linguistic structures or cultural conventions.
DouglasăRobinsonă(2007:112)
Interhuman communication under the influence of highly technological communication
channels opens up for any company, small or big, the opportunity to communicate globally,
namely through online presence . Consequently, nowadays, millions of offers abound on the
Internet. Another important factor that has determined a plethora of webpages is that the cost
for setting up a website is very affordable, online advertising is significantly more affordable
thană traditională advertising,ă andă becomingă aă publisheră isă ată everyone’să fingertip.ă Thisă
translates into billions of webpages worldwide. According to Google there were 56 billion
webpages indexed in 2013. However, a significant part of the information found on the
Internetăisăconsideredă“noise”,ăas the information provided is inaccurate, misleading, useless
or too general. Such information generates faulty communication. This leads to frustrated
web-users and companies.
In the era of e-commerce, businesses survive if they make sales, i.e. if they can rise above
“theă noise”. If brand and notoriety are of some importance in the buying decision-making,
there have been numerous new companies that surmounted the inherent difficulties of start-up
companies.
Whereas a company may create the ultimate product, it will not survive if it is not duly
promoted. In the age of globalization and democratization of the Internet, companies and
their products or services should be considered from a global perspective. Offers should be
made available to a vast population of the globe, by applying strategies specific to the
electronic communication channels. For this reason, website localization should be part of the
global expansion strategy of any company.
9
1.1 Justificationăofătheăthesis
Communicating ideas, concepts and thoughts from a source language into one or several
target languages involves translation. However, websites are a complex mix of multimodal
communication requiring apart from translation, several other combined processes supporting
the idea of making a product or service be perceived as if it had been developed and produced
within the target culture.
1.1.1
Why website localization?
Ină recentă years,ă companyă webă presenceă hasă convertedă intoă growthă ofă marketă shareă andă
extensionă ofă collaterală services.ă Contraryă toă theă economică trendsă ină theă lastă fewă years,ă
companiesă thată haveă extendedă theiră activitiesă beyondă theă traditională meansă ofă businessă toă
consumerăcommunication,ăclaimăthatătheyăhaveăsurvivedădespiteărecentăeconomicăcrisesăandă
evenăturnedăaăprofit.ăThisăunderlinesătheăimportanceăofăofferingăeasilyăaccessibleăinformationă
toă theă existingă andă potentială clients.ă Providingă theă informationă ină ană appropriateă manneră isă
similarătoăconveyingătheămessageă“weăareătheăperfectămatch”.
Fromă theă perspectiveă ofă companies,ă makingă availableă variousă productsă toă broaderă marketsă
translatesă intoă increasingă theă possibilityă ofă generatingă moreă profit.ă However,ă accordingă toă
severalăstudies,ăpotentialăbuyersărequestătoăreachăandăreadăinformationăinătheirăownălanguage.ă
75șăofătheăonlineăusersă chooseătoădoăsoăwheneverăpossibleăandă56.2șăareăwillingătoăpayăaă
higherăpriceăforătheăsameăproductăorăserviceăifăinformedăinătheirăownălanguageă(DePalmaăetă
al.ă2006).ăEnglishămayăbeătheăfirstălanguageăforăaăwebsiteăthatătargetsăglobalăconsumersăbutăită
isă insufficientă accordingă toă theă sameă article.ăApparently,ă aă companyă mayă reachă 80șă ofă theă
potentială globală onlineă buyersă byă localizingă theiră websiteă ină onlyă 12ă languages,ă whileă foră
reachingă 90șă 23ă languagesă areă required,ă accordingă toă anotheră commonsenseadvisory.comă
reportăfromă2012.ă[1]
Fromă theă perspectiveă ofă localizationă serviceă providers,ă theă localizationă industryă isă rapidlyă
extending,ăfollowingătheătrendsăandăneedsăofătheăglobalăeconomy.ăWithătheă“democratization”ă
ofă theă Internet,ă ană ever-increasingă numberă ofă usersă isă grantedă accessă toă onlineă information.ă
Throughătheăinformationăprovidedăcompaniesăcanăpersuadeăaăbuyerătoămakeăaăpurchase,ăbută
asă seenă previouslyă mostă usersă preferă toă readă theă informationă ină theiră ownălanguage.ăThisă isă
10
whereă translatorsă withă localizationă skillsă cană makeă aă difference.ă Accordingă toă
commonsenseadvisory.comă(KellyăandăDePalmaă2012:6)ătheălanguageăservicesămarketăgrewă
ină2012ăbyă12.17ș.ăInăabsoluteăfigures,ăUSȘ33.523ăbillionăwereăspentăină2012ăforălanguageă
andă localizationă services.ă Theă sameă articleă (Kellyă andă DePalmaă 2012:7)ă showsă foră Easternă
Europeăaămarketăshareăofă4.39ș.
Thereă areă severală professională organizationsă thată supportă theă localizationă industry:ă
Localizationă Industryă Standardsă Associationă (LISAă -ă www.lisa.unige.ch,ă discontinued),ă
Localizationă
Worldă
(www.localizationworld.com),ă
theă
Localizationă
Instituteă
(www.localizationinstitute.com),ă theă Globalizationă andă Localizationă Associationă (GALAă -ă
www.gala-global.org)ă andă theă Localisationă Researchă Centreă (LRCă -ă www.localisation.ie).ă
Localizationă Worldă (www.localizationworld.com)ă isă aă conferenceă andă networkingă
organization.ă Currently,ă numerousă LSPă (Languageă Serviceă Providers)ă offeră localizationă
servicesăasăwell.
1.1.2
The localization industry in Romania
Although a very high percentage of Romanian companies export their products and services
to the EU and other countries around the world, with regard to offering localized information
on them for each of the specific markets, their skills and knowledge show deficiency. Foreign
companies also prove to be deficient in localization competences when analyzing their
products localized for the Romanian market (For hundreds of products on the Romanian
market product description is faulty or not adapted to the local rules and laws.); hence, the
desirability and necessity to teach further skills to translation trainees. In order to be
successful in localization specific tasks, apart from language knowledge students should also
be trained in cultural communication, international commercial law, basic Internet
technology, and search engine related skills (necessary for shifting focus onto the end-user).
Unfortunately,ă theă localizationă industryă ină Romaniaă isă stillă ină aă veryă incipientă stateă (Lakóă
2011).ă Thisă claimă corroboratesă theă tableă ofă theă topă 100ă translationă servicesă vendorsă (Kellyă
andă DePalmaă 2012).ăWhileă numerousă Romaniansă mayă workă asă translatorsă foră internatională
languageăserviceăproviders,ăthereăareănoăRomanianăcompaniesăthatăplayăanăimportantăroleăonă
theă localizationă servicesă market.ă However,ă thereă mayă beă subsidiariesă ofă internatională
languageăserviceăprovidersăinăRomania.
11
Furthermore,ă theă directionă ofă theă localizationă processă appearsă toă beă ratheră fromă Englishă toă
Romaniană asă aă multitudeă ofă newă brandsă enteră theă Romaniană marketă eachă year.ă Whileă theă
import/exportădeficităhasăbeenădecreasingăinărecentăyearsă[2],ăthereăareăfewăRomanianăbrandsă
thată directlyă targetă theă outeră markets.ă Thisă mayă beă oneă ofă theă majoră reasonsă thată ledă toă ană
almostă inexistentă Romaniană localizationă industry.ă Anotheră reasonă mightă beă theă factă thată
Romanianăcompaniesăchooseăinternationalăcompaniesăforălocalizationăasăităisămoreăefficientătoă
hireă theă localizationă companyă thată isă employingă translatorsă whoseă nativeă languageă isă theă
targetă language.ă Thereă areă severală localizationă industryă experimentsă thată supportă thisă idea.ă
Reverse-localizationă(Schäleră2006)ăisăratherăinexistentăinătheăcaseăofăRomanianăcompanies.ă
However,ăthereăareăsomeănotableăexceptionsăthatăIăwillădiscussăinătheăchapterădevotedătoăcaseă
studies.
Anotheră majoră impedimentă toă offeringă localizationă oră reverse-localizationă servicesă isă thată
thereăisănoătrainingăinăRomaniaăforăthisăspecificăfield.ăTheăstateăofătheălocalizationăindustryăină
Romaniaăisămirroredăinătheăalmostănon-existentălocalizationătrainingă programsăinăRomaniană
universities.ă
1.1.3
Teaching localization in Romania
Localizationă shouldă beă aă priorityă ină theă curriculaă ofă theă universities,ă toă reflectă theă everă
growingă demandă ofă translatorsă withă addedă competences,ă especiallyă localizationă skills.ăWhyă
localizationăandăwebsiteălocalization?ăDueătoătheăfactăthatăaccordingătoăstatistics,ăe-commerceă
andătransnationalăe-commerceăproliferatesărapidly.ăNielsenăcommissionedăbyăPayPalăpredictsă
thatăbyă2018,ăthereăwillăbeă130ămillionăcross-borderăshoppersă[3].ăMarketingărelatedăwebsites,ă
socială mediaă basedă productă promotion,ă computer-basedă training,ă andă onlineă applicationsă
makeăupătheăonlineăelectronicămedia.ăTheătranslationămarketăcannotăfunctionăindependentlyăofă
theăeconomicăenvironment.ăLikeăcomputerătextăediting,ăwhichăisăalsoăaămust,ălocalizationăandă
websiteălocalizationăareăparamountăskillsăthatătranslatorsăneedătoădevelop.
Initially,ă Iă reviewedă theă European Master's in Translationă (EMT)ă [4]ă syllabus,ă whichă isă ană
EUăsupportedăactivity,ătoăverifyăifălocalizationăskillsăareărequiredăinătheăcurriculaăinăorderăforă
aă universityă MAă programă toă beă acceptedă asă ană EMTă member.ă Amongă theă addedă specifică
competences,ălocalizationăisăsuggestedăasăanăexample,ăbutăităisănotălistedăasăaărequirementă[5].ă
12
Thisă demonstratesă thată localizationă foră MAă ină translationă studiesă isă notă compulsoryă ată EUă
levelăeither.ăThisăisăfurtherăseenăonătheăTranslatorăprofileăpageă[6],ăwhereălocalizationăisănotă
evenămentioned.ăTheăEMTăTranslatorăTrainerăProfileă[7]ăagainălistsălocalizationăbutăonlyăinăaă
footnote.ă Fromă allă theă EMTă members,ă thereă isă onlyă oneă Romaniană MAă program:ă Masterat
European de Traductologie-Terminologie (European Master’s in Translation Studies and
Terminology),ă“Babes-Bolyai”ăUniversity,ăFacultyăofăLetters,ăCluj-Napoca.ăTheăcurriculumăofă
thisăMAădoesăcoverăgeneralălocalizationăbutătheătimeăframeăallottedăappearsătoăbeălimited.
Next,ă Iă searchedă foră translationă universityă coursesă ină Romaniaă throughă Google.ă Aă
straightforwardă searchă ină Googleă foră “traductologie/traducereă localizare”ă (MAă translationă
localization)ăproducesănoărelevantăresults.ăIăanalyzedăthenătheăMinistryăofăNationalăEducationă
(edu.ro)ă approvedă BAă andă MAă translationă andă communicationă programsă toă seeă ifă issuesă ină
localizationăareăcoveredăandătoăwhatăextentă[8].
ByăinspectingăeachăofătheăBAăandăMAăprogramsăinătranslation,ăcurrentlyătaughtăinăRomania,ăIă
discoveredă thată oută ofă theă 22ă BAă andă 19ă MAă programsă onlyă 5ă programsă offeră coursesă thată
includeălocalizationăwhileăoneăcontainsăbibliographicalăreferencesăthatăalsoăincludeătopicsăină
localization.ăThisă isă aă percentageă ofă roughlyă 12ș.ăTimeă allottedă toă localizationă isă variable.ă
Forăinstance,ătheăBAăprogramăfromăUniversitateaăPolitehnicaăTimisoaraăassignedăaătotalăofă4ă
hoursă foră general,ă gameă andă websiteă localizationă issues.ă Theă MAă ină Translation and
interpreting in economics,ă establishedă ată Academiaă deă Studiiă Economiceă dedicatedă oneă
seminarăforălocalizationămattersăandătheăstudyăofătheă LISAăPrimeră(aă guideăonălocalization)ă
[9].
However,ă thereă isă aă usefulă onlineă courseă thată cană assistă translatoră trainersă andă traineesă toă
commenceăorăextendătheirăskillsăinălocalization.ăTheăprojectăisăcalledăeCoLoTraină[10]ăandăită
isăaăLeonardoădaăVinciăpilotăproject,ăinăwhichă“AlexandruăIoanăCuza”ăUniversityăofăIasiăwasăaă
partner.1ăTheăprojectăconsistsăofăseveralămodules,ăallăofăwhichăareăhighlyăhelpfulăinătrainingă
skilled,ă marketă orientedă translators:ă ICȚT,ăTerminologyă Management,ăTranslationă Memory,ă
Localization,ă Projectă Management,ă andă eLearning/Blendedă Learning.ă Theă localizationă
1
For further details regarding this project and other localization training projects see Rodica Dimitriu and
Karl-Heinz Freigang (2008) (eds.) Translation Technology in Translation Classes Ia i:ăInstitutulăEuropean
13
moduleă refersă toă softwareă localization,ă bută theă greată majorityă ofă theă conceptsă cană beă
successfullyăappliedătoăwebsiteălocalizationăasăwell.
ThereăareăpromisingăstepsătowardsăintroducingălocalizationămattersăinătheăcurriculaăofătheăBAă
andă MAă ină translationă studiesă ină Romania,ă evenă ifă theyă tendă toă originateă fromă universitiesă
withă aă ratheră economică oră technicală profile.ă Therefore,ă specializingă ină localizationă dependsă
veryămuchăonătheătranslators’ăwillătoăadaptătoătheărequirementsăofătheămarket.ă
Onăaăglobalămarket,ătheăInternetăisătheă mostărapidăchannelătoă approachăaffluentăclientsăwithă
highă purchasingă power.ă So,ă anyă Romaniană companyă shouldă beă interestedă ină offeringă itsă
productsă and/oră servicesă ină theă languageă ofă thoseă potentială clients.ăAnyă economică activitiesă
basedă onă exportingă goodsă andă servicesă shouldă beă accompaniedă byă effectivelyă tunedă
communicationă towardsă potentială businessă partnersă andă clients.ă Unfortunately,ă althoughă
Romaniaăcouldăre-launchăitsăeconomy,ăespeciallyăthroughădevelopingăgoodsăandăservicesăforă
theă externală market,ă deficiencyă ofă skillsă ină (reversed-)ă localizationă isă aă majoră drawback.ă
Currentlyă thereă areă noă universitiesă ină Romaniaă thată activelyă teachă theă skillsă ofă localization.ă
However,ă Romanians’ă earlyă contactă withă foreignă languagesă makesă themă skilledă candidatesă
forătranslatingăfromăRomanianăintoăEnglish.ăEverăsinceăchildhood,ăRomaniansăcanăwatchăTVă
cartoonsă andă moviesă thată areă subtitledă andă notă dubbed.ă Ifă theyă hadă someă trainingă ină
localizationă theyă couldă aidă toă aă higheră extentă Romaniană companiesă ină marketingă theiră
productsăandăservicesăglobally.
1.2 Mainăobjectives
Theă fundamentală hypothesisă ofă myă thesisă isă thată SEOă localizedă websitesă mirroră ină aă moreă
suitableă manneră theă communicativeă needsă ofă web-users,ă onă theă oneă hand,ă andă thată ofă
companiesăonătheăother.ăAnăSEOălocalizedăwebsiteăimpliesă“traditional”ăwebsiteălocalizationă
withă ană addedă layeră ofă searchă engineă optimization.ă Contentă isă producedă accordingă toă theă
onlineă locală marketă specificsă andă isă reachedă throughă locală searchă engines.ă Suchă websitesă
benefită fromă higheră traffică andă potentiallyă higheră sales.ă Asă aă secondaryă hypothesis,ă Iă willă
demonstrateă thată fromă aă linguistică perspectiveă SEOă localizedă websitesă tendă toă useă aă
descriptiveătranslationăapproachăwhereasă“traditional”ăwebsiteălocalizationăaăprescriptiveăone.
14
Fromă aă conceptuală pointă ofă viewă Iă proposeă aă specifică typeă ofă websiteă localization,ă i.e.ă
onomasiologicalălocalization.ăOnomasiologyăisătheăstudyăofăverbalizationsăforăextralinguistică
concepts.ă Whileă onomasiologyă isă aă strictlyă linguistică subfield,ă fromă theă perspectiveă ofă theă
localizationă industryă aă moreă appropriateă namingă wouldă beă keyword-focusedă localization.ă
SEOălocalizationăisăaătermăthatăencompassesăboth.
By comparing website localization in general to the more specific SEO localization I will
demonstrate that the latter is more efficient in communicating with the potential customers
through the usage of search engines. Furthermore, I anticipate that the number of visitors and
thus, of potential buyers will increase significantly as compared to websites that strictly
follow the GILT processes.
Anotherăobjectiveăofămyăthesisăisătoădetermineăwhichăofătheătextăproductionăstrategiesăisămoreă
lucrativeă(measuredăinăproductionătimeăandăreturnăonăinvestment):ătranslationăorăcopywriting.ă
Iăexpectăthatăinătheăcaseăofăparticularătextătypesăcopywritingăisăsignificantlyămoreăefficient.
The thesis can also be considered as a starting point in localization training for Romanian and
otheră internatională “minor”ă languageă students enrolled in translation and/or communication
BA and MA programs.
By using a multidisciplinary approach, this research aims to observe and analyze how the
Romanian online business community promotes its products and services to various
international markets. The number of Romanian companies on outer market is limited to a
few, yet important Romanian companies. The websites of these and other foreign successful
companies are analyzed in order to synthesize a list of factors that are accountable for their
success. The data collected will be used for creating website localization models to be used
by other companies as well. Romanian companies will thus benefit from the means of
increasing exposure on the global market by localizing their products and services to foreign
markets. While considering well-known brands for benchmarking purposes, I will
demonstrate that even national brands and small local companies may gain global exposure,
by using affordable online marketing methods.
Concurrently, while there are hundreds of specialized and professional agencies in the field of
globalization and localization, very often, end-users are not taken into consideration. For this
15
reason, the thesis will highlight the importance of website localization from the perspective of
the end-user. This is also the main contribution of this thesis. Any website localization
process should start from the end-users. This translates into a non-invasive approach, as I
support the idea that the most rewarding type of text is the one targeting users that are
actually interested in having displayed on the screen information related to their interests.
This is the so-called inbound marketing, through which a potential customer reaches
information according to his or her own will. The thesis also observes the most lucrative
online advertising methods, best practice general localization issues, and best-in-class content
marketing strategies. Content marketing includes optimizing text performance both from the
perspective of the end-user and of search engine algorithms. Keyword research and keyword
selection constitute the core of the user-oriented approach to website localization.
Another area of interest relates to online communication practices, i.e. analyzing and
comparing call-to-action segments in both the source website and the target website pages.
While the great majority of researchers consider translation as a legitimate component of the
localization process, in many cases translation is actually either not required or the industry
will alternatively decide on employing copywriting. The thesis will analyze the similarities
and differences between translation and copywriting strategies.
A further list of supporting objectives is:
-
integrateăTranslationăStudiesătheoriesăwithătheăpracticesăfromătheălocalizationăindustryă
-
reviseăexistingăTranslationăStudiesătheoriesăonălocalization
o reviewăsomeăofătheăissuesăinăinternationalizationă
o redefineălocalizationăfromăaăcommunicativeăandămarketingăpointăofăview
o classifyăwebsiteălocalizationăfromăseveralăperspectives
o reviseătranslationăunitsăfromăanăSEOăperspective
-
developăaămethodăforăwebsiteălocalizationăbenchmarking
-
produceăaătemplateăforăSEOăwebsiteălocalizationă
-
measureătheăgeneralăperformanceăofăSEOălocalizedăwebsites
-
synthesizeă currentă factorsă toă beă consideredă byă companiesă thată plană toă localizeă theiră
websitesăforătheăRomanianămarket
o deviseă aă methodă foră collectingă call-to-actionă expressionsă specifică foră theă
Romanianăonlineămarket.
16
-
developă ană analyticală methodă foră reverseă localizationă soă thată Romaniană companiesă
canăgainăaccessătoăinternationalămarkets
1.3 Researchămaterialăandămethod
The research material is based on existing website content as I believe it accurately mirrors
reality in this field of study. The websites analyzed include both websites of multinationals,
for the purpose of benchmarking but also of Romanian companies in order to observe how
they perform on the global market. Affiliate websites are also analyzed as most often the
marketing approach and thus website content differs from the content of a branded localized
website. I will examine the differences between and the performance of search engines, as
well as the extent to which they may apply to the inbound, non-intrusive marketing trend.
The main research methods are both quantitative and qualitative. Quantitative methods
consist of comparing websites, analyzing competing websites and benchmarking. Qualitative
research is based on reviewing the recent literature in the field of localization in general and
website localization in particular. In the case of quantitative methods I will analyze website
content from both an intra- and interlinguistic perspectives. Regarding qualitative methods, I
will apply to competing websites theories from translation studies (TS) and the localization
industry. I will also analyze how SEO website localization performs in comparison with
“traditional”ăwebsiteălocalization.
Through benchmarking, as a primary deductive approach, I will collect and sample data on
which I can synthesize the typical characteristics of a localized website. By using online
specific tools, I will be able to determine the user profile and behavior, which are of primary
importance in determining the target audience and context. The analysis of the sample
websites will be accomplished through comparison with the findings originating from the
benchmarking process. The analysis will consider characteristics such as localization
conventions and norms, language and text issues, aesthetic and technical matters. I will also
highlight the repetitive and the circumstantial factors involved in website localization.
Another (deductive) research method will be the analysis of various websites from the
perspective of the theoretical framework offered by Translation Studies (TS). The literature
in the field will be integrated and applied to both authoritative websites (of multinational
17
companies) and Romanian websites. Through this approach I will observe the extent to which
TS and Localization theories are mirrored in the actual website localization process. For some
of the outcomes (originating from empirical methods) I will also provide theoretical
evidence.
The list of websites chosen for analysis includes the following websites:
-
reference websites: google.ro, emag.ro, dacia.ro, samsung.com, bitdefender.ro etc.;
-
target websites: websites of several Romanian winegrowers
The comparative method will primarily be used for reviewing websites both diachronically
and synchronically. The diachronic perspective will be adopted in comparing the specific
localization features of a website in different periods of time. The synchronic method will be
employed in the analysis of different websites from the same period. The analysis will
include estimating the level of localization, both from the perspective of typical website
components (domain name, peripheral texts, keywords, general design and layout, interface,
textual content, contextual content such as graphical elements, etc.), and at a suprasegmental
level (the website as perceived by users in general). The main hypotheses of the thesis will be
corroborated by methodically analyzing the differences and similarities between the target
and reference websites. I will make extensive use of widely known tools such as Google
KeywordPlanner, Google Analytics, Bing Keyword Research etc.), as well as of various
online tools specific to translation and localization processes (translation memories, CAT
tools, automated machine translation, etc.). User behavior and profile will be analyzed by
using Google Analytics, Google Suggestion Tool, Google Trends, etc.
Additional empirical methods:
Observation: Through methodical and purposeful observation of the localized websites I will
collect evidence that shows that SEO localized websites outperform the traditionally
localized ones. Adopting the point of view of the end-user, I will observe closely how
webpages from reference or competing websites perform on search engines.
The thesis also includes an experiment I made with my students which consisted in asking
them to produce articles based on the SEO awareness level. Such articles can be of three
types: translations (no localization or SEO skills are involved), articles produced through
18
localization or copywriting (localization skills only), and SEO plus localization aware texts.
The texts produced were then analyzed from the perspective of their performance on search
engines (positioning in the results pages) and how they were perceived by web-users (average
time spent on the webpage) or, alternatively, by a test group.
The statistical method includes the analysis of statistical data available in search engine
reports with applicability in observing users’ăbehavior and keywords by which the websites
were accessed, time spent on each webpage, navigation patterns, etc. This method is also
used in the thesis for the analysis of text length, for extracting and comparing call-to-action
words and in case studies.
The findings resulted from using these research methods will provide support in
demonstrating the importance of the end-users in the process of website localization. The
outcome of the analyses will be generalized and synthesized after each of the research stages.
As previously stated, the main objective of the research is to demonstrate the efficiency of
SEO localized websites over traditionally localized websites, while suggesting methods of
directing web-users towards company websites, of converting web-users into customers,
highlighting the factors that determine the conversion, etc.
1.4 Structureăandăcontent
The first part of the thesis covers issues such as globalization, internationalization,
localization and their more specialized types: reversed-localization and e-localization or
website localization. References are made to the mental and cognitive processes localization
involves: translation, adaptation, transcoding, transfer, trans-creation versus copywriting in
the target language. As the ultimate purpose of localization is to communicate in a given
locale, matters such as interaction, Gricean maxims, semasiology and onomasiology,
borrowings etc. are also considered. This part also discusses aspects of a more technical
nature involved in the localization process in order to provide a complete view of what
localization involves.
Interpreting the data provided by search engines and various online tools for keyword
research plays a major role in shifting focus onto the end-user. Keyword research is of
outmost importance to link the companies’ă offersă withă whată theă usersă lookă foră onă searchă
19
engines. In website localization this means that translation must be made according to
statistics on keywords.
The following chapter investigates specific issues of electronic texts and how features of etext affect the comprehension of the source content and the production of the target content.
Issues such as classification of online text, layers of text, text and non-text, and technical
issues such as the components of the website mix are discussed and analyzed.
Theăfinalăpartăofămyăthesisăconsistsăofăseveralăcaseăstudiesăinăwhichătheoreticalăclaimsăfromă
theăpreviousăchaptersăareăappliedăandătested.ăThus,ăIăproposeăaămethodăforăbenchmarking,ăbyă
analyzingă severală internatională brandsă fromă severală perspectives.ă Anotheră concernă isă toă
demonstrateă thată localizationă doesă notă alwaysă involveă translation.ă Withă regardă toă textă
production,ă companiesă employă translation,ă copywritingă oră aă mixă ofă translationă andă
copywritingăstrategies.ă Anotherăcaseăstudyă encompassesăkeywordăresearchăandăon-siteăSEOă
optimizationăappliedătoătheătwoătypesăofăstrategies.ă
Fromăaăratheră“traditional”ăTranslationăStudiesăandălocalizationăperspective,ăoneăofătheăcaseă
studiesăimpliesătheăanalysisăandăcomparisonăofălocalizedăwebpagesăwithinătheăsameăwebsite.
InătheălightăofătheăSEOălocalizationăandăreverseăSEOălocalizationăIăproposeă(a)ăaămethodologyă
forăforeignăcompaniesăonăhowătoălocalizeătheirăwebsitesăforătheăRomanianămarket,ăpinpointingă
culturală aspectsă thată mayă beă applicableă toă thisă particulară market;ă (b)ă aă methodologyă foră
Romanianăcompaniesăonăhowătoălocalizeătheirăwebsitesăforăforeignămarketsă(namelyătheăUK).ă
20
2
Keyăconceptsăinălocalizingăwebsites
2.1 Introduction
Globalization, internationalization, localization and translation are processes of making the
transfer of the message from one language/culture/context to one or more target
languages/culture/contexts in a more efficient and cost-effective way. Most frequently these
processes are directed from a major language source to another major language or a minor
language. In Romania most products are imported from China, the EU (especially from
Germany) and the US, so, products must be localized to the cultural, linguistic and legal
system locale of Romanians. For example, Apple is one of the largest US companies with a
well-established position in the world due to both the quality of its products and to its
marketing strategies. The localization process for the Apple products is implemented at
regional level, and they cover most of the countries, including Romania.
On the other hand, these processes can haveă aă reversedă directionă asă well,ă fromă aă “minor”ă
language-cultureăpairătoăaă“major”ămarketălocale.ăNokiaăisăoneăofătheămostăsuccessfulăFinnishă
brands in mobile technology that sells their products and services around the world, with the
US as its most important market. Their products and websites can be considered as studying
material to confirm the principles of the processes mentioned previously, as there is a site for
each country in the world.
Such renowned companies are proof that localization should be considered by Romanian
companies as well. Some of them are successful. For instance, the Romanian car maker Dacia
has localized its websites to most of the European countries and languages, and all the
elements of the localization process are more or less attended to.
The official site of the EU, although very complex in structure and information abundant, is
one of the outstanding examples of a localized multilingual website of an institution. It can
also be used as an example for localizing websites, especially in the case of those businesses
that plan to offer law related information or merely need to adjust their company policy to a
target market. Information related to return policy, privacy issues, cookie law and so on can
be applied by analyzing websites that have already complied with local laws and regulations.
21
Unfortunately, there are numerous Romanian companies that fail to acknowledge the
necessity for localization practices. Most often the translator considers that the text only
needs to be translated, while failing completely when considering other aspects of
localization. Furthermore, even text translations are deficient in being transposed into content
in the target language.
For instance, http://www.eusecholding.eu, although it offers services in several countries,
completely fails when considering localization. One can trace the source text and context
(Hungarian) easily, in both the English and Romanian languages, because the skills of the
translator(s) are inadequate (“Ină whată weă areă other”ă andă “Ină ceă suntemă diferiti”ă foră theă
Hungariană “Amibenă másokă vagyunk”).ă Also,ă the texts on the pictures have not been
translated at all. (Visited in May 2012). Currently the website is offered only in Hungarian
(visited in February 2014).
Inătheăviewăofătoday’sărealitiesă- the Internet is a business and an information tool as well as
an educational resource, it is vital to reveal the importance of the end-user in the localization
process of multilingual websites so that the gap in the business-to-client (B2C) and businessto-business (B2B) communication is covered as much as possible. By observing both sides,
the offer related to a product or service, on the one hand, and that of the potential client on
the other, the localizer in the role of the mediator can facilitate the communication. There is a
common goal that the two sides share as the seller is interested in generating sales and the
buyer is interested in finding quickly what s/he is interested in. The search engine aware
localizer can be a catalyst in this process by adopting an appropriate translation and
localization method, and helping in the achievement of non-invasive communication. Noninvasive refers to delivering to the search engine user real and relevant information, in the
appropriate contexts, by using common signifiers (keywords).
Ină thisă chapteră Iă willă analyzeă terminologicală issuesă thată areă relatedă toă theă phenomenonă ofă
localizationăinăgeneralăandăwebsiteălocalizationăinăparticular,ăasăaăfurtherăresearchătoămyăinitială
findings.ă (Lakóă 2012a)ă Theă keyă conceptsă ină websiteă localizationă areă oftenă referredă toă asă
GILTă(Globalization,ăInternationalization,ăLocalization,ăandăTranslation).ăIăwillăanalyzeă
howă theă industryă andă theă academicsă ină TSă perceiveă GILTă andă howă theă 4ă maină processesă
interrelateă andă influenceă theă successă oră failureă ofă theă localizationă outcome.ă Asă fară asă
22
translationăisă concerned,ă Iă willă reviewăseveralămodernădirectionsăinăTranslationăStudiesăandă
howă theyă applyă toă localization.ăAsă alreadyă mentionedă ină theă introductoryă chapter,ă theă maină
focusă ofătheăthesisă isăonă websiteălocalizationăandăoptimizingălocală websitesătoă locală searchă
enginesă (foră instanceă google.ro),ă asă thereă hasă beenă aă majoră shiftă ină termsă ofă howă potentială
buyersăperceiveătheirărelationshipăwithătheăsellers.ăTheădirectionăisănowăfromăclientătoăselleră
(C2Bă–ăcustomer-to-business).ăTheăpotentialăclientăisătheăoneăthatăinitiatesătheăcommunicationă
process,ăbyăsearchingăforăinformationăonăsearchăengines.ăIfătheăinformationăisănotăreachableă
byăsearchăenginesăităcannotăbeăfoundăbyăweb-usersăeither.ăTheămoreăinformationăandăcontentăaă
companyă offersă onă itsă productă oră servicesă theă higheră theă possibilityă ofă beingă found.ă Asă aă
consequence,ă “contentă marketing”ă hasă becomeă theă fashionableă termă toă referă toă thisă
relationship.
2.2 Globalizationă(g11n)
Globalization occurred as a natural consequence to the ever-growing need of companies to
extend and enter new global markets. Thus, the term globalization was initially used in an
economic context, at decision-making levels of powerful companies looking to offer their
products and services on a greater scale, to various customers around the globe. Only later
did it come to the attention of the scholars in Translation Studies, when the need to offer
products and services in various languages became a marketing necessity. Globalization,
abbreviated as g11n by the business community, became a compulsory step in the process of
translating product description and other related content, i.e. making content internationally
available.
Globalization isă “[…] simply about spreading a thing to several different countries, and
making it applicable and useable in those countries. We suggest therefore that our industry
should follow the general meaning the word globalization already has in other domains,
which is simply the dictionary meaning.” (original emphasis, Cadieux and Esselink 2004:3)
Merriam-webster.comădefinesăglobalizationăasă“theăactăorăprocessăofăglobalizing : the state of
being globalized; especially: the development of an increasingly integrated global economy
marked especially by free trade, free flow of capital, and the tapping of cheaper foreign labor
markets”[11]
23
Dictionary.cambridge.orgădefinesătheăsameătermăasă“theăincreaseăofătradeăaroundătheăworld,ă
especially by large companies producing and tradingă goodsă ină manyă differentă countriesă •ă
when available goods and services, or social and cultural influences, gradually become
similarăinăallăpartsăofătheăworld”.ă[12]
These definitions cover the social and economic aspects of globalization, but do not include
any reference to the communication processes involved, namely communicating with the
global market in the language of each of the distinguishable local markets. Thus,
globalization involves translation as well. Multinationals and professional associations such
as MultiLingual.com, which already have substantial experience in offering products and
services to different language communities, provide more precise, translation studies oriented
definitions. The December 2011 issue of the online MultiLingual Magazine defines
globalization as "... the process that addresses business issues associated with launching a
product globally, such as integrating localization throughout a company after proper
internationalization and product design."[13:60]
Globalization, in my view, is the very first step, a decision made in the marketing department,
which initiates all the other subsequent processes: internationalization (l18n), localization
(L10n) and translation. It primarily involves managerial aspects such as deciding which
markets (locales) are targeted first (usually affluent nations) or where the return on
investment (ROI) is more significant. During the Globalization stage a budget is set for the
other subsequent processes, deadlines are established, etc. Although only a limited number of
markets are initially selected, a carefully designed product or service will allow for the
addition of any number of market prospects.
Thus, for instance, a game console publisher may decide to launch a new title that would
cover the U.S., Japan and parts of the EU first, but then through appropriate planning they
can extend their offer to other markets as well: South Korea, Russia, Turkey, etc.
The extent to which globalization may be adopted is restricted very often by objective
external factors: competition on a certain local market, costs involved in the subsequent
processes (internationalization, localization, translation) especially when the markets are
rather different from one another in terms of language and culture, geo-political issues,
environmental problems, etc.
24
For instance, keyboards on laptops are rather tricky to be set appropriately for various
languages, not to mention that no one can explain the logic behind placing the keys the way
they are on typing machines. The first computer keyboards were based on the 26 letters of the
English alphabet, but numerous languages have more than 26: Romanian - 31, German - 30,
Hungarian - 44, French - 26 + 6 diacritics and 2 ligatures. In the beginning, Microsoft
managed the issues of the required extra characters with the aid of software (in Office Word
various symbols from any language can still be added into the document). Only much later
were special characters added to the keyboards, and this is because it added extra cost to
development and production. They were first added only from the operating system, and it
wasă quiteă awkwardă toă getă usedă toă findingă whereă specială Romaniană charactersă ( , ,Â, ,Î)ă
were supposed to be located. Programming those keys to have several functionalities from the
software and accessing those functions by pressing various combinations of keys involved
more costs and implementation time. The extra characters were engraved onto existing keys
only later, depending on the size of the potential market.
Figure 1: Standard US and German keyboards
25
There are even more problematic issues with languages such as Chinese, arguably considered
by many to use an ideographic alphabet.
Figure 2: Chinese keyboard
While there is an improvement in the keyboard availability for local languages, Non-English
users will still need to know what various function keys refer to: Esc, Ctrl, Shift, Enter,
Backspace, Insert, Alt. Most programmers will not consciously be aware of where these
English terms originate from. Therefore, the learning curve for using these keyboards and
related software is slightly more abrupt than in the case of native English speakers, as these
function keys cannot be adapted to a locale.
With modern gadgets, however, such as those using virtual keyboards on touchscreens,
planning for globalization is now significantly easier, as operation systems can include
virtually any number of keys to match any target language, while also benefiting from the
option to zoom or move the keyboard around the screen. Thus, although the initial costs for
developing a touchscreen controlled gadget is more expensive, the processes to
internationalize, localize and translate related content are far more costly effective, because
most of these processes are achieved from software, which can be maintained and upgraded
significantly easier.
26
2.3 Internationalizationă(I18n)
Subsequent to the process of globalization is internationalization (I18n). Schäler defines the
term as “[...] the process of designing (or modifying) software so as to enable users to work in
the language of their choice (even if the software is not localized) and to isolate the
linguistically and culturally dependent parts of an application in preparation for localization.”
(2009: 158) Software is not the only product that can be internationalized. Dacia Duster, or
any other car maker, needs to have its driving wheel on the right-hand side, for instance, if it
is to comply with UK driving regulations, and, although there are only two options of placing
the driving wheel, it is still about designing the product while minding local rules and
regulations. Therefore, internationalization is not only about preparing a product or service
for language changes, but also preparing it for seamless integration with the target locales.
Inappropriate or partial internationalization, especially if the target culture has already been
in contact with similar products or services, can lead to readjustments and extra costs, or even
rejection of the products or services. Previous user experience,ă asă partă ofă theă reader/user’să
profile, is an important background factor that can determine how a product or service is
perceived. A car with the driving wheel on the left will not sell well in the UK or Japan as it
does not comply with what drivers are used to.
For instance, by using keyboard shortcuts such as CTRL+S for saving a document, “S”ăforă
“saving”ă worksă foră theă Romaniană “salveaz ” as well. The same happens for CTRL+C
(“copy”-“copiaz ”) andă CTRL+Pă (“print”-“printeaz ”, increasingly used instead of
“tip re te” when using a printer). On the other hand, even in English some of the shortcuts do
not necessarily indicate the operation to be achieved.ă“Undo”ăandă“redo”ăcannotăuseătheă“U”ă
andă“R”ăkeysăasătheyă areăusedă foră “underline”ăandă“align right”, respectively. On the other
hand, the use of CTRL+X foră “cutting” is rather iconographic (a welcome tendency
especially in the use of gadgets - aătriangleăusedăforă“play”,ăaăsquareăsymbolăusedăforă“stop”,ă
etc.).ă “Open”ă andă theă Romaniană “Deschide” use the same combination - CTRL+O. Hence,
preparing software for a new market would be rather difficult. In such cases, it is more
appropriate to let the user learn the key combinations. The process of preparing a service, in
this case keyboard software, can be taken even further. For non-English users you can even
choose between using a standard keyboard layout with diacritics and a programmer keyboard
layout with or without diacritics. Another argument is the usage of a slightly different
keyboard in the UK - an extra £, as compared to the standard US keyboard.
27
Thus, internationalization is not only about developing a strategy for providing a product in
several languages. It also involves preparing a product for local rules and regulations, habits
and needs while generating and preserving common communication patterns. Offering
various customers from different parts of the world the opportunity to use commonly
recognizable icons suchă asă theă previouslyă mentionedă “play”ă andă “stop” buttons on gadgets
represents a plausible solution. Another exampleăisătheă“Windows”ăfunctionăkeyăonăWindowsă
Operating System compatible keyboards, which is now universally known to trigger the
Windows menu.
Considering the above remarks, the definition provided by LISA for internationalization
found in the MultLingual Magazine encompasses much more accurately the current state of
thisăphenomenon:ă“... the process of generalizing a product [or service] so that it can handle
multiple languages and cultural [and legal] conventions (currency, number separators, dates)
withoută theă needă foră redesign.”ă (LISA cited in Pym 2004a:29) Similarly to globalization,
internationalization is rather a managerial decision involving financial and technical
aspects.
Pymă considersă internationalizationă ană “intermediary version”. The production of that
intermediaryă versionă isă calledă “internationalization,”ă andă theă thingă producedă isă the
“internationalized”ăversion.”ă(2014:121) In my opinion, this intermediary version should be
based on human-computer interaction findings and any typical locale references be excluded.
Pym appropriately names the process of producing an internationalized version
delocalization or interlocalization, as all locale traces are to be removed. (2004a:30)
Similarly, Cronin speaks of internationalization as a process of accomplishing maximum
possible cultural neutrality. (cited in Jiménez-Crespo 2013: 32) From a TS perspective, Pym
considers that equivalence between ST, on the one hand, and TTs, on the other, is achieved
during the internationalizationăprocess:ă“equivalence [is] created not particularly by one-toone translation, but by the prior moment of internationalization.”(2004a: 31)
Strictly referring to software internationalization, Microsoft uses for the same concept the
term localizibility in its documentationăforăVisualăStudioă2005:ă“An intermediate step prior
to localization is testing for localizability. In this step, you ensure that you have separated the
application's resources that require translation from the restăofătheăapplicationțsăcode.ă”[14]
28
Apart from separating the resources that require translation, the main technical aspect
involved in the internationalization process is to delimit and separate the localizable parts
from the whole. In the case of a website, the developer has to establish variables - references
or, more technically called, Uniform Resource Identifier (URI), both for menus, instruction
and help files on the one hand, and for content on the other (text strings and media files).
HTML5 standards use specific coding page elements that describe in a more appropriate
manner what a certain page element includes - <article> for the main part of a page, <nav>
for navigation menu, <section> for a more general type of content, <footer> for the footer of
the webpage, and so on. For non-text content like images and animation, no text should be
fixed, but dynamic. Texts should be displayed over pictures through dynamic code with the
contentăofătheătextădependingăonătheăuser’sălanguage and locale, controlled from an XML file
or, even more so, database driven so that it allows the usage of an administration interface
through which non-programmer employees can operate changes.
From a TS perspective on internationalization, the source text is produced in such a way that
it can be straightforwardly transferred into the target languages. This is related to the concept
of one-to-many: “This is a term for translation processes that go from an internationalized
version to many target-language versions simultaneously.”ă(Pymă2014:120)
2.3.1
Internationalization and translation strategies
In this subchapter I will examine several aspects that have been, more or less, overlooked by
the academic community. While these issues are important for generally more efficient GILT
processes, there are also numerous aspects that need to be considered from the perspective of
various translation study theories.
Thus, in order to maintain the same branding yet adapt the marketing strategy, text source
content should be written in such a way as to be easily adapted for any target market. By
undertaking this properly at this stage can save time and money, and the company will be
ableă toă avoidă erroneousă translations.ă Foră example,ă byă usingă “plaină English”ă foră theă sourceă
text, while simultaneously avoiding non-standard English, the translators may, with less
effort, understand and then transpose the message into the target language. Texts that cannot
be generalized, such as rhetorical figures, puns, alliteration, rhyme must be avoided. Content
29
which is difficult to understand is difficult to translate. Furthermore, Oracle.com, while
referring to user interface labels (buttons, links, etc.), suggests that at the stage of
internationalization it is crucial to avoid jargon, idioms, slang, colloquialisms, abbreviations,
Latinate abbreviations (i.e., e.g.), contractions, possessives, capitalization (not all languages
use capital letters). In the same article they suggest using the plural instead of the singular or
addingăbothă theăsingularăandătheăplurală form,ă andăreplacingătheăslashăsymbolăwithă “or”ăandă
“Ț”ă withă “and”ă [15].ă Cleară andă fullă phrases,ă simple,ă active-voice sentences, if the genre
allows it, are the most efficient both from the perspective of localization and translation, on
the one hand, and from the perspective of marketing on the other. If the message is
understood by the translator, the translation as a product will have a higher degree of
accuracy and the local market will be more receptive to the message. This is a move towards
facilitating the comprehension of the source text, - that Chesterman (1997:92) incorporates
under the “comprehensionă strategies” paradigm; they refer to analyzing and understanding
theăsourceătextăasăcomparedătoătheă“productionăstrategies”ăwhichăfocusăonătheătranslationăasă
an output2. Most companies require that the translations should be made by translators that
are native in the target language. Consequently, in my opinion, more emphasis should be laid
on the comprehension process of the source text, as the translator is often not a native speaker
of the source language. Comprehension strategies include various sets of activities such as
organizational, reading, text-analysis, terminological issues (which in the case of websites is
determined by keyword usage), further information retrieval, consulting experts, etc. It is
more beneficial to hire translators specialized in the field of activity required by the client, as
mostăofătheăpreviouslyălistedăissuesăareăalsoăaămatterăofătheătranslator’săexperienceăinăaăcertaină
field of human activity. Also, if the text is internationalized efficiently, machine translation
can be useful as it works much more capably with texts written in a clear, unambiguous
language (in a similar manner to technical texts).
Throughout the internationalization stage the internationalization team/individual has to
decide upon the global translation strategy (Bell 1998:188). This is the moment when features
such as the style of the text, discourse, genre, and so on, that are to be applied to all localized
texts in their respective target markets are decided. For instance, if an e-learning website
providing math tutoring in the source language addresses users aged 10 to 12, the vocabulary
2
ăSeeăalsoăsubchapteră2.5ăTranslationăinăthisărespect.
30
used should be comprehensible for this age group - simple and clear sentences, active voice,
friendly tone – even if it uses terms that are specific to math.
Ifă weă adoptă Romană Jakobson’să perspectiveă ofă theă verbală signă (1987:ă 429)ă - rendering
meaning in the same language, into a different language, or into a nonverbal code - during the
internationalization stage of the source text, and more generally of the entire website, there
are two processes that are used:
- intralingual translation or rewording, to standardize the source text/content (See
previous Oracle.com examples above [15]) and
- rendering message by means of nonverbal code or iconization. Common examples
on websites are the use of a house icon for the home or start page, several horizontal lines for
opening the menu on a mobile device, an envelope for the contact page, and so on.
Yet, another aspect that needs to be determined during the internationalization process, is the
translation orientations, in other words whether it is necessary to adopt a domesticating (i.e.
source-oriented) or a foreignizing (target-oriented) strategy (Venuti, 1998:240), and to what
extent either of these approaches should be used. In the world of global e-commerce while
theă veryă termă ofă localizationă suggestsă “domesticatingă strategies”,ă theă foreignizingă approachă
would still be more suitable if a company decides that potential clients request information on
the origin and the story behind the products they intend to buy. However, this may be
dependent on the target market. The foreignization-domestication dichotomy, in the case of ecommerce websites, has more to do with the culture-specific terms, references to location
and time, relationship between communicative partners, measuring conventions, formal
conventions, text-type and genre conventions, conventional forms of address, salutation
formulas, and structural differences in vocabulary, syntax, and supra-segmental features of
the two languages. Often foreignization may be applied only to slogans or advertising
campaigns. German cars are much appreciated all over the world as reliable (and on the
Romanian market even more so, as there is a frequent distrust about national products). On
the other hand, aăquickăsearchăonătheăInternetăshowsăthatăVolkswagen’săslogană“DasăAuto”ăisă
used on most international markets as much as the other no less famous previous slogan,
“Ausă Liebeă zumă Automobil”.ă This can be useful in the case of other German products as
well, as potential buyers would infer that any other German technology related product would
riseătoătheăsameăqualityăasăthatăofăGermanăcars.ăMcDonald’săandăPepsi,ăwillăoftenăuseăEnglishă
words in their slogans or advertisements on international markets. Therefore, when the origin
31
of the product is important, the foreignizing approach is often used across the world
especially in the case of global brands. This strategy may enjoy even a higher degree of
success when the target market suffers from the “countryă ofă origin”ă effectă (Pucci et al.
2012:155). Mirroringătheăsameăidea,ăinăTSăterms,ăIăfindăappropriateăHumboldt’sădefinitionăofă
translation:ă “Translation should indeed have a foreign flavour to it, but only to a certain
degree; the line beyond which this clearly becomes an error can easily be drawn. As long as
one does not feel the foreigness (Fremdheit) yet does feel the foreign (Fremde), a translation
has reached its highest goal; but where foreigness appears as such, and more than likely even
obscuresătheăforeign,ătheătranslatorăbetraysăhisăinadequacy.”ă(cited in Dimitriu 2002:21)
Standardizing the source text does not imply that the localization and (intratextual) translation
- for the same language but different cultural values, should not allow puns, rhyme, culturebound terms and other text specific operations that the localization process involves. If the
standardized source text is English, and in most cases it is, localization will involve changes
at text level for the US market, the UK or Australia. This means that localization and
personalization depends on the marketing strategy. If the language of a product or service
provider is not English, English will become the pivot/bridge language. A pivot language in
the machine translation terminology is defined as an intermediary language to achieve
translation from one language into another. Thus, in order to translate from Romanian into
Chinese, one could opt for English as a pivot language – Romanian would be translated first
into English and then the English text into Chinese.
Case study
Bitdefender.com is a Romanian antivirus software developer. Under the language option
menu there are listed several languages. One could consider that the most delocalized
language variant of the website is WorldWide English (form found on bitdefender.com). This
English variant can function as the TS for translation or as a pivot language. All the other
language options would be considered localized versions. However, a more in-depth look
reveals that choosing from any of the following options: WorldWide English, United States
English, or Canada English, displays the same content. By further analyzing the source code
and text on the home page for each of the above mentioned options and the other English
speaking countries, it is obvious that the differences are only URL related (.com.au, .co.uk).
There is no localization involved, they use an all-around standard version.
32
The standardization of the text is somewhat similar to the process of pre-editing the source
text, so that the pre-edited text is easier to be translated by using machine translation.
Accordingătoă Hutchins,ă “pre-editing of the input, using a controlled language, or restricting
the system to a specificăsubjectădomain”ă(2005:ă3)ăwillăensureătheăspeedăofătheătranslationăandă
localization process and also ensure a higher quality of the output. Similarly to Oracle.com
[15], Hutchins (2005: 8) lists several pre-editing procedures and controlled/standardized
source text input best-practices which apply to MT and thus to the more efficient website
localization process. Cardey et al., referring to MT, speak about controlled language of the
input language, which through extrapolation applies to the source text of the website to be
localized, during the internationalization process. (2004: 38) Similarly, Pym considers that
“internationalization can make a text simpler, reducing surface-level variation through the use
of controlled language.”ă(2014:122) A simplified language can be translated more easily and
more efficiently through MT. In this way translators could return the translations more
rapidly as presumably only the revision of the MT output would be necessary. Pym also
considers during the internationalization step expanding the start text so that it allows a
multitude of localization possibilities. (2014:121) However, the localized content would be
then the result of an assimilation or gisting translation approach3 and the text may be
perceived by the translators for each of the target texts in various ways. Also, branding at
global level may show deficiency in unity.
While MT is of use to the translation process, oversimplified language of the source text will
require extra effort on the part of the translator if the text is to be perceived as appropriate and
felt as created in the target language. What makes a language and culture specific are
precisely the rhetorical figures, puns, alliterations, rhymes etc. Under these circumstances,
what would be the most appropriate approach? An attempt to answer this question through a
conceptual analysis is made in subchapter 2.5.1, Translation, adaptation, copywriting, while
empirical evidence is provided in subchapter 4.4, Which Way Website Localization:
Translation or Copywriting?
One last important issue to be elucidated during the internationalization process is to study
how the information on the webpages is accessed and read by each of the target nations.
There have been numerous studies regarding user interaction with the online medium. One of
3
ăSeeă2.5.4,ăMachine translation for website localization
33
the most important research groups in this area is the nngroup.com, led by Jakob Nielsen.
They have hundreds of studies regarding usability, user interface and user interaction. Some
of the group findings must be considered during the internationalization process. They relate
to reading patterns, content prioritization, types of e-commerce web-users, international
usability (effectiveness of user interface used in a target market different than the one in
which user interface was created) (Nielsen 1996), localized website testing, level of Internet
maturity among various nations (rapidly levelling over the last years), and many others.
Regarding internationalization, Nielsen found in one of his studies (Nielsen 2011) that, in
general, the basics of the interaction with website interface are the same all over the world
and founded on human-computer interaction findings, regardless of the country of origin or
of their language and cultural background.
Reading from right to left, in the case of Arabic or Hebrew, is only a matter of direction, as
the users will still focus their attention more on the beginning of the message, hence, it is a
mirrored F-pattern (Nielsen 2006)4.
2.3.2
Internationalization and text length
The internationalization process stage of the source text in web localization must also
consider the various character sets necessary for displaying the multitude of international
languages: variants and extension of the Basic Latin alphabet, Cyrillic, Japanese, Chinese,
Arabic, Greek, etc. While there are similarities with the keyboard localization issues
previously mentioned, there is a necessity at this stage that all possible languages should be
accounted for.
In my opinion, very often, even pictures need to be changed depending on the target locale,
but for such a case a URI (Uniform Resource Identifier) needs to be set from this stage. For
instance, it would look inappropriate to use black people to advertise insurance services,
buying electronics or employ them to be part of contextual pictures on a website on the EastEuropean market, where black populations are insignificant. It would not convey consistency
with the beliefs and common knowledge of the potential clients; it would appear peculiar, or
For further details, see also 2.4.7, Grice’s Maxims applied to localization, specifically the maxim of manner
and subchapter 3.2 Text and E-text
4
34
US-like. Thus, knowing that a picture must be kept dynamic within a design is as important
during the internationalization stage as separating text strings from code. Very often, local
celebrities are used to convey to theă audienceă “Iă amă likeă youă andă Iă useă it. Follow my
example!”.ă Consequently, the spot for an image or a video on a webpage should also be
considered from the perspective of the internationalization process as it will be significantly
easier to change and test various non-linguistic elements when reaching the localization
process.
Ină websiteă localizationă webă designă andă theă websites’ă layoută mustă beă consistentă acrossă theă
various target languages. There have been numerous studies in Machine Translation and
Comparative Corpora showing that the target text (TT) is often longer than the English source
text (ST). The length of the text can be measured either by the number of words or by the
number of characters. A straightforward free online tool to test the length of ST and TT is
Side-by-Side SEO Comparison Tool [16]. For instance, one can compare the text length of
the English and Romanian versions of two pages from the EU official website (europa.eu). If
we consider languages other than English, then the TT can be longer or shorter. However, in
the case of menus and other buttons, there is often a limited space for the text, and the target
language may use certain corresponding terms, from several competing synonyms that are
longer than the available space. Synonyms may be used but they may not in all cases be
perceived as natural replacements. This is called Text expansion and is defined by Roger
Chrissăasă“anăincreaseăinătheălengthăofătheătargetătextăasăcomparedătoătheăsourceătext.ă[…] but
must be given due consideration by graphic artists and desktop publishers who want to use
the same format or templates for both the source text and translated text. Similarly, text
expansion must be taken into consideration when translating software. Since dialog boxes
andă windowsă mayă haveă toă beă resizedă toă accommodateă theă translatedă text.”ă (2006:202)ă Ită isă
also worthwhile mentioning that, conversely, there is also a possibility for the TT to be
shorter for certain language pairs. High-context cultures require less text. It would be useful
to conduct a research on verbosity with regards to the target market. If, for example, a lowcontext culture would require producing 500-word-long textual content, in the case of a highcontext culture 300 would suffice. Also, it would be useful to determine if the difference in
text length is compensated for with images or other non-textual elements.
Nielsen (2011) also reveals some important data relating to the “degreeăofăverbosity”ăbetweenă
languages. Some languages are seemingly more verbose than others. Arabic and German
35
would need more space to display, and this is not a matter of translation but a cultural issue,
which means that the translator should be a native speaker of the target language and use a
lengthier and wordier text in a natural manner. This might imply copywriting skills as well.
There is also a culture specific issue linked to textual length, as there are two main types of
communication which also influence the length of text but from a different perspective (cf.
Hall 1976: 105-116): high-context (HC) and low-context (LC) cultures. LC cultures use clear,
direct and unambiguous communication as well as an argumentative style, whereas HC
cultures require less wording but more context. German, for instance is an LC culture, so
there is no doubt it requires more display space on webpages. More details regarding the
cultural impact on communication, translation and localization in later chapters.
With the ever increasing usage of mobile devices, apart from connection speeds, it is very
important to provide content laid out properly according to the screen resolution and size of
the device used. Even the buttons used for the menu must be resized to be pressed easily
usingătheătipăofătheăindexăfingerăonăaă4.52”ăasăcomparedătoăpressingăbuttonsăofătheăsameămenuă
using the mouse pointer on a 24" desktop monitor. Fortunately, this can be automated if so
desired. Through a programming framework (such as Bootstrap - http://getbootstrap.com/)
screen resolution, menu position and content layout are adjusted accordingly, maintaining a
user-friendly experience across as many screen sizes as possible. This kind of option should
be considered as one of the technical aspects of localization. In technical terms, it means
applying a responsive design. Responsive design adjusts content layout according to the
device on which the information is displayed. Thus, apart from dealing with source content
that needs to be displayed correctly on a multitude of devices, textual length in the target
language must also be considered during the stage of internationalization. Thorough planning
at this level can save time and money.
36
2.4 Localizationă(L10n)
As previously shown, localization (L10n) is a process that cannot be achieved without going
through the globalization and internationalization processes first. Cadieux and Esselink
defineă theă termă asă “...adaptingă aă thingă toă theă needsă ofă aă givenă locale.”ă (2004:2) The online
MultiLingual Magazine, defines in its terminology section localization as “theă processă ofă
adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems
natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and
theăcharacteristicsăofătheătargetălocale.”[17:50]
Although the software industry began to be interested in localization as early as the 1980s,
scholars showed no interest in it prior to Anthony Pym (1999) and David Brooks (2000).
Later on, several researchers began tapping the subject, either from a linguistic perspective
(David Crystal 2006), a technical one, namely web-user behavior (Justin Cutroni 2010) or
from a multidisciplinary perspective which, nevertheless, involves translation studies to a
high extent (Dianne Cyr 2003, Daniel Gouadec 2003, Anthony Pym 2004, 2005, 2010,
Miguel A. Jimenez-Crespo 2013, etc.). Website localization is a more specialized type of
localization, which is extending rapidly as website content proliferates at a fast rate.
Most often, when speaking about localization, scholars in the humanities refer only to
language and cultural issues. The language aspect is in general enclosed within the
translation process and may be rightfully considered to be the most time consuming part
within the localization process. Culture is acknowledged to play an important role as there
can be significant cultural differences from one language community to the next, even when
they use the same language. For example, American English and British English have both
their language and culture particularities, due to different environmental, historic and
economic conditions. The same applies to French. Canadian French is somewhat different
from that used in France or Belgium. Customs can lead to even more particularization, as
they can vary from region to region.
Sprung views localization asă “theă adaptationă ofă anyă goodă oră serviceă toă aă targetă market”ă
(2000: xviii). LISAă(2003)ă[9]ădefinesălocalizationăasă“theăprocessăofămodifyingăproductsăoră
servicesă toă accountă foră differencesă ină distinctă markets”.ă Similară definitionsă areă provided by
Esselinkă(2000)ăandăYunkeră(2003).ă“Localizationăisătheăprocessăofăadaptingăproducts that are
37
part of global distribution networks to the linguistic and cultural requirements of a given
locale” (Mazură 2007).ă O’Hagană andă Ashworthă consideră ită asă “aă processă toă facilitateă
globalizationăbyăaddressingălinguisticăandăculturalăbarriersăspecificăto the Receiver who does
notăshareătheăsameălinguisticăandăculturalăbackgroundsăasătheăSender”ă(2002:ă66-67).
Pym correctly observes that all definitions on localization refer to “products rather than
texts,ăandădescribingătheăprocessăinătermsăofătheă“preparation,” “tailoring,”ăoră“adaptation”ăofă
the product for a new situation. That shift is important.”ă (original emphasis, 2014:119). By
acknowledging that the shift from texts to products is important, it means that the main focus
of localization is on products or services. Then, it could be argued that localization is a new,
major shift in Translation Studies, alongside similarly important turns such as Nida’să
dynamic equivalence (1959: 19) as a basis for later modern TS theories such as the
functionalist theories. (Dimitriu 2009: 23-41)
However, this is not the case, as Pym does not include localization under the concept of
translationă bută viceă versa:ă “Theă entireă processă isă thenă calledă “localization,”ă ofă whichă
translation is a part.”ă (2014:118)ă Therefore, the focus of the definitions should be of a
different nature. Thus, I propose this concept be defined as follows: localization is adapting
theăcommunicationăandămarketingă strategyătoătheăcustomers’ăexpectations,ăbasedăonăaă
locale mix. Unlike Mazur (2007) oră O’Hagană andă Ashworthă (2002),ă whenă discussingă
localization I intentionally exclude references to global and globalization as I will show that
going global is made in steps, and new markets are gradually, not simultaneously approached,
most often because of financial issues or information deficiency. Covering two or three
markets does not mean being global. All international brands initially emerged on the market
of origin, gradually covering markets with similar cultural values. Thus, globalization tends
to be achieved through contamination being determined by financial factors 5. Also,
globalization is a separate, more general process that includes localization.
I also propose focusing not on products but on adapting the communication and marketing
strategy as the products or services are not always modified in terms of their functionality
and purpose. Most often the products and services are the same so that production costs are
reduced. Thus, translators and localizers do not adapt products and services but the
5
ăForăfurtherădetailsăseeăsubchapteră2.4.2ăEconomic factors involved in the localization process
38
interface of the products or services and how they are marketed/presented to the customers
of the target market. As a counterexample, one might mention the modification of the product
in the case of cars for instance, if we consider left side driving wheels versus right side
driving wheels. As shown in subchapter 2.3.1, Internationalization, I consider this as part of
the internationalization process. The very essence of a car still remains the same. Most often
differences are determined by financial factors (for instance, buying power). On the other
hand, within the same market, products can vary in terms of features. Cars are offered with a
basic package of features and, depending on each of the customers, further features can be
added. All modern products and services are modular.
Adaptingătoăcustomers’ăexpectations is not a new principle. It is similar to Nida’să“focus on
theăreceptors’ăresponse”ă (Dimitriu 2009:26) and to subsequent receptor-oriented theories. It
also means closing the advertiser-client gap. (Lakó 2007a:244) However, by using the term
customer, it is implied that they buy products or services. Theă customers’ă expectationsă areă
always determined locally and globally6. The local mix is encompassed under the concept of
locale. Sandriniă definesă ită asă “aă collectionă ofă peopleă whoă shareă aă language,ă writingă systemă
andă anyă otheră propertiesă whichă mayă requireă aă separateă versionă ofă aă product.”ă (2005:1)ă Aă
locale is determined by its geographic area often referred to as geo-targeting by the industry.
While one major determinant of a locale is always the language factor, there are cases when
language related localization processes are not required (i.e. Anglophone countries, or
German communities from Germany, Austria and Switzerland, or Romania and Moldova).
While linguists might claim that there are numerous linguistic differences, in practice,
whenever possible, companies are quick to reduce costs and not consider language issues. In
subchapter 4.3, Is it GILT all the way, when it comes to website localization?, I analyze the
privacy page of several websites to see if the same content is used for countries that share the
same language. In a more recent article, Sandrini defines a locale in more general terms
“Localeă isă aă setă ofă parametersă usedă toă identifyă theă userțsă language,ă countryă andă otheră
preferences”ă (2008:2).ă Ină theă sameă articleă heă admits that language changes are not always
necessary for different markets. Similarly to multilingual websites, they may address the
same locale. Institutional websites are the most articulate examples that confirm that websites
in multiple languages do not imply localization. The EU official site is in multiple languages
but it addresses all of the EU citizens, informing them about a common zonal locale. A more
6
ăForăfurtherădetailsăseeăsubchapteră2.5.10ăGlocalization or „looking in both directions”
39
specific example is that of bi- or multilingual city hall websites. Localization is not always
implied in the case of websites, therefore a site may be multilingual but may not need to
be localized as its audience is from the same locale.
Case study
http://www.tirgumures.ro is in three languages, Romanian, Hungarian, and English. Although
there is a language difference, there is a common locale to a more or less extent, as the
audienceăisăthatăofătheăcityăofăTg.ăMure (150,000 inhabitants). As for the usage of English on
the same website, menus are in part translated but most of the content displayed is still in
Romanian, the default language of the website. If the implementation of the English language
had been done considering the potential target, i.e. foreign tourists, even content should have
been different. The specific approach would have been to offer tourism related information.
In this particular case English becomes useless.
Sandriniă definesă websiteă localizationă asă „theă processă ofă modifyingă aă websiteă foră aă specific
localeă accordingă toă theă goalsă outlinedă byă theă client.”ă (2005:5).ă Ină myă opinion,ă becauseă theă
locale can be tracked and recorded, from a search engine optimization (SEO) perspective
website localization can be further subdivided into prescriptive and descriptive localization.
2.4.1
Prescriptive versus descriptive website localization
In the field of translation studies (TS) there are descriptive and prescriptive theoretical
approaches to translation. As far as localization is concerned, it should benefit from both
perspectives. TS is more interested in prescriptive localization, whereas the industry is more
open to approach website localization from a descriptive point of view. While the
prescriptiveness vs descriptiveness dichotomy in TS refers to methods of research, my thesis
on website localization focuses on the customers and how they are retrieving content by using
certain signifiers or keywords, thus resorting to a descriptive approach. The prescriptive
approach might force onto web-users certain signifiers either by requirements imposed onto
the translator by the commissioner or directly by the SEO unaware translator.
40
Case study
In 2009, I was asked by a company to provide them with a list of the most used keywords on
the Romanian online market regarding free games and free online games. (Lakó 2009b:762763) While free games in Romanian translates as jocuri gratuite or jocuri gratis the majority
of Romanian users looked for free games using a combination of Romanian and English as a
keyword: jocuri free. This means that a translator should have used jocuri free as the main
keyword in the translation of an article from English into Romanian. The use of such a
keyword would have been legitimate if young people had been the target audience. Redoing
the same keyword research in 2013 and 2014 has shown that jocuri free decreased in Google
statistics significantly. The average monthly search for jocuri gratis is over 140.000 and for
jocuri gratuite is approximately 22.000, whereas jocuri free is less than 2.000.
While web-users do not always adhere to linguistic norms, a company may lose potential
clients if they do not make use of common signifiers. On the other hand, complying with
linguistic norms is desirable; however, the reality is different and shifting7. Companies use
the prescriptive approach because professional translators are educated people and use the
standard institutionalized language. They also use the prescriptive approach because one of
the roles of a company is to educate its customers. The descriptive approach is used by
affiliate websites. They find the common signifiers and then direct users towards the official
websites and thus earn money.
Nowadays, numerous companies use both an official website and a blog. While official
websites are translated, the localized blogs are either gist translations or content created
through copywriting. Search engines may be said to use both approaches. For instance, when
a keyword is misspelled Google will suggest the correct version as well.
Figure 3: Google using prescriptive approach for search suggestions
7
ăSeeăalsoăsubchapteră2.6ăWebsite localization and search engine optimization
41
The prescriptive or descriptive approach can also depend on the type of the webpage of an
official website. The more technical the content, the more appropriate the prescriptive
approach. If the content is closer to the advertising style the descriptive approach is more
appropriate. Very often prescriptive translation strategies are associated with paid translation
services, whereas the descriptive approach is often correlated with volunteer translation.8
(Boéri and Maier cited in Pym, 2014:118). However, the tendency of companies is to use
both descriptive and prescriptive approaches in order to more effectively cover the potential
market.
2.4.2
Economic factors involved in the localization process
While all the issues mentioned above are very important, there are other aspects to consider
when proceeding with website localization towards various markets. Tackling various
markets through localization is, yet again, a matter of management decision. Management
decisions are made based on figures and cost efficiency. Companies decide on entering new
markets by following certain patterns. According to Forrester Research [18:16], companies
begin with their homeland. The U.S. is the most targeted market, with Canada, the UK and
the other English speaking countries following naturally as there are a multitude of cultural
affinities and there are no significant language barriers. In Europe, the next markets are
France and Germany and the rest of the EU countries, and while there are various country
specific localization issues within the EU market, the cultural affinities and the EU common
market features may at times prevail over considering larger markets such as China, Japan,
Russia, Brazil or India.
However, in recent years, there has been an important change as to the ways in which various
markets around the globe are considered. Chris Giles, economics editor at Financial Times
pinpoints in his online article, China poised to pass US as world’s leading economic power
this year [19], that the economies of various nations around the globe should be considered
from a different perspective. The purchasing power parity or PPP concept [20] alters the
managerial decision making into entering or not certain markets. Not only has China become
the most important producer of goods but it is also the second largest consumer of goods and
8
ăSeeăvolunteerătranslationăinătheăMachine translation for website localizationăsubdivisionă(2.5.4)
42
services. This is also seen in the proliferation of online retail sales, placing China second after
the US online market [18:12].
According to the same report the following aspects are also considered at managerial level
prior to penetrating a new market [18:33]:
Language
Product range
Currency
Marketing
Merchandising
Analytics
Payments
Packaging
Trustmark
Delivery
Fraud detection
Returns
Customer service
All of these aspects need to be taken into account from the perspective of language, national
laws, regional regulations such as the EU cookie law [21], logistics, and so on. Fraud
detection, for instance, is a major factor. Countries that are deficient with regard to legislation
for online criminal activities are not considered. Romania, for instance, because of numerous
online frauds on eBay.com, had to wait quite a while before PayPal (paypal.com), a
subsidiary of eBay, officially entered the Romanian market in 2007. eBay itself has not
arrived yet.
2.4.3
The Media and the Internet in the localization mix
Characteristics of the target locale include national, regional or local laws and regulations,
media channels for communication (TV, Radio, Magazines, street advertising, etc.),
population setup (mono-, bi- or multilingual), technological restraints, etc. For instance,
mobile phones in the U.S. may malfunction on the EU market. Sockets used on mainland
Europe will not comply with the requirements in the UK. The ultimate localization for
content, on TV, on the Internet or in newspapers would be to offer news referring to local
events but this is no longer translating but rather creating content. On TV, this is achieved by
first broadcasting the national news and then by simultaneously broadcasting the local news
from the local TV stations. On the Internet, the publisher of a website displays news based on
43
theă IPă (Internetă protocol)ă ofă theă user’să computer.ă Foră instance,ă ifă theă IPă addressă ofă myă
computer is 82.137.13.198, the provider of the news knows that I am accessing the website
fromăTârguăMure ,ăasăthisănumberăisăwithinăaăcertainărangeăofăpossible numbers dedicated to
this region of Romania. Thus, it may automatically send me content and advertising targeted
for this region. This same procedure is used for multilingual websites. When I access
http://www.samsung.com the site will be redirected automatically to the Romanian page
(http://www.samsung.com/ro/) based on my IP address compared against a range of IP
addresses. Newspapers offer now hardcopy or online regional news to their users based on
user choice: http://www.adevarul.ro/locale/targu-mures/, http://www.adevarul.ro/locale/iasi/
and others. These are examples of localization but clearly there is no translation involved;
only customized content by means of copywriting. Furthermore, all the websites use cookies
toămonitorăuser’săbehavior,ăallegedlyătoăimproveăuser’săexperience.ăAăcookie is defined by the
MerriamăWebsterăDictionaryăasă“aăsmallăfileăorăpartăofăaăfileăstoredăonăaăWorldăWideăWebă
user's computer, created and subsequently read by a website server, and containing personal
information (e.g. a user identification code, customized preferences, or a record of pages
visited)”ă[22].ăCorporateăwebsitesăprovideămoreădetailedăinformationăaboutăwebăcookies.9
2.4.4
Norms and conventions in the localization process
Pym (2010:3-4) lists the technical issues involved in localization: date and time formats,
calendar settings, currency formats, number formats. In the case of address formats,
telephone number formats and even name formats, there should be no changes, as they might
generate faulty communication. Although there are important differences, a multinational
company would use either a local representative, hence a familiar format will be provided, or
if, for example, there is only a single office for clients all around the world, dealing with
public relations from the U.S., the U.S. address and telephone are left completely intact in
order to avoid rendering the postal address unrecognizable by the U.S. postage services.
Names can be considered in a similar manner. If, for instance, the name of the person who
invents a product is important for marketing, the name will be kept intact, and the name of a
representative will not be changed either. You could still change the name in a dubbed video
advertisement and have it look quite natural in the target language if names are close in terms
9
ăForăfurtherădetailsăseeăsubchapteră2.4.5ăPersonalization
44
of sounds and length. So, the English John Johnson would translate into Romanian to Ion
Ionescu but Spanish would commonly use three names, while in Hungarian the norm is
surname first and first name second. As a general rule, whenever there is information about
contact details, it should be kept as it is used in the country where the contact person/office
resides, while when it relates to content this type of information should be localized.
Converting units of measure is important as references are different especially between Great
Britain and the U.S. on the one hand, and the rest of Europe on the other. However, paper
sizes for printouts can now be dynamically converted depending on the IP address. For
instance, an online drawing application for children can be set up in such a manner that it
tracks if the user is from the European mainland, or from the U.K., the U.S. or Australia. In
this case, it may automatically set the layout of the drawing to be printed to fit to A4 paper
size or to letter size.
As for color conventions, they may have cultural connotations but on the web the colors are
usually related to content. Red may mean danger in European cultures but it could also be
appear on sites that sell beauty products or on adult sites. Iconic conventions are becoming
increasingly globalized, and dominant cultures will impose their iconic system onto other
cultures especially by exporting goods that would be quite costly to be localized (See
previous keyboard and gadgets localization examples). On the Internet a house icon would be
understandable for any user as referring to the main page of a website, or an envelope would
lead to a contact form or a @ symbol suggests emailing; these would obviously be
understandable to any computer user around the world. Icons would be the ideal choice as a
convergent localization method for navigation menus. Media files would need to be separated
from sound, images and text, thus opening the way for their recombination by user preference
or automated by the application that delivers the media files.
As with films on DVD, online video content may allow changing audio language (if
available) and text language; it should also provide more control over viewing or skipping
certain scenes from an online movie file. Some website already use advanced media players
that use cue points, which show a representative preview with a static image of the scene
plus, at times, text information.
45
Research on norms has been quite dynamic in Translation Studies, the classifications Gideon
Toury, Andrew Chesterman and Christiane Nord being among the most popular. Gideon
Toury distinguishes three types of norms (in Dimitriu 2006:49-50):
- initială normsă (theă translatoră decidesă toă adhereă toă theă rulesă ofă theă STă –ă calledă adequate
translation,ă oră theă rulesă ofă TTă –ă calledă acceptable translation).ă Asă Dimitriuă notices,ă
actuallyă translatorsă cannotă optă foră oneă ofă theă alternativesă only,ă theyă ultimatelyă adoptă aă
mixedă approachă ină whichă oneă orientationă prevails.ă Duringă theă localizationă processă theă
normsă shouldă followă toă aă greată extentă theă normsă ofă theă TTă andă TC.ă (Seeă Pymă 2010)ă
However,ădependingăonătheătypeăofăSTăwithinăaăcertainăwebpage,ănormsăfromătheăSTăcană
oftenătrespassăintoătheăTTătoăvariousăextents.
- preliminaryănorms:ăTouryădiscussesăaboutătheăacceptanceăorărejectionăofăcertainăSTsăandă
SCsă (Foră instance,ă afteră 1989ă thereă hasă beenă aă strongă generală anti-Russiană trendă acrossă
EasternăEurope10)ăonătheăoneăhand,ăandătheăusageăofăaă“third-party”ălanguageătoătranslateă
fromălanguageăAăintoălanguageăB,ăonătheăother.ăInăwebsiteălocalizationăandăspecificallyăină
theăfieldăofăe-commerceătheăacceptanceăorărejectionăratherădependsăonăpolicies.ăChina,ăforă
instance,ă hasă blockedă severală multinatională websites.11ăAsă foră theă usageă ofă intermediaryă
languages,ătheălocalizationăindustryămayăoftenăresortătoăwhatăMTăterminologyărefersătoăasă
pivotălanguage.ăSmallăcompaniesăwithălimitedăbudgetsămayăoptăforăsuchăanăapproach,ăevenă
ifăforătheăTCăităisăacceptableăorănot,ăasăcompaniesăattemptătoălimitătheirăexpensesăasămuchă
asă possible.ă GoogleăTranslate,ă evenă ifă ită isă statisticală MTă softwareă isă saidă toă optă foră thisă
approach,ă especiallyă whenă thereă isă insufficientă parallelă corpusă betweenă twoă specifică
languages.
- operatională normsă referă toă theă actuală translationă process.ă Theseă areă furtheră subdividedă
intoămatricialănormsăandătextual-linguisticănorms.ăMatricialănormsăinăwebsiteălocalizationă
mayăbeăsetăduringătheăinternationalizationăstageăandăreferătoătheăstructureăofătheămenusăină
theăSTăversusăTT,ăpredilectionăforălengthyăparagraphsăversusăparagraphsămadeăupăofăshortă
clearăsentences,ăpageălayoută preferences,ăetc.ă Textual-linguisticănormsăshouldă adhereătoă
theăTTănormsăandăthusătheăoutputăisăanăacceptable translation.ă(seeăaboveă–ăinitialănorms)ă
Theă implementationă ofă theseă normsă dependsă onă theă knowledgeă andă experienceă ofă theă
translator,ă asă theseă normsă operateă ată sentenceă level.ă Theyă cană beă appliedă ină aă similară
mannerăbothăinătheăcaseăofătraditionalătextsăandăe-texts.
ăHowever,ăthereăareăstudiesăthatăshowătheăcontrary;ăforăinstance,ătransalationsăofăDovstoievskiăintoăRomaniană
increasedăăfromă1996ătoă2002ă–ăMagdaăJeanrenaudă(2006)ăUniversaliile traduceriiăIa i:ăPolirom,ăp.ă211
11
ăhttp://en.wikipedia.org/wiki/Websites_blocked_in_China
10
46
Another useful distinction Toury makes is that between textual and extratextual norms.
Textual norms asă “regularities of behavior”ă (citedă ină Dimitriuă 2006:50) in the case of
website localization can be determined statistically. One example, even if from the field of
IT&C, is the appearance of HTML5 as a web standard. The generic <div> tags from HTML4
have been replaced by more specific, semantic tags, such as <article>, <aside>, <details>,
<figure>, <footer>, <header>, <nav>, etc. The choice of these specific terms is based on
collected data from millions of websites. Thus, W3C (The World Wide Web Consortium http://www.w3.org) suggested using simpler and more straightforward coding syntax. For
example, <divă class=ă “footer”></div>ă was simplified to <footer></footer>. Extratextual
norms in the case of website localization refer to the norms imposed on the outcome by the
commissioner, project manager, team managers, QA testers, translators. One important
human factor in determining these norms in the case of my approach to website localization
(keyword oriented) is the end-user and their input in search engines.
Chestermană furtheră elaboratesă onă Toury’să normsă andă distinguishesă betweenă
product/expectancy norms and production/professional norms. (in Dimitriu 2006:52).
Expectancy norms, as the term suggests, are determined by the (web content) readers. This
type of norms is important for the user-oriented approaches in TS. In the case of websites the
expectations of the web-users can be determined statistically by using specific tools. By
intentionally using in their translations keywords used by web-users, SEO aware translators
fault prescriptive norms of norm-authorities.12 Also, expectancy norms can be correlated with
what I called the anticipation layer as a layer of text.13 Professional norms control the
translation process. These norms are further subdivided into accountability norm, the
communication norm and the relation norm. I consider that these norms apply to website
localization as well and there is nothing specific that can be added.
Nord examines norms from a functionalist perspective and differentiates between constitutive
and regulatory conventions (in Dimitriu 2006:55). Constitutive conventions concentrate on
the output and on the extent to which a text can be considered a translation by the target
reader. However, for the purpose of my thesis I consider thatăNord’săfocusăonătheăreaders is
of more interest: “what the users of translations expect from a text which is pragmatically
12
13
ăSeeătheăexamplesăină2.4.1
ăSeeă3.4.7ăAnticipation layer
47
markedă asă aă translation”ă (citedă ină Dimitriuă 2006:55).ă Thisă corroboratesă Chesterman’să
expectancy norms, but the idea of a text marked as a translation is, to a certain extent, not in
accordanceăwithăNord’săviewăonăinstrumentalătranslationă(1997:81);ătheăTT outcome should
be independent of the ST.
2.4.5
Personalization
Schäler (cited in Baker, 2009: 162) observes that a specialized type of localization is
personalization. Applications allow users to choose from a range of options. For instance,
Yahoo Mail allows you to change the lookout of the email service (colors, fonts). The Firefox
Internet browser allows changing its background image. Some sites allow you to modify the
font size usually between small, normal and large, making the text readable for senior citizens
as well. Text size can be changed by users as well without a special set of buttons on the site.
However, most of them are not aware that for most websites they can modify the font size
themselves by pressing the CTRL key on the keyboard and rotating the mouse wheel.
Other applications, like Adobe Flash, let the user modify the layout of the menus and toolbox
windows (re-placing menus, minimizing or expending certain sub-menus); the user can opt
for a designer or a programmer layout, or s/he can set his/her own layout. This type of
localization is called by Schäler (ibid.) development localization. This does not necessarily
involve translation, as the designer layout and programmer layout could be used by a
designer and a programmer working in the same office and using the same native language.
On the other hand, software localization which includes translation as well is a standard these
days.
In recent years, numerous software applications have been moved online. Many website
building applications are used online to set up and maintain a website. One of the most
popular such applications is WordPress. Upon installation WordPress detects the location of
my server, based on its IP (Internet Protocol Address) and sets the language of the
administration pages to Romanian. This is desirable as long as you are not already
accustomed with similar systems that you used in English. It is similar to using Microsoft
Office for several years with the menus and help files in English and then coming across a
computer that uses the Romanian version of the same software. English terms, in such cases,
are already used as specialized terms in the field of text editing or programming and changing
48
it to theă user’s native language would mean relearning the specialized terms. The usage of
native language is beneficial only in the case of new users of such web software. On the other
hand, if you need support and you look for information using the translated terminology you
might not find the answers to your questions as most probably the help and support pages
have not yet been translated into your language. This is most often the case with free and
open source software. Furthermore, apart from using the core WordPress functionalities, a
programmer may choose to install various modules to run on his/her website. While all
modules use English by default, they may be developed by any developer from around the
world. Thus, most likely there will be no translation and localization in theă user’s own
language.
Nowadays widgets are also very common. They offer various types of information (content).
For instance, a user can download for his/her desktop from his/her Microsoft Windows
operation system weather, calendar or currency fluctuation widgets and have them display
useful information or s/he can remove them altogether.
Some websites, like emag.ro use cookies (bits of code) to "memorize" the products a user
looks at and then, when s/he returns to the website, a range of similar products are displayed
at the top of the page. However, there are several types of cookies. If, for instance, we study
the information on cookies provided on the Apple website, they categorize cookies into
Strictly Necessary Cookies – essential for the core functionalities of the website or for ecommerce features, Performance Cookies – used for optimized usage, Functionality Cookies
– especially set up by the user, like font size, background, etc. [23]. Other websites use a
similar description for the usage of cookies.
2.4.6
Culturability
Many of the above mentioned aspects related to localization, especially to website
localization are referred to as culturability ină someăacademicăpapers:ă“<<culturability>> is
the merging of culture and usability and represents a relationship between design elements
andăculture” (Barber and Badre (2001) cited in Cyr 2003:4).
49
In a similar manner, Nielson (cited in Pym, 2010: 7) enumerated in 1994 the features to be
considered when considering website usability (often referred to, by website or application
developers, as user-friendly design and content):
Learnability seen as easiness of usage of the design the first time. Design should be
simple and intuitive. Iconic menu buttons are such examples. Also, tooltips can be added
so that the user can quickly discover the information about the tool.
Figure 4:Showing tooltip
In this particular application (developed by me in Adobe Flash), when holding the mouse
motionless for two seconds over a button a very short description is displayed
(http://scienceheroes.com)
Efficiency refers to how fast a task can be accomplished with minimum of time and effort.
On a website or in an application, testers often test for the number of clicks required to
achieve a certain task, for instance, accessing a certain piece of information on a site.
Google recommends clicking no more than twice for reaching any page of a website.
The combination of learnability and efficiency is called accessibility by some publishers
Memorability refers to the ability of a user to recall the usability of a design after a longer
period of non-usage. I consider this is not relevant for the fast moving economy of
computer technologies, as technologies are continuously evolving, always adding more
and improved features for the users. For instance, the design of Microsoft Office Word
2007 was considered by many to have been quite radically changed, as compared to its
predecessor, Word 2003. Even if in the 2007 version menus were organized in a
significantly superior manner, for those used to the 2003 version it was rather difficult to
familiarize themselves with the new interface. Consequently, it is important to avoid steep
50
learning curves. Intermediary versions would be useful but would add to the development
costs, so, they would not be economically viable.
Figure 5:Office Word 2007 vs. Office Word 2003
By errors, Nielson refers to the number of errors and their severity. This aspect has become
somewhat unnecessary nowadays. Through careful planning and design most potential errors
can actually be excluded. I suggest guiding the user by restricting his/her input and actions.
For instance, in the case of sign up forms a step-by-step, subsequent order for input is often
used. The images below are an illustration of such designs, showing a directed-user approach;
it is an application I developed for http://www.web-study.org/. The user can input only what
the application allows and only when it allows it.
Step1 in a directed-user approach
Step 2 in a directed user approach
Step 3 in a directed-user approach
Figure 6: Example of directed-user approach
51
According to Nielson, satisfaction refers to the degree of fulfilment when using a
design. Based on the explanations and examples above I consider that satisfaction in
usability actually depends on all the features previously mentioned. It is a sum up of
learnability, efficiency, memorability, and error-free functionality of the design.
All these usability features need to be considered in the process of localization in general and
personalization in particular. Consequently, I would add personalization as well to Richard
Sikes’ă graphică belowă thată showsă theă interconnectionă betweenă globalization,ă
internationalization and localization (from the Multilingual.com guide: Localization – 2009
issue [24:4])
Figure 7: Personalization as a custom type of localization
The two graphics show the interdependence of the four processes. Globalization is the
building block, on which all the other processes are based. The closer to the tip of the
pyramid, the more specialized and specific the processes and skills involved. I added
personalization at the top as it is a specific type of localization.
Personalization is one step closer in achieving website localization targeting the end-user.
Businessdictionary.com defines (web) personalization asă “Tailoringă theă presentationă ofă a
website's content to match a specific user's instructions or preferences. This custom tailoring
is accomplished either by the user choosing from a menu of available alternatives or by
tracking his or her behavior (such as which pages are accessed and how often)ăonătheăsite.”ă
[25] Many are already offering this type of personalization either through navigational
options or through the use of cookies, as seen in previous pages.
52
Figure 8: Stratifications of GILT processes
The above figure represents the layered visualization of the GILT processes; I included
Copywriting next to Translation as an alternative to the latter. They can be exclusive (one
approach or the other – more details in the subchapter 2.5.1 Translation, adaptation,
copywriting) or simultaneous, to various degrees. Personalization, at the very center, is very
important within the current inbound marketing strategy trend - users look for services and
products when they choose to do so.
Many website owners consider that including the name of an authenticated user at the top of
the page is personalization. It is, but at its most rudimentary and unprofessional level. The
team at Oracle clearly delimits how personalization should be implemented. They define
personalizationă asă “deliveringă theă rightă contentă toă theă rightă personă ată theă rightă time,ă acrossă
interactions,ă throughoută theă fullă customeră lifecycle.”[26]ă Theă right person should not be
taken as an individual but as a broader group of people sharing common interests, so the
merchandiser should target a niche market. This means segmenting the market. Pym also
acknowledgedăpersonalizationăasă“adding locale-specific content”.ă(2010:4)ă Localizing with
added personalization is the most appropriate manner to reach global customers, in other
words to focus on the end-users and their needs.
53
2.4.7
Grice’s Maxims applied to localization
Search engines14 are the medium through which potential buyers on the one hand, and
companies, on the other, are communicating. Over the years, Google has improved this
communication medium, so that it offers the optimal communication outcome between the
two sides. Thus, whenever a user looks for a certain product or service, Google displays
results from pages created by various companies. Listed webpages contain the keywords
entered by the search engine user. For optimal results, Google filters and orders the results
based on some parameters. Some of these parameters, of a linguistic nature, are in accordance
with PaulăGrice’sătheory.ăGoogleăhasăevenăofferedăseveralăguidesă[28][29]ăonăhowăcompaniesă
shouldăcreateătheirăcontentăsoăthatăpotentialăbuyers’ăexpectationsăareămetăon the webpages of
the companies, via the Google search engine.
Grice states (1975) that during a communication process, those involved have certain
expectations, which he calls conversational maxims. Also, any type of communication is
based on mutual collaboration, which he calls the Cooperative Principle. The cooperative
principleărefersătoămakingă“yourăconversationalăcontributionăwhatăisărequired,ăatătheăstageăată
which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are
engaged.”ă(45)
The Gricean maxims derived from the above statement are as follows (1975:45-46):
The maxim of quantity:
-
Makeăyourăcontributionăasăinformativeăasăisărequired.ă
-
Doănotămakeăyourăcontributionămoreăinformativeăthanăisărequired.ă
The maxim of quality:
-
Doănotăsayăwhatăyouăbelieveătoăbeăfalse.ă
-
Doănotăsayăthatăforăwhichăyouălackăadequateăevidence.ă
The maxim of relevance: Be relevant.
The maxim of Manner:
-
Avoidăobscurityăofăexpression.
-
Avoidăambiguity.ă
ăIăwillăreferăespeciallyătoăGoogleăasăităisăusedăbyătheămajorityăofătheătotală Internetăusersă(65.2șăinăDecemberă
2012ăaccordingătoăcomScoreăcitedăbyăsearchengineland.comă[27]
14
54
-
Beăbrief.ă
-
Beăorderly.ă
If we assess bothăGriceanămaximsăandăGoogle’săWebmasterăGuidelinesă[28]ăthereăareămanyă
similarities. Thus the maxim of quantity translates in Google terms into writing content of at
least 300 words. This number is mentioned by certain SEO (search engine optimization)
plug-in (software component), for instance the WordPress compatible Yoast plug-in.
However, at least in the English speaking online world, this number has increased to over
1000 words, while some SEO companies claim that the most appropriate length is 2000
words. These figures are based on SERPs (search engine results pages) that position
webpagesăthatăcontainăarticlesăofăaăcertainălengthăonătheătopăpositions.ăUltimately,ăGoogle’să
response to lengthier articles is based on tracking web-users’ă behavior.ă Consequently, for
instance the time spent on a page can be a matter of quantity (and quality) of information
found on the page as related to what the user looked for on the webpage and where in the
SERP a result leading to a webpage is located.
Case study
The purpose of this case study is to compare and determine the correlation between text
length and positioning of webpages in SERPs. Therefore, I analyzed the top ten positions for
the keyword green tea benefits for Romanian, British English, American English, German
and French, on each of the corresponding localized version of Google.
Min.
Max.
Avg.
length
length
length*
beneficii ceai verde
246
2318
993
Google.co.uk
green tea benefits
339
3193
1065
Google.com
green tea benefits
162
3193
1034
Language
Search engine
Keyword
1.
Romanian
Google.ro
2.
British English
3. American English
4.
German
Google.de
grüner tee nutzen
315
6365
1740
5.
French
Google.fr
thé vert bienfaits
194
5514
990
Table 1: Analysis of article length in SERPs
* Calculation based on the top ten results in the search engine results page
The table above illustrates that the average length, is around 1000 words. For German the
average is significantly higher. For Romanian, British and American English, the length of
55
the articles on the first position is around 2000 words. Google.fr and Google.de display on the
top position articles of 309 and 6365 words, respectively15. At the same time, the top ten
results include articles of fewer than 200 words (American English and French). Comparing
the three numeric columns French shows the highest contrast as compared to the average
article length. These discrepancies are determined by how the publisher decides to publish
their content, either divided up in several smaller parts, or displayed in a compact manner.
Other publishers display on the same webpage several related articles written at various times
yet grouped under the same topic. With regard to British and American English, the results of
the case study demonstrate that Google displays results based on user location. However, 7
out of 10 results are similar, yet positioned differently. Thus, Google displays the information
in a localized manner.
In summary, the case study demonstrates that currently the average article length is 1000
words. By extending the range of the websites analyzed for a certain industry, more relevant
data can be obtained. Similarly, a case study to determine the current most efficient article
length could be based on analyzing the articles displayed on the first place for several top
internet industries. The trend is to provide users with lengthier and more elaborate articles.
The purpose of this subchapter does not include discussing all the aspects regarding webpage
ranking in SERPs as it is a complex issue requiring separate consideration. Also, the content
creator can use tools such as Google Analytics to verify if the content created was of interest
or not to web-readers, and offer sufficient useful information, but not overwhelming them
with excessive data. Extra information should be always provided on request, that is, in terms
of websites, allowing users to click on links, thus complying with the maxim of quantity.
Considering this maxim from the perspective of localization, I have stated above that the
length of the text can be specific to various target audiences, but tends to be dictated by the
search engine operating on a certain national market and on the maturity of the Internet in
terms of content in that particular language. Therefore, if the source language is a major
language, like English, it is convenient to maintain the same length of texts. On the other
hand, if the direction of localization is from a minor to a major language/culture, for instance
Romanian to English, if the Romanian text is only 500 words long, the translator into English
ăTheăresultsăcorroborate,ătoăsomeăextent,ăHall’săLowăcontextăversusăHighăContextăculturesătheoryă(1976:ă105116)
15
56
should be required to extend the translation to a 1000 words long text (.com domains as
compared to .ro domains are highly competitive and keyword research and content
optimization needs to be more precise). Doubling the length of TT implies from the part of
the translator creative writing and copywriting skills.
Also, it is important to mention that whereas search engines crawl and examines the entire
page, the web-user will not read the full text but only scan it. According to Nielsen reports
[30] only 20% of the content is read on a page. For instance, out of 300 words, only 60 will
actually reach the user. Apparently, it is a waste of resources, but increasing content both for
the search engine and the users means higher conversion potential. More important in this
case is the maxim of manner as will be shown below.
The device on which content is accessed is also important, as the screen size varies. Internet
research companies [30] [31] state that 80% of the time on a page is dedicated to content
above the fold, whereas only 20% of the time is spent for content under the fold.16 So, articles
should not be longer than what the fold allows. While this is doable on desktop screens,
mobile screens will involve scrolling. Anyway, the essence of the articles should be
positioned above the fold and on the left side of the screen.
The maxim of quality in website content terms means not deceiving users, making
webpages primarily for them and not for search engines, avoiding pages with irrelevant
keywords, adding sufficient value to webpages, avoiding making claims not supported with
evidence, avoiding false claims and so on. In Google terms:
-
“Createă aă useful,ă information-richă site,ă andă writeă pagesă thată clearlyă andă accuratelyă
describeăyourăcontent.
-
Thinkăaboutătheăwordsăusersăwouldătypeătoăfindăyourăpages,ăandămakeăsureăthatăyoură
siteăactuallyăincludesăthoseăwordsăwithinăit.”ă[28]
Any website should present honest data about its services or products. Referring to content
marketing and localization a website should add new information or a different perspective or
add value on a certain topic and stand out from the competition in a certain field while
transferring meaning of the source content into the target language – culture pair. Not only
ăTermătakenăfromătheăprintedămediaărefferingătoinformationăfoundăaboveătheălineăfoldăresultedăfromăfoldingăaă
newspaper.ăOnline,ăitărefersătoăwhatăisăvisibleăwithoutăscrollingătheăpage .
16
57
can this maxim be applied to localization consistently, but through the localization process of
some multinational websites the local business community can benefit from the value of
leading practices from the markets of their origin. For instance, in the online area, Google
itself, while currently not performing so well in terms of search engine in Romania as it does
for the .com domains, it certainly influences in a positive manner the practices of the
Romanian market.
The maxim of relevance. While this is very much dealt with already at search engine level,
there may be cases when through spamming and other malicious strategies, users might
access certain sites that are irrelevant to their search. Content scraping (taken from other
websites) is a technique often used but currently penalized by search engines. The usage of
such techniques depends on the maturity of the market in which the search engine operates.
For instance, the Romanian Internet content is still at an incipient level, and in numerous
fields of activity there is a content deficiency.ăAsăaăresult,ămanyă“blackăhatăSEO”ătacticsăcană
be employed to achieve high ranking in SERPs.
Relevance issues can at times arise from language specific issues such as homonymy and
polysemy. In the case of homonyms, for some languages, such as English, there is a further
differentiation between homophones and homographs. With the latest searching technology
by voice input, both can cause problems. If we look for an image and type in the search
engineă underă theă imagesă tabă “bat”ă Googleă willă notă knowă ifă weă referă toă theă animală oră theă
object.ăTheăresultăwillăbeădisplayedăbasedăonătheăusers’ătrackingăhistory,ăandăasămostăofăusersă
had previously looked for the animal, the great majority of images will display images of
these animals. The user can obtain more specific results if longer 2 or 3-word-long
expressions are provided17.
17
See subchapter 2.6.4 Web content translation and search engine optimization (SEO)
58
In terms of localization, websites must
create relevant information content, which
isă based,ă however,ă onă theă users’ă queriesă ină
the search engines. Irrelevant advertising is
still abundant in the Romanian online
media. This is due either to absence of
knowledge or to misleading users on
purpose. For instance, looking for a specific
bicycle for kids, using the keyword
bicicleta - 123 GLN the SERP displays both
organic results (results based on the free
submission and listing of websites) and paid
resultsă(“sponsored”).ă
Figure 9: Irrelevant sponsored results
Whereas the webpages I was directed to when clicking on the results from the organic results
displayed the bicycle I was looking for, the paid results took me to webpages that contained
absolutely no information on children bicycles. Also, the description of the sponsored results
did not contain my keyword. Furthermore, it was unexpected to notice that compari.ro
showed up in both the organic and paid lists, yet only the organic result was appropriate for
my search. This example is relevant for the process of localization in terms of the keywords a
translator is supposed to use in order to get content to be displayed in SERPs18.
The maxim of Manner and its four requirements (avoid obscurity of expression, avoid
ambiguity, be brief, be orderly) is a matter of selling principles, making the potential buyer
understand what the website has to offer in a manner which makes it clear that content is built
for the target audience. These principles can be applied directly to the localized text but also
to the process of internationalization as already shown in subchapter 2.3 Internationalization.
For instance, when applied to the localization process, the localizer or translator needs to
knowăthatăsomeălanguages/culturesădoănotăfollowăNielsen’săF-pattern (2006) but a reversed Fpattern. Languages such as Arabic and Hebrew are read from right to left, while Chinese is
18
More information on these issues in subchapter 2.6.4, Web content translation and search engine optimization
(SEO).
59
read from top to bottom but starting with the right-hand column. Manner can also be reflected
in the style of the text as discourse19.
These maxims need to be followed exactly in content marketing, if a website is to be
successful with its content marketing campaign. However they are often faulted in online
advertising that is closer to traditional advertising such as banner advertising or video
advertising.
2.4.8
Content marketing – delimitations in the sphere of web localization
“Contentă isă King”ă areă presumablyă theă wordsă ofă Billă Gates,ă whoă backă ină 1996, correctly
predicted that whoever provides content can make money. [32] While content can be any
form of information or entertainment my thesis focuses on text content. Why focus on
content marketing? There are several objective reasons for analyzing content marketing and
how it relates to localization and translation.
Contentă Marketingă Instituteă [33]ă definesă contentă marketingă asă “theă marketingă techniqueă ofă
creating and distributing relevant and valuable content to attract, acquire, and engage a
clearly defined and understood target audience—with the objective of driving profitable
customeră action”. Nielsen and Tahir also acknowledge text and text production as
determining factors of a website. (in Jiménez-Crespo 2013: 37)
Several recent studies from the marketing industry show that potential clients no longer
tolerate interruptions from advertisers, or if companies insist on disturbing (intrusive
marketing) they will be ignored. For instance, many reported that while advertisements were
displayed on TV (15 minutes on average – now regulated by the EU law to up to 12 minutes
within the span of an hour) viewers chose to attend to various types of housework: like
watering flowers, making a sandwich and similar other activities. The equivalent of this on
the Internet is web advertising affected by banner blindness – web-users ignore completely
advertisements displayed (Nielsen 2007). This phenomenon may be the result of theă“phobia
of advertisements among web-surfers”ă phenomenon. (Lakó 2007a:242) Marketo.com,
MarketingSherpa and other companies have shown that the manner by which marketing
19
ăMoreăinformationăinăsubchapteră3.2ăText and E-text.
60
functions nowadays has changed dramatically, from finding customers to being found, that is
moving from intrusive to unobtrusive marketing (called permission marketing). Through all
the Internet channels available nowadays, there is a massive abundance of information, as
compared to TV and printed media a few decades back. Unobtrusive marketing is also called
by the industry inbound marketing (or non-intrusive advertising, Lakó 2007a) and ensures
potential buyers discover services and products they look for by using various channels.
Fishkin and Høgenhaven speak about inbound marketing as “organic, earned marketing, for
which you do not pay, and is the sum up of all the channels that direct web-users to a website.
It is to <<earn traffic and attention>> without directly spending money” (2013:3). There is
not a finite list of what inbound marketing means but most people from the industry agree on
listing the following: Branding, Content Marketing, Search Engine Optimization, Social
Media Marketing, Video Marketing, Email marketing.
All of these do require some kind of content creation. However, branding is no longer so
important. According to marketingcharts.com the perception of quality based on brand has
diminished from 43% in 2010 to 29% in 2013 [34]. This change has been determined by the
results on SERPs. According to the same website a study conducted by Google and Ipsos
MediaCT companies that were positioned on top positions were more highly appreciated by
web-searchers [35]. Brand success is linked by web-users with positioning in SERPs. Top
positions are considered to be the highest performing brands in a particular field.
From the listed channels of inbound marketing, branding is not an option as it is costly and it
is the result of years of traditional intrusive advertising. It is appropriate for multinationals
with large budgets for branding marketing. For the small and medium companies Content
Marketing, Search Engine Optimization, Social Media Marketing, Video Marketing, Email
marketing are the most lucrative. However, the list can be further reduced. Video marketing
requires technology and specific skills and most often cannot be achieved by the companies
themselves. It requires outsourcing, hence further costs. As for email marketing, you need to
have a user pool to which to send out emails. Obtaining lists of email addresses can be
achieved either by convincing people to subscribe or through acquisition. The latter is often
considered inefficient as recipients did not sign up themselves, so, it is indirectly intrusive.
Social Media Marketing is useful but studies show that Likes do not always imply clicking
and reading the articles posted. My personal experience with social media shows that friends
and acquaintances of authors, like articles without even bothering to read them. Advertising
61
on Facebook is seemingly not always intrusive as advertisements are intercalated among
friends’ăposts. To trigger higher user response, at the very top of the advertisements Facebook
also displays a list of friends that had already liked a certain ad. However, if users are not
specifically looking for that product or service, they become as immune to the inline
advertising as to the advertisements on the right.
Figure 10: Facebook inline advertising vs. right hand intrusive rotating banner
This demonstrates that creating content (primarily visual) for social media marketing
purposes is similar to advertising on TV; it is not targeted and contextualized to what the user
is looking for on a socializing platform. MarketingSherpa [36:2] found that Social media
marketing is only 20% in terms of marketing effectiveness as compared to 60% in the case of
website content marketing.
There are also several other reports that show which inbound channels are the most
successful ones. Vocus [37:2] in its research report The State of The Marketing 2014 shows
which are the most lucrative distribution channels.
62
Figure 11: The most popular channels
The website approach is the most lucrative, according to this graphic. Advocate of the same
findings is MarketingSherpa, as previously mentioned, which has also released several
research reports on this topic.
Figure 12: Channels of marketing. Source MarketingSherpa [36]
63
Considering the above graphic which represents the three assessment factors selected by
MarketingSherpa, i.e. level of effectiveness, degree of difficulty and level of usage, webpages
(websites) are second-best in terms of effectiveness, on the lower end of the difficulty axis
(40% to 55% - less effort required to achieve it), and it is the most used method in terms of
usage (largest sphere size). While multinationals may opt for all the inbound channels when
localizing their services, smaller companies will most likely commence with only website
content localization. Consequently, I will focus on websites content marketing. On the other
hand, content marketing does not refer only to text, it refers to any type of content found on a
website: text, images, graphs, video, sound and even style and layout. However, the main
focus of the thesis is text content for several reasons:
-
“Linguistică communicationă isă theă strongestă possibleă formă ofă communication:ă ită
introducesă ană elementă ofă explicitnessă whereă nonverbală communicationă cană neveră beă
moreăthanăimplicit”ă(SperberăandăWilsonăcitedăinăDimitriuă2002:44)
-
textă contentă offersă contextă soă ită isă easieră toă beă reachedă byă usersă onă searchă enginesă
irrespectiveăofătheăwebsite,ălocalizedăorăstandard
-
accordingă toăAlexa.comă (provideră ofă commercială webă traffică data)ă oută ofă theă topă 25ă
mostăusedăwebsitesăatăglobalălevelă-ăwithăGoogleăatătheăveryătop,ă13ăareăInternetăsearchă
related.ăThisăshowsăandăconfirmsăMarketingSherpa’săoutcomeăthatătheămostăeffectiveă
methodă ofă inboundă marketingă isă throughă webă textă content,ă searchableă byă searchă
engines.
-
anotherăreasonăisăthatăwhereasăonlineăadvertisingăhasăaălimitedălifeăcycle,ăoriginalăandă
valuableăcontentă remainsărelevantă forălongerăperiodsăifăoptimizedăappropriatelyăwithă
theăsuitableăkeywordsăforăeachălocalizedăwebsite.ă
-
consideringăaăcustomer’sălifecycleă(reach,ăacquisition,ăconversion,ăretention,ăloyalty)ă
advertisingă cană possiblyă achieveă onlyă theă firstă twoă stages,ă whereasă aă well-writtenă
informativeăandăeducativeăcontent,ăasălongăasăităisădisplayedăonăSERPs,ăcanătakeătheă
userăthroughăallătheăstageăofătheăcycle.ă
-
bothăB2CăandăB2Bătypesăofăcommerceăexchangeăuseăwebsitesăasăprimaryăinformationă
source,ă regardlessă ofă theă firstă contactă channelă (reachă stage):ă socială media,ă searchă
engines,ăvideoăchannels,ăfriendăsuggestion,ăetc.
More information on website content marketing and content production from the perspective
of translation and localization can be found in the subchapters devoted to Translation (2.5)
and Text and E-text (3.2).
64
2.4.9
Classification of localized websites
Over the last decade there have been several attempts to classify the localization process
according to various criteria. Some of the criteria are more general and are based on linguistic
factors, but a classification can be built from a marketing perspective as well or from the
point of view of the technical factors involved.
2.4.9.1 Classification by language
Theămostăobviousăclassificationăcriterionăisăaccordingătoătheănumberăofălanguagesăused.ăFromă
thisăperspective,ălocalizedăwebsitesămayăbe:
-
monolingual,ăwhenăonlyăoneălanguageăisăused;ăthisătypeăofălocalizedăwebsiteăisăveryă
rareă nowadays,ă beingă encounteredă withă websitesă withă globală marketingă tendencies;ă
theirălanguageăofăchoiceăisăusuallyăEnglish;
-
bilingual:ă foră theseă websites,ă theă useră cană chooseă betweenă twoă languages,ă usuallyă
Englishăandătheălanguageăofăanotherăaffluentănation;
-
multilingual:ă threeă oră moreă languagesă areă usedă onă theă sameă website;ă Englishă asă theă
firstălanguageăplusăseveralăotherălanguages.
The constant element in this classification is the English language due to its international
status (Crystal, 2006). However, English is not always the first choice, especially when a
business originates from a non-English speaking country and initially targets only the local
community. However, when going global the first choice is English. The choice of
subsequent languages is most often "imposed on" by the number of users from a certain
language community and the GDP (Gross Domestic Product) of the target area; more recently
it has been based on the PPP (Purchasing power parity) [20]. For instance, one can review the
evolution of a website by using http://wayback.archive.org, a service that records on a regular
basis snapshot of public websites (it can be used as a tool for inspecting the localization
history of any website). By investigating the history of payoneer.com one can see that
initially, back in June 2004, the language of the site was Vietnamese and even the content
offered was of a different type. In September, the same year, it was used as a link farm20 and
the language used was already English. In June 2005 the site began to offer the services that it
20
ăAălinkăfarmăisăaălistăofălinksătoăotherăpages.
65
still offers today – payment services. The second language used for this banking service was
Chinese. Later, Hungarian, Russian and Spanish were introduced, probably according to the
countries to which most U.S. employers outsourced at that time, also forecasting the role
China would have in the future of the global economy. Currently, even more languages are
available.
Figure 13: Language options
2.4.9.2 Classification by region
Technicallyăreferredătoăasăgeo-targeting,ălocalizationăcanăbeăfurtherăclassifiedăbyăcountry,ăbyă
statesă withină aă country,ă oră countiesă oră evenă byă majoră cities.ă Thisă typeă ofă localizationă isă
especiallyăusedăinăonlineăadvertising.ă
Ină addition,ă stillă somewhată relatedă toă regions,ă Iă suggestă furtheră classifyingă localizationă byă
culturală setsă ofă values:ă West-European,ă East-European,ă Chinese,ă Arab,ă etc.;ă byă socioeconomicălevel:ăaffluentăandăemergingăcountries;ăbyăeducationă(contentăwouldăbeădifferentăforă
theăgeneralăpublicăasăcomparedătoăexperts);ăbyăuserăinterestsă(traceableăbyătheăwebsitesăbeingă
visitedă andă byă searchă engines);ă byă levelă ofă expertiseă betweenă theă agentsă involved:ă B2Că
(businessă toă customer),ă B2Bă (businessă toă business),ă C2Că (customeră toă customeră suchă asă
ebay.comă oră olx.ro)ă asă theă communicationă style,ă foră instanceă wouldă beă differentă ifă eachă ofă
theseă variablesă isă takenă intoă consideration;ă byă ageă (e.g.ă contentă foră childrenă wouldă beă veryă
differentă fromă contentăforăteenagers).ă Consequently,ăsimilarlyătoămovies,ăină theăfutureăthereă
willă beă aă recommendationă fromă theă publisheră asă toă theă ageă groupă theă websiteă contentă
addressesă (Googleă isă alreadyă filteringă oută adultă contentă byă default).ă Thisă typeă ofă
categorizationă foră localizationă isă usuallyă connectedă withă marketingă researchă andă marketingă
decisions.ă
66
2.4.9.3 Classification by recipient profile
Whereasăinătheoryătheăcategoriesăsuggestedăunderă2.4.9.2ăareăpossible,ăinăpracticeătheyămakeă
upătheărecipient’săprofile.ăWhenăităcomesătoăwebsites,ătheărecipient’săprofileăisădeterminedăbyă
previouslyă accumulatedă mentală baggageă (Nielsenă andă Tahiră citedă ină Jiménez-Crespoă 2013:ă
38),ă oftenăreferredătoă asă backgroundăknowledgeă contextă ină linguisticăpragmatics.ă InăTS,ă theă
firstătheoristătoămoveătheătranslationăprocessătowardsătheăreaderăwasăEugeneăNida.ăHeăcalledă
thisătypeăofătranslationădynamicăequivalenceăandălaterăfunctionalăequivalence.ăNidaă(2000:ă
128)ă analyzesă theă recipients’ă profileă fromă twoă perspectives:ă theiră decodingă abilityă andă theiră
potentialăinterest.ăAccordingătoătheădecodingăabilityăheădeterminesăfourămainălevels:ă
-
theăcapacityăofăchildren;
-
theădouble-standardăcapacityăofănewăliterates;
-
theăcapacityăofătheăaverageăliterateăadult;
-
theăunusuallyăhighăcapacityăofăspecialists.
InătheăproposedăSEOăawareăwebsiteălocalizationătheădecodingăabilityăofătheărecipientăcanăbeă
determinedăbyătrackingăuserăbehavioră(usingăspecificăsoftware)ăandăfeedbackă(userăcomments,ă
socialăsharing).
Regardingătheăusers’ăpotentialăinterests,ătheyăcanăbeădeterminedăbyăexaminingăusers’ăsearchă
queriesăinăsearchăengines.ăDeterminingărecipients’ăprofileăfromăthisăperspectiveăisăveryăsimilară
toăestablishingătheăpotentialăbuyers’ăprofileăinămarketing.
Ină aă similară manner,ă Newmarkă distinguishesă threeă readeră types:ă theă expert;ă theă educatedă
layman;ătheăignoramusă(1988).ăWhileătheseădistinctionsăapplyătoătranslatorsăasăreaders,ăduringă
theă analysisă ofă theă ST,ă thisă thesisă especiallyă focusesă onă howă theseă categoriesă applyă toă theă
recipientăofătheătranslation.ăInămyăopinionătheăaverageăweb-user’săprofileăisănotă“caught”ăină
anyăofătheseăcategories.ăHowever,ăinăwebsiteălocalization,ăeachăofăNewmark’săcategoriesăcană
beă consideredă asă broaderă typesă ofă nicheă targetsă thată cană beă furtheră subdividedă accordingă toă
web-users’ăinterests.
Pymă considersă readers/usersă fromă aă socio-culturală context:ă participative,ă observatională andă
excludedăreceivers.ă(2009:ă317-332)ăApplyingătheseădistinctionsătoăwebsiteălocalization:
67
participativeăusersăareăthoseăthatăinteractăwithătheăcontentăbyămodifyingăită(reduction,ă
replacementă oră addition),ă althoughă ită mayă beă rightfullyă claimedă thată participatoryă
actionsăareăanyăinteractionsăwithătheăe-text;
observationalăusersăbenefităfromătheăreferentialăfunctionăofăaătext,ăwhereas
ă(self-)excludedăreceiversăareăsimilarătoăNord’săaddressees.ă(seeăbelow)
Nordă examinesă audienceă fromă aă different,ă bipolară perspective.ă Sheă distinguishesă betweenă
addresseeă andă receiver:ă “Theă addresseeă isă theă prospectiveă receiveră seenă fromă theă textă
producer’să standpoint;ă theă receiveră isă theă person,ă groupă oră institutionă thată actuallyă readsă oră
listensătoătheătextăafterăităhasăbeenăproduced.”ă(1997:22)ăThisădistinction,ăappliedătoămyăthesis,ă
differentiatesăbetweenăsearchăengineăusersă(theăaddressee)ăwhoăseeătheăresultsăinăSERPsăandă
thoseăwhoăactuallyăclickăonăanyăofăthoseăresultsătoăreadătheăactualăcontent.
2.4.9.4 Classification by direction
Localizationăcanăalsoăbeăcategorizedăbyăitsădirection.ăConsequently,ămentionăshouldăbeămadeă
ofătheăfollowingăsituations:ă
localizationăfromă aămajorălanguage/cultureătoă peripherală language(s)/culturesă(Spanishă
andăCatalan);
localizationă fromă aă peripherală languageă toă majoră language(s)/culture(s)ă calledă byă
Schäleră (2002)ă reverse localization (Romaniană andă English,ă ană approachă specifică toă
RomanianăITăcompanies).ăFromăaăTSăperspectiveăităcanăbeăcomparedătoăUlrych’sămodeă
ofă mediation,ă specificallyă alteringă andă producingă textă ină non-nativeă languageă (2009:ă
219-234)
I also suggest the following type:
localizationă fromă aă majoră language/cultureă toă anotheră majoră language/cultureă (foră
instanceăwebsitesăinăCanada);
localizationă fromă aă peripherală languageă toă anotheră peripherală languageă (aă Romaniană
websiteă localizedă toă Hungariană oră viceă versa,ă achievableă byă companiesă thată wishă toă
coverăbothătheăRomanianăandăHungarianămarkets.
Also, from a directionality perspective, website localization can be achieved from a
centralized or decentralized perspective. (O’Hagană andă Ashworthă 2002: 74) Centralized
68
approaches are rather brand focused and would use as text production strategy translation. A
decentralized approach allows a higher degree of locale features. The text production strategy
would be copywriting.
2.4.9.5 Classification by level (degree)
Accordingă toă theă levelă ofă localization,ă Singhă andă Pereiraă (2005)ă distinguishă theă followingă
typesăofăwebsites:
Standardizedă (sameă websiteă andă sameă languageă employedă foră allă users):ă foră instanceă
vworker.com,ă aă freelanceă U.S.ă basedă companyă offeredă theiră workă mediationă servicesă
onlyăinăEnglish,ăalthoughăemployersăandăemployeesăalikeăwereăfromăallăoverătheăworld.ă
AnăexplanationămightăbeăthatătheăcompanyăthatăownedătheăwebsiteăhadătoăadhereătoăU.S.ă
lawsă andă regulationsă ină whată workă mediation,ă moneyă transferă andă taxesă wereă
concerned.ăHowever,ăoneăofăitsă competitors,ăelance.com,ă offersăitsăservicesăină 8ămoreă
languages,ă andă termsă specifică toă theă U.S.ă areă translatedă intoă thoseă languages,ă throughă
explicitation;ă(vworkerăwasătakenăoverăbyăfreelancer.comăină2012)ă
Semi-localizedă (oneă websiteă foră allă targetă markets,ă bută differentă languages;ă contentă isă
notăentirelyătranslatedăintoăallătheătargetălanguages):ăsuchăanăexampleăisăpayoneer.comă
whichă hasă translatedă onlyă theă postă logină pages.ă Pymă namesă thisă typeă ofă localizationă
partial localization.ă(Pymă2014:120)
ăLocalizedă (contentă ofă websitesă isă entirelyă translatedă foră allă targetă markets)ă Toă
distinguishă betweenătheă differentă localizedăversions,ătheăwebsiteădevelopersăuseăeitheră
subdomainsă(de.elance.com,ăes.elance.com,ăetc.ăversusăwww.elance.com)ăorăaăsubfolderă
systemă(www.samsung.com/ro/,ăwww.samsung.com/hu/,ăetc.);
ăHighly-localizedă (theă contentă ofă websitesă isă entirelyă localizedă foră allă targetă markets;ă
bothă textă translationă andă technicală localizationă issuesă areă complete).ă Foră instance,ă theă
Samsungă siteă foră Germanyă isă locatedă ată www.samsung.deă andă evenă theă designă isă
different.ă Asă foră theă productă range,ă thereă areă bothă productsă availableă globallyă andă
productsă customizedă foră theă Germană speakingă countriesă (Ledă TVă 6500ă seriesă versusă
LedăTVă6200ăseries).
Culturally customizedă (theă websiteă isă perceivedă byă usersă asă completelyă belongingă toă
theirălanguageăcommunity)ăInătheăcaseăofăwebsites,ăthisăisăclearlyămarkedăbyătheădomaină
extension:ă .co.uk,ă .ro,ă .us,ă .de,ă etc.ă However,ă ină theă caseă ofă brandingă websitesă thisă
cannotăbeăentirelyă achievedăbecause,ăforătheăsakeăofăbranding,ăsomeăcommonăfeaturesă
69
mustă beă maintainedă onă allă theă localizedă versionsă ofă theă website.ă Foră theă timeă being,ă
thereăareănoăobviousăwebsitesăthatăareăculturallyăcustomized.ăSuchăanăexampleăwouldăbeă
settingăupătwoăwebsites,ăownedăbyătheăsameăcompanyăandăofferingăsimilarăweb-hostingă
services,ăinătwoădifferentăcountriesăandăwhereăităisănotătheăbrandingăthatăisăimportantăbută
theătypeăofătheăservice.ă
Theă followingă examples,ă althoughă possiblyă real,ă areă justă usedă foră demonstrationă purposes,ă
andă theă websiteă pairsă shouldă belongă toă theă sameă owner.ă Foră instance,ă
www.ukwebhosting.co.ukă foră theă U.Kă andă aă Romaniană equivalent,ă www.gazduire-web.ro.ă
Similarlyă newvehicles.co.ukă andă autovehiculenoi.ro.ăTheă moreă generalizedă theă nameă ofă theă
service,ătheăhigherătheăpotentialătoăculturallyăcustomizeăaăwebsite.ă
Aă lessă generalizedă nameă ofă service,ă especiallyă ifă theă origină ofă theă productă isă necessaryă foră
marketingăpurposes,ăwouldănaturallyănoălongerăbeăperceivedăasăbelongingătoătheăcommunity,ă
asătheăpurposeăisătoăhighlightăthatăităisăană“alien”ăproductăorăservice.ăSo,ăromanianwines.co.ukă
andăvinuriromanesti.roăwillănotăbeăfeltăbyăU.K.ăcustomersăasăaăculturallyăcustomizedăwebsiteă
becauseătheămarketersăwouldăratherăemphasizeă“theăadvantages”ăofădrinkingăRomanianăwines.ă
However,ăifătheăRomanianăwinesăareărecommendedăinăaănaturală BritishăEnglishădialect,ă andă
byăaăBritishăcitizen,ăhigherăsalesăareămoreăprobable21.ăAsăPrinceăCharles’ăvisitătoăTransylvaniaă
hasă beenă beneficială toă tourismă andă toă theă locală market,ă soă anyă productă withă origină basedă
marketingă wouldă flourishă ifă aă famousă personă hasă “tested”ă ită previously.ă Theă “countryă ofă
origin”ăeffectă(Pucciăetăal.ă2012:155)ăcouldăalsoăhelpăthroughăcontaminationăfromăoneăserviceă
orăproductătoăanother.
Anotherăissueăworthămentioningăisăthatătheătranslationăcomponentăofătheălocalizationăprocessă
would,ă mostă probably,ă beă replacedă byă copywriting ină theă caseă ofă culturallyă customizedă
websites.
Also, Pym (cited in Dimitriu 2002), suggests moving from a purely linguistic perspective to a
sociological and economic one, as in the case of websites, more often than not, the driving
engine is generating sales. Considering that globalization is already sociological and
economic, the direction of translation within localization is already a sociological and
21
ăForăfurtherădetailsăseeăsubchapteră4.6,ăReverse localization: Romanian companies targeting foreign markets.
70
economic phenomenon; this is also corroborated by the findings of Forester Research [18]. In
the case of e-commerce websites the sociological and economic factors are rather overstated,
as their very specific purpose is to generate sales.
All in all the classification of localization processes can be useful in determining the
appropriate strategy for gaining access to particular markets based on the type of products or
services that are to be made available in the target culture.
2.4.10 Localization and diacritics usage: a case study
It is at localization level that it has to be decided if for the translation, as a product, the text
will be using diacritics or not. The translator will simply provide the text according to this
requirement. The usage or non-usage of diacritics is especially true if the localization
direction is from a major language (English, German, French, Spanish, etc.) to a minor
language (Romanian, Hungarian, etc.). Search engines represent an intermediary channel in
the communication between web-users on the one hand, and website content on the other.
Therefore, it is important to observe how search engines manage the issue of diacritics.
Obviously, not using diacritics is not user-friendly, as some words may become homographic
andăreadingăbecomesăsomewhatămoreădifficultă(notăinăaccordanceăwithăGoogle’săguideă[29]).ă
The web-user must rely on co-text.22 In what follows, I will consider some aspects relating to
the usage of diacritics:
-
Diacriticsăandăweb-users:ămostăkeyboardsăaroundătheăworldăuseătheăstandardăEnglishă
keyăsetting,ăespeciallyăinătheăemergingăandăpoorăcountries.ăAlso,ăvirtualătouchăbasedă
devicesăuseăaălimitedănumberăofăcharacters,ăandăifăyouăneedăaăcharacterăwithăaădiacritică
youă cană optă foră variantsă (pressingă foră longeră theă keyă „a”ă onă aă Romaniană keyboard,ă
displaysă theă options:ă ,ă â).ă Theseă factsă makeă theă usersă inpută theă keywordsă withoută
diacritics.ăFortunately,ăsmartăphonesăautocorrectătyping,ăthusătheătendencyăisătoăinpută
keywordsăwithădiacriticsă(aăprescriptiveăapproach).
-
Diacriticsă andă searchă engines:ă usersă aroundă theă worldă mayă useă eitheră .comă searchă
enginesă oră localizedă versions.ă Ană analysisă ofă theă statisticsă byă countryă providedă byă
Alexa.comă[38]ăcanărevealăifătheăusersăpreferătheălocalizedăGoogleăsearchăengineăoveră
22
See subdivision on Co-text (3.4.2.1) for further details.
71
theă Google.comă generală searchă engine.ăAfteră Iă analyzedă theă positionă ofă google.comă
versusălocalizedăversionăofăGoogleăforăeachăofătheăcountries,ăoutăofătheă117ăcountriesă
listedăbyăAlexa.comăină83ăcountries,ăweb-usersă“prefer”ătheălocalizedăversion,ăthatăisăaă
70,94șă ofă theă total.ă However,ă google.comă isă almostă alwaysă positionedă eitheră
immediatelyă underă theă localizedă Googleă version,ă oră twoă oră threeă positionsă lower,ă
whichă isă consistentă withă theă firstă positionă ofă google.com.ă Thisă isă consistentă withă
Alexa’sălistingsăforăwebsitesăatăglobalălevelă[39].ăEarlierăIăusedă“prefer”ăbecauseăusersă
areănotăactuallyăofferedăaărealăchoiceăinăusingătheă.comăorătheălocalizedăversion,ăasătheă
searchă engineă automaticallyă directsă youă toă theă localizedă version.ăYahoo.comă isă alsoă
positionedăatătheătopăofătheămostăusedăsites,ăbutătheyădoănotăuseăaălocalizedăversionăofă
theă URLă byă changingă theăTLDă (topă levelă domaină foră eachă countryă asă Googleă does,ă
e.g.ă.ro)ăbutăaăsubdomainăapproachă–ăro.yahoo.com.ă
-
DiacriticsăandăSERPsă(searchăengineăresultsăpages):ăReturningătoăGoogle,ăifăthereăareă
severală versionsă ofă theă searchă engine,ă doesă ită meană thată weă obtaină differentă resultsă
dependingăonătheăGoogleăversionăused?ăHowădoesătheăusageăorănon-usageăofădiacriticsă
affectătheăresults?
Apparently the academic community has not considered the usage or non-usage of diacritics
to be a relevant issue,ăasătranslationătrainers’ăapproachăisămostăoften a prescriptive one. The
usage or non-usage of diacritics is connected with search engine based localization. As there
is no academic research regarding website localization based on web-user keyword input,
there are no discussions on diacritics either. On the other hand, the localization industry and
the search engine optimizers have been considering the issues of search engines and the issue
of using diacritics as a means of success or failure of a localized website23.
With regard to the usage of diacritics, the industry is rather divided, but I would assert that
this issue is related to the maturity of the market in a specific country. In theory, German,
French, Spanish should work using diacritics because there is already significantly more
content written with diacritics in those languages indexed by Google. Thus, the search engine
adapts to existing content and even if the German web searchers did not use diacritics, the
search engine would still “guess”ă theiră intention.ă However,ă theă greată majority of German
keyboards use the German key layout.
23
More on this subject in subdivision 2.6.4 Web content translation and search engine optimization (SEO)
72
The SEO professionals in Romania are also divided, whether to use diacritics or not. If we
wereă toă consideră Google’să maină directive,ă toă writeă firstă ofă allă foră theă web-users, then we
should use diacritics in Romaniană texts;ă however,ă onă theă otheră hand,ă Google’să suggestionă
tool does not use diacritics, because it displays suggestions based on the highest number of
queries entered by web-users (who mostly use standard U.S. keyboards).
Figure 14: Absence of diacritics in Google suggestion for Romanian
Nevertheless, Google is ready for users that opt for typing their input using diacritics as well.
If I type ceai de pă the sugestions will be using diacritics: ceai de păpădie, ceai de păducel,
ceai de pătlagină, ceai de pătrunjel.
Also,ă Google’să Keywordă Planneră showsă thată theă Romaniansă doă notă useă diacriticsă whenă
making a query. For instance, if we look for suggestions for keywords like ceai de papadie
and ceai de păpădie (both meaning dandelion tea, but only the second is typed in standard
Romanian, i.e. with diacritics) we can notice that users have actually looked for ceai de
papadie - without diacritics - (and other related keywords such as ceai papadie, papadie ceai,
ceai de papadie contraindicatii, ceai de papadie proprietati, ceai de papadie indicatii, ceai
din radacina de papadie) on average 540 times a month. If we compare this to the variant
with diacritics, ceai de păpădie, the monthly average search is only 10.
Doing the same experiment on google.de the outcome is different.
Figure 15: Google suggesting words with diacritics for German
73
If I intentionally write the German term for dandelion in German without diacritics, Google
willăstillăsuggestătheăstandardădiacriticalăversion.ăLookingăforăkeywordăsuggestionsăGoogle’să
Keyword Planner will reveal for dandelion tee that regardless of the variant (löwenzahntee or
lowenzahntee) the suggestions from Google will be reversed as compared to Romanian,
löwenzahntee with 1600 queries (1930 with extended keywords) whereas lowenzahntee and
loewenzahntee (spelt with oe) showing only 10 and 20 queries, respectively. These findings
further stress that most keyboards in Germany are localized for the German users (See Figure
1 in subchapter 2.2 Globalization). They also mean that German Internet content is written
with diacritics.
For Hungarian, there are mixed findings. I looked for the Hungarian term for dandelion first
on Google.ro, as it is the webpage to which it directs me automatically, and the spelling
suggestion was both with and without diacritics, i.e. gyermekláncfű and gyermeklancfu.
However, changing Google.ro to be used in Hungarian, or using Google.hu results in
suggestions of keywords spelt with diacritics.
More important than the previous tests is to observe for each localized target language, how
certain keywords perform on results pages; specifically, to analyze if results depend on
whether the queries use diacritics or not. While for German and Hungarian the obvious
choice is to use diacritics, for Google.ro the localization individual or team must perform
further tests.
First of all, although Google.com redirects by default to Google.ro, many Romanians still
prefer using Google.com. According to Alexa.com, Google.ro is the most used website in
Romania, but Google.com is the third most used. This means that tests should be conducted
on both the general and localized variants of the search engine, especially if we consider that
in the case of Hungarian, the issue of using diacritics depends on the search engine variant.
In order to collect results unbiased by user location, it is recommended to use the browsers in
privacy mode. If we first use Google.ro and search for ceai de păpădie and ceai de papadie
(same keyword without diacritics) we obtain the following results:
74
These results show in the top ten results mixed spelling for the word păpădie. Note that the
standard spelling lists 113,000 results, whereas the non-diacritical version yields
approximately 66,100 results - half of the initial figure. Therefore, by comparing the results,
we may conclude that website content using standard Romanian spelling is more beneficial to
users; yet, unfortunately, Google does not suggest the use of diacritics, as shown previously.
Also, we can see that the first 9 results are the same for both spellings. The tenth result is
different, but strangely, ceai de păpădie displays in the tenth position a result without
diacritics while ceai de papadie shows a result with diacritics. This means that, in comparison
with previous years, when Google.ro favored non-diacritical characters (verifiable by
examining the date when content was published on various websites and Romanian SEO
forums), there has been a shift towards listing in the SERPs results both with and without
diacritics. For this particular keyword, 2 out of 10 results use diacritics.
75
Google’să blendedă solutionă couldă beă aă reflectionă ofă theă content crawled on Romanian
websites. Clicking on the first result shows that the article uses both standard spelling and
non-diacritical spelling in titles, headings and the main body of the text. The 7th result also
uses diacritics but only in the meta description (short description used to be displayed on the
SERPs) while clicking on the link displays a page that does not use diacritics and the content
is not entirely related to the query.
Examining the 10th result for ceai de papadie in the SERP shows that the text uses characters
with diacritics. However, the content is related to the query only about 20% of the whole
when accessing the page.
By extending the results taken into consideration to 100, we can see that only 17 out of 100
pages use diacritics when searching without diacritics. By using diacritics in the search query
the results improve to 19% but no relevance factor has been considered. Also, there are
differences in webpage positioning on the result page, which should not be determined by the
usage or non-usage of diacritics.
Using Google.com for the same keyword shows the same results when considering the top 10
results, depending on the standard or non-standard input. The reason is that Google.com
recognizes it as a Romanian expression. While using private browsing mode, if we use a
Romanian expression without diacritics, which is applicable to other languages as well, then
the search suggestions for both .ro and .com are from several languages, based on input
queries at global level. Typing canal de will suggest Spanish (canal de [los] …) and English
(canal definition) terms. However, if we are loggedăin,ăGoogle’săsuggestionătoolăwillăsuggestă
keywords specific for the location of the device. In my case it will even suggest different
spellings (Kanal D – homophone of canal de).
As the tendency is to care all the time more about privacy issues (see EU directive and its
implementation [40]), it is important to lay emphasis on SEO localization for keywords made
up of more than two words24.
24
ăSeeămoreăinformationăinăsubdivisionă2.6.4ăonăWeb content translation and search engine optimization (SEO)
76
Considering the findings in this subsection I recommend localizers to reflect on the issue of
diacritics usage, separately for each target market, first of all, because a translator would by
default use the standard spelling, as s/he was taught in school. For some of the markets,
standard spelling is the present method of delivering content. On the other hand, there are
languages for which content is either scarce or input in previous years was without diacritics,
because the need to be listed on the first page in search engines determined it that way, as
with Google.ro. However, the tendency is to move towards standard spelling. The current
state of Google.ro (2014) requires a mixed approach (both keywords with and without
diacritics). The future is likely to favor those who use diacritics if Google is to conform itself
to its own principle, that of writing, first of all, for its users. Of course, on the other hand,
Google is considering how the vast majority of users input queries, and that is without
diacritics, but the role of such corporations is also to educate and stick to language standards.
If in the case of German and Hungarian they are already implemented, it would be natural for
Romanian as well. The ever-increasing usage of smart phones to look for information on
search engines will depend all the time more on word input with diacritics because the smart
phone system will automatically correct input (as already stated above). It would be valuable
to see other studies on how diacritics are used for website content in other European
languages but also in Vietnamese or Turkish, and if these findings will make a difference in
SERPs.
2.4.11 (Quasi-)Automatic webpage localization software
A natural step of MT developers is to develop localization software. While the language input
is already in place from the MT itself, the elements specific to localization must be entered
manually (currency conversion rates, VAT, duty taxes, etc.). Furthermore, cultural references
cannot be automated. Most often such website localization software cannot outperform
software such as Google Translate[41] or Microsoft Translator[42] (more details on these
tools in 2.5 Translation). However, the approach is different. While the two search engine
MTs are based on statistical translation, IBM WebSphere, software like Passolo, InterTran
Website Translation Server are based on aligned TMs. Also, while search engine based MT is
often quality deficient, by default, TM based software is aligned by humans.
Irrespective of the system type used, most effort is required at language level, i.e. translation.
For more technical, logistic and law related localization issues I recommend using content
77
management systems (CMS) and e-commerce platforms. Such systems have already various
built-in localization specific features. From an administration page one can set the target
market, language and locale specific elements. Usageă ofă CMSă “interrupts the syntagmatic
flow. The technology imposes the paradigmatic on the syntagmatic. All translation
technology does this to some extent.”ă(original emphasis, Pym 2014:124) This paradigmatic
shift may have a negative impact on the translation, as the translator does not perceive the
text as whole but as chunks of texts of various lengths. (Pym 2014:124) However, this
deficiency can be overcome by using an integrated module similar to the application I
suggested Figure 18, in 2.5. Using such a module re-contextualizes the text chunks to be
translated.
The major drawback is that you have to input the localized text yourself, although I assume
that such CMS will use Google Translate [41] or Microsoft Translator [42] in the near future
for more efficient workflow. Their current state requires extra effort, namely post-editing.
Such an e-commerce platform is PrestaShop [43]. PrestaShop has a localization module and
you can target 60 markets from all around the world [44]. The following image shows the
level of localization that can be achieved.
Figure 16: Prestashop's advanced localization package
As one can see, everything that is essential from a commercial perspective can be included in
the PrestaShop powered website. This platform is free and translation and localization
information is supplied by the people using it. This is called by the industry crowd
translation or massive online collaboration (MOC) and is a viable alternative to machine
78
translation as translation is addressed by humans25. Pym calls this type of translation
“voluntaryă translation” (2014:128) Prestashop even extended massive online collaboration
to localization. On http://www.prestashop.com/en/contribute-prestashop-localization, as the
URL of the page suggests a PrestaShop powered website owner, or anyone else for that
matter, can contribute with information on a target locale. One can submit information on
logistics (payment solutions, shipping providers, and major industry players), local laws and
compliance, e-commerce specific laws or even share general tips and make suggestions for
the target market. Thus, whatăresearchersăinălocalizationă(O’HaganăandăAshworthă2002:ă71,ă
[9: 16], Pym 2004b: 2) highlighted as localization issues are now accomplished and updated
automatically. Interface, both front- and back-office are also translated by Prestashop driven
website owners and is open for improvements. Product information requires translation as
with any other website.
For the translator, localizer or company similar platforms can be used to speed up the
localization process or they can be simply used in order to find useful localization related
information.
25
ăMoreăinformationăonăMOCătranslationăinătheăMachine translation for website localizationăsubdivisionă(2.5.4)
79
2.5 Translation
Soăfar,ătheăthesisăhasămostlyădiscussedătheătechnicalăaspectsăofălocalization.ăForătheăfieldăofă
Translationă Studies,ă however,ă translationă isă theă mostă importantă aspectă ofă theă localizationă
process.ă Ină termsă ofă separatingă textă fromă theă otheră aspectsă ofă localization,ă Massion’să textă
translationăschemeă(2011:40)ăcanăbeăappliedăsuccessfully.
isă designed.ă First,ă aă contentă managementă
systemă mustă beă developedă (usingă Drupal,ă
Magentoă oră otheră availableă contentă
managementă systemă -ă CMS)ă whereă theă
translatoră cană seeă andă edită onlyă theă text,ă
whileă textă stylingă wouldă remaină consistentă
andăchangeableăonlyăbyăaăprogrammer,ăifăsoă
required.ă Foră instance,ă allă titlesă wouldă beă
darkăblue,ăfontăsizeă20,ăsubtitlesădarkăgray,ă
fontăsizeă14,ăwhileămainăbodyătextăwouldăbeă
setăblackăandă12ăforăfontăsize.ăInătheăcaseăofă
Chinese,ăArabicăorăRussianătheăsetupăofătheă
textă stylingă mustă beă differentă becauseă theă
alphabetăcharactersăareădifferentăandăatăleastă
fontă sizeă mustă beă different.ă Withă Asiană
characteră setsă evenă theă verticală lineă heightă
Figure 17: Massion’s diagram
isă differentă andă thereă isă noă spaceă characteră
betweenă words.ă However,ă ifă duringă theă
Mostă ofă theă concernsă thată Massionă
internationalizationă stage,ă theseă issuesă areă
expressesăinăhisăarticleăcanăbeăavoidedăifătheă
accountedăfor,ăproblemsăareăhighlyăunlikelyă
appropriateă systemă foră theă translationă taskă
toăappear.
Next,ă ită isă importantă foră theă translatoră toă haveă accessă toă theă siteă ină theă intermediaryă
internationalizedălanguage26,ăalsoăknownăasăaăpivotăorăbridgeălanguageăinămachineătranslationă
terminology.ăWhetheră consideringămachineătranslationăorălocalization,ăEnglishăisă theăchoiceă
ă Seeă subchapteră 2.3ă Internationalization (I18n)ă andă moreă specificallyă theă subpartă dealingă withă theă
internationalizationăofătheătextă(2.3.1)
26
80
foră bridging.ă Theă Internetă isă theă largestă sourceă foră parallelă corporaă andă Englishă isă stillă theă
languageă mostă widelyă usedă aroundă theă globeă oră theă languageă ofă choiceă foră onlineă contentă
(Crystală 2006,ă [45]),ă withă Chineseă showingă ană upwardă trendă ină recentă years.ă Theă statusă ofă
EnglishăasălinguaăfrancaăisăaădecisiveăfactorăinăfavoringăEnglishăasăaăpivotălanguageăinătheă
caseăofăwebsiteălocalizationăasăwell.
ă
Finally,ăităisăimportantăforătheătranslatorăhim-/herselfătoătestăoutătheătranslationăinărealătime,ăonă
aă non-publică pageă bută onă whichă s/heă cană seeă whată theă translatedă textă looksă likeă withină theă
localizedă designă ofă theă web-page.ă Byă usingă thisă strategy,ă companiesă cană saveă substantială
amountsăofătimeăandămoney,ăasătheămanagementăsystemăwillăallowăimmediateăfeedbackătoătheă
translator,ătestingătimeăwillădecreaseăsignificantlyăandălocalizationăcontentămanagementă willă
beăerrorăfree.ăTherefore,ătheătranslatorăwillănoălongerăexperienceătheăpressureăofădealingăwithă
technicalăissues.ăS/heăwillăhaveătoăfocusăonlyăonătheătranslationăprocess.ă Below,ăIăsuggestăaă
simpleădesignăforăsuchăaăsystem:
Figure 18: Code free translation tool with preview feature
.
81
2.5.1
Translation, adaptation, copywriting
Thisă subchapteră discussesă strictlyă translationă relatedă issuesă fromă theă perspectiveă ofă websiteă
localization.ă
Eugene A. Nida defines dynamic equivalence in translation as “producing in the target
language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to
meaningăandăsecondlyăwithărespectătoăstyle.”ă(Nidaă1959:ă19)ăOn the other hand, meaning can
be conveyed only when there is a common reference system (Lakó 2009a:221-227). As
language to language and from culture to culture references are never entirely the same, extra
operations are required, namely adaptation.
Adaptation is used in addition to translation to make necessary modifications in the target
language "whenever the context referred to in the original text does not exist in the culture of
the target text, thereby necessitating some form of recreation. This widely accepted definition
views adaptation as a local rather than global strategy, employed to achieve an equivalence of
situations wherever cultural mismatches are encountered". (Vinay and Darbelnet cited in
Bastin, 2009: 3)
This view on adaptation as a local strategy is very much like the localization process. As
previouslyăseen,ătheădefinitionăofălocalizationăisărelatedătoă“adapting".ăTheămainădifferenceăisă
that adaptation refers only to text (as a method of translation), while localization also
involves numerous technical aspects.
In what follows, I shall analyze the extent to which Bastin's adaptation procedures (2009: 4)
applies to web localization:
transcription of the original - for example adding Google's website translator (Machine
Translation) to webpages for instant access to automatic translation of the pages. This
applies rather as a word-for-word translation. The more technical a text, the higher the
quality of the translation, but translation quality depends on the source and target
languages as well, on the existing corpora in the two languages, crawled by Google.
One
disappointing
example,
is
http://www.masterstudies.ro/Master-%C3%AEn-
%C8%99tiin%C8%9Bele-Lingvistice/Finlanda/UEF-Philosophical-Faculty/, which is
82
just machine translated, and yet is in top ten in Google SERP for the masterat traducere
Romanian keyword.
omission: texts on the web, especially on commercial websites, are already short and
optimized for screen reading, so further omissions are unlikely to occur. This is
especially true on homepages of e-commerce websites. Inferior level webpages (level 3
or 4) may use omission as the longer the source text is the higher the probability of
using this strategy especially if the target language (TL) is by default more verbose than
the source language (SL) and the layout is not flexible. Omission in text can also occur
when ST is LC culture and TT is HC culture (Hall 1976: 105-116). Also, parts of texts
can be replaced by other semiotic systems – for instance using pictures or icons.
expansion: with the exception of online advertisements, which require complete recreation, web-texts are usually very clear and require no further explicitation (for
instance, product or service description). However, as will be seen in Chapter 4, the
requirement to use certain keywords may entail lengthy additions - even full sentences to the initial text. Extra information can occur in various forms:ă “Theă additională
information a translator may have to add to his version is normally cultural (accounting
for difference between SL and TL culture), technical (relating to the topic) or linguistic
(explaining wayward use of words), and is dependent on the requirement of his, as
opposedătoătheăoriginal,ăreadership.”(Newmark cited in Dimitriu 2002:23)
exoticism is used especially for the translation of online advertisement banners. In the
case of website localization, during the internationalization process such elements are
removed, but they can be re-added through copywriting during the actual localization
process.
updating: in the case of online texts in theory there is no extra need for this procedure
as the source text itself is updated regularly; in practice TT may require updating if
keyword usage in search engines changes (likelihood is however low as information in
ST often becomes obsolete )
situational or cultural adequacy: this procedure is already inherent to the localization
process;
creation: this is a common procedure on websites, especially on those which are
localized or culturally customized (Singh and Pereira 2005). Also, the decision to
create, as an adaptation procedure, is made based on keywords used in search engines. I
will develop on how search engines should influence the translation process later on.
83
Further on, Bastin (2009: 5) speaks about factors which lead to using adaptation procedures:
cross code breakdown: when at the lexical level there is no equivalence in the target
language, in comparisons and metaphors, when the concept is nonexistent or when the
level of gradation for a concept or object is not the same (for instance the considerable
number of words for snow in the Inuit language [46]
situational or cultural inadequacy: this is similar to the absence of a common reference
system;
genre switching: it is very rare in case of website text translations, because if the source
text is intended for adults it will still be for adults in the target website content;
disruption of the communication process is irrelevant in the case of commercial
websites as information in the source text is always the latest available.
For the purposes of this thesis, i.e. from the perspective of localization, I am more interested
in the restrictions that Bastin lists, still adapting them to translating web content:
the knowledge and expectations of the target reader: in the case of websites the adapter
has no longer to decide if the source text is new or not, but rather verify, using search
engine statistics (Google KeywordPlanner) and thus responds to the target reader's
expectations27. Also, the target reader expects to benefit from the latest information so
there is a continuous process of maintenance (Pym 2010);
the target language: the type of discourse is kept the same in the target text; style and
addressing (formal or informal) may vary depending on the profile of the TL (for
instance the discourse in Romanian may be using second person singular pronouns and
verb forms – informal, or polite formal forms.);
the meaning and purpose of the source and target texts: in web localization they are the
same, to inform and generate sales.
There are two main types of adaptation: local and global. While they coexist in practice, local
adaptation models are used for semi-localized websites, whereas global adaptation is more
appropriate for culturally customized ones. Ină myă opinion,ă weă cană correlateă Bastin’să
adaptation strategies with Singh and Pereira classification of websites according to their level
of localization (2005)
27
ăMoreăinformationăinăsubchapteră2.6ă-ăWebsite localization and search engine optimization.
84
local adaptation <--------------------------------------->global adaptation
standard -> semi-localized -> localized -> highly-localized -> culturally customized
Figure 19: Adaptation methods related to localization
The closer to the culturally customized state a site is, the more likely it is for global
adaptation techniques to be used as opposed to local adaptation. This is also true when
referringătoăauthorship.ăMoreover,ăonăSinghăandăPereira’săaxisăofăwebălocalization,ătheămoreă
creative the translator, the more interventions are operated at lexical level. Relevance and
purposeă areă moreă importantă thană “truth”,ă whichă explainsă whyă theă resultingă adapted text is
closer to copywriting. This is also in agreement with the statement that an efficient translation
should be perceived as anăoriginal;ăfromăNord’săfunctionalistăperspectiveăsuchătranslationsăareă
called instrumental (Nord 2005: 81).
Copywriting.com defines copywriting asă“theăartăandăscienceăofăwritingăwordsătoăpromoteăaă
product, a business, a person or an idea; and carefully selecting, editing, weaving and
constructingăthoseăwordsăinăaăwayăthatăthey’llăpersuadeătheăreaderăintoătaking a specific and
measurableă action.”[47]ăThisă definitionă isă closeă toă theă definitionă ofă textă adaptationă foră webă
localization, the only (significant) difference being that copywriting happens in the target
language and it is already under the influence of the specific locale. Also, this does not
include the concept of keywords, which are very important in web content marketing.
In the economics of website localization the translator will often have to become a copywriter
in the target language and show proficiency both in language and culture specific issues.
Deficiency in copywriting skills may lead to contract loss once the employer realizes that it is
more cost-effective to hire professional native-speaker copywriters for the target language
and culture. In website localization the employer would set the task quite similarly and the
target text outcome would be expected to yield the same response from the users in the target
language/culture. To determine which approach is more effective, in Chapter 4, devoted to
case studies, subchapter Which Way Website Localization: Translation or Copywriting? (4.4)
I conducted two experiments. In terms of return on investment (ROI), the study determines
the efficiency of translators versus native copywriters.
The table below synthesizes the conditions in which copywriting can be used as an alternative
strategy to translation. The factors are listed and grouped from general to specific elements.
85
factor
translation
copywriting
Communication strategy
B2C
C2B
semi-localized / localized
highly-localized / culturally
Website localization level
customized
product page
home page
centralized/brand focused
decentralized
prescriptive
descriptive
foreignizing
domesticating
required
NA
Text standardization required
NA
Localization strategy
Text comprehension strategy
Text production strategy
Orientation ST
user and market, by default
Initial Source ST
various texts from TT
Text type referential
expressive/appellative
Creative writing skills optional
required
Keyword implementation some degree of difficulty
natural
keywords
keywords + CTA
semasiological
onomasiological
Naturalness original content traceable
Production speed topic dependent
natural
higher speed
Mediator
Text producer profile layman
expert
Authorship irrelevant
relevant
User profile
observational
participative
Table 2: Translation vs. copywriting
86
In short, text adaptation, in the context of commercial website localization, is the translation
strategy with the highest yielding results. Adaptation is one of most important translation
methods and translation is part of the localization process (as shown previously). However, in
practice, translation is often replaced by copywriting.
2.5.2
Translation and business discourse
Business discourse refers to communication through oral or written channels (or
simultaneously both – on chatting platforms you can concomitantly use verbal
communication and send documents or links). It occurs in a commercial organization or in a
commercial transaction setting, during the stage of reaching towards a potential customer or
business partner and establishing a business relation. Establishing such a relationship implies
a specific social context, thus, business discourse is social action in a business context. From
a TS perspective, Nida was the first to acknowledge the importance of social factors: “Aă
communication is not intelligible if it is treated as an event abstracted from the social context
ofăwhichăităisăaăpart”. (cited in Dimitriu, 2009:29) On websites, we can see the ever increasing
importance given to social media.
When speaking about business discourse there are two main directions in terms of discourse,
depending on the relationship established between the partners of the commercial transaction:
-
businessătoăbusinessă(B2B)
-
businessătoăconsumeră(B2C)
While in the traditional way of B2B versus B2C communication there are significant
communication pattern differences, when referring to content on webpages and online
communication in general, B2B and B2C communication blur into person to person (P2P)
communication, as in both B2B and B2C, there are people behind the decision making
process, and they adhere to the same general patterns of communication and negotiation but
with an added layer of specific culture28. P2P is even more noticeable in C2C (customer-tocustomer) communication. C2C communication is very popular on sites where second-hand
products and not only are on sale (ebay.com, tocmai.ro, olx.ro). Users on such sites are both
customers and buyers and the style of the communication is often informal, limited in terms
28
Forăfurtherădetailsăseeăsubchapteră3.4.3ăThe cultural layer.
87
of text verbosity but compensated by the usage of images of the product on sale. While B2B
and B2C communication often makes use of keywords and SEO optimization, C2C
communication is employed only within the same website; thus it does not require special
planning. It is rather characterized by spontaneity.
If we further compare the traditional ways of advertising to websites, the latter form is
characterized by multimodality. Multimodality isă definedă asă “theă useă ofă severală semiotic
modes in the design of a semiotic product or event, together with the particular way in which
theămodesăareăcombined”ă(KressăandăLeeuwenă2001:20).ăMultimodalityăisăcharacterizedăfromă
the perspective of content and expression. Content can be further subdivided into discourse
and design while expression divided into production and distribution.
Kress and van Leeuwen (ibid.) perceive discourse asă aă “resource”ă oră aă “semiotică mode”,ă
emerged and developed due to human activity in a certain field, within a certain sphere of
common knowledge, in a specific context (for instance, experts in communication) and can
be achieved orally or in writing or both, through various media channels (newspapers, TV,
websites). Design,ăisădefinedăasă“semioticăresources,ăinăallăsemiotic modes and combinations
ofăsemioticămodes”ă(2001:5),ătoăproduceădiscourseăinătheăcontextăofăaăspecificăcommunicationă
situation.
On the expression panel production refers to the material forms through which semiotic
products or events are produced. Production creates additional meanings in discourse. Using
lists on a webpage or a certain color scheme, or a certain font-size will indicate to the user if
it is an important piece of information or a secondary one. Media are semiotic resources or
channels of communication through which simultaneous discourses can be created. The other
subdivision of expression, distribution, refers to the technology used in the recoding of
semiotic signs. On the Internet, production and distribution are merged together.
The semiotic modes on commercial websites transform from textual semiotics into various
different modes; text is in part replaced by images, layout, design features, especially in the
case of homepages.
One important website specific feature is hypertextuality, which obviously influences ecommerce websites as well. Hypertextuality is characterized by multi-linearity, multi88
directionality, and interconnection. Hypertext is non-linear and offers to web-users options
regarding the reading path, through hyperlinks.ă Nielsonă definedăhypertextualityăsimplyă asă aă
“nonsequential”ămanner ofăaccessingăinformationăwhichă“presentsăseveralădifferentăoptionsătoă
the readers and the individual reader determines which of them to follow at the time of
readingă theă text”ă (Nielsenă 1990:1).ă Websitesă areă theă mostă flexibleă typeă ofă mediaă thată cană
encompass all the other media types and consists of several layers of reading that, ideally,
convey the same meaning, i.e. a whole of convergent semiotic elements. Also, hypertext
allows accessing, amending and exiting the text at any moment.
Lemke combined multimodality and hypertextuality in hypermodality. (Lemke, 2002) He
suggests that the different modalities (that is to combine all the elements of a website) must
share a common source of meaning-making. Lemke suggests that there are three sets of
interdependentă meanings:ă presentational,ăorientatională andăorganizational.ă Lemke’sătypesă ofă
meaning are quite similar to text types categories determined by Reiss (cited in Munday,
2008: 72): presentational meaning is similar to the informative function of text, orientational
meaning to the expressive function, while organizational meaning refers to the coherence and
cohesion characteristics of the text (Lemke 2002: 304)
On commercial websites, business discourse is often intermingled with the technical
discourse, especially in the field of marketing text content, where the discourse is based on
clear, simple and informational data. Also, because English is still the dominant language on
the Internet, [45], it carries along cultural traits especially from the North American culture
(they are also the creators of modern communication technologies). According to Hall (1976:
105-116), North Americans alongside Germans are at the extreme end of Low-Context
cultures, which means that more or less, the low-context communication type has been
spreading rapidly, together with the spreading of communication technology.
Analyzing e-commerce discourse, one can see it is in accordance with the recommendations
of oracle.com [15], the features of low-context cultures (Hall 1976: 105-116),ăandăNielsen’să
reading pattern findings (2006): simple sentences, clear and concise messages, lists, a few
paragraphs. However, there is a difference in discourse construction between top level pages
such as the main menu related pages and more specific pages such as product full description
pages or product review pages.
89
If we analyze the percentage of textual content versus contextual content (images, graphics,
videos, etc.) on webpages from a multimodality perspective on various levels (from main
menuă relatedă pagesă toă productă descriptionă pages)ă andă compareă themă toă Hall’să high-context
low-context axis (1976: 105-116) we can see some similarities:
HIGH-CONTEXT CULTURES
1st level webpages (homepage)
Japan
China
2nd level webpages(category page)
Arab Countries
Greece
Spain
3rd level webpages
Italy
(subcategory page)
England
France
4th level webpages
North America
(full description product page)
Scandinavian Countries
German-speaking Countries
LOW-CONTEXT CULTURES
The more specific a webpage, the more accurate, verbose and technical it is. Thus, it can be
said that websites use a mixture of LC and HC communication strategies, depending on the
purpose and function of the webpage.
However, the general tendency in e-commerce discourse is to have the same discourse for
both B2B and B2C (as the role of webpages is to inform the potential customer, so style and
register are no longer differentiated on websites either). Thus, there is no impact on
localization and translation as communication patterns have become simpler and more
unitary. However, subchapter 4.5 on Website localization for the Romanian market – a
cultural approach will show that there are some aspects that need to be considered.
90
2.5.3
Translation theories applicable to website localization
HansăVermeer’săSkopostheorieă(2000)ăsetăaănewătrendăinătranslationăstudiesăinătheă1980's. The
translational action aim of the translatum is imposed on by or negotiated with the
commissioner (the person requiring content to be translated). The purpose in commercial web
localization is the same both in the source text and in the target texts, which is to generate
traffic or sales. On the other hand, the main difference lies in the fact that web-texts impose
restrictions on translators, such as maximum text length - due to web-page design. Also
explicitation may not fit in, instead one can use hypernyms, replace subordinates with gerund
constructions or even with terms that bear a more concentrated meaning.
When considering the factors that influence the composition of the original text, the main
difference between a general text to be translated and web content translation is that the
author of the former does not (generally) plan to be translated into several languages; the
translation as part of the localization plan on a commercial website, will take into account
from early stages, that is, from the globalization and internationalization stages, that the text
will be localized to several locales. For example, the producer of the original text, instead of
using American English, could use International English or another standard, a language free
of slang, of vocabulary specific only to certain regions, or particular grammar structure
patterns. Thus, further to the internationalization of an application or website, I discussed in
the
Internationalization
and
translation
strategies
(2.3.1)
subchapter
about
the
internationalization of the text. It can be achieved both by using a more general language
and by finding/delimiting text segments. In practice, it is difficult to clearly establish text
structure and styling. Yet, on websites one can distinguish between button texts, menu texts,
short informative texts, full-length texts, texts used with media elements, etc.
Another important functionalist theory that leaves ample room for application to web
localization is Christiane Nord's theory (1997). Of special interest is the distinction she makes
between documentary and instrumental translations (Similar to House’să overtă /ă covertă
model – in Dimitriu 2002:65). Instrumental translation “serves as an independent message
transmitting instrument in a new communicative action in the target culture, and it is intended
to fulfil its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or
hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative
situation.” (2005: 81) In the case of website localization, this is only applicable to Culturally
91
customized websites (Singh and Pereira 2005).29 A Romanian web-user visiting
Samsung.com/ro/ will be immediately aware that the text s/he is reading might be based on a
ST. It is not because the translation is not accurate or culturally adapted, but because the
Romanian content is on the same server with the original content. As previously mentioned,
only the German version of the Samsung site is completely customized as it is hosted on its
own .de domain.
Instrumental translation accomplishes the same functions as the source text (convincing users
to take action, buy a product or service) and is called by Nord “function-preserving
translation”. Additionally, Nord distinguishes three forms of this translation type:
equifunctional (e.g. instructions for use), heterofunctional (e.g. Gulliver's Travels for
children) and homologous translations (e.g. poetry translated by a poet) (see Nord, 1997: 4752). Translations of commercial webpages maintain the same function as the source texts
across the various localized webpages, thus, in this case the strategy applied is similar to
equifunctional translations, ensuring business to consumer or business to business
communication.
Nordă defines documentary translation asă aă “typeă ofă translationă processă whichă aimsă ată
producing in the TL a kind of document of (certain aspects of) a communicative interaction
in which a source-culture sender communicates with a source-culture audience via the ST
under source-culture conditions. (Nord, 1997: 138)
In web localization documentary translation is used for product features and specifications,
“aboutăus”ăandă“contactăus”ăandăotherăpagesăalike.ăIfătheăbranchăinătheătargetăeconomicăareaăisă
separate from the headquarters the instrumental approach would be more appropriate as the
information contained will be specific. (different address, different contact details, etc.)
Instrumental translation isă definedă asă aă “typeă ofă translationă processă whichă aimsă ată
producing in the TL an instrument for a new communicative interaction between the sourceculture sender and a target-cultureă audience,ă usingă (certaină aspectsă of)ă theă STă asă aă model.”ă
(Nord, 1997: 139)
29
ăSeeă2.3.1.1,ăClassificationăbyălevelă(degree)
92
In my opinion, in the case of website localization with a focus on the end-user the translator
has to produce an output that should be perceived as an original in the TT and furthermore
uses as a starting point keywords and references used by the web-users in search engines30.
This view is in accordance with Mona Baker’săviewăonătheăroleăofătheătranslator:ă“Like any
writer, a translator has to take account of the range of knowledge available to his/her target
readers and of the expectations they are likely to have about such things as the organization
of the world, the organization of the language in general, the organization and conventions of
particular text types, the structure of social relations, and the appropriateness or
inappropriateness of certain kinds of linguistic and non-linguistic behaviour.”ă (Citedă in
Dimitriu 2002:13) This approach is essential for online businesses in the era of inbound
marketing. (Fishkin and Høgenhaven 2013)
Equifunctional translation is used on websites in cases such as product manuals.
Heterofunctional translation in commercial website localization may primarily be used if the
target market based on age is different from one market to the other. This is not the case as a
website will already have adapted its source content to various age groups; hence the
localizer will localize content already adapted to an age group. For example, Physical
products may be built modularly and have simpler modules for children and more advanced
modules and features for adults. An even more illustrative example of a modular product,
aimed at various age groups, may be that of online image editing software. For children, there
may be fewer buttons and controls.
Most webpages, however, will require a homologuos translation approach as the content must
be localized entirely to the target locale and include popular search terms, all to convince
buyers from the target market to buy. Numerous webpages will be composed as
advertisement pages (content marketing), and advertisements are like poetry translation
completed by a poet, that is, translating ads by an advertiser.
The role of instrumental translation is to function as a communicative act in its own right,
independently of the source text, and the outcome, the translation as a product, is assessed
based on how the communicated message performs. On websites, Google Analytics [48] is
one tool that can be used to analyze how content performs in terms of ROI.
30
ăForămoreăinformationăreadăsubchapteră2.6,ăWebsite localization and search engine optimization
93
InămyăopinionăNord’săhomologuosăinstrumentalătranslationăisătoăaăgreatăextentătheăequivalentă
ofă copywriting.ă Bothă processesă areă basedă onă theă sameă instructionsă fromă theă commissioneră
(sameăsubjectămatter,ăwhichămayăbeărequestedăasăaăspecificăparagraphăorăpopularăsearchătermsă
toă beă included),ă andă theă stressă isă onă theă receiveră ofă theă message,ă whoseă responseă cană beă
assessed.ăTheădifferenceăbetweenăaăcopywriterăandăaătranslatorăisăthatăwhileătheătranslatorăhasă
toă beă proficientă ină bothă theă SLă andă theă TL,ă theă copywriteră needsă excellentă languageă andă
culturalăskillsăonlyăinătheăTLă(usuallyăhis/herămotherătongue).ăAlso,ătheăoutputăinătheăcaseăofă
translationăisă STădependentă whereasăină theăcaseă ofăcopywritingăthereă areănoăSTădeterminedă
restrictions.ă
Figure 20: Services required by small companies. Source: www.elance.com
94
Aă usefulă studyă wouldă beă toă determineă theă numberă ofă employersă thată requireă translationă
services,ă asă comparedă toă thoseă requiringă copywritingă (ină theă targetă language)ă services.ă
Awarenessăofătheăadvantagesăandădisadvantagesăofătheătwoăapproachesăcouldăalsoăbeăincludedă
inătheăanalysis.
2.5.4
Machine translation for website localization
In a global community, mediated through the Internet, everybody needs to understand or
produce information efficiently. From the perspective of web-users navigating the web of
international information it is essential to understand various texts in unfamiliar languages
that s/he may discover accidentally. E-businesses tend to come forward and provide
information in the language of the visitors. Translators, with an increasing demand of their
services, need tools for delivering translations ever faster. Translation technology has evolved
as an answer to the need of the various types of users and is often referred to as machine
translation (MT).
MTă isă definedă byă Theă Europeană Associationă ofă Machineă Translationă asă “theă applicationă ofă
computersătoătheătaskăofătranslatingătextsăfromăoneănaturalălanguageătoăanother”ă[49].ăArnoldă
etăal.ădefineăMTăasă“theăattemptătoăautomateăall,ăorăpartăofătheăprocessăofătranslatingăfromăoneă
humanălanguageătoăanother”ă(1994:ă1).ăDependingăonătheăgoalăofătheăusersăasăseenăabove,ăMTă
can be used for several tasks. According to Austermühl (2011:5), MT involves:
Assimilationă(Gisting)
Dissemination
Post-editingă(Revising)ă
Pre-editingă(Controlledălanguage)ăă
Trainingă(Terminology)ă
Of interest for the website localization process are the first four. Indeed, one can use for
instance Google Translate [41] or Microsoft Translator[42] by pasting in text from various
sources for assimilating information. If on a website, depending on the browser used, Chrome
or Internet Explorer, the web-user can access the page to be translated through the contextual
menu, by right-clicking anywhere on the page.
95
Figure 21: Website contextual menu for translating pages in Chrome and Internet Explorer
The picture above shows a simple mode of accessing the translation tools of Google and
Microsoft. Internet Explorer, on the right, offers more contextual options, like allowing from
this menu the choice of languages.
Assimilation is a type of translation based on unassisted machine translation as the user will
rather benefit from lexical translation only, especially if there are no sufficient corpora in the
pair languages and is useful only for gisting.ăFromăSager’săperspectiveăthisăisătranslatingăwithă
a new function in relation to the original (1983: 124), but accomplished automatically.
MT is of much more use for websites that wish to automate to some extent the translation of
their content into an acceptable publishable format. Dissemination is the reverse approach to
assimilation as companies through translating content disseminate the information in the
language of the potential users. Due to the fact that MT alone cannot produce an acceptable
translation human intervention is required and is called assisted machine translation. Hutchins
and Somers (cited in Austermühl 2011:4) distinguish between human assisted machine
translation and computer assisted human translation. Both fall in the more general
category of CAT (Computer assisted translation). Pym considers that nowadays all
translations are to some extent computer assisted. (2014:120) However, in my opinion,
delimitation between the two approaches is necessary. The main difference between the two
approaches is the percentage of human effort input or as the terminology suggests, which of
96
the parties involved, the technology used or the translator, bears the greater importance in the
productionă ofă theă translation.ă However,ă qualityă ofă theă finală outpută isă theă translator’să
responsibility. Quality is achieved by the translator or translator supervisor through Postediting (Revising). The scale of post-editing is determined by the corpora used by the MT.
In my opinion MT is only relevant in terms of the speed at which the translation can be
completed. The speed of achieving a final deliverable translation depends on the language
pair. Pym and Garcia, cited in Pym (2014:127), demonstrate through empirical research that
for some language pairs, machine translation technology has been improving to the phase
when it can produce satisfactory outcomes. I consider that efficiency depends on the usage of
languages for websites content [45]. The higher the percentage of content in a certain
language, the higher the efficiency of the MT, as both Google and Bing crawl and add to their
databases website contentă ină thoseă languages.ă Austermühl’să experimentă (2011:10)ă bothă
confirms and contradicts this statement. In the case of German and Spanish the speed
increased significantly, over 30%; however, Chinese, the second most used content language
after English showed that the translation produced by means of MT cannot be used.
Pre-editing (using controlled language) as already seen in subchapter 2.3 Internationalization
(I18n) is a concept that can be applied successfully during the website localization processes.
MT applies successfully to website localization all the more so as tools such as Google
Translate [41] and Microsoft Translator [42] are freely available and use the largest existing
corpora,ă theă Internet.ă Qualityă dependsă onă theă translators’ă experienceă andă theiră skillsă ină
localization but also on the pre-editing of the source text.
According to Lionbridge [50] there are three types of approaches to MT: rule-based,
statistically-based, and example-based. While rule-based MT requires mapping grammar
rules from one language to others, statistical machine translation and example-based machine
translation require large volumes of electronic text of similar content, which are parallel
corpora.
I personally opt for the free online machine translation tools as they use a descriptive
approach to translation by collecting corpora from the existing websites crawled by the
search engines. Some language pairs can be translated more efficiently because crawlers
97
added to the databases parallel corpora from the multilingual EU website. Most often this
applies successfully to law related content. As Austermühl suggests in the same article
(2011:15) Massive Online Collaboration (MOC) content translation or crowd translation is
also a type of translation showing an upward trend, not produced by professional translators
but by professionals and enthusiasts in a certain field. For this reason, such translations often
are of highest quality. Similarly, Peter Newmark in an interview mentions that professionals
mayă produceă aă betteră outcomeă thană aă professională translator:ă “The person who is a doctor
would produce a better result. She would make sure the text makes sense, then a nonspecialist could touch up the work.”ă(David Shea 2005:394) This type of text production is
also crawled and added to the parallel corpora of Internet and that makes other non-law
content readily available for MT. The interface of Facebook is an example of MOC
translation.
Considering e-commerce, there are hundreds of renowned multilingual sites that can also be
used as a source for parallel corpora. Amazon, eBay, Apple Store, Google Play and all the
websites discussed in subchapter 4.2, Benchmarking website localization, an SEO
perspective, are crawled by search engines and the quality of the content is human generated
or mediated, either through translation or through copywriting. All the content of these
multilingual websites add up to the database available for machine translation and thus the
efficiency of online machine translation tools is improving noticeably from year to year.
2.5.5
Translation memory and machine translation
Translation Memory can be an alternative to machine translation. TM is basically a software
product that aids translators to automate to a certain degree the translation and localization
processes.ăLionbridgeădefinesăităasă“aădatabaseăthatăstoresăsegmentsă(usuallyăsentences)ăthată
your translators have already translated. Translators use your TM to automatically populate
sections of text with previously approved translations. Previously translated material that is
similar, but not identical (a <<fuzzy match>>) is plugged in and reviewed by the translator –
butăitădoesn’tăhaveătoăbeătranslatedăfromăscratch.”ă[51]
If we compare TM to MT one important aspect is that TM is based on aligned translation
units (words, phrases, idiomatic expressions), meaning that one source text unit has a
corresponding approved target text unit. A TM feature that is beneficial for the translator is
98
the repeatability of text. Of importance to the website localization process is the measure of
the translation unit (TU). According to Hatim and Munday, a TU “mayă beătheăindividuală
word,ă group,ă clause,ă sentenceă oră evenă theă wholeă text”ă (2004:17).ă Newmarkă (1981:66-68)
considers translation units to be hierarchical: full text, paragraph, sentence, clause, group,
word, and morpheme. While all these units are useful in terms of human translators from the
perspective of TM the smaller units are preferable. Vinay and Darbelnet (cited in Hatim and
Mundayă2004:17)ădefineăTUăasă“theăsmallestăsegmentăofătheăutteranceăwhoseăsignsăareălinkedă
ină suchă aă wayă thată theyă shouldă notă beă translatedă individually”.ă Fromă aă TMă perspectiveă
Malmkjær (2001:286) considers the unit of translation the equivalent of “theăTTăunităthatăcană
beă mappedă ontoă aă STă unit”.ă Thisă shouldă beă alsoă theă unită levelă foră MT.ă Ină keepingă withă
Malmkjær’să definitionă ofă TU,ă ină aă controlledă languageă inpută environment,ă whereă qualityă isă
sought for, larger TUs are not viable. In Translation Memory, TUs are aligned at expression
level or even sentence level depending on the recurrence of various units, for example,
translating products and product characteristics. In website marketing search engines value
uniqueness and added value. Repetition of content (be that at expression, sentence or
paragraph level) is penalized. The larger the TU, the higher the possibility of being
categorizedăasă“self-plagiarist”.ă Inăwebătextă termsă ităwillăbeăconsideredăasăduplicateăcontentă
and thus not score high in SERPs. Legal texts can easily be faulted as there is little room for
originality.
Even if statistical MT is used, the results show that TU cannot be clearly determined. Kenny
concludesă thată TUă areă “repeatedă stretchesă ofă sourceă textă consistently receive[ing] the same
translation in a target language, then this can be taken as quantitative evidence that there are
units of source and target texts between which a relatively stable translation relationship
exists”ă(2009:304).
99
Figure 22: Statistical machine translation determined translation unit (TU)
In the case of Google Translate [41] the TU can range from one on one word mapping to
several to several words. Please note that while the translation needs revision, the MT is
aware of intercalated TUs. In the ST quantitative is intercalated, while in the TT cantitative is
at the end of the TU (syntactically correct, morphologically incorrect: the adjective form
should have been in the feminine singular – cantitativă).
Unlike MT, in the case of human translation the TU in ST and TT can differ (a one-word TU
in a ST may need explicitation and transformed into a sentence unit in a TT). This
corroboratesă Catford’să opinionă thată translationă unitsă shift.ă (ină Dimitriuă 2002:96)ă Ită isă evenă
more so in the case of SEO aware website localization. From the perspective of my approach
to website localization, that of shifting focus onto the end-users, translation units are
keywords found in search engine statistics. Mapping of TU from ST onto the TU from TT is
determined by the web-user from the target culture.31 One drawback of the TMs is that,
unlike MT, they do not provide instantaneous translation. They do automate to a certain
degree the translation process, but while MT can use several TMs, TM cannot include MT.
MT is a translation engine, while TMs are databases. TM and MT are not exclusive but
complementary tools to speed the turnaround of translations and localization. Besides TMs
and MT any translator should use other general and specific sources as well, depending on
the domain in which the source website operates.
Apart from using Google Translate or Microsoft Translator, translators can opt for other free
or proprietary solutions such as itranslate4.eu [53], Tapta4UN [54] XMT Cloud, CLWE, use
31
For more information see subchapter 2.6, Website localization and search engine optimization
100
general reference websites like Wikipedia, terminological resources such as TermWiki, and
OmegaWiki, and corpora and translation memories like My Memogg, and Wordfast's VLTM.
2.5.6
Translation through parallel corpora and the problem of originality
A parallel corpus is composed of two or more texts, in the same language (a text written in
an archaic form and in its modern version) or in two or more different languages. Like TMs,
texts in parallel corpora can be aligned at various levels. Such examples of parallel corpora
are the bilingual editions of classic authors for the purpose of second language learning. In
suchăcasesă evenătheăsourceătextămayăbeăalteredăsoăthatăităcorroboratesătheăstudent’sălevelăofă
knowledge in the second language. In my opinion in such a case one could further speculate
onăNord’săheterofunctional translation (1997: 47-52) and speak of heterofunctional intratranslation (changingăSwift’săoriginalătextăintoăaăsimplerăandămoreăaccessibleăEnglishătext)ă
and heterofunctional inter-translation (Swift in Romanian adapted to children).
The size of the translation unit (TU) can be variable in the case of a parallel corpus, but most
often it is at sentence level - Déjà Vu (http://www.atril.com) and other similar tools align a
text and its translation at sentence level; algorithms are written for sentence alignment: Tufi ă
et al. (2006), and Gale and Church (1993). Kenny cited in Munday (2008:181) also
acknowledges that parallel corpora is aligned at sentence or paragraph level. While alignment
of corpus at sentence level can help at reusing translation segments and ensure the high
quality of the output, the translator may be confronted with originality issues with regard to
the final output.
Translation Studies by default do not include the issue of originality in translation (with the
notable exception of literary text translations). The extensive usage of parallel and aligned
corpora and TM is a proof in support of my point of view. However, as previously
mentioned, in website localization the originality of content is important. One might claim
that if the source text is original then the TT will also be original. With the usage of TM,
parallel corpora and MT - automated translation in general, texts ultimately converge into
being translated in a similar manner. It results in either duplicate content within the same
website or duplicate content shared with other websites. The translator unaware of SEO will
faithfully replicate the ST in the target language maintaining high quality in terms of
grammar, spelling, terminology and context but through the repetitive usage of the same
101
terminological databases, within the same field of human activity, translated content will be
more or less the same, the translation going only as far as a factual replication, both from
human and search engine perspective. ThisăstatementăcorroboratesăHatimăandăMunday’săviewă
onă Toury’să law of growing standardization – “TTs generally display less linguistic
variation than STs”ă (2004:7). This will lead to penalizations in SERPs. Search engines
measure texts from a statistical point of view. They compare strings of texts found in texts on
the same website and different websites. Consequently, a more efficient approach is
transcreation.
2.5.7
Transcreation in localization.
Transcreation is seen as a specific type of translation that entails more than the simple
translation of ST. It involves creativity, particularization, and emotional transfer, where parts
of the ST are translated while others are adapted to the local market. The closer in terms of
cultural values the ST and the TT, the more straightforward the output of the TT. Apart from
being proficient in translating, the transcreator must be skilled in creating content for the
local market while maintaining brand unity, through the use of specific terminology and style
guides.
Transcreation is rather an industry coined term. Common Sense Advisory defines
transcreationăasătranslationă“appliedătoămarketingăandăadvertisingăcontentăthatămustăresonateă
in local markets in order to deliver the same impact as the original. The term may be applied
when either a direct translation is adapted, or when content is completely rewritten in the
locală languageă toă reflectă theă originală message.”ă (Rayă andă Kellyă 2010:ă 2).ă Considering this
definition, one can see that transcreation also shares features with the localization process
itself. However, while transcreation acts more at content level, localization acts at a more
general level. Transcreation is seen in the above definition as an encompassing concept for
both adaptation (Bastin 2009) and instrumental translation (Nord, 1997) or copywriting
[47]. O'Hagan and Mangiron use extensively the term transcreation in the context of game
localization in order toă embraceă “[…]ă theă highly structured use of multimedia and
multimodality, involving the verbal and the non - verbal”ă (2013:198).ă Ină myă opinionă theiră
perspective is a rather related to discourse and semiotic issues.
102
From a more traditional Translation Studies perspective, transcreation is in consonance with
Nord’să functionalistă approachesă (1997:ă 47-52).The final output must be created as if it had
been produced within the target culture. As shown in subchapter 2.5.1 Translation,
adaptation, copywriting, copywriting mostly involves the same processes as transcreation.
Copywriting on the one hand, and transcreation or functionalist approaches on the other, are
not different in terms of the outcome. However, in the case of copywriting the influence of
the ST is non-existing, and a copywriter does not need to be a translator as well. In the case
of transcreation and functionalist approaches, even if the orientation and focus are on the TT
and on the context in which it will function, there is a significantly higher possibility of
contaminating the TT with cultural elements from the ST. The copywriter is by default rooted
in the target culture32.
Transcreation should be used in website localization depending on the level of webpage. The
more general the page, the more transcreation can be used (homepage versus product
description page). The closer to advertising-like style, the more open the translation
approach. While transcreation is more appropriate for the advertising style, translation is
appropriate for instructional and legal content, where accuracy is primordial. In the case of
websites, due to multimodality and the semiotic complex, transcreation may be a more
appropriate term to describe the modifications that must be operated on text content. As seen
when discussing GILT processes, transcreation is actually localization applied to content, that
is localization applied to everything but the technical and legal aspects of the website.
2.5.8
Reader/user-oriented translations and search engines
In website localization, the focus of all the processes should be on the web-user; therefore,
the translation must also focus on how users might be looking for a certain piece of
information. According to Newmark, depending on the text-type, an expressive text
concentrates on author and style, an informative text on content, a vocative text on the reader
(1981: 12-15; 1993: 39-42). These text-types can all be found on e-commerce websites: the
expressiveness of the original translates in preserving branding features, both in the ST and
32
For further information on copywriting and translation see Which Way Website Localization: Translation or
Copywriting? (4.4)
103
TT, informative texts are on any service or product page, while vocative texts are common to
homepages and other pages that use call to action words.
Newmark defines communicative translation asă “attemptsă toă produceă on its readers an
effectă asă closeă asă possibleă toă thată obtainedă onă theă readersă ofă theă original”ă (1981:ă 39);ă thisă
definitionăisăveryăcloseătoăNida’sădynamic equivalence (1959:ă19).ăVermeer’săSkopostheorieă
(1980),ăandăNord’săfunctionalistăapproachesă(1997)ăare more recent theories that shift focus
onto the target text and hence on how it can be optimally received by the target audience.
The key benefit of nowadays technology, namely tracking users, is that it assists translators
and localizers to record, modify and improve continuously the translation from the webuser’s perspective33.
Also, reader/user-oriented translations should be seen from the perspective of how the
translated text is crawled and indexed by search engines. Search engines are the main link
between the translated text and the potential reader/customer. If the translated text is not
appropriately optimized for search engines the translation itself is worthless as no one will
possibly find it. The translatum needs to stand out through the useful information it provides
otherwise it will disappear inătheă“noise”ăofătheăInternet34.
As can be seen, in website localization, user-oriented translation is desirable, achievable, and
improvableăthroughătheătechnologyăthatăisăatăeveryone’sădisposal.ăTranslationăandălocalizationă
should be web-user and search engine oriented.
2.5.9
Semasiology and onomasiology
Semasiology and onomasiology are two branches of lexicology which represent two different
approaches to the term-concept relation. Semasiology is defined by Oxforddictionaries.com
asă “The branch of linguistics that deals with words and phrases and the concepts that they
represent”ă[55].ăTheăsameăonlineăsourceădefinesă onomasiologyă asă“the branch of linguistics
that deals with concepts and the terms that represent them, in particular contrasting terms for
similar concepts, as in a thesaurus”ă[56].
33
34
ăForămoreădetailsăseeăsubdivisionă2.5.9,ăSemasiology and onomasiology
ăMoreădetailsăinăsubdivisionă2.6.4,ăWeb content translation and search engine optimization (SEO)
104
Grzega’să andă Schöner’să viewă onă theă topică isă thată “Theă goală ină onomasiologyă isă toă findă theă
linguistică forms,ă oră theă words,ă thată cană standă foră aă givenă concept/idea/object”ă (2007:7).ă
Onomasiologyăisă“theăstudyăofădesignations,ăwhereătheălinguist starts with an extralinguistic
conceptăandălooksăforăitsăformalăverbalizations.”ă(Grzegaă2012:271)
Semasiology, on the other hand, examines terms first and then the concept or concepts
designated. The semasiological direction in Saussurean terminology (2011) is from the
signifier (term) to the signified (concept), that is to observe which concepts are associated
with a specific word. Onomasiology analyzes the term-concept relation from an opposing
perspective. The direction is from the signified to the signifier, from a concept to a word that
may be used to represent or name the concept.
Semasiology, applied to localization and translation, contribute to increasing the efficiency of
these processes. The use of synonyms, hyponyms or heteronyms and the choices made
according to the ways in which the users input their queries in search engines help website
content producers to build the message in a more accessible manner making it reachable by
users and search engines alike.
Onomasiology is of particular interest to my research and, more specifically, synchronic
onomasiology because it is during the localization process that the localizers of websites need
to consider how users designate the concepts they are looking for. In Lakó (2010a), I
proposed a similar approach. In these discussions on an onomasiological strategy to text
production I will refer strictly to one-word units (simple or compound). However, the
practice of using search engines shows that the naming process should be extended to
expressions of two or several words. Grzega mentions in his English and General Historical
Lexicology that some linguists viewăonomasiologyăasă“grammaticalăformsăthatăcanăstandăforăaă
givenăfunction”ă -<<How can I express future time?>> or <<How can I greet somebody?>>
“foră conversatională patternsă thată cană beă usedă ină aă givenă communicativeă task”ă (2007:7).ă Ină
terms of localizing web content, the localizer should be thinking from the perspective of the
web-useră “Howă cană Iă findă thisă product/service?”ă oră “Whată wordsă shouldă Iă useă toă findă thată
information?”
105
The importance of the onomasiological approach to website content localization can be
expressed in simple terms with examples such as naming the “theăthirdăseasonăofătheă year,ă
when crops and fruits are gathered and leaves fall, in the northern hemisphere from
SeptemberătoăNovemberăandăinătheăsouthernăhemisphereăfromăMarchătoăMay”ă[57] as autumn
in the UK versus naming it fall in the US. Naming things or concepts differently can occur
within the borders of the same country, with different naming of the same concept from
region to region, called regionalisms. As shown in subchapter 4.3, Error! Reference source
ot found., localization often will not even require translation, as localization can happen in
the same language area. Reverting to my previous example, the localizer would use Autumn
Sale for certain markets while Fall Sales for others.
Figure 23:Term usage adapted to target
Figure 24: Term usage adapted to target
market - autumn35
market - fall36
As already shown in the introductory chapter, inbound marketing, through website content is
the most efficient technique to deliver pertinent information that is straightforwardly
accessible with the aid of search engines. Consequently, it is important to research the
keywords by which web-users look for information that relates to the offer of products or
services. Regardless of the type of localization (involving translation or not), keywords must
be contained in web content and those keywords must match the signifiers used by the webusers to refer to common concepts (products or services). While this approach is not new,
academics in Translation Studies most often touch upon the issue of onomasiology in passing
and tend to overlook its importance in online communication.
35
http://www.malaysiadealsales.com/babyjaya-autumn-sale-damansara-utama-17-aug-2013-16-sep-2013/
http://coolcanucks.ca/motherhoodmaternity-ca-canada-canadian-deals-fall-sale-up-to-30-off-maternityclothing/
36
106
A similarity with the onomasiological approach can be seen in Translation Studies in the case
of terminology building: It is concept-oriented, when the person building the terminology
provides one concept per entry. If localization is within the same language area (US, UK,
Australia, etc.), during the Internationalization process a team can establish a terminological
database where the internationalized or pivot source web content is paired with the various
regional target web content. If translation is involved in the localization process, the
keywords used by the search engine users should be reflected in the terminological database.
Furthermore, inside the same target language, there should be several regional
onomasiological entries, for each of the regions, if this may be the case, to mirror the naming
of that particular region (a country, a state, a county, or a city). The process would still be
keyword based.
Case study
The borrowing of a term or loan translationăthroughătheătranslatoră(Venuti’săforeignization),ă
or by web-users that work in a specialized field may also be considered as relating to the
onomasiological approach. In e-commerce sellers often target a group of specialized people,
from a certain profession or with common hobbies. For instance, if research is conducted on
keyword usage withă Google’să KeywordPlanner, sticker(e) is suggested, a non-standard yet
high traffic term in Romanian (there is no such entry in the Romanian dictionaries –
dexonline.ro). Such a term can be included into the Romanian target text, instead of etichetă,
or adeziv or can be alternated with autocolant. If I compare baby-sitter with the Romanian
bonă/bone using the same tool, the obvious main keyword is the autochthonous bonă or its
plural form bone. Voucher ină Englishă isă definedă asă “Aă smallă printedă pieceă ofă paperă thată
entitlesă theă holderă toă aă discountă oră thată mayă beă exchangedă foră goodsă oră services.”ă [58]ă
Voucher was initially used by Romanian travel agencies as a certificate that entitles the owner
to benefit from services bought at the agency. Its usage as a discount certificate began only
later. There are several synonyms in Romanian borrowed previously that refer to the same
concept, cupon (fr. coupon.), tichet (fr., engl. ticket), which are also used in marketing cupon
reducere (discount coupon), or in an institutionalized governmental context tichet de masa
(food voucher) (Monitorul Oficial [59]), tichet rabla(car voucher) [60]. However, according
to Google Trends [61] and Google KeywordPlanner [62] voucher is the preferred term, even
if it is a luxury loan. This preference also overlaps the institutionalized tichet so keywords
such as voucher rabla, and its plural forms vouchere rabla are more frequently used than
107
tichet(e) rabla,ăevenăifăthereăhasăbeenăaăcontinuousăinstitutionalizedă“educational”ăinitiativeă
with regard to the car renewal program ever since 2005.
Figure 25: The term Voucher vs. cupon and tichet in Google Trends
Cupon and tichet,ăisăaboută25șăofăvoucher, representedăinăblue.ăConsideringătheăgraphăfromăaă
diachronică perspectiveă ită showsă that,ă untilă Marchă 2010,ă theă usageă ofă theă termă tichet
outperformedăvoucher and cupon inătermsăofăqueriesăusedăbyăsearchăengineăusers.ă
Fromătheăexamplesăabove,ăoneăcanăobserveăthatăcompetingăsynonyms,ăusedăasăsignifiersăforă
theă sameă concept,ă thing,ă oră idea,ă cană beă eitheră recognizedă asă theă normă oră not.ăAă synonymă
fromă aă groupă ofă severală synonymică wordsă andă expressionsă mayă becomeă theă dominantă one,ă
whileătheăothersăfadeăaway.ăWeb-usersăhaveătoăbeăspokenătoăinătheălanguageătheyăcommonlyă
useă evenă ifă thată isă notă aă standardă acceptedă usageă oră theă norm.ăThus,ă web-usersă imposeă theă
signifiersă theyă useă ontoă theă onlineă marketingă professionals.ă Whileă academicsă favoră
prescriptiveăapproachesăandătryătoăimposeăonăwebăcontentăuserălanguageănorms,ătheăindustryă
appliesă bothă approaches,ă prescriptiveă ină theă caseă ofă brandă websites,ă andă aă descriptiveă
approach,ăespeciallyăinătheăcaseăofăaffiliateăwebsites.
While considerations at word level are useful from a diachronic and synchronic point of view
for researchers in linguistics, to the industry of localization keywords made up of two or more
words (for SEO purposes) are more relevant.
Overall, both approaches, semasiological and onomasiological, should be considered and
combined for a successfully personalized web localization outcome. The semasiological
approach is a prescriptive method (its purpose is to unify, institutionalize and standardize
language). By using as a precautionary measure various signifiers (auto, automobile, car,
108
compact, limousine, limo, machine, motor, motorcar, ride, sedan, station wagon, touring car
vehicle, wagon, wheels) for the same signified the localizer could communicate to as many
potential web-users as possible. The semasiological approach is used primordially by wellknown brands when they educate or inform potential clients. The onomasiological approach
is a descriptive method as it perceives and examines the appearance of terms as inputted by
web-users in search engines.
2.5.10 Glocalization or "looking in both directions"
Language, more than ever is subject to changes, as it shapes to the needs of those who use it.
Source texts, usually in the language of a dominant culture tend to influence to a greater
extentă theă “minor”ă targetă languages.ă However,ă theă processă ofă translatingă hasă focused even
more on the receiver of the translated text, culture and specific context. The beneficiary of the
translatedă informationă “dictates”ă whată signifiersă andă whată contextsă shouldă beă usedă ină theă
process of conveying the message into meaningful bits, even if misspelt or grammatically
incorrect. The same applies to all the elements of a certain website. For instance, its design
and usability can influence to a great extent the communication process. So, the translator
needs to cover a gap between the source message and the receiver of the message who is
dependent on certain pragmatic contexts. These contexts are to some extent known to the
translator with the assistance of search engine tools. The translator should no longer have a
prescriptive role in translating, in terms of correctness at word level, but should employ terms
used by searchers. Still, at all the other levels the message should probably be as close to the
target culture as possible, especially when the translator becomes a localizer. The localizer
must find the balance between global influences and local features
Although English is nowadays the lingua franca (the global element and main carrier of
global values), the vast majority of Internet users opt for reading information on products in
their own language (locales). This user preference translates into the decreasing of the
percentage of webpages written in English in favor of national and regional languages. In
recent years there has been a steady decrease of the percentage of webpages written in
English,
while
other
major
languages
gained
exposure.
According
to
http://www.internetworldstats.com/ English is still the most widely used but Chinese and
Spanish follow closely. In 2010 there were 536.6 million pages in English, 444.9 million in
Chinese and 153.3 million in Spanish. Japanese, Portuguese and German follow with 99.1
109
million, 82.5 and 75.2 million, respectively. Arabic comes on the 7th position with 65.4
million, followed by French and Russian ranking very close by the number of webpages with
59.8 million and 59.7. The last in the top ten is Korean with 39.4 million. All the other world
languages make up the rest of 350.6 million webpages.
This classification is a result of a more complex mix:
-
numberăofătotalănumberăofăspeakersăofăaăcertainălanguage
-
levelăofăInternetăaccess
-
broadbandăpenetrationărate
-
Internetătechnologyădevelopment
-
affluence
-
investmentăinătechnology
-
ICȚTăgovernmentalăprogramsă
-
pricesăofătelecommunicationăservices
-
percentageăofăpersonsăemployedăwithăICȚTăuserăskills
-
teleworkingăandăorganizationăculture
-
onlineăbuyingăactivitiesăandătheirăpercentageăfromătheătotalăsales
Theăcombinationăofăallătheseăuniqueă(local)ăelementsăconstitutesătheăglobalăInternetămedium.ă
Theăinteractionăbetweenătheălocalăandătheăglobalăelementsăisăcalledăglocalization.
Theă termă glocalizationă wasă coinedă byă Sony’să chairmană Akioă Morita.ă Ită isă theă resultă ofă
blendingăglobal andălocalization,ăandărefersătoăglobal localization.ăGlocalizationăisăaăspecială
typeăofălocalizationăasătheoristsăinăsocialăandăculturalăstudiesăseeătheălocalizationăofăproductsă
andăservicesăasă“insiderization”ăandă“lookingăinăbothădirections.”ă(OhmaeăcitedăinăNederveenă
Pieterseă2009:52)ăInăwhatăfollows,ăIăwillăanalyzeăseveralădefinitionsăforătheătermsăglocalăandă
glocalization.
Oxforddictionaries.com defines glocal asă “Reflecting or characterized by both local and
global considerations “[63]ă whileă glocalization isă definedă byă theă sameă sourceă asă “Theă
practiceăofăconductingăbusinessăaccordingătoăbothălocalăandăglobalăconsiderations.”
110
Whileă Oxforddictionaries.comă definitionsă areă fromă aă business-likeă perspective,ă thereă areă
severală theoristsă ină socială andă culturală studiesă thată defineă glocalizationă fromă aă differentă
perspective.ă Friedmană (2000:295)ă definesă ită asă aă coherent,ă non-tensioned,ă naturală process:ă
“theă abilityă ofă aă culture,ă whenă ită encountersă otheră strongă cultures,ă toă absorbă influencesă thată
naturallyăfităintoăandăcanăenrichăthatăculture,ătoăresistăthoseăthingsăthatăareătrulyăalienăandătoă
compartmentaliseă thoseă thingsă that,ă whileă different,ă cană neverthelessă beă enjoyedă andă
celebratedăasădifferent.”ăWhereasăFriedman’sădefinitionăfocusesăonătheăactorsăthatăinfluenceă
theă glocalizationă process,ă Theă SAGEă Dictionaryă ofă Culturală Studiesă refersă toă productsă
(culturală productsă –ăaămovie,ăaăservice,ăoră goods)ăinvolvedăină theăprocess:ă “Theă conceptă ofă
glocalization,ăinăoriginăaămarketingăterm,ăhasăbeenădeployedătoăexpressătheăglobalăproductionă
ofă theă locală andă theă localizationă ofă theă global.ă Theă globală andă theă locală areă mutuallyă
constituting,ăindeed,ămuchăthatăisăconsideredătoăbeălocal,ăandăcounterpoisedătoătheăglobal,ăisă
theăoutcomeăofătranslocalăprocesses.”ă(Barkeră2004:77)
Ritzer,ăonătheăotherăhand,ărefersătoăglocalizationăasăanăoutcome.ă“Glocalizationăcanăbeădefinedă
asă theă interpenetrationă ofă theă globală andă theă locală resultingă ină uniqueă outcomesă ină differentă
geographicăareas”ă(2011:168).ăForătheăsameăconcept,ăRobertsonăusesătheătermăglobalizationă-ă
“theănotionăofăglocalizationăactuallyăconveysămuchăofăwhatăIămyselfăhaveăpreviouslyăwrittenă
aboută globalization”ă -ă toă reflectă theă sameă phenomenon:ă “globalizationă hasă involvedă theă
simultaneityă andă theă interpenetrationă ofă whată areă conventionallyă calledă theă globală andă theă
local,ăoră -ăinămoreăabstractăveină -ătheăuniversală andătheăparticular.”ă(2010:336)ăHowever,ăină
thisăthesisă Iăusedătheătermă globalizationăasăanăintegratedăpartăofăGILT,ăasăaăpre-localizationă
step.ă Ină myă opinionă globalizationă ratheră refersă toă theă convergenceă ofă allă theă elementsă thată
constituteătheăglobalăamalgam.
Aă definitionă encompassingă allă theă activitiesă fromă theă humană sphereă isă providedă byă Mendisă
“Theăwayăweă—ănationsăandăcommunitiesă—ărespondătoăanăever-changingăinterplayăofăglobală
political,ă economic,ă social,ă religious,ă andă culturală ethosă ată differentă localitiesă isă theă uniqueă
processă ofă <<glocalization.>>ă Glocalizationă isă essentiallyă aă hybridă ofă globalizationă andă
localization.ăGlocalizationăisălikelyătoă empowerălocalăcommunitiesăthroughăstrategicălinkingă
ofăglobalăresourcesătoăaddressălocalăissuesăforăpositiveăsocialăchangeăandătoăbalanceăchangingă
culturalăinterestsăandăcommunityăneeds.”ă(2007:2)ă
111
Theămainăpointăinăallătheseădefinitionsăisăthatăglocalizationăisăperceivedăasăaăcontinuousăandă
simultaneousă processă ofă mutuală influenceă betweenă locală features,ă onă theă oneă hand,ă andă
characteristicsăthatăhaveăbecomeăglobalăonătheăother.ăLocalăfeaturesăcanăbecomeăglobal,ăwhileă
globalăonesă eitherăsufferăchangesăunderătheăinfluenceăofătheălocaleă (s),ădisappearăorăsurviveă
onlyă ină theă moreă conservativeă communities.ă Locală andă globală shouldă notă beă consideredă asă
antithetical.ă Locală andă globală shouldă beă seenă asă aă symbiosis.ă Theyă shareă aă symbiotică
relationshipă andă oneă cannotă ignoreă theă other.ă Locală cană beă globală andă globală cană beă
particularizedătoăfunctionăasălocal.ă
Thereă areă hundredsă ofă examplesă toă supportă thisă idea,ă evenă ifă weă onlyă adoptă aă linguistică
perspective,ă
andă
moreă
specificallyă
referă
toă
inter-borrowings.ă
Visitingă
http://www.vocabulary.com/ă toă lookă foră borrowingsă fromă Spanishă intoă Englishă willă showă aă
listăofă164ăwords.ăTheăSpanishăwordsăenteredătheăEnglishăvocabularyăată variousătimesăfromă
variousălocales,ăprimarilyăthroughăcontactăofăAmericansăwithăMexicanăpopulations,ăbutăalsoă
fromă earlieră Europeană English-Spanishă encounters.ă Withă theă “expansion”ă ofă Americană
Englishăintoătheăworld,ămanyăofătheăSpanishăloanăwordsăhaveăbeenăexportedătoăotherăculturesă
asă well.ă Wordsă likeă alligator, armada, avocado, banana, barracuda, barbecue, cannibal,
canoe, guitar, guerilla, lasso, toreador, tornado, vanilla,ă haveă beenă universalizedă throughă
Englishă andă adaptedă toă theă pronunciationă ofă eachă particulară language.ă Theă sameă interinfluenceăcanăbeăseenăatăanyălevelăofăhumanăactivity:ăcultural,ătechnological,ăetc.ăToădescribeă
theă sameă phenomenonă thereă areă otheră termsă ină useă asă well:ă mélange,ă hybridity,ă syncretismă
(Nederveenă Pieterseă 2004)ă oră heterogenization,ă creolizationă (Ritzeră 2011),ă bută theseă areă
directedăratherătowardsăculturalăissues.
Consideringăhowăglocalizationăisăinfluencedăandăinfluencesăe-commerceăwebsites,ăIăcanăassertă
thată theă termă glocalization,ă asă ană interactionă ofă bothă globală andă locală factors,ă cană beă seenă
almostăonăanyăwebsite.ăMostăoftenăweb-usersămayăbeăimposedătheătaskăofălearningăandăusingă
English.ă Numerousă websitesă areă localizedă justă foră theă mostă widelyă usedă languagesă onă theă
Internet;ăotherăsitesăareă ată differentă stagesăofălocalizingătheirăpageăcontentă (forăinstance,ătheă
descriptionăofăaănewătoolăonăGoogleăwillăbeăfirstăavailableăonlyăinăEnglishăandălateră“rollăout”ă
intoătheăworldăwithăitsălocalizedăcontent)ăforăallăofătheălanguages.ăTheănameăofătheăproductsăoră
servicesă isă ină English,ă andă foră theă sakeă ofă marketingă consistencyă theyă remaină ină Englishă
(Thereă wereă casesă whenă aă productă nameă hadă toă beă changeă becauseă ofă languageă oră culturală
issues).ăWhileă foră ană Englishă speakeră ită isă facileă toă predictă whată Google’să KeywordPlanneră
112
[62]ăisăintendedăfor,ăinătheăcaseăofăaănon-Englishăspeakerăităisăaăcompletelyănewăwordăthatăhasă
toă beă learntă andă assimilated.ă Ofă course,ă oneă couldă argueă thată ită isă aă termă thată entersă theă
vocabularyăofăaăcertainăsocio-economicăgroup,ăthatăofăSEO;ăsimilarly,ăwithăregardătoăadobe,ă
mostăpeopleăaroundătheăglobeăwillăthinkăonlyăofătheăcompanyăandănotăofătheătermăoriginatingă
fromăSpanishăandămeaningăsun-dried brick.
However, glocalization on websites refers to providing global information to users from local
social contexts around the world and allowing them to understand, retrieve, organize, share
and produce content following the characteristics of their given specific locale, while
retaining its globally accessible feature. The usage of icons for the main page, envelope for
contact, map icon for location is globally accepted by any web-user, similarly to the square
form for stopping or the double horizontal bars for pausing the music from playing on a
music device has been accepted and used ever since its invention.
In the case of e-commerce websites, I believe that the term glocalization reflects genuinely
the mode inăwhichătheyăareăbuiltăandăused.ăWhile,ăinăgenerală IăsupportăNord’săinstrumentală
translation (1997), it cannot be always successfully applied in the case of e-commerce
websites,ă asă theă products’ă semiotică representationă (text,ă pictures,ă video)ă cannotă beă entirely
written in such a way as to be perceivedăasă“an independent message transmitting instrument
inăaănewăcommunicativeăactionăinătheătargetăculture,ă[…]ăintendedătoăfulfilăitsăcommunicativeă
purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a
different form, was used before in a different communicative situation.”ă (2005: 81) For
instance, I cannot possibly put on sale a device and use its picture in the source content and
change it for target culture, unless the product’să specificationsă areă differentă foră theă twoă
markets. I could instead replace the background image; for instance Dacia Duster on
Transalpina for the Romanian market and the same car make next to Stonehenge if targeting
the UK market. Also, in the case of brands, most often they already contain the traits of the
culture from which they originate. Documentary translation is closer to glocalization means.
Venuti’săforeignization-domestication dichotomy applied to the resemioticization of website
communication is closer to glocalization theory, with the mentioning that the foreignizationdomestication paradigm, like glocalization on websites, is a moving semiotic system. The
boundaries between what is perceived as foreign or global versus domestic or local elements
are continually shifting and this is reflected in website content maintenance.
113
Asă alreadyă mentionedă ată theă beginningă ofă thisă subchapter,ă Iă consideră thată glocalizationă isă aă
specială typeă ofă localization,ă i.e.ă globală localization.ă Unlikeă generală websiteă localization,ă
whereă instrumentală translationă appliesă (usefulă foră affiliateă websitesă thată usuallyă operateă ată
nationalălevelăonly),ăglocalizationătheoryăacknowledgesăthatăthereăisăsimultaneityăofăbothătheă
globalăandălocalăfactorsăinvolvedăinătheăprocessăofăwebsiteăadaptationăfromăaăsourceăwebsiteă
toătheătargetăwebsite.ă
Fromă aă moreă technicală perspective,ă glocalizationă appearsă toă beă aă bi-dimensională processă
involvingă concurrentă globalizationă andă localizationă processes,ă andă bidirectională asă globală
traitsăinfluenceătheălocalătraitsăandăviceăversa.ăOnătheăotherăhand,ăwithinătheăGILTăapproach,ă
theă processesă deriveă fromă eachă otheră andă theă directionă isă fromă theă moreă general,ă
globalization,ă toă theă moreă specific,ă localization.ă Theă direction,ă ifă eachă stepă isă carefullyă
planned,ăisăunidirectional,ăandăchangesăandăupdatesăareăinitiatedăfromătheăglobalizationăstage,ă
andămovingăthroughăinternationalization,ăthenălocalization,ăandăfinallyătranslation.ăThisădoesă
notăimplyăthatăsignalsăfromălocalămarketsăcannotăbeăacceptedăandăappliedăatăglobalălevelăandă
thenă reappliedă toă eachă ofă theă locală markets.ă Aă possibleă scenarioă couldă beă thată aă localizedă
banneră provesă successfulă onă aă locală marketă andă thenă ită cană beă testedă onă severală otheră locală
markets.ă
Figure 26: Glocalization versus GILT
114
InăFigureă26,ăIăillustrateătheădifferencesăbetweenăglocalizationăandăGILT.ăWhereasăGILTăisăaă
systematic,ă step-by-stepă approachă (ină practiceă notă withă clearlyă delimitedă borders),ă
unidirectională (G11nă >ă I18nă >ă L10nă >ă Translationă /ă Copywritingă >ă Personalization)ă andă
reflectsă theă necessaryă stepsă foră localizationă ratheră asă processes,ă Glocalizationă involvesă
synchronousă andă bidirectională processesă oră states,ă acknowledgingă reciprocală influenceă ofă
bothă locală andă globală factors.ă Theă tableă belowă synthesizesă myă findingsă regardingă theă
predominantăfeaturesăofăGILTăprocesses,ăonătheăoneăhand,ăandăglocalization,ăonătheăother.ă
GILT
Glocalization
systematic
somewhat hectic
planned
unplanned
unidirectional
bidirectional
somewhat unresponsive to changes
highly responsive to changes
institutionalized
decentralized
translation based
copywriting centered
asynchronous state
synchronous state
predominantly prescriptive
predominantly descriptive
predominantly domesticating
foreignization and domestication cohabitation
locale oriented (locale)
global + locales intermingled (glocal)
4 distinct processes
combined bipolar processes
communication direction: global to local
local to global enabled
methodical production strategy
observational and analytical framework
rather viewed as a set of processes
rather perceived as a product
Table 3: GILT vs. glocalization
Allă ină all,ă whileă glocalizationă fromă aă technicală pointă ofă viewă isă notă aă validă approachă asă ită
cannotă beă implementedă systematically,ă likeă GILTă relatedă processes,ă glocalizationă theoryă
reflectsă realityă ofă theă modernă interrelatedă andă interconnectedă world,ă theă “globală village”ă
shapedă byă twoă forces:ă homogeneityă andă heterogeneity.ă Also,ă glocalizationă doesă notă
specificallyăincludeătranslation,ăwhichămeansăthatăactuallyăGILTăisăoftenăonlyăGIL.
115
2.5.11 General considerations on website translation
Fromă theă perspectiveă ofă webă localization,ă translationă hasă stillă muchă toă offer,ă becauseă aă
distinctiveăapproachăisărequiredătoădemonstrateăwhereăadaptationăendsăandăwhereăcopywritingă
begins,ă oră howă search-engineă basedă webă localizationă comparesă toă plaină webă localizationă ină
termsăofăinformationăusabilityăandăreturnăonăinvestment.ă
Theă translationă processă isă primordiallyă aă communicationă processă throughă aă mediator.ă Theă
mediatoră ină localizationă isă notă theă old-schoolă translator,ă becauseă s/heă alsoă needsă skillsă ină
localization.
Theă localizationă processă isă notă merelyă aă linguistică exerciseă ofă translatingă contentă fromă aă
sourceă languageă intoă severală targetă languages,ă bută aă managerial,ă marketingă andă technicală
endeavorăasăwell.ăHowever,ăalthoughătechnicalăskillsăareăwelcome,ăIăhaveădemonstratedăthată
byăusingăintelligentăapplicationsă(Figure 6: Example of directed-user approach),ătheătranslatoră
cană avoidă facingă stringsă ofă “unintelligible”ă codeă andă focusă onă translatingă andă testingă theă
translatum.ă
Whenăconsideringătranslationăproper,ătheătranslatorăwillăhaveătoăcomplyăwithătheărequirementsă
imposedăonăbyătheăassignoră(employer,ămanager,ăandăteamăleader),ăchangesăinătheăsourceătext,ă
keywordsă fromă searchă engineă statisticsă (seeă upcomingă subchapter),ă modificationsă ină theă
searchă resultsă andă variationsă ină theă marketingă strategyă foră aă specifică locale.ă Designă
restrictionsăalsoăaffectătheătranslationăprocessăandăseveralărevisionsămayăbeănecessaryăevenăforă
public.
Whileălocalizationărequiresăaăwiderăsetăofăskills,ătranslationăisăaămoreăspecificăprocessădealingă
strictlyăwithătext.ăTranslationăisăanăintegratedăpartăofătheălocalizationăprocess,ăwhichăinăturnăisă
in-builtă intoă internationalization,ă whileă theă entireă processă isă commencedă byă theă assignoră
throughătheăinitiationăofătheăglobalizationăprocess.
116
2.6 Websiteălocalizationăandăsearchăengineăoptimization
Inămyăopinion,ăoneăofătheămajorăthemesăinăcurrentăreader-orientedătranslationătheoriesăshouldă
beă theă issueă ofă commonă reference,ă thată isă sharingă commonă signifiersă (issuesă coveredă ină
subchapteră2.5.9,ăSemasiology and onomasiology),ăandătheămediumăthroughăwhichătheăreaderă
canăaccessătheăinformation.ăTheămainămediumăisămadeăupăofăseveralăsearchăengines,ăofăwhichă
theămostănotableăisăGoogle.com.ăWhileătheăcommonăgroundăbetweenătheăinformationăprovideră
(translatorăorăcopywriterăinătheăcontextăofăwebsiteălocalizationăasăagentsă ofăaăcompany)ăandă
web-usersă isă madeă upă ofă searchă engines,ă Iă willă alsoă consideră searchă engineă optimizationă
issuesăasăweb-contentămustăcomplyăwithăcertainăsearchăengineărules.
2.6.1
Search engines
Looking for definitions for search engine, it appears that it is perceived as a self-explanatory
term that needs no further clarifications. Few books on search engine technologies provide a
definition for search engine.
Kevin Curran defines search engine asă “aă programă thată willă searchă foră keywordsă ină
documentsă andă thenă returnă aă listă ofă theă documentsă thată containedă thoseă keywords”.ă
(2009:275).
Oxforddictionaries.com define search engine asă“Aăprogramăthatăsearchesăforăand identifies
items in a database that correspond to keywords or characters specified by the user, used
especiallyăforăfindingăparticularăsitesă onătheăWorldă WideăWeb.”[64]ăIădoănotă agreeăentirelyă
with this definition as users most often do not look for a specific website but for a certain
piece of information. However, one can use a search engine to look for information on a
specific website, either by using the search engine of the website being visited, using a wellestablished but customized search engine or by using site: on Google. For instance,
site:website.com keyword1 keyword2 will search for results only on website.com looking for
keyword1 and keyword2.
A more accurate and all-embracing definition is provided by the online Miriam Webster
dictionary. It defines search engine asă“computerăsoftwareăusedătoăsearchădataă(asătextăorăaă
database) for specified information; also: a site on the World Wide Web that uses such
117
softwareă toă locateă keyă wordsă ină otheră sites”.ă Aă moreă elaborateă andă completeă definition is
foundă onă theă sameă webpage:ă “Toolă foră findingă information,ă especiallyă onă theă Internetă oră
World Wide Web. Search engines are essentially massive databases that cover wide swaths of
the Internet. Most consist of three parts: at least one program, called a spider, crawler, or
bot,ăwhichă“crawls”ăthroughătheăInternetăgatheringăinformation;ăa database, which stores the
gathered information; and a search tool, with which users search through the database by
typing in keywords describing the information desired (usually at a Website dedicated to the
search engine). Increasingly, metasearch engines, which search a subset (usually 10 or so) of
the huge number of search engines and then compile and index the results, are being
used.”[65]. Search engines are perceived as a common ground for communicating purposes
between companies, on the one hand, and potential customers, on the other. (Lakó
2007a:357) Theyă areă essentială “to establish a common context necessary for successful
communication between advertisers and clients”.ă (ibid.) This corroborates the secondary
objective of the thesis, that of analyzing search engines, as the main channel for fueling
keywords.37
While these definitions may be sufficient to most people, of major impact on how web
content is listed in SERPs, be that original or translated and localized, are the algorithms by
which the webpages are considered relevant or not to the queries entered by web-users.
AccordingătoăGoogle,ă“[a]lgorithmsăareătheăcomputerăprocessesăandăformulasăthatătakeăyoură
questionsă andă turnă themă intoă answers.ă Todayă Google’să algorithmsă relyă onă moreă thană 200ă
uniqueăsignalsăoră“clues”ăthatămakeăităpossibleătoăguessăwhatăyouămight really be looking for.
These signals include things like the terms on websites, the freshness of content, your region
andă PageRank.”[66]ă Whileă theă definitionă isă ină layman’să termsă ită confirms that Google
considers to a great extent the content of any webpage, by using over 200 indicators, but also
verifies information such as background information on website owner and terms of use,
creation of new content and updating of existing content, the region which is targeted by each
localized version of a website and PageRank.38
ăItăisăworthămentioningăthatăGoogleăappliesătheăinboundămarketingăprinciplesăandăitsăsearchăengineăalgorithmsă
toăitsăfreeăemailăservice,ăGmail.ăAdvertisingăisăcontextualized,ăandăbasedăonăkeywordsăusedăinătheăemailăthatăisă
beingăread.ă(Lakóă2008:237-238)
38
ăGoogle’săassessmentăaboutătheăimportanceăofăaăwebpage
37
118
Asă oneă cană seeă theă maină factorsă ină determiningă aă page’să positioningă ină theă SERPă areă bothă
human and machine determined. These are covered by the industry under the concept of
search engine optimization or SEO.
2.6.2
Search engine optimization (SEO)
The academic community, while admitting the existence of search engine marketing (SEM) including SEO, fails to recognize its significance for website localization. For example, in
Jiménez-Crespo’să otherwise elaborate and well-written Translation and Web Localization,
while specifically addressing website localization, SEM is only summarily mentioned among
the website localization processes. (2013: 31) As one would expect, most information on
SEO can be found on the Internet, from professional and experienced SEO practitioners. First
I will reflect on several definitions, but interestingly enough, many consider SEO to be an art,
or science, or a combination of the two. However, I disagree with definitions that consider
SEO an art as most often the humankind encompasses under the concept of art everything
that cannot be explained. SEO is based on exact, measurable factors:
moz.com statesăthată“SEOăisătheăpracticeăof improving and promoting a website in order to
increase the number of visitors the site receives from search engines. There are various
aspects to SEO, from the words on your page to the way other sites link to you on the web.
Sometimes SEO is simply a matter of making sure your site is structured in a way that search
enginesăunderstand.”[67]
Jerriă L.ă Ledfordă definesă SEOă asă “aă living,ă breathingă conceptă ofă maximizingă theă traffică thată
yourăwebsiteăgenerates,ăandăbecauseăităis,ăthatămeansăthatăit’săaăconstantlyămovingătarget.ă[…]ă
Search engines are constantly changing, so the methods and strategies used to achieve high
search engine rankings must also change. (2009:19).ăSEOăisăalsoădefinedăasă“aăsetăofămethodsă
aimed at improving the ranking of a website in search engine listings. The term also refers to
anăindustryăofăconsultantsăwhoăcarryăoutăoptimizationăprojectsăonăbehalfăofăclientăsites.”[68]
As a sum up of all the definitions above I would define SEO as a subcategory of search
engine marketing consisting of laborious processes that facilitate webpages to rank high in
search engines result pages. An SEO engineer predicts what human visitors search for and
119
understands how search engine algorithms work. Ranking high translates as higher volume
and quality of traffic by means of search engines (inbound marketing).
Next, I will list a series of factors that influence the positioning of a page in the SERPs. A
short and descriptive list is provided by searchengineland.com. Their Periodic Table Of SEO
Success Factors contains both the factors involved and the impact of each factor on page
ranking. [69]. SEO methods can be divided into on-page optimization and off-page (offsite)
optimization. On-page (onsite) optimization refers to processes that applies directly to each
individual webpage (content quality, keywords, etc.) whereas off-page optimization primarily
refers to link-building. Of interest to the translator and localizer is on-site optimization.
According to searchengineland [70] and in accordance with Google SEO guide [29], the most
important factor is content quality and uniqueness. Combined with keyword research and
keyword inclusion in content plus using relevant titles and subtitles is what any translator and
localizer should acknowledge and apply. While in theory these are activities that can be
accomplished with minimum training by any translator, in practice SEO specialists provide
the keywords for both the source content and for the localized content. The SEO
professionals should be native in the language of the target market for outstanding results.
Searchengineland [70] also marks as an important factor authorship. While it is listed under
the off-page optimization column it depends indirectly by the author of the original content
and by the translator or copywriter of the localized content. For more information on
authorship please refer to the following subchapter.
2.6.3
Invisibility of the translator: when authorship matters
I have shown in the previous subchapter that there are hundreds of factors that determine the
position of a certain webpage on SERPs, regardless of the fact that content is original or
localized. One recent factor that has gained importance in SEO is authorship. Through
authorship Google’s intention is to further filter content written by authorities in a certain
domain of activity or authors acknowledged by others through social media tracking.
Therefore, the more visits to articles and the more comments generated, the more
acknowledged the author by Google. Thus, employing a certain author to write a review
aboutăaăserviceăorăproductămayăbeăveryăimportantăinăpushingăaăcompany’săoffersătoătheătop of
120
SERPs. Furthermore, from the perspective of website localization, if the original content is
written by a highly qualified copywriter (author), there will be several issues when
considering the localization of the original content.
First, the original copy is not standardized or internationalized. I have demonstrated it is a
necessary step for efficient localization. Second, a well-established copywriter is recognized
as such only by a certain market. Translating and localizing the copy of a copywriter in terms
of authorship would not yield any importance in a target market as most likely the author is
not known in that locale. Third, most probably, if by abstraction we consider only authorship
as a ranking factor, content written in English will rank differently on Google.com than the
translation of the same content in Romanian on google.ro because an American author is not
acknowledged by Romanians; it is not part of the Romanian locale.
Therefore, the invisibility of the translator is no longer required. On the contrary, a skilled
translator would in time be acknowledged by the community for which s/he translates and, as
a result, by Google as well. In practice, I have not met translators that acknowledge the
original authors as Google is far from being able to recognize translations as plagiarized
content. This is a statistical measurable proof that translations are unique. Much non-English
content appears over the web as actually unacknowledged localized content of original
English content. (Even more so, apparently, there have been reports in Romania that research
papers were actually translations of research work originally written in English or French.)
While in terms of localization such content is close to perfect, in legal terms is plagiarism
which cannot be tracked, hence is seen as original content. However, those who build this
type of content are potential candidates for companies who are looking for localizers in a
certain locale. The most appropriate technique to find them is to search in Google by the
topic you are interested in but using keywords in the target language. Authors that rank high
inăsearchăenginesăareătheămostălikelyătoăsucceedăwithăaăcompany’sălocalăwebsiteămarketing.
I have demonstrated previously that localization does not necessarily involve translation. If
the localization is directed towards an Anglophone market probably the same content may
rank high in all local SERPs, for instance it would be similar for both the US and the UK
market.
121
Considering the above mentioned issues, seemingly the most appropriate approach to website
localization is to choose copywriting over translating.
The author can be either a person, as seen above, or a publisher, representing a company. In
the case of multinational companies and well-known brands most likely the option is to have
the content displayed as belonging to that certain brand. In this case, the invisibility of the
translator is desirable.
In practice, blogs and affiliate websites use persons’ăname for the author approach, whereas
company websites, be that small or big, will use publisher name/brad as the author. Also,
copywriting is more appropriate for blogs and affiliates while translation is more suitable for
company websites.
2.6.4
Web content translation and search engine optimization (SEO)
Ină thisă partă Iă wishă toă emphasizeă theă importanceă SEOă mustă playă ină webă contentă translation.ă
Theă noveltyă ofă theă approachă isă thată theă localizationă processă isă aă continuousă process,ă ină theă
senseă thată theă translatoră hasă toă adjustă theă webă contentă toă theă requirementsă ofă theă searchă
enginesăandătoătheăsearchăqueriesăinputăofătheăsearchăengineăuserăinăorderătoăadaptătheăofferătoă
theă requestă (negotiatingă theă signifiersă andă contexts).ă Localizingă websitesă mustă beă aă
continuousăprocess.ăAsătheăsourceăwebsiteăchangesăinăorderătoăadjustătoătheărequirementsăofă
webăsearchers,ătheălocalizedăversionsăhaveătoăcomplyăwithătheărequestsăofătheăsearchersăfromă
theălanguage/cultureăofătheătargetăwebsite.ăContentămaintenanceăhasătoăbeăachievedăbothăwhenă
theă sourceă textă isă modifiedă (Pymă 2010:3)ă andă whenă theă statisticsă foră theă localizedă searchă
engineădisplaysăaădifferentăsetăofăuserăkeywords.ă(Lakóă2009b)
122
Figure 27: Click-through rate based on position in SERP
Theăpictureăaboveă[71]ărevealsătheăimportanceăofăpositioningăinăSERPs.ăTheăcloserătoătheăfirstă
positionă(theăhorizontalăaxis)ătheăhigherătheălikelihoodătoăbeăreachedă(theăverticalăaxis).ăThisăisă
calledăClick-throughărateă(CTR)ăbyătheăindustryăandăvariesăfromăroughlyă20șăforătheăfirstă
positionătoă1șăforătheătenthăposition.ăTheăclick-throughărateăisătheănumberăofătimesăaăresultăisă
clickedă onă dividedă byă theă totală numberă ofă timesă ită wasă displayed,ă calledă byă theă industryă
impressions.ăClick-throughărateă=ăClicksă/ăImpressions
How does all that relate to translation and localization? Ranking high in SERPs depends on
keywordă usage.ă Consideringă Romană Jakobson’să interpretationă ofă signsă fromă aă translationă
process perspective (1992:145) translation procedure can vary. Undoubtedly the most widely
used type of translation is interlingual translation or translation proper, which is translating
from one language into another. However, in the case of website localization, if initial
interlingual translation of the source text does not include the desired keywords (SEO
requirement) then an intralingual translation or rewording is required. As shown above, the
approach employed is intralingual translation when maintenance of content is necessary, by
adding or readjusting keywords by which users look for information in search engines.
Another type of translation procedure is the intersemiotic translation or transmutation. This
is more difficult to be achieved by the translator alone, even if through a user interface. If the
123
source content is from a low-context culture and the target content is for a high-context
culture intersemiotic translation is necessary, because the percentage in usage of verbal and
non-verbal signs is different. High-context culture individuals are more receptive to nuances
and non-verbal signs. Like advertising for a high-context culture, web content marketing
must use mainly local and cultural images while decreasing verbosity. High-context cultures
favor fewer words, a more indirect style and a balanced tone of voice. Verbosity from lowcontext cultures can be successfully replaced by body language, mimicry and gestures
displayed in images and videos.39
Apartă fromă beingă equifunctională withă theă sourceă text,ă theă translatedă textă mustă beă builtă ină
correlationă withă theă queriesă inpută byă theă usersă ină theă searchă engines.ă Findingă theă mostă
appropriateăwordătoăbeăusedăinătheătranslatingăprocessăbecomesăevenămoreăchallengingăwhenă
SEOăengineeringăisăaăconditionăimposedăbyătheăcommissioner.ă
ThisăisăanăadditionalăandănovelădimensionăofăTranslationăStudies,ăasălocalizationăbecomesăană
interactiveă andă on-goingă process.ă Theă localizeră hasă toă focusă onă whată isă ină demandă byă
enclosingătheătermsăthatăareăusedăbyătheăpotentialăclientsăthemselves,ăinăorderătoăcomeăforwardă
andămeetătheirăexpectations,ăandăinătechnicalătermsătoărankăhighăinăsearchăengineăresultsăpagesă
(SERPs).ăThisăapproachăcouldăbeăcalledăkeyword equivalence,ăandăităisăaăcombinationăofătheă
Skopos theory,ătheăpragmaticăorientationsăandăNord’săinstrumentalătranslationă(1997).ă
Searchă enginesă furtheră assistă theă translatoră toă mediateă betweenă STă andă TT.ă Theă translatoră
mustăcoverătheăgapăbetweenătheăsourceămessageăandătheă targetătextăreceiverăofătheămessageă
usingătheăinformationăavailableăfromăsearchăengines.ăTheătranslatorăshouldănoălongerăcomplyă
onlyăwithăprescriptiveănormsăinătranslatingăbutăshouldăalsoăemployătermsăusedăbyăusersăandă
thus,ăforăweb-pageătranslation,ăsearch-engineăorientedălocalizationăshouldăbeăapplied.ăThisă
alsoăconformsătoătheăonomasiologicalătheories,ănamely,ăfindingătheăwordsă(signifiers)ăusedăbyă
searchăengineăusersăforăanăidea,ăaăconceptăorăaăreferent.40
Byăusingăsearchăengineăinformation,ătranslatorsăcanăbecomeăevenămoreăawareăofătheălinguistică
contextăusedăbyănativeăsearchăengineăusersăandăthusătheyămayă produceăevenămoreă“natural”ă
contentăinătheătargetătext.ă
39
40
ăAlso,ăreferăbackătoă2.3.2,ăInternationalization and translation strategies
ăSeeăsubchapteră2.5.9,ăSemasiology and onomasiology
124
Unfortunately,ăveryălittleăhasăbeenăsaidăinăTranslationăStudiesăsoăfarăaboutătheăimpactăofăSEOă
onăwebsiteălocalization.ăInăLakóă(2009b),ăIăproposedăaăkeywordăorientedătranslationăstrategyă
andă drewăupăaăschemeăthată illustratesătheăinterplayăofătheăfactorsăinvolvedăină thisăparticulară
typeă ofă translationă strategy.ă Basedă onă thoseă findingsă andă ină theă lightă ofă theă localizationă
processesăinvolvedăIăproposeăaănewăoutlineăonăwebsiteăowneră–ăwebsiteăuserăcommunication:
Figure 28: Communication in the keyword based transation process
Figureă28ăillustratesătheăcommunicationăprocessesăinvolvedăinăkeywordăbasedătranslation.ăTheă
departureăpointăisătheăsourceătext,ăideallyăinternationalized.ăTTăoutcomeăisădeterminedăbyătheă
translationăpathsă(howăisătheăcommunicationăachieved)ăandăfactorsăinvolvedă(whoăandăwhată
influencesătheăprocesses).ă
Translationăpaths:
1. ST>MEDIATOR>SEARCHăENGINES>TT>RECEIVERSă
Thisă isă theă maină (levelă 0)ă path,ă fromă STă toă TT.ă Thisă typeă ofă translationă is,ă ină mostă
case,ă interlinguală andă unidirectional,ă fromă STă toă TTă andă ită isă aă continuousă
maintenanceă processă (Pymă 2010:3).ă Modifications,ă additionsă oră deletionsă ină STă
determineă updatesă ină TT.ă Thisă translationă pathă impliesă textă pre-productionă keywordă
inclusionă(levelă1)
125
2. TT>RECEIVER>SEARCHăENGINES>TT
Levelă1ăprocessesăcanăbeăconcurrentăwithălevelă0ătranslationăpathăasăspecifiedăabove.ăItă
cană alsoă representă ană intralinguală translation,ă i.e.ă modifyingă TTă basedă onă keywordă
changeă ină users’ă preference.ă However,ă thisă typeă ofă translationă cannotă beă achievedă
withoută theă interventionă ofă theă MEDIATORă (levelă 2ă processes).ă Thus,ă thisă typeă ofă
processesăgeneratesăaădifferentătypeăofătextămaintenance.ăThisăisăaăcyclicalăprocessăandă
involvesăpost-productionăinterventionsăonătheăTT.ăLevelă1ăandă2ăcanăbeăperceivedăasăaă
continuousăloopăthatăcouldăbeărepresentedăgraphicallyăbyăanăinfinityăsymbolă(∞)
3. TT>MEDIATOR>SEARCHăENGINES>TT
Levelă 2ă processesă areă determinedă eitheră byă levelă 1ă processesă (changesă ină useră
keywordă usage),ă oră cană beă self-imposedă updates,ă usuallyă involvingă editorială processă
suchăasăspelling,ălexicalăorăgrammaticalăerrors.ăTheseăprocessesăareăcyclicalăandăimplyă
post-production.
Factorsăinvolved:
1. STăcontentăandăsourceăcultureăcontext
2. MEDIATOR/TEXTăPRODUCER’sămixedăabilitiesăsuchăasămessageădecodingăandăreencodingăabilities,ătheăabilityătoăre-encodeămessageăbasedăonăkeywordsăusedăbyăwebusers,ăusageăofăstatisticsătools,ălanguageăskills,ăgeneralăcommunicationăskills,ăetc.
3. Variousă conditionsă imposedă onă theă MEDIATORă suchă asă commissioneră terms,ă
technicalărelatedăissues,ăfinancialăandătimeăconstraints,ăetc.
4. SEARCHă ENGINESă influenceă howă contentă isă foundă byă web-users,ă andă ită isă
determinedă fromă aă linguistică pointă ofă viewă byă keywordă usage.ă Changesă ină useră
keywordăusageăandăvariationsăinăalgorithmsămayărequireăTTămodifications
5. TTă isă ofă outmostă importanceă ină theă businessă toă clientă communication.ă Theă websiteă
userăhasăcertainăexpectationsăfromătheătextăandătheătextăneedsătoăreflectătarget-cultureă
specificălocaleăelements.ăTextualăcontentăhasătoăbeăexpressedăusingătheăsignifiersăusedă
byăweb-users.
6. RECEIVERSă areă theă targetă ofă theă communicationă process.ă Understandingă theiră
profile,ănamelyătheirăcomprehensionăability,ăisăvitalăinătheăcommunicationăprocess,ăi.e.ă
onă theă TTă outcome.ă Users’ă needsă andă interestsă areă communicatedă backă toă theă
MEDIATORăthroughăkeywordăusage.ă
126
To sum up, SEO translation is part of a continuous asynchronous online communication
process that involves keyword usage as the main feedback channel directed from users/clients
to mediators and website owners.
The ever increasing importance of online marketing will determine a change in the way SEO
is perceived by researchers in the field of Translation Studies. On the other hand, the
localization industry has already acknowledged the importance of SEO in the web
localization process. For instance, Lionbridge.com in its guide Website Translation for
Today’săDigitalăWorldă[72]ătalksăaboutăSEO Translation and the steps involved in the SEO
oriented website localization, including keyword research.
2.6.5
SEO website localization
SEO website localization means shifting focus onto the end-user. It is website localization
based on website analytics and statistics with a focus on making web content reachable in the
targeted local search engines. It is an interactive, maintenance and update set of processes
that involve both linguistic and technical skills. The linguistic aspects can be covered by
translators with minimal training. As shown previously the two basic components that are of
highest importance for SEO purposes are content and keyword research.
Producing content involves creativity. Regardless if content is a translation or an original
text, the translator or copywriter uses their professional skills, skills acquired during
translation and/or creative writing classes or personal experience in certain fields of activity.
While the translator may stay closer to the source text, the copywriter is unconstrained, so
s/he can build the content based only on some directions. Also, no matter what the approach
used to generate content is, text structure and layout need to comply with certain e-text
related issues.41
Keyword research is the other process that can be accomplished by the translator. While it
may appear overwhelming, there are numerous online tools that can be used to achieve this
task. In practice, keyword research is most often conducted by an SEO engineer. In the
future, the more advanced the content management system employed by a certain website,
41
ăSeeăsubchapteră3.2,ăText and E-text
127
the more tasks can be overtaken by the translator or copywriter and thus leave the more
technical issues to the SEO professional.
SEO localization most often will imply at least two different languages. However, I have
shown previously that localization and especially SEO localization may sometimes require
intralingual translation or rewording, based on keywords. In a multilingual approach the
translator could first translate the keywords from the source content and then a local SEO
professional would review the target words and even suggest similar keywords (synonyms
and synonymous expressions, hyponyms, hypernyms, etc.). Once agreement is reached in
terms of the keywords to be used keywords form ST and TT can be paired in glossaries or
translation memories.
When changes occur in keyword usage in search engines, in either one local search engine or
the other, the glossary or TM can be adjusted. By having set up such an aligned TM, keyword
modifications within the TT and ST can be easier adjusted. Also, if the translation is attended
to by several translators the TM will maintain translations consistent on all the pages of a
website and updated with the latest keyword usage data.
SEO website localization has become increasingly more important with the targeting of local
customers. Search engines are placing significantly more importance on the IP of the device
used to access the search engine. In the case of some types of searches, especially those
related to services such as hotels or restaurants, apart from the algorithms used regularly in
ranking results in SERPs, local related searches are displayed at the very top as a list and as a
map. This is very similar to searching for POI (point of interest) in GPS software. Such
results are very useful especially when travelling and using mobile devices.
Case study
Figure 28 below displays such results based on the hotel keyword. Similar results are
generated for service auto (car servicing), spalatorie auto (car wash). Searching for more
specific businesses provides top ranking in both organic results and on maps (kaufland, banca
transilvania).
128
Figure 29: Google result page based on the IP of the device
In order to benefit from this search engine solution a business must function as a brick-andmortar business. A website is not even necessary. Looking for dezmembrari dogaru
(secondhandă cară partsă byă Dogaru’s)ă Iă foundă theiră locationă andă aă phoneă numberă within the
services related results, as there is no website of the company (last visited in March 2014).
Yahoo! and Bing operate in a similar manner.
Also, an important step prior to content production is to analyze and determine the keywords
used by competition, namely national and multinational companies that operate on the same
local market. The local market can further be divided into areas of the country or cities, or
even neighborhoods (considering cities with millions of inhabitants like London).42 There are
toolsă (similară toă Googleă Analytics)ă thată provideă intelligenceă onă users’ă locationă (citiesă oră
regions).
Link translation is also an important factor that influences how webpages rank in SERPs.
Case study
Links and text anchors (the text which is clickable) indicate to both web-users and search
engines about what a certain page is. There should be relevance between text anchor and the
URL to which the user is taken. Using the same wording in anchor text, URL and in the
42
ăSeeăsubchapteră2.4.5ă(Personalization)
129
content of the targeted webpage is essential. Herbal tea may be translated into Romanian
either by ceaiuri medicinale or ceaiuri curative. If there is no consensus on which solution
should be adopted, one translator may use ceaiuri medicinale while another translator opt for
ceaiuri curative. While Google encourages the use of synonyms and from the perspective of
SEO you can cover both keywords, Google does not list the same results in the SERPs. So, in
Google terms (alte) ceaiuri medicinale as an anchor text from a webpage like
www.website.ro/ceai-de-tei/ should not take you to www.website.ro/ceaiuri-curative/ but to
www.website.ro/ceaiuri-medicinale/. Even if one uses a TM which accepts both Romanian
terms, linking translations may create problems. The worst-case scenario is not translating the
URLs at all. For instance (alte) ceaiuri medicinale linked to www.website.ro/herbal-teas.
Ultimately, the most important step prior to producing content, either through translation or
by copywriting, is to conduct the keyword research properly.
2.6.6
Keyword research and website localization
Keyword research is an ongoing process that is essential to website localization. Pym
acknowledges that keywords are essential to website localization and mentions them under
the peripheral texts category. (2010:2) Keyword research can be applied prior to translating
or copywriting or it can be a post-localization process. Post-localization activities are what
make website localization a continuous process. This makes it also a maintenance process.
Pym’să viewă onă websiteă maintenanceă isă ratheră limited:ă “Translationă teamsă willă ideallyă beă
working in parallel, often on the basis of ongoing contracts to handle the maintenance of a
site over a period of time. In such a frame, translation operates not on a text, nor at the level
ofăaăfiniteăproject,ăbutăasăpartăofăanăindefiniteămaintenanceăprogram”. (2010:3) Similarly, he
considersă maintenanceă “aă long-termă localizationă “program” but only to the extent that the
changes in the source text determine changes in the target texts as well. (Pym 2014:126) I do
agree that, while initially a company will most often have a certain number of webpages, a
project can become an indefinite maintenance process as new products may be added to the
website on a regular basis. Maintenance may be required by providing product or service
upgrade as well. If the features of a product are modified the source text is also changed and
thus the target text also needs changing. This is obvious and appropriate. However, it is
important to underline that, especially for the case of website localization, maintenance
processes involve readjusting existing content as well through intralingual translation by
130
revisiting the latest keywords used by web-users on search engine. Thus, intralingual
translation is part of the maintenance process.
Case study
In analyzing traffic to a website, the SEO engineer often discovers that a particular webpage
may have been reached through a keyword that no one accounted for. Various synonymous
keywords function as alternatives when the translators have to choose “theăright”ăterm.43 On
the other hand, unlike with traditional translation where the decision factor is the translator,
grounding their decision on experience and context, in website localization judgment about
the preponderant synonym is made statistically. Moreover, maintenance can imply keyword
and content testing as well. SEO implies experimenting, continuous testing, and
improvement. Testing has become even more important since Google encrypted searches.
Thus, keywords by which certain webpages were accessedăcanăonlyăbeă“guessed”.
Choosing the exact synonym or synonymic expression from a list of several possible
keywords is based on statistics, hence, somewhat automated. An important consideration
regarding keyword selection is that the localizer should select the keywords that appropriately
match the preferred type of visitors, in e-commerce namely buyers. Using general keywords,
usually made up of one, two or three words (called by the industry broad keywords) may
generate substantial traffic but it may not translate into customers. The more general
keywords are used, the more a user is interested in information only. Therefore, marketers
and SEO professionals advise on usage of longer keywords, made up of four or more words,
called by the industry long-tail keywords. Some researchers in localization may claim that if
the source content is using long-tail keywords the target source will also use long-tail
keywords. In my opinion, in practice, this is not always the case as the SEO unaware
translator may choose to use implicitness as a translation strategy for a particular keyword.
Priorătoădiscussingăissuesăonălong-tailăkeywordsăandătheirătranslationăIăwouldălikeătoămentionă
thată untilă recently,ă Googleă favoredă theă rankingă ofă sitesă thată hadă generală keywordsă ină theiră
domainăname.ăForăinstance,ălookingăforăsfaturi practice (practicalăadvice)ăwouldăhaveărankedă
sfaturipractice.ro,ăsfaturipractice.netăandăotherăsimilarăwebsitesăatătheăveryătopăinătheăSERPsă
regardlessă ofă content.ă Thisă generatedă aă hugeă marketă andă revenuesă foră thoseă whoă boughtă
43
ăSeeă2.3.2,ăInternationalization and translation strategies,ăandă2.5.9,ăSemasiology and onomasiology
131
keywordă consistentă domaină namesă justă toă sellă themă toă otheră interestedă parties.ă However,ă
Googleăadjustedăitsăalgorithmsăandănowăwebsitesăcanănoălongerărankăhighăjustăonătheăgroundsă
ofătheădomainăname.ăTheăbenefităisăthatăbrandingăisăachievableăwithoutănecessarilyăincludingă
keywordsăinătheădomainăname.
2.6.7
Long-tail keywords
As already mentioned above long-tail keywords are expressions of 4 or more terms entered as
search queries in search engines. According to moz.com [73] 70% of the searches are longtail queries. The more terms entered, the more specific a search. The specifity of a search
process is determined by the number of words in a keyword. The same source states that the
more specific a search query, the more prepared the user to buy. The graphic below illustrates
various keyword lengths and related search volume (in the second column). The third column
reveals the CTR (click-through rate) value.
Source from www.calculatemarketing.com [74].
The most significant volume of searches is for 3,
4 and 5 words. However, recorded CTR reveals
highest efficiency for 5 words or more. As 7 and
more words are not very practical to implement, I
would recommend implementing 4, 5 and 6
words keywords. Also, it is unexpected that CTR
for 2 words keywords is higher compared to 3
words keywords, but they are broad keywords
and rather useful for branding and informative
websites. Tracking 4, 5 and 6 words in the source
content and translating them in the target content,
by finding the corresponding keywords used in
the target language can be tricky.
Figure 30: Keyword length and how it
determines CTR
In the applied parts of my research (Chapter 4) I discuss issue regarding keyword research
and translation strategies.
132
2.6.8
Tools for keyword research
Asă Iă mentionedă previously,ă keywordă researchă requiresă noă specială skillsă asă accessă toă dataă isă
effortlessăandămostăoftenăunrestricted.ăTheădifficultyăconsistsăinăknowingăhowătoăuseătheădataă
collected.ăThereă areă tensă ofă toolsă toă beă used,ă someă directlyă fromă theă source,ă whichă isă fromă
searchăengines,ăwhileăothersăareăfromăprofessionalăsearchăengineămarketingăcompanies.
TheăfirstăandămostăaccessibleătoolăforăkeywordăresearchăisăGoogle’săsuggestionătoolăfoundăonă
theăsearchăengine.ăSuggestionsăcanăbeăseenăandăcollectedăasăsoonăasătypingăinătheăsearchăfield.ă
Theăpictureăbelow,ăalsoăillustratesăhowăusersămayăbeăinfluencedăbyătheăsearchăengineăitself:
Googleălistsăkeywordsăbyăsearchăvolumeăandăitălistsătheătopă10ăkeywords.ăThisăinformationăisă
usefulă foră broadă keywordsă bută byă addingă oneă wordă ată aă timeă toă youră searchă queryă youă cană
obtainălong-tailăkeywords.ă
Aă similară tool,ă whichă isă actuallyă usingă Google’să suggestionă tool,ă isă calledă Ubersuggestă
(http://ubersuggest.org/)ă andă usesă alphabeticallyă foră loopsă recordingă andă displayingă allă theă
Googleăsuggestions.ăForăinstance,ăforă ceaiuri (teas)ăitădisplaysătheăsameăresultsăasăGoogle’să
suggestionătoolăplusătheăfirstă10ăsuggestionsăforăceaiuri a…,ăceaiuriăb…,ăceaiuri c…ăandăsoăonă
toăceaiuri z…,ătotalingăoveră300ăkeywords.ăUbersuggestăprovidesămuchămoreăvaluableăresultsă
ifă Iă addă oneă moreă word.ă ceaiuri energizanteă yieldsă 33ă resultsă withă long-tailă keywordă
suggestions.ăThenăyouăselectătheămostăappropriateăonesăforătheătargetăcontent.ă
GoogleăTrendsăisăanotherătoolăthatăisăratherăusefulăforălargerămarkets.ăYouăcanăcompareăupătoă
5ăsearchătrendsădiachronicallyăandăsynchronicallyăand,ăasăitsănameăsuggests,ăităcanăbeăusedătoă
133
predictăfutureătrendsăinăsearch.ăWhileăităperformsăefficientlyăforălargeămarkets,ăforăRomaniaăită
onlyăscratchesătheăsurface.
Anotheră Googleă toolă isă theă Googleă KeywordPlanneră [62].ă Ită requiresă creatingă ană accountă
withă themă bută ită cană beă usedă freelyă toă gatheră informationă foră organică searchă ranking.ă Ită isă
preponderantlyămeantăforăpay-per-clickăadsă(PPC),ăandăsomeăcompaniesămayăevenăuseăităforă
paidă searchă ină orderă toă gatheră insightsă intoă usingă certaină keywords.ă Theă toolă providesă
suggestions,ămonthlyăsearchăvolumesăandă locationărelatedădataăforăcitiesăandăneighborhoodsă
(irrelevantăforăRomaniaăandăotherăsmallerăe-markets).
Bingă Keywordă Researchă fromă Microsoftă [75]ă isă anotheră usefulă toolă thată cană beă usedă foră
suggestionsă andă foră reportingă keywordsă byă whichă aă websiteă wasă accessed.ă Thisă isă aă
verificationătechniqueătoăknowăifăcontentăranksă highăforătheăintendedăkeywordsăorăforăotheră
non-relatedă oră broadă keywords.ă Unfortunately,ă Googleă eliminatedă thisă featureă fromă Googleă
Analyticsă byă securingă searchesă ofă loggedă ină usersă and,ă thus,ă aă significantă amountă ofă
informationă isă displayedă asă “notă provided”.ă Thereă areă someă workaroundsă bută requireă
programmingăskills.
Otheră
toolsă
whichă
coveră
severală
searchă
enginesă
areă
http://soovle.com/,ă
http://www.wordstream.com/,ă http://tools.seobook.com/keyword-tools/seobook/.ă Theyă workă
forăRomanianăasăwell.ă
Thereăareăvariousăotherăusefulătoolsăforăkeywordăresearchăbutătheăenhancedăonesăhaveăbecomeă
paidă tools.ă Priorătoă committingă toă aă subscriptionă withă anyă ofă theă payă toolsă Iă recommendă toă
signă upă foră trială periodsă firstă toă verifyă ifă theă toolsă supportă theă languagesă youă requireă foră
localization.ă Theă smalleră theă marketă theă higheră theă likelihoodă thată theă targetă marketă isă notă
covered.ă
Usingă Googleă foră furtheră keywordă researchă toolsă mightă produceă otheră usefulă results.ă
However,ăIărecommendăbeginningăwithătheăGoogleăandăBingătoolsăandăuseătheăotherătoolsăforă
refiningăinitialăfindings.
Also,ă whenă doingă keywordă researchă isă oftenă usefulă toă studyă theă competitionă ină theă locală
market:ăkeywordsăforăwhichătheyărankăhigh,ăcontentăstructure,ăkeywordădensity,ăetc.ăSuchăaă
134
toolă isă http://www.internetmarketingninjas.com/seo-tools/seo-compare/.ă Foră otheră suchă toolsă
lookăforăSEO compareăonăGoogle.ăWhileătheăsameăkeywordsăasăthoseăofătheăcompetitionăcană
beă used,ă theă contentă producedă mustă beă completelyă original.ă Otherwiseă theă client’să websiteă
risksăbeingăpenalizedăorăsuingăforăduplicateăcontent.ăDuplicateăcontentăcanăbeăeasilyătracedăbyă
usingătoolsăsuchăasăCopyscapeă[77].
Onceă theă appropriateă keywordsă areă foundă theyă mustă beă revisedă withă theă client.ăAfteră clientă
acceptanceă theyă mustă beă incorporatedă intoă aă glossaryă oră aă translationă memory,ă soă thată bothă
consistencyăandătranslationăspeedăisăimproved.
Asă mentionedă alreadyă severală times,ă keywordă researchă isă aă majoră stepă ină producingă theă
localizedă versionă ofă aă sourceă website.ă Ifă sufficientă timeă isă investedă ină keywordă research,ă ină
contentă production,ă andă ină on-siteă optimizationă theă localizedă websiteă generatesă qualifiedă
traffic.ă
2.7 Conclusions
InăthisăchapterăIăanalyzedătheămainăconceptsăinvolvedăinătheălocalizationăprocessăandăatăallătheă
relatedăprocessesăappliedătoătheăspecificăfieldăofăwebsiteălocalization.ăIă beganăwithătheămoreă
generalăconcepts,ăglobalizationăandăinternationalization,ăanalyzingăspecificăissuesăsometimesă
overlookedăbyătheăacademicăcommunity,ăsuchăasătheăinternationalizationăorăstandardizationăofă
theăsourceătextăsoăthatătheăefficiencyăandăspeedăofătheătranslationăintoătheătargetătextsămayăbeă
increased.ă
Inăsubchapteră2.5ăonăTranslation,ăIăexaminedăseverală conceptsă fromătheăfieldăofăTranslationă
Studies.ă Myă maină contributionă hereă isă myă attemptă toă defineă andă distinguishă amongă
translation,ăadaptationăandăcopywritingăwhileăprovingăthatătheălocalizationăprocessă doesănotă
alwaysă includeă translation.ă Ină practice,ă translationă isă oftenă replacedă byă copywriting.ă Ină theă
sameăchapterăIăincludedătheăconceptsăofăsemasiologyăandăonomasiologyătoă demonstrateăthată
findingă theă commonă referentsă foră theă sameă conceptsă isă essentială ină communicatingă acrossă
websiteă content.ă Thisă isă theă maină orientationă ofă theă thesis,ă focusingă onă theă web-users,ă byă
analyzingătheirăinputăinăsearchăengines.
135
Thisă chapterăalsoă discussedătheăinterconnectionsăbetweenă globalization,ăinternationalization,ă
localizationă andă translation,ă Iă willă confirm,ă drawingă onă Cadieux’să andă Esselink’să formulaă
(2004)ăthatăglobalizationăisăinternationalizationăplusătheănumberăofătargetălanguages,ăplusătheă
numberăofătargetălocales,ăwhereălocalesăcanăbeăeitherăofăculturalăorălegalănatureăorăofătechnicală
conditionsăandălimitations.
Consideringă otheră industries,ă ifă Iă wereă toă suggestă aă successfulă localizationă modelă toă beă
followedăinăwebălocalization,ătheămostăefficientăandămostăsuccessfulălocalizationăproductsăareă
thoseăforăTVăshowsăsuchăasăWho wants to be a millionaire,ăThe Voice, theăGot Talent seriesă
andăotherăsimilarăproductions.ăTheseăproductionsăsuccessfullyăcoverăallăaspectsăpertainingătoă
localizationăandăareăculturallyăandălinguisticallyăoptimized.
Glocalizationă isă anotheră keyă conceptă whichă emphasizesă theă interdependenceă ofă globală andă
locală factorsă ină shapingă theă methodsă byă whichă onlineă andă traditională communicationă areă
achievedăwithinătheăglobalăvillage.
Ană importantă partă ofă theă chapteră dealtă withă theă importanceă ofă searchă enginesă ină onlineă
marketingăandăsearchăengineăoptimizationă(SEO).ăAnotherămajorăcontributionătoătheăfieldăofă
websiteălocalizationăisătheădiscussionăonătheăimportanceăofăSEOătranslation,ăthroughăkeywordă
researchăandăoptimalăkeywordăselection.
136
3. Specificăissuesăinătranslatingăelectronicătext
3.1 Introduction
The ever increasing content available online and its complexity as a form of communication,
be that information on products, services, general knowledge, or just picture galleries and
videos has led to cross-cultural communication issues. This chapter discusses the
particularities involved in the translation of electronic text in the context of website
localization, required to overcome language, culture, customs and other features of the target
locale.
Therefore I will analyze such issues as the particularities of the electronic text versus the
traditional text, the online environment and how it influences the communicated text, how
text is displayed, read and understood, how co-text, context and reference are rebuilt during
the translation and localization processes. The appropriate transfer of presuppositions and
implicatures is also important for an accurate communication of the original message. Last
but not least, I will analyze how visual aids are used to make the communication more
effective and more efficient as a subset of elements in localization.44
The discussions on e-text involve technical issues as well, issues that affect the manner in
which the information communicated is built.
TheăgrowthăofătheăWebăhasăbroughtăalongăaăhugeăgrowthăinătheănumberăandătypesăofătext,ătheă
soăcalledăe-textsă(electronicătexts)ăorăweb-texts.ăElectronicăbooksăandăelectronicănewspapersă
areăveryămuchă alikeătheirăcounterpartsăprintedăonăpaper.ăUsually,ătheseătextsăareăinăAdobe’să
pdfăformat.ăOtherăformatsăareăepub,ăkindleăamazonăetc.ăHowever,ătheătextăofăwebpagesăisăaă
newăkindăofătext.ăComparedătoătheăotherătypesăofăe-text,ăwebpagesăareădifficultătoăcategorizeă
accordingătoătheătraditionalăclassificationsăofătext.ăWebpagesăareăirregularăandăindividualized,ă
atătimesăpersonalized,ăasăusersăcanăchangeălayoutăelementsăorăaddătheirăcontributionăunderătheă
formăofăfeedback,ăcommentsăorăreviews.ăTraditionalătextăisăratherălinearăwhileăwebpagesăhaveă
ană interruptedă discourse,ă withă explanationsă oră in-textă advertisementsă thată takeă theă useră toă aă
44
ăSeeă4.5,ăBooking.com: a comparative study from a website localization perspective
137
completelyă newă webpageă thată mayă beă fromă theă sameă websiteă oră fromă ană entirelyă differentă
website,ăpossiblyăwithăaădifferentătextătypology.
Webpagesă relyă veryă muchă onă interactivityă andă multi-functionality:ă menus,ă sitemaps,ă searchă
boxesă etc.ă Textualityă isă alsoă perturbedă byă extensiveă useă ofă images,ă animations,ă videosă andă
otheră graphicală elements.ăAă webpageă usuallyă containsă moreă informationă thană requiredă andă
textă isă notă onlyăuserăfriendlyăbută alsoă searchă engineăfriendly.ăAccordingătoă Nielsen’săonlineă
article,ă webpagesă areă usuallyă skimmedă oră scanned,ă usersă readingă informationă selectivelyă
(2008).ăAlso,ătheăreceiverăofătheăinformationăwillăreadăaăwebpageăinăanăF-ăpatternă(Nielsen,ă
2006).ă Searchă engineă resultsă pagesă (aă specială typeă ofă webpage)ă areă clustersă ofă textsă thată
illustrateă theă intertextuală characteră ofă allă textsă foundă onă theă Web.ă Theă largeă varietyă ofă textă
typesăonătheăWebămakesăitădifficultătoăcategorizeăe-texts.ă
3.2 TextăandăE-text
Text is a rather self-explanatory term. However, I will consider several definitions both from
a more general linguistic perspective and from a more specific point of view. For instance, I
will examine pragmatic issues of communication from the standpoint of Translation Studies,
but I will also consider it as a key element in the process of localization. As I have already
demonstrated in 2.4.8, Content marketing – delimitations in the sphere of localization, text as
web content is the most important factor in terms of effectiveness and degree of difficulty in
its production.
The term text most often refers to the written form of a communication. Text is defined by
HallidayăandăHasanăasă“anyăpassage,ăspokenăorăwritten, of whatever length, that does form a
unified whole.”(1976:1) The written form of a discourse versus the spoken form of a
communication has a rather monological characteristic especially in the more traditional
manner of distributing written text: printed books, booklets, magazines, fliers, and so on. I
will not discuss here the differences of form, structure, style, register and other specificities
between the written and the spoken types of discourse but rather focus on the dissimilarities
between the traditional (printed) text and the online text or e-text.
Text, as a monological string of written language shows coherence. Coherence “depends on
the mental activity of the reader or listener, on their capacity to understand the message that
138
the producer of the text is trying to convey. The text can be thought of as providing clues as
to what the message is, but the reader has to use these cues.”ă (Sanford 2006:585) Hence,
coherence is not intrinsic to the text itself but to the emitter and receiver of the text who build
up mentally the communication as a product of the communication process. Cohesionăisă “aă
semantic relation between an element in text and some other element that is crucial to the
interpretation of it.”ă (Halliday and Hasan 1976:8) They distinguish 5 types of cohesive
elements: reference, ellipsis, substitution, conjunction, and lexical cohesion. While the
purpose of the thesis is not to provide further details on these subtypes, cohesive elements
may be obvious and present in a text, but this is not always the case. Cohesive elements may
be missing (for instance a list of features of a product on a webpage) and the user can still
understand the text; transform it in a meaningful message. So, meaning takes precedence over
form in the communication process, however, the form helps in clarifying the meaning. At
the strict level of text formation, cohesion is what makes a text well formed. However,
cohesion does not always involve coherence, i.e. a text may be well formed from the point of
view of using cohesive elements, yet incoherent.
On websites, however, there will often be cases when the text is not monological but several
people express their view on something. This may be the case of product feedback, where the
same product can be seen by one user as perfect and given a positive review while someone
else may see it as a product not worth buying. Also, comments to articles may be positive or
negative. Although in such cases texts are not produced by one person, at topic level there is
still a sense of coherence, at least at a general level.
Coherence is a suprasegmental textual element, whereas cohesion is inherent to text. Sanders
and Sanders assert that textual coherence is achieved through (2006:599):
-
Referential coherence (at lexical level, namely anaphoric, cataphoric and exophoric
reference)
-
Relational coherence (cohesive or linking devices, either at phrase or sentence level:
conjunctions, sentence connectors and subordinators)
These are the only necessary conditions to consider a range of sentences to be a text.
Strorrer distinguishes in the case of websites 2 types of coherence: “locală coherence”ă andă
“hyper-textuală globală coherence”ă (cited in Jiménez-Crespo 2013:61).While local coherence
139
broadly corresponds to coherence in the traditional text, global coherence applies in general
to any webpage and even more so in the specific case of SEO localization, as primary focus
of my thesis. SERPs are collections of hyperlinks sharing global coherence and thus function
as hyperdocuments.
Kallmeyer (cited in Nord, 2005:16) defines text asă “theă totalityă ofă communicativeă signalsă
usedă ină aă communicativeă interaction”.ă Basedă onă this definition, Nord further distinguishes
between verbal and non-verbal elements (ibid.), in the case of printed text (illustrations) or
online texts (illustrations and media files such as background music, animations).
Beaugrande and Dressler (1981) add to cohesion and coherence further important aspects to
be considered: intentionality, acceptability, informativity, situationality and intertextuality (to
be discussed later on). Neubert (1996) applies all these elements to his textual approach to
translation.
Also, the text as a communication process is determined both by the sender on the one hand,
and the receiver(s) on the other. However, while the sender is the initiator of a
communicativeă interactionă “theă textă asă aă communicativeă actă isă completedă byă theă receiver”.
(Nord, 2005:18)
Based on the characteristics of a text, Darwishă (2008:155)ă definesă ită asă aă “multi-layered
packageăofăinformation”ăandăclaims that there are 6 layers encapsulated into a text:
- textual layer
- contextual layer
- cultural layer
- temporal layer
- intentionality layer
- intertextuality layer
Above these layers I propose the addition of the anticipation layer, as a pre-screening step of
the main text.45
45
ăMoreădetailsăonăthisăinăsubchapteră3.4.7
140
As a specific type of e-text, Pym defines localized text as follows: “A localized text is not
called on to represent any previous text; it is instead part of one and the same process of
constant material distribution, which starts in one culture and may continue in many others.”ă
(original emphasis, 2004a:5). E-text is thus perceived as a unitary distribution entity.
Jiménez-Crespo, on the other hand, considers e-textsă “unitsă ofă production,ă informationă andă
storage, or as units thatăareădevelopedăandăpresentedătoătheăuserăasăsuch” (2013: 47). Thus, I
consider that e-text characteristics are determined by the medium through which they
propagate (distribution) and the technology (CAT or MT) and strategy employed for its
production (translation or copywriting).
It is also interesting to see that the same author considers as the minimal textual unit (in
website localization), a complete hypertext or website. He claims that a particular webpage
cannot function as a complete text but as a subtext of the website that encloses it along other
subtexts (webpages). (Jiménez-Crespo 2013: 50-51) Generally speaking this is a valid
assertion, for instance, when the web-user regularly visits a website such as New York Times
(www.nytimes.com) and relates to a great extent to brand loyalty. There are some faults with
this reasoning, however. As shown in 2.4.8, Content marketing – delimitations in the sphere
of web localization, the current marketing trend in marketing is the so called inbound
marketing. Also, brand loyalty is no longer the driving factor behind buying decision-making.
[34] The most effective inbound channel is through search engines. Thus, the most important
interface for information retrieval is represented by search engines. When using search
engines it is often the case that the user is neither aware nor interested in the whole website,
especially when consideringă theă earlyă stagesă ofă aă customer’să lifecycleă (reach).ă Website
analysis software such as Google Analytics [48] shows that unique visitors may reach a
certain webpage of a website, stay on the page for several seconds or minutes and then exit
the website from the same webpage (entry page). They return to the search results page and
either access the other listed webpages or modify the search term. This is typical user
behaviour for those searching for information. Within websites, publishers often use the so
called landing pages. A landing page is any webpage from a website that a search engine user
“lands on”ă afteră clicking on a result on a SERP. From an online marketing perspective a
landing page functions as a standalone webpage, created for a specific objective, for instance,
focusing on a single long tail keyword (second-hand car body parts). Furthermore, each
webpages within a website shares global cohesion elements with other webpages from the sae
website.
141
However, Jiménez-Crespo’sădefinitionăonăe-text accurately describes web pages either if seen
asă individuală unitaryă textsă oră asă subpartsă ofă aă website:ă “A digital interactive entity that is
developed and presented to the user as a unit in the WWW and is coherent within itself. It
represents a thematic and functional unit that has a hyperlinked multilineal structure made up
of subtexts. It comprises linguistic, graphic, visual, typographic, aural and interactive
components.”ă (2013:ă 51) If we look at the source code of a typical HTML546 page, all the
above mentioned elements are included in the syntax of this programing language. However,
as I have shown previously, a webpage can function as the minimal coherent textual unit,
while the website as a whole can function as context.
On the other hand, webpages and websites may contain non-related content, such as 3rd party
advertising banners. (Janoschka cited in Jiménez-Crespo 2013: 56). Also, website text is
characterized by open-endness. Text can be modified, information added or removed in a
more dynamic way and it allows numerous revisions involving little technical effort or costs.
The following table summarizes the main features of traditional and electronic text:
Feature
Traditional text
Electronic text
Dynamicity
static
highly dynamic
Direction
linear
disrupted
Cohesion
local
local and global
Interactivity
limited
highly interactive
Reading volume
dissemination
gisting
Communication pattern
monologue
dialogue
Interlinking
NA
hypertextual
Multimodality
limited
hypermodal
Open end-ness
NA
content can be further added
Semiotic complex
limited
audiomedial mix
Productivity and distribution
asynchronous
synchronous
Accessibility
limited
Highly distributable
Table 4: Traditional versus electronic text features
46
ăhttps://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Guide/HTML/HTML5/HTML5_element_list
142
3.3 Classificationăofătexts
Thereăareăthreeămainăcriteriaăaccordingătoăwhichătextsămayăbeăclassified:
-ăformal
-ăfunctională
-ăbyătype
Formală typologiesă areă basedă onă textă register.ă Registeră mattersă areă discussedă ină 3.4.2.3.ă
Functională typologiesă labelă textsă asă expressive,ă informativeă andă vocative.ă Ină termsă ofă type,ă
textsă areă categorizedă accordingă toă theiră communicativeă scope.ă Theyă mayă beă expositive,ă
argumentativeăandăinstructional.ăReissăfoundătheăfollowingăcharacteristicsăforăeachătextătypeă
(citedăinăMunday,ă2008:ă72):
(1)ă‘Plainăcommunicationăofăfacts’:ă information,ă knowledge,ăopinions,ăetc.ăTheălanguageă
dimensionă usedă toă transmită theă informationă isă logicală oră referential,ă theă contentă oră
‘topic’ăisătheămainăfocusăofătheăcommunication,ăandătheătextătypeăisăinformative.ă
(2)ă ‘Creativeă composition’:ă theă authoră usesă theă aesthetică dimensionă ofă language.ă Theă
authorăoră ‘sender’ăisă foregrounded,ă asăwellăasătheăformă ofătheămessage,ă andătheătextă
typeăisăexpressive.ă
(3)ă‘Inducingăbehaviouralăresponses’:ătheăaimăofătheăappellativeăfunctionăisătoăappealătoăoră
persuadeă theă readeră oră țreceiver‘ă ofă theă textă toă actă ină aă certaină way.ă Theă formă ofă
languageăisădialogic,ătheăfocusăisăappellativeăandăReissăcallsăthisătextătypeăoperative.ă
(4)ă Audiomedială texts,ă suchă asă filmsă andă visuală andă spokenă advertisementsă whichă
supplementătheăotherăthreeăfunctionsăwithăvisualăimages,ămusic,ăetc.ă[...]
On commercial websites, we find all four types of text. As Reiss admits that there are no pure
text types, similarly, on the Internet, there is no pure type either, but there is always a
predominant one. One online business will make use of all four types. The informative text
typeăwillăpredominantlyăbeăusedăonătheă“Aboutăus”,ă“Contactăus”ăandăproductăpages.ăProductă
pages would contain images to supplement the written text. The home page usually displays
theăcompany’săvisionăandăsloganăandăthe expressive text is the predominant type. In the case
of banners leading to the company’s websites, the predominant text type is the operative one,
but expressive elements can also be present to a great extent. On product pages, even if the
operative text may be short, it may still bear much persuasive force, by using visually
143
enhanced graphic elements, such as larger font size with a flashing background and with a
compellingătextă(“Buyănow!ăLimitedăstock!”).ăTheăindustryăcallsăsuchăappellativeăorăoperativeă
expressions call-to-action words47. Audiomedial texts are specific to the semiotic mix of
websites. Web content is composed of text, graphics, video and sound. Text can or not be
predominant on a webpage, but can be also of secondary importance, for instance, figure
captions for an image gallery, or a short description for a video gallery. Nida foresaw the
importanceă ofă complexă semiotică communicationă ină theă earlyă 1980’s: “theă significanceă ofă
those signs which carry the message to receptors under particular circumstances”. (cited in
Dimitriu, 2009:30) This applies even more so to websites and website localization.
Figure 31: Munday’s functional characteristics after Reiss
By considering the above table, we can notice the type of Audiomedial elements that can be
used to supplement the three main types of texts when considering commercial webpages.
Forătheăinformativeătextsăthereăwillăbeăsimpleăgraphicăelements,ăinătheăcaseăofă“aboutăus”ăandă
“contactăus”ăpages,ăprimarily delimiting lines, and a simple page layout. On product pages,
there will be strictly images and videos demonstrating the features mentioned by the text
itself.
47
See also 3.4.8 Call to action (CTA) and persuasive words in SERPs.
144
In the case of expressive text types the graphics used will enhance the look of the webpage.
Banners and homepages will use graphics and animations that elicit the desired effect.
Figure 32: Audiomedial supplement in operative texts
3.4 Theălayersăofătheătext
3.4.1
The textual layer
Darwish (2008:157) correctly definesătheătextualălayerăasătheă“mainăinterfaceăofătheătextăthată
providesă accessă toă theă restă ofă theă otheră layers.”ă Indeed,ă theă text,ă graphică elements,ă
organization of the text, drawings, pictures and other illustrations are the very first contact of
the reader with the information communicated.
The textual layer can provide some background information about what the text refers to in
general and hints at the subject matter. If we consider letters then they have a certain format.
Also, the layout of a business letter will be different from the layout of an informal letter.
Another textual layer that I regard as very important is the shell of the text, something like
“judgingă aă bookă byă itsă covers”.ă Foră instance,ă ifă weă consideră aă bookă asă comparedă toă aă
magazine, a book is more voluminous, very frequently more valuable, it contains more
information, it is printed on different paper sizes, and different editions are launched every
few years, with updated information here and there, whereas a magazine would have around
145
50 pages (depending on how often it is issued, weekly, twice a week or monthly), and the
information contained would be new with every issue. Also, magazines contain substantially
more graphical elements. So, the very first contact that provides important clues about the
text as information is the shell of the text. By merely choosing a book over a magazine a
reader already has some expectations as to what information s/he will find. This is the first
potential common background knowledge between the author(s) of the information and the
receiver. While for web-users quantity of information is not predictable, search engines do
consider the general size of a website, when listing certain webpages in the SERPs.
The format and layout of the text could represent a class by which a text is categorized. It
could also be further sub-classified according to text typology. Text typology also adds to the
anticipation processes that occur in the reader’sămind.
The four main text types, acknowledged by the traditional schools, are narration, description,
exposition and argumentation. Hatim and Mason propose a fifth type of text, that is,
instruction, further subdivided into instructions with option (advertisements) and instructions
without option (product description pages, help and frequently asked questions pages). (1990:
153-158) Beaugrande and Dressler (1981) defined seven text types: descriptive, narrative,
argumentative, scientific, didactic - equivalent with instructional, literary and poetic.
Of interest to my thesis isă Biber’să textă typologyă (1995:ă 102) consisting of the following
elements: involved production, informational production, narrative concern, explicit
reference, situation-dependent reference, overt expression of persuasion, abstract information,
and online informational elaboration.
In the case of involved production the main features are the usage of private verbs (e.g. feel,
believe), present tense, first and second person pronouns, wh- questions, that-omissions,
contractions, action verbs. On websites this type of text is found on banners and in meta
description (description for the results listed in search engine results pages). Informational
production has the following characteristics: large percentage of nouns, lengthier words,
more formal register, and passive constructions (product pages). Features of narrative
concern: past tense verbs, third person pronouns, perfect aspect verbs, public verbs, synthetic
negation, and present participial clause (not specific for e-commerce websites). Features of
explicit reference: WH relative clauses, nominalizations, and phrasal coordination (any type
146
of webpage). Features of situation-dependent reference: time adverbials, place adverbials,
and adverbs (call-to-action pages). Features of overt expression of persuasion: infinitives,
prediction modals, conditional subordination, and necessity modals (call-to-action pages).
Features of abstract information: conjuncts, passives, past participial clauses, and other
adverbial subordinators (product specifications). Features of online informational
elaboration: THAT clauses, and demonstratives (marketing content).
These text typologies can be applied effectively to a wide range of online texts. The simplest
and most comprehensive categorization would be dividing texts into Nominal and Verbal
types. Nominal texts are characteristic of formal texts; they are concise, compact and
information-rich. They can prove to be difficult to read. Online, this type of text can be found
especially on official sites of governments, city halls, academic and corporate sites. Verbal
texts are specific to e-commerce websites especially in the case of operative or appellative
texts.
As with the traditional texts, text typology for webpages is not a simple clear-cut matter, but
there is a dominant type of text. Also, one particular website may require several dominant
text types, depending on the meaning it intends to convey to the web-user on each of the
various webpages.
Moreover,ă webpagesă haveă aă visuală layoută thată permitsă theă inclusionă ofă severală textsă withă
differentăcommunicativeăpurposesăonăaăsingleăwebpage.
Textuality on webpages is rich in non-linguistic elements that can support the main verbal
text or can be distracting elements (banners and links towards other sites). In the localization
process, these website elements will either be removed or replaced with advertisements of
interest for the target users. For instance, Yahoo localized for Romania not only localized the
user interface, but also the advertisements and the news in order to be of potential interest to
Romanians.
In comparison with printed texts, webpages are more complex and more mixed in terms of
layout and text (both linguistic and non-linguistic). Textuality of webpages is unlike
textuality of linear documents. As webpages are an ever-increasing pool of texts, further
147
discussions and research is required both in establishing a suitable text typology that reflects
text types on the Web and in how it can be used as a framework for translators and localizers.
3.4.2
Contextual layer
The contextual layer is composed of context and co-text.
3.4.2.1 Co-text
Co-text is also called physical context and refers to the linguistic aspect of the text. It is
definedăasă“the other lexical items that occur before and after a word.”ă(HatimăandăMundayă
2004:337) Darwish defines it in a more general manner asă “theă relationshipă ofă words,ă
sentencesăandăparagraphsătoăoneăanotherăwithătheătextualălayer.”ă(2008:158)
Yuleă(2010:ă285)ădefinesăităasă“theăsetăofăotherăwordsăusedăinătheăsameăphraseăorăsentence”.ă
Indeed, in the case of homonyms in writing and homophones in speaking, the neighboring
words help the receiver quickly decide on the meaning of a certain word. For instance, the
English words bow of a boat and bow as a weapon or there, their, they’re are at times used
incorrectly even by natives. Co-text limits the possible meanings of a certain text.
Therefore, co-text is important in opting for the semantic meaning of a word within the
surrounding text. Meaning at co-text level can be determined also in case of polysemous
words used literally or metaphorically (Mother of the child versus Mother Earth).
I consider that prefixes and pseudo-prefixes are also part of the co-text. Adding the pseudoprefixă“e”ăoră“i"ătoăaăcertainăword,ăforăexampleăe-text, ebook, ecards.com, email, I-explorer,
make it clear that the topic refers to “electronic”ă oră “Internet”ă oră meantă foră theă Internet or
electronic usage.
3.4.2.2 Context
Contextă refersătoă theă“setting”ăină whichătheăcommunicationă occurs.ăContextă canăbeădividedă
intoăphysicală(spatial)ăcontextă–ăwhereătheăcommunicationămaterializes,ăandătemporalăcontextă
–ăwhenătheăcommunicationăhappens.ăBiberă(1995:30)ăaddsătheă“superordinateăactivityătype”,ă
148
whichă refersă toă theă parentă activityă withină whichă theă textă isă transferred.ă Foră instance,ă ină
writing,ăaăparagraphăinăaăbookăhasăasăitsăparentăactivityătheătextăonătheăpage,ăwhichăinăturnăisă
partăofăaăchapter,ăwhichăisăpartăofăaăbook,ăwhichăisăpartăofăaăliteraryătrend,ăwhichăisăpartăofăaă
culturalătrend.
Theăsameăauthorăspeaksăaboută“theăextentătoăwhichăspaceăandătimeăisăsharedăbyăparticipants”ă
(ibid).ă Theă receiversă mayă beă presentă oră notă ată theă timeă whenă theă senderă isă buildingă theă
message.ăInăwritingătheyădoănotăshareătheăsameăspaceăandătime.ăOnătheăcommercialăwebsiteă
mostă ofă theă interactivityă aroundă aă textă isă asynchronousă asă well.ă Thereă areă stillă justă aă fewă
commercialăwebsitesăofferingăliveăsupport.ăSo,ăoftenăaăpotentialăbuyerăhasătoămakeăaădecisionă
basedăonătheăinformationăfoundăonătheăwebsite,ăwhichăveryăoftenăisăincomplete.ă
Schirato and Yell (cited in Darwish, 2008:155) define contextă“asătheăparticularăenvironmentsă
in which communication, texts and meaning making occur, and in which they function as
meaningful. The context is the situation in which we make sense of a text or a meaningful
practice.”ă Theă virtuală environmentă ofă e-commerce websites relies on human-computer
interaction. The context is often predetermined by the search engine through which the user
accessed the webpage.
Eugeneă Nidaă underlinesă theă importanceă ofă contextă foră determiningă theă meaningă ofă theă
constituentă elements:ă “ină determiningă theă meaningă ofă wordsă theă roleă ofă theă contextă isă
maximizedă andă theă roleă ofă anyă focală elementă isă minimized,ă whichă meansă thată theă contextă
actuallyă providesă moreă distinctivenessă ofă meaningă thană theă termă beingă analyzed”ă (citedă ină
Dimitriuă 2009:29).ă Onă websites,ă theă multitudeă ofă allă semiotică elementsă constitutesă theă
context.ăParticularăelementsăareărecognizedăandăinterpretedăbasedăonătheăcontext.
Some scholars perceive context as a three-phased process: initial state, intermediary state and
final state. Halliday and Hasan (cited in Schäffner, 2002) extend the context to all extralinguistic factors that influence the text itself. There has been significant debate as to what
falls under the extratextual factors concept and the importance of each of these factors in the
translation process (ibid). It is an issue scholars are yet to agree on.
149
Weaver (1988) found four subcontexts: grammatical context, semantic context, pragmatic
context, schematic context. However, these are broadly equivalents of register, co-text, time
and space and background knowledge, respectively.
3.4.2.3 Register
Longman Dictionaries Online provides for register theă followingă definitionă „ă theă words,ă
style, and grammar used by speakers and writers in a particular situation or in a particular
typeăofăwriting”ă[78].ăăCambridgeădictionariesădefineăităas:ă“the style of language, grammar,
and words used in particular situations:ă aă formal/informală register”ă [79]ă andă Oxfordă
Advancedă Learnerțsă Dictionaryă definesă ită asă „theă levelă andă styleă ofă aă pieceă ofă writingă oră
speech,ăthatăisăusuallyăappropriateătoătheăsituationăthatăităisăusedăin.”[80]
Hallidayă (citedă ină Devittă 2008:17)ă describesă registeră asă “theă configurationă ofă semantică
resourcesă thată theă memberă ofă aă cultureă typicallyă associatesă withă aă situationă type.ă Ită isă theă
meaningăpotentialăthatăisăaccessibleăinăaăgivenăsocialăcontext”.
Registeră denotesă semantică resourcesă relatedă toă situationă types.ă Ită representsă theă potentială
meaningă withină aă rangeă ofă aă givenă socială context.ă Onă theă otheră hand,ă registeră tendsă toă beă
associatedă withă theă styleă ofă languageă usedă ină aă certaină situationă andă culturală environment.ă
Officialăe-commerceăoră companyăwebsitesăuseăaăstrictăandăformalăregisterăwhereasăblogsăofă
theăsameăcompaniesăuseăanăinformalăfriendlyăregister.ăAffiliateăwebsitesăuseăaăratherăinformală
register.ă Onă Englishă websitesă theă differencesă betweenă formală andă informală registersă areă notă
alwaysă perceivable.ă However,ă thereă areă targetă marketsă thată areă sensitiveă toă theseă issues.ă Ină
Romaniaă theă usageă ofă formală oră informală registeră onă websitesă isă aă matteră ofă marketingă
strategy,ă dependingă onă theă typeă ofă users/buyers.ă Someă companiesă useă formală registeră whileă
othersăinformal.
3.4.2.4 Genre
Longman Dictionaries Online define genre asă “aă particulară typeă ofă art,ă writing,ă musică etc,ă
whichă hasă certaină featuresă thată allă examplesă ofă thisă typeă share”ă [78].ă Oxfordă Advancedă
Learnerțsă Dictionaryă definesă ită asă “aă particular type or style of literature, art, film or music
thatăyouăcanărecognizeăbecauseăofăitsăspecialăfeatures”ă[80].
150
Genre,ăapartăfromătheăliteraryăgenreăcanăalsoăreferătoănon-literaryătexts.ăThereăareătwoămaină
typesăofătext:ăliteraryăandănon-literary.ăTheseăareăseenăasăsuper-genres.ăNon-literaryăisămadeă
upă ofă textsă fromă allă fieldsă ofă humană activity:ă administrative,ă legală andă officială documents,ă
businessă texts,ă scientific,ă technicală bută alsoă publicistă textsă (advertisements,ă news,ă recipes,ă
etc.).ă Non-literaryă textsă requireă preciseă andă unambiguousă termsă andă inappropriateă
associationsă areă removed.ă Withă respectă toă structureă andă form,ă non-literaryă textsă useă
stereotypicalăstructuresăandălinguisticăclichésăbeingămoreăformalizedăthanăliteraryătexts.ăNonliteraryătextsăareăpreciseăinădescribingăreality,ădrawăonăreasonăandăareăcharacterizedăbyălogicală
argumentation.ăAlso,ănon-literaryătextsăareăwrittenătoăbeăskimmedăorăscanned,ă areăoftenălaidă
oută asă listsă andă useă ană objectiveă pointă ofă view.ă Non-literaryă textsă fulfilă aă certaină pragmatică
functionăwithăaăspecificăpurpose.
Onă theă Internet,ă mostă ofă theă textsă areă non-literary,ă andă theă mostă commonă genreă isă theă
technicală one,ă dueă toă theă multitudeă ofă onlineă businessesă whichă eitheră presentă oră sellă theiră
productsăorăboth.ăTranslationăandălocalizationăofănon-literaryătextsăallowănoăinterpretationăandă
requireă completeă accuracy.ă However,ă veryă often,ă becauseă ofă differentă lawsă andă regulations,ă
evenă technicală translationsă requireă explicitation.ă Web-textsă whenă producedă oră localizedă
shouldăincludeăconventionsătoăwhichăusersăareăaccustomedăto.
Linguists have provided more specialized definitions for the concept of genre. David Russell
(cited in Devitt, 2008:13) defines genres asă“typifiedăwaysăofăpurposefullyăinteractingăinăandă
amongăsomeăactivityăsystem(s)”; while Carol Berkenkotter and Thomas N. Huckin (cited in
Devitt, 2008:13) sees ită asă “dynamică rhetoricală formsă thată areă developedă fromă actors’ă
responses to recurrent situations and that serve to stabilize experience and give it coherence
andă meaning”.ă Hallidayă defines genre as:ă “aă dynamică responseă toă andă constructionă ofă
recurringăsituation”ă(cited in Devitt, 2008:13)
Oneă cană seeă thată theseă definitionsă coveră someă commonă traits:ă thată genreă involvesă typicală
commonă featuresă andă typifiedă actions.ăTheseă areă developedă basedă onă repetitiveă limitations.ă
Theărepetitiveăorărecurringăsituationsăareădeterminedăbyătheăsocialăcontextăinăwhichătheyăareă
performed.ăTheă genreă ofă theă Internetă isă aă supra-genreă thată encompassesă andă combinesă bothă
literaryă andă non-literaryă genres.ă Dependingă onă theă profileă ofă theă websiteă thereă isă alwaysă aă
dominantă genreăandăseverală complementaryă genres.ăEvenăonăvariousăwebpagesăofătheăsameă
151
websiteăthereăcanăbeă genreădifferences.ăWhileăthereăisă someăsortăofăcohesionă ată theălevelă ofă
websiteă structureă (Engebersten’să “structurală coherence”ă citedă ină Jiménez-Crespoă 2013:61)ă
thereăcanăbeăgenreăagreementăorănot.ă
Beneficială foră theă scopeă ofă thisă thesisă isă theă applicabilityă ofă Jiménez-Crespo’să proposedă
categorizationăofă webă genresă(2013:97-99),ăespeciallyăreferencesătoă e-commerceă andăsearchă
engines.ăThus,ătheăauthorăplacesăsearchăenginesăandăonlineăstoresăunderăInstrumental genres,ă
andătheirăprimaryăfunctionsăisăexpositiveăorăreferential.ăWhileăconsideringăsearchăenginesăandă
whată constitutesă theă highestă volumeă ofă globală search,ă searchă enginesă maină focusă isă theă
referentială function.ă However,ă ifă searchesă areă e-commerceă driven,ă otheră function,ă areă
similarlyă significantă andă areă languageă andă cultureă dependent.ă Thus,ă onă SERPsă theă ratioă
betweenătheăappellativeăandăreferentială functionsăisămoreăbalanced.ăTheăcaseăstudyăină3.4.8,ă
Call-to-action (CTA) and persuasive words in SERPs,ă demonstratesă thată SEOă professionalsă
makeă useă ofă CTAă toă standă out.ă Ifă weă consideră nominală versusă verbală languagesă (sameă caseă
study)ă oră Hall’să Lowă contextă versusă Highă Contextă culturesă theoryă (1976:ă 105-116)ă theă
expressiveăfunctionămayăalsoăbeămoreăprominentăinătheăcaseăofăHCăcultures.ă
3.4.2.5 Style
Styleăcanăreferătoăeitherătheăstyleăofăaăparticularăpersonăorătheăstyleăofăaăgroupăofăpersonsăthată
shareătheăsameălinguisticăhabitsăatăaăcertainătimeă-ătheăparticularăwritingăstyleăofăaănovelăwriteră
asăcomparedătoătheăwritingăstyleăofăseveralăwritersăthatăshareăaăsetăofăcommonăcharacteristică
writingăstyle,ătheăRomanticsăforăinstance.ă
Styleăalsoărefersătoălinguisticăappropriateness;ăusingăaăcertainătypeăofălanguageăbehaviorăbasedă
onă theă situatională context.ă McIntoshă definesă ită asă “aă matteră ofă theă selectionă ofă particulară
grammaticală patternsă andă sequencesă ofă patterns,ă andă ofă particulară itemsă ofă vocabularyă andă
sequencesăofăitems,ăandătheăavoidanceăofăothers”ă(1963:ă248).ă
Styleăcanăalsoăbeădefinedăinătermsăofătheăattentionăofătheătextăproducerăgivenătoătheăobservingă
ofăhis/herăspeechăorăwriting.ăBellă(1984)ăspeaksăofă“audienceădesign”,ăwhichămeansămakingă
changesă ină theăstyleăofătheătextă producedă accordingătoă theăaudience.ăWhileăină speakingăthisă
canăbeărealizedăquickly,ăaccordingătoătheăfeedbackăofătheăaudience,ăinăwritingăthisădependsăonă
theă speedă ofă exchangingă informationă backă andă forth.ă Ină caseă ofă letters,ă responseă andă thusă
152
potentială styleă changesă dependă onă theă post.ă Ină emailsă speedă isă moreă rapid.ă Ină caseă ofă
advertisementăbillboardsăinătheăstreetăorăbannersăonline,ăchangingăofăstyleăwillăhappenăorănotă
inărelationăwithătheăincreaseăorădecreaseăofăsalesăofăgoodsăorăservicesăbeingăadvertised.ăOrăină
contentămarketingătextăcouldăbeăchangedăbasedăonăwebpageăstatistics.
ItăisăimportantătoăconsiderăBell’săobservationsăaboutăstyle,ămoreăpreciselyătoăverifyăwhetheră
theyă areă validă andă applicableă toă websites.ă Bellă summarizesăAudienceă Designă frameworkă ină
nineăparagraphs:
(1)ă Styleă isă whată ană individuală speakeră doesă withă aă languageă ină relationă toă otheră
people.ă Styleă isă essentiallyă interactiveă andă social,ă markingă interpersonală andă
intergroupărelations.ă(Bellă2007:97)ă
Theămostăappropriateăexamplesăofăwebsitesăthatămayăbeăreferredătoăasăindividualăspeaker,ăor,ă
toă aă largeră extent,ă text-producers,ă areă theă ownersă ofă personală blogsă oră anyă holderă ofă aă
Facebookăaccountăthatăinteractsăandăsocializesăwithăhis/herăsocialăgroup.ăTheăonlyădifferenceă
isăthatăinteractionăisădelayedăandăasynchronous.ă
Ină caseăofăcommercialăwebsites,ăalthoughătheăproductionăofătheătextă involvesătheăworkăofăaă
groupăofăpeople,ătheă companyă willăstillăhaveăaă consistentăstyleăonă allăitsăwebpages,ăbothă ină
termsă ofă wordingă andă complementaryă elementsă onă theă webpages.ă Ină theă caseă ofă webpages,ă
consistencyă isă aă moreă obviousă dueă toă theă navigationă menu,ă alwaysă presentă onă allă itsă
webpages.
(2)ăStyleăderivesăitsămeaningăfromătheăassociationăofălinguisticăfeaturesăwithăparticulară
socialăgroups.ăTheăsocialăevaluationăofăaăgroupăisătransferredătoătheălinguisticăfeaturesă
associatedăwithăthatăgroup.ăStylesăcarryăsocialămeaningsăthroughătheirăderivationăfromă
theălanguageăofăparticularăgroups.ă(Bellă2007:97)
Inătheăcaseăofăpersonalăwebsitesătheăstyleăcorrespondsătoătheăgroupătoăwhichătheăblogăowneră
belongs.ăAăteenagerăwouldăuseăaăvocabularyăspecificătoăthatăageăgroup,ălotsăofăborrowingsăandă
coinedăterms,ă oftenă grammaticallyăincorrectă structures,ăaămotherăwithă aăchildăwillă primarilyă
useă diminutives,ă shortă sentencesă bută grammaticallyă well-structuredă sentences,ă whileă aă
153
technicală person,ăwillă provideăpreciseăinformationăonăaăproductă orăserviceăusingăspecializedă
vocabulary.
Onătheăotherăhand,ăcompaniesăwillăadoptăaăstyleăspecificătoă theăageă groupătargetedăbyătheiră
products.ă Ifă theă targetă isă teenagers,ă slangă specifică toă themă mightă beă usedă bută ină termsă ofă
grammarăstructureătheătextăwillăalwaysăbeăcorrect.ăBasedăonătheătargetăageăgroups,ăaăwebsiteă
couldăbeălocalizedăaccordingătoăthisătypeăofăparameter.
(3)ăTheăcoreăofăAudienceăDesignăisăthatăspeakersădesignătheirăstyleăprimarilyăforăandă
ină responseă toă theiră audience.ăAudienceă Designă isă generallyă manifestedă ină aă speakeră
shiftingăherăstyleătoăbeămoreălikeăthatăofătheăpersonăsheăisătalkingătoă—ă‘convergence’ă
inătermsăofăaccommodationătheory.ă(Bellă2007:97)
Ină speaking,ă theă changeă ofă styleă isă moreă dynamică dueă toă theă face-to-faceă communicationă
channel.ăOnăaăblog,ăstyleămayăchangeăinătimeăandăearlierăpostsăwrittenăinăaăfriendlyăstyleămayă
coexistăwithămoreăformalăstyles,ăwrittenăatălaterăstages.
Commercială websitesă willă baseă theiră styleă andă operateă styleă modificationsă strictlyă basedă onă
theă feedbackă ofă theiră websiteă users.ă Feedbackă cană beă translatedă ină sellingă moreă products,ă
accessingă moreă webpages,ă spendingă moreă timeă onă certaină webpages.ă Styleă cană ină thisă caseă
rangeă fromă familiară toă official/formală styles.ă Useră interactionă withă aă websiteă cană alsoă beă
recordedăbyăinteractionătrackingăsoftware.
(4)ă Audienceă Designă appliesă toă allă codesă andă levelsă ofă aă languageă repertoire,ă
monolingualăandămultilingual.ă(Bellă2007:97)
Thisăisăparticularlyătrueăinătheăcaseăofămultilingualălocalizedăwebsites.ăWebsitesăareăcomplexă
semioticăsystems.
(5)ă Variationă onă theă styleă dimensionă withină theă speechă ofă aă singleă speakeră derivesă
fromă andă echoesă theă variationă whichă existsă betweenă speakersă onă theă ‘social’ă
dimension.ă Thisă axiomă claimsă thată quantitativeă styleă differencesă areă normallyă lessă
thanădifferencesăbetweenăsocialăgroups.ă(Bellă2007:97)
154
Variationsă withină theă targetă groupă cană beă easilyă tracedă andă recordedă withă theă assistanceă ofă
onlineătoolsăandăareămostăoftenăbasedăonăsearchesăthatăareăenteredăinăsearchăenginesăandăonă
theă websitesă themselves;ă theyă mayă beă alsoă basedă onă useră behavioră onă websites.ă Trackingă
theseăvariationsăhelpsămaintainingătheăstyleăofătheăwebsite,ăbothăasătextăandăasăgraphicsăcloseă
toă whată theă targetă groupă embracesă asă style.ă Foră instance,ă websitesă thată doă notă consideră theă
issueăofăbannerăblindnessă(Nielsenă2007)ăfailătoăchangeătheăstyleăofătheirăcommunication.
(6)ăSpeakersăshowăaăfine-grainedăabilityătoădesignătheirăstyleăforăaărangeăofădifferentă
addressees,ăandătoăaălesseningădegreeăforăotherăaudienceămembersăsuchăasăauditorsăandă
overhearers.ă(Bellă2007:97)
Inăonlineămarketingăităisăimportantătoăfindătheăoptimumărangeăofăaddresseesăinăorderătoătakeă
fullă advantageă ofă ană advertisingă campaign.ă Targetingă ană exceedinglyă wideă audienceă willă
causeăfinancialălossesăinătermsăofăclicksăonăaăbannerăthatăisănotăproperlyădesigned,ăbutăalsoăofă
potentialăbuyersăthatăwillăerroneouslyăclickătoăfindăsomethingăelseăthanăwhatătheyăexpected.ă
(7)ăStyleăshiftsăaccordingătoătopicăorăsettingăderiveătheirămeaningăandădirectionăofăshiftă
fromătheăunderlyingăassociationăofătopicsăorăsettingsăwithătypicalăaudienceămembers.ă
(Bellă2007:98)
Inătheăcaseăofăwebsitesătheăstyleămayăvaryădependingăonăvariousăpartsăofăaăwebsite.ăAăproductă
presentationăpageăwillăvaryăinăstyleăfromăaăwebpageăthatăoffersăsupportăforătheăsameăproduct.ă
Theălatterăwillăbeămoreăfriendlyăandăverbală(preponderantăusageăofăverbs)ăasăcomparedătoăaă
moreărigidănominală(preponderantăusageăofănouns)ăstyleăofătheăfirst.
(8)ăAsăwellăasătheă‘Responsive’ădimensionăofăstyle,ăthereăisătheă‘Initiative’ădimensionă
whereăaăstyleăshiftăitselfăinitiatesăaăchangeăinătheăsituationăratherăthanăresultingăfromă
suchă aă change.ă Sociolinguistsă haveă drawnă attentionă toă thisă distinctionă ată leastă sinceă
Blomă andă Gumperz’să proposală ofă situatională versusă metaphoricală stylesă (1972).ă Ină
responsiveă styleă shift,ă thereă isă aă regulară associationă betweenă languageă andă socială
situation.ă Initiativeă styleă tradesă onă suchă associations,ă infusingă theă flavoură ofă oneă
settingă intoă aă differentă context,ă ină whată Bakhtină hasă calledă ‘stylization’ă (l98l).ă
Languageă becomesă ană independentă variableă whichă itselfă shapesă theă situation.ă (Bellă
2007:98)
155
Thereăareăoftenăcasesăofăwell-establishedăbrandsăwhichăinventăneedsă(productsăorăservices)ăforă
theiră potentială clients.ăThoseă needsă mayă requireă aă specifică styleă ofă linguistică codingă soă thată
targetăaudienceăisăapproachedăappropriately.ă
(9)ă Initiativeă styleă shiftsă areă ină essenceă ‘Refereeă Design’,ă byă whichă theă linguistică
featuresă associatedă withă aă groupă cană beă usedă toă expressă affiliationă withă thată group.ă
Theyă focusă onă ană absentă referenceă groupă ratheră thană theă presentă audience.ă Thisă
typicallyă occursă ină theă performanceă ofă aă languageă oră varietyă otheră thană one’să own.ă
(Bellă2007:98)
Onă commercială websites,ă oftenă thereă areă situationsă whenă websitesă collectă feedbackă fromă
users,ă feedbackă leftă thereă foră othersă toă beă seen.ă Interestă foră aă certaină productă cană createă aă
groupăaffiliation.ăTheăreferenceăgroupăconsistsăofătheăpeopleăwhoăpreviouslyăleftăfeedback.
Actionădesignăisăaăquasi-equivalentăforătenorăofădiscourse.ăAnnaăTrosborgă(2002:11)ădefinesă
ităasă“anăabstractătermă forătheărelationshipăbetweenăpeopleătakingăpartăinătheădiscourse.ăTheă
languageăthatăpeopleăuseăvariesădependingăonăinterpersonală roleă relationships,ă whetherătheyă
areăsymmetrical,ăi.e.ătheătwoăpartiesăareăequal,ăorăasymmetrical,ăi.e.ăoneăpartyăhasăaăsuperioră
orăinferiorăstatusăinărelationătoătheăotherăparty.ăStatus,ăageăandăknowledgeăareăcrucialăfactors.ă
Anăasymmetricalărelationshipăisăsaidătoăholdăbetweenăspecialistăandălayman,ăas,ăforăexample,ă
betweenăaădoctorăandăhisăpatient,ăaăparentăandăhisăchild,ăaăteacherăandăhisăpupil,ăanăemployeră
andăanăemployee,ăetc.ăAsăsuch,ătenorărefersătoătheăroleărelationshipăbetweenătheăaddresserăandă
theă addresseeă andă mayă beă termedă ‘interpersonală tenor’.”ă However,ă asă Trosborgă definesă it,ă
thereăisănoăsenseăofădynamicity,ătheărelationshipăisăstaticăduringătheăcommunicationăprocess.ă
Also,ă theă relationshipă betweenă theă partsă isă alsoă culturallyă determined.ă Accordingă toă
Hofstede’să studiesă (Hofstedeă etă al.ă 2010)ă thereă isă aă significantă differenceă betweenă theă
employeră andă employeeă workingă relationshipă ină ană EUă countryă asă comparedă withă theă
relationshipă withină ană Indiană company.ă Fromă myă ownă experienceă Iă cană assertă thată USă
employersă wouldă generallyă consideră youă theiră equal,ă theiră workingă partner,ă whileă Indiană
companyăownersăwouldăratherăadoptăaăparent-childărelationship.ăHCăculturesă(Hallă1976:ă105116)ămayă employă evenă moreălevelsă ofăinterpersonală roleă relationships.ă Usingă formalăversusă
informalăaddressingăpatternsăonăwebsitesăalsoădeterminesătheătypeăofărelationship,ăsymmetrică
orăasymmetric.ă
156
Tenorăofădiscourse,ăseeminglyădefinesăanăunchangingăcommunicationărelationshipăfromătheă
initiationă phaseă toă theă finală state.ăWebsitesă withă establishedă authorityă ină aă certaină fieldă willă
subconsciouslyăestablishăaăparent-childăasymmetricală relationship.ă However,ătheăstyleăneedsă
toăbeăchangedăandăactionădesignăisămoreăappropriateătoădescribeătheărelationshipăbetweenătheă
partsăinvolved.ăThereăhaveăbeenăsomeăstudiesădemonstratingăthatăaămale’săvoiceăandăfigureăină
hisă mid-40să ină aă videoă advertisementă isă moreă likelyă toă beă trustedă andă thusă generateă moreă
sales.ăOnăwebsites,ăoftenăthereăwillăbeăusedăaăpictureăofăaăsimilarămaleăwithăhisănameăandătitleă
toăcreateătheăsameărelationship.
Asă oneă cană seeă thereă isă someă overlappingă
amongă register,ă genreă andă styleă ină someă
respects.ă
However,ă
categorizingă
textsă
accordingă toă certaină commonă features,ă suchă
asă form,ă semantică characteristics,ă socială
recurringăhabits,ăorăsocialăcontextădeterminedă
meaning,ă assistsătheătranslatorăandăimplicitlyă
theă localizeră toă moreă accuratelyă comprehendă
andătranslateătheămessageăformăoneălanguageă
toăanother.
Figure 33: Authority-like figure
Source: http://www.drymat.de/de/
3.4.3
The cultural layer
Theăculturalălayerăisăseenăbyănumerousăscholarsăasăpartăofătheăcontext,ăanăextra-lingualăfactoră
ofă importanceă ină theă economicsă ofă comprehendingă andă translatingă correctlyă theă intendedă
meaningăfromătheăsourceătextătoătheătargetătext.
Herskovitsă definesă cultureă asă “theă human-madeă partă ofă theă environment”ă (citedă ină Grossă
2013:ă254).ăNidaăperceivesăităasă “theătotalityăofăbeliefsăandăpracticesăinăaăsociety”.ă(citedăină
Dimitriu,ă 2009:31)ă Hofstedeă etă al.ă defineă ită asă “theă collectiveă programmingă ofă theă mind”ă
(2010:ă6).ăCultureăisă aătermăthatăencompassesăaăbroadărangeăofă objectsăandăconcepts:ăfromă
157
man-madeă toolsă andă objectsă fromă theă naturală environmentă toă values,ă ideas,ă languagesă andă
philosophies.
Cultureăisăaăsharedăphenomenonăcommonătoăpeopleăfromătheăsameăsocialăenvironmentăandăisă
madeă upă ofă writtenă andă unwrittenă rules.ă Ită isă learntă andă notă transferredă throughă genes.ă
Hofstedeă (2010:6)ă makesă aă cleară distinctionă amongă theă followingă concepts:ă humană nature,ă
cultureăandăpersonality.
Figure 34: Three Levels of Uniqueness in Mental Programming (Hofstede et al. 2010:6)
Inter-culturală communicationă wouldă notă beă possibleă unlessă thereă wereă thisă universală andă
inheritedăpackageăallăhumans,ăallăoverătheăworld,ăshareă-ăunderătheăconceptăofăhumanănature.ă
Thisă commonă packageă allowsă usă toă partiallyă understandă humană beingsă fromă completelyă
differentăcultures.ăHowever,ăasălanguageăisătheămostăimportantăpartăofăaăcultureăităisăaăbarrieră
ină communication.ă Hence,ăină orderătoă beă acknowledgedăasă aăskilledătranslatorăandălocalizeră
oneăneedsătoăgraspăallătheătraitsăofătheăsourceăandătargetăculture.ăTheăprimaryăextra-linguistică
featureă isă culture.ă Personalityă isă whată makesă ană individuală unique.ă However,ă ifă thisă uniqueă
individualăisăacceptedăasăanăauthorityăinăaăcertainăfieldăs/heăwillăsignificantlyăinfluenceăhis/heră
socială environmentă andă ifă acceptedă asă exceptională s/heă willă setă trendsă withină aă culture.ă
ShakespeareăorăEminescuăareăsuchăexamples.ăInătechnologyăandăbusinessăsuchăaăfigureăwasă
158
SteveăJobs.ăFurtherăon,ăweăshouldădifferentiateăbetweenăformalăleadersăandăinformalăleaders.ă
Formală leadersă willă influenceă societyă byă “force”ă whileă informală leadersă areă embracedă
naturallyă asătheyăareă feltălikeătrueăleaders.ăAăresearcherămayă beăbothăaă formală andăinformală
readeră ifă heă isă recognizedă asă suchă bothă byă theă academică communityă (formally)ă andă foră
exampleăbyăcontentăconsumersăandăbloggersăthatăwriteăcontentăonătheăsameătopic.ăAăblogger,ă
isăalmostăalwaysăanăinformalăleaderăasăs/heăisănotăofficiallyăacknowledged48.ă2.6.3
Accordingă toă Hofstedeă etă al.ă (2010:8),ă thereă areă foură manifestationsă ofă culture:ă symbols,ă
heroes,ă rituals,ă andă values.ă Theă closeră toă theă centeră aă typeă ofă manifestationă isă theă moreă
problematicătoăacceptăchanges.ă
Figure 35: Manifestation of culture (Hofstede et al. 2010: 8)
Ină theă translation/localizationă processă ită isă importantă notă toă contradictă theă layersă ofă cultureă
manifestation.ăWebsiteălocalizationăinvolvesăcommunicatingăacrossăcultures,ăandăwhileăsomeă
productsă oră servicesă characteristicsă mayă beă acceptableă withină oneă cultureă theyă mayă beă
completelyă unacceptableă foră theă membersă ofă anotheră culture,ă especiallyă ifă theyă contradictă
valuesăorărituals.ăForăinstance,ămanyăEuropeansăwouldăassumeăthatătheămostăsuitableăclothesă
toăwearăinătheăharshădesertăconditionsăisălight,ăwhiteăclothes.ăTheyăwouldăavoidăbuyingăblackă
clothesăevenăifătheyăareăbyăfarămoreăefficientăatăclosingăoutădangerousăUVăandăIRăradiations.ă
48
ăSeeăalsoă2.6.3,ăInvisibility of the translator: when authorship matters
159
(Darkă colorsă attractă warmthă andă blackă ină Europeană culturesă isă associatedă withă mourning.)ă
Resistanceătoăchangeăalsoăexistsăwithinătheăsameăculture.ăOnceămore,ătheăcloserătoătheăcenteră
ofă theă circlesă ofă culturală manifestationsă theă moreă difficultă toă changeă theă culturală layer.ă Foră
instance,ăwashingămachinesăwereăacceptedăwithădifficultyăbyăRomaniansăsomeă30ăyearsăago.ă
Theăsameăisănowăhappeningăwithădishwashers.ăTheămostăcommonăexcuseăisăthatădishesăhaveă
alwaysăbeenăwashedăbyăhand.ăToăchangeăthisăperspectiveăcompaniesăinvestăinăeducatingăandă
demonstratingătoă potentială buyersătheăbenefitsă ofăsuchăapparel:ăreducedă wateră consumption,ă
timeăandăeffortăsaving,ăenergyăsaving,ăadequateăhygiene,ăetc.
3.4.3.1 Cultural management
Mostă researchersă ină culturală managementă andă cross-culturală managementă referă toă ită ină theă
contextă ofă businessă organizations,ă managerială activitiesă andă businessă globală networking.ă Ină
myăstudyăIăamămoreăinterestedăinăhowăcommunicationăisăachievedăacrossăvariousăculturesăandă
especiallyăonline,ăwithăaăspecialăfocusăonăe-commerceăwebsites.
Writtenăcross-culturalăcommunicationăisădeterminedăbyăconventionsăfromă theăsourceăcultureă
andă targetă culture.ă Whileă Westernă culturesă wouldă useă mainlyă directă illocutionsă ină
communication,ăEasternăculturesăwouldăuseăindirectăillocutionsăbecauseătheyăcanăofferămoreă
optionsăforătheăaddresseeă(Hall’săHCăandăLCăcultures,ă1976:ă105-116).ăHowever,ăthereăisănoă
automaticăsystemătoăcompletelyăattendătoăsuchăsophisticatedăculturallyăissues.
Consideringăculturalămanagementăinătheăcontextăofăwebsiteălocalizationărequiresăconsideringă
aă systemă thată recognizesă theă origină ofă aă siteă visitoră andă displaysă theă culturallyă determinedă
featuresă suchă asă locală lawsă andă regulations,ă norms,ă customs,ă taxes,ă VAT,ă etc.ă accordingly.ă
Thisămeansăthatătheălocalizerădoesănotăneedătoăworryăaboutătheseăconventionsăasătheăsystemă
wouldă handleă themă automatically.ă Likeă theă navigationă menus,ă whichă needă toă beă localizedă
onlyă onceă foră theă entireă websiteă andă notă individually,ă foră eachă ofă theă webpages,ă theă
implementationă ofă localizationă elementsă intoă theă contentă managementă systemă andă theă
databaseăneedsătoă beă attendedătoăonlyăonceă (yetă updatedăwheneverăthereă areă changesăină theă
aboveămentionedăissues).
160
Theseăculturalămanagementăsettingsăcanăalsoăbeăappliedăandăautomatizedătoătheălayoutăofătheă
website,ătoătheăformatăofănewslettersăorăpressăreleasesătoăbeăsentăout,ăorătoătheăformatăofătext,ă
etc.ă
Theseă areă theă elementsă ofă localizationă thată cană beă controlledă andă operatedă automatically,ă
whereasă moreă refinedă aspectsă ofă translationă andă localization,ă namelyă culturală aspects,ă willă
haveătoăbeădealtăwithăindividually.ă
Otherăculturalăissuesăaălocalizerăshouldăbeăawareăofăareăbasedăonăvariousăculturalăstudies.ăVeryă
often,ă evenă ifă theă localizeră isă nativeă ină theă targetă culture,ă s/heă mayă beă deficientă ină culturală
skills.ă Suchăskillsărequireăspecialătraining.ă Inăwhată follows,ă Iăwillăbrieflyăcoverăsomeăofătheă
moreăimportantăculturalăaspectsăofăwebsiteălocalization.
Oneă ofă theă mostă importantă conceptsă which,ă ină myă opinion,ă mayă beă appliedă toă andă haveă ană
impactă onă websiteă localizationă isă Hall’să high-contextă cultureă –ă low-contextă cultureă
dichotomy.ăIăhaveădiscussedăatălengthătheăHCăandăLCăcontextsăinăpreviousăsubchapters49.
Whileă Hall’să proxemicsă (theă useă ofă spaceă onă interpersonală communication)ă (1963)ă mayă beă
viewedă asă applicableă onlyă toă traditională communication,ă ină myă opinionă communicationă
distanceă cană alsoă beă impliedă andă determinedă linguistically.ă Ină Englishă aă directă styleă ofă
communication,ăinătheăactiveăvoiceăandăwithămuchăusageăofătheă2ndăpersonăsingularăpronoună
youă denotesă differentă proxemicsă thană theă usageă ofă passiveă voiceă oră thirdă personă pronoună
singularăorăplural.ăFirstăpersonăpluralăpronounăweăshowsătheăhighestădegreeăofăclosenessăasăită
involvesă thată everyoneă presentă isă includedă withină theă sameă spaceă andă involvesă theă sameă
participatoryădegree.ăYouă-secondăpersonăpluralăpronoun,ădenotesătheăhighestădistanceăasăitănotă
onlyă involvesă you asă aă separateă entityă bută youă asă aă distinctă groupă fromă ours.ă You -ă secondă
personăsingular,ăisăspatiallyăcloserăasăităisăaădistinctăpersonăthatămayănotăbeăaffiliatedăwithăaă
differentăgroupăandămayăadhereătoăwe.ă
Anotheră dichotomyă introducedă byă Hallă andă Hallă (1990:ă 14)ă isă polychronică versusă
monochronicătimeăandărefersătoăpeople’săpreferenceăforăusingătime,ăeitherăforăseveralătasksăată
aătimeăorăforăonlyăoneătaskăthenăforăanotherăinăaăsuccessiveămanner.ăThisăisăoftenăreferredătoăasă
ăSee,ăforăinstance,ă2.3.2ăInternationalization and text length, 2.5.2ăTranslation and business discourseăandă
2.6.4ăWeb content translation and search engine optimization (SEO)
49
161
Chronemics.ăOnăwebsitesăthisăwouldătranslateăbyăhavingăcontentăwithănumerousăhyperlinksă
andănavigatingăbackăandăforthăthroughătheăinterconnectedătextărelatingătoătheăsameătimeăor,ăonă
theăcontrary,ăfinishingăoneătextăandăthenăjumpingătoăaănewăpageăinătheăcaseăofăthoseăinclinedă
toăbehaveăinăaămonochronicămanner.
Anotherăsetăofăcultureărelatedăconceptsăthatămustăbeăaccountedăforăinăwebsiteălocalizationăisă
Hofstede’sădimensionsăofăcultureă[81]:
Power distance index (PDI)ărefersătoă“theăextentătoăwhichătheălessăpowerfulămembersăofă
institutions and organizations within a country expect and accept that power is
distributedăunequally.”ăInătheăcaseăofăoldădemocraciesăPDIăisălow,ăwhereasăinătotalitariană
countries PDI is high. PDI can be implied linguistically. Low PDI content consumer
would be more responsive to a marketing strategy built on choices. For example compare
the three best priced car insurance on the market and pick the one that suits you best.
High PDI users may be manipulated in a different manner by using command and power
words like must, or the imperative forms of verbs (often used as call-to-action words) –
not corroborated empirically.
Individualism isă “theă degreeă ofă interdependenceă aă societyă maintainsă among its
members”.ăTheăhigherătheăvalueăonătheăindividualismă scaleăisă theămoreăappreciatedăareă
standards like personal achievements and individual rights. The lower the Individualism
value, the more inclined a culture to collective sharing. Individual achievement is more
dependent on the group to which the individual belongs to. Transposed into linguistic
marketing communication low Individualism may use second person singular pronouns
and verb forms while high Individualism (Collectivism) may use first person plural
pronouns and verb forms.
Masculinity measures competition, achievement, ambition and power to the detriment of
relationships and quality of life. Marketing content in the case of high masculinity value
should be based on stressing competitive edge whereas in the case of feminine societies
(with low masculinity index) the stress should be on improving quality of life (i.e.
advertisements for BMW versus IKEA).
Uncertainty avoidance index (UAI):ă“Theăextentătoăwhichătheămembersăofăaăcultureăfeelă
threatened by ambiguous or unknown situations and have created beliefs and institutions
thatătryătoăavoidăthese”.ăInăcontentăproduction,ăwhetherăsourceăcontentăorătargetăcontent,ă
high UAI content consumers expect explicit, exact and extensive information that leave
no room to ambiguity and unexpected situations, whereas low UAI cultures feel more
162
secure and accept risk taking easier. High UAI cultures should have more verbose
webpages.
Pragmatism refersătoă“howăeveryăsocietyăhasătoămaintainăsomeălinksăwithăitsăownăpastă
whileădealingăwithătheăchallengesăofătheăpresentăandăfuture”.ăInăwebsiteălocalizationăthisă
may be implemented as openness to novelty both in design, layout, and content
presentation, but also in convincing conservative cultures to purchase new products.
Indulgence refersă toă “theă extentă toă whichă peopleă tryă toă controlă theiră desiresă andă
impulses” Cultures scoring high on this dimension are more likely to allow themselves
leisure time while thoseă scoringă lowă restraină themselvesă fromă “havingă fun”ă andă areă
characterized by cynicism and pessimism. Content producer should be aware of this
dimension as low indulgence scoring cultures may require extra effort to indulge
themselves with seemingly unnecessary products or services.
Whileă theseă culturală dimensions,ă bothă Hall’să andă Hofstede’s,ă mustă beă accountedă foră whenă
translating and localizing, the translation and localization strategy must be adjusted to the
product or service advertised. Considering the two approaches to cultural dimensions
mentioned above, some of the findings may be contrasting when applied to certain cultures.
Cultures, like languages, are subject to changes and are the result of unique historical, social
and, recently, technological factors.
3.4.3.2 Romania’s cultural profile
There is a significant amount of useful information about Romania on both official and
research sites, and on general knowledge websites such as Wikipedia (the English and
Romanian versions are different). From a cultural perspective the most useful website is The
Hofstede Centre (http://geert-hofstede.com/index.php).
163
Figure 36: Hofstede's 6 cultural dimensions retrieved for Hall’s HC-LC countries
Theă chartă aboveă illustratesă Hofstede’să 6ă culturală dimensionsă (source:ă http://geerthofstede.com/countries.html)ă ofă theă 10ă countriesă fromă Hall’să HC-LCă axis.ă Iă alsoă addedă
Romaniaă andă Russia.ăAsă oneă cană see,ă whileă Romaniană isă ofă Latină origină itsă organizatională
culturală profileă isă veryă closeă toă Russia’s.ă Romaniaă alsoă sharesă theseă organizatională culturală
valuesăwithăBulgariaăandăSerbia.ăThereăisănoăinformationăonăUkraineăandăMoldova,ăbutăbothă
haveăbeenăpartăofătheăUSSRăsharingăorganizatională valuesăunderătheăcommunistăregime.ăAsă
forăMoldova,ăapartăfromăsharingăinătheăpastăsimilarăcommunistăregimesăwithăRomania,ămostă
ofă itsă populationă speaksă Romanian.ă Theă Orthodoxă Church,ă theă maină religionă ină allă theseă
countries,ă mayă alsoă playă aă crucială roleă ină theă culturală set-upă ofă theseă nations.ă Hungary,ă
Romania’săwesternăneighborăhasăaădifferentăculturalăprofileă(sameăsource).ă
Evenă thoughă Romaniaă isă closeă toă Slavică nationsă onă Hofestede’să 6ă dimensională culturală
profile,ădueătoăcenturiesăofăhistoricăinfluenceăofăSlavonicănationsăonăRomaniaăandăRomanian,ă
onăHall’săHCă-ăLCăaxisăRomaniaăisălocatedănextătoăItalyăandăSpaină[82][83].ăThus,ăRomaniaăisă
classifiedăasăaăhigh-contextăculture.
FromăHall’săproxemicsăpointăofăviewătheăusageăofănoi (we),ăwhereăapplicable,ăshouldăbeăusedă
insteadă ofă theă secondă personă singulară tuă (you)ă oră dumneavoastrăă (theă politeă formă ofă you,ă
secondăpersonăsingular),ăallătheămoreăsoăasăităcorroboratesătheăcollectivistăprofileăofăRomaniaă
(lowă Individualismă index),ă seeă theă chartă above.ăWhileă tuă isă closeră thană dumneavoastrăă andă
companiesă wouldă beă temptedă toă useă ită overă theă politeă form,ă notă allă theă clientsă oră potentială
customersăareăpreparedătoăbeătalkedătoăinăanăinformalămanner,ăasătu isăperceivedăbyătheămoreă
164
conservativeă population.ă However,ă numerousă Romaniană companiesă useă theă secondă personă
singulară onă theă Internetă bută theă politeă formă overă theă phoneă (myline-eon.roă –ă multinatională
powerăcompany,ăemag.roă –ăonlineăretailă store,ăorange.roă –ămultinationalătelecommunicationă
company);ă onă theă otheră hand,ă moreă conservative,ă usuallyă stateă ownedă companiesă useă theă
politeăformă ină bothă casesă(efts.roă –ăRomanianăelectricăpowerăcompany).ă Bitdefender.com,ă aă
Romanianăantivirusădeveloperăusesătheăformalămanerăofăaddressing,ăexpressedăthroughăverbală
forms.ăThereăisănoăgeneralăruleăasătoăwhichăaddressingăformăisămoreăsuitableăinătheăRomaniană
onlineăenvironment.ăAsăaăgeneralăruleăIăsuggestăusingătheăinformalătuăwhenătheătargetămarketă
isă agedăupătoă 30,ăandătheăpoliteăformă dumneavoastrăăwhenătargetingă clientsă overă30.ăWhenă
usingătheăpronounăproxemics,ăinăgeneralăoneăcanăuseătheăsameărulesăasăthoseăthatăapplyătoătheă
Frenchă tu/vousă pair.ă Ină termsă ofă spaceă andă layoută usingă informală addressingă requiresă lessă
spaceă asă theă pronominală formă isă impliedă ină theă verbală form.ă Whenă specificallyă usingă theă
pronounsă ină theă message,ă theă Romaniană dvs.ă isă oftenă usedă insteadă ofă theă longă formă
dumneavoastră.
Furtherăon,ătheăRomanians’ăviewăonătheăissueăofătimeăisăpolychromic.ăTheyădoăseveralăjobsă
simultaneously,ă familyă andă relationshipă isă moreă importantă thană punctuality.ă Whenă talkingă
aboută Hall’să polycronică andă monocronică timeă ină websiteă localization,ă thisă couldă involveă
havingă moreă linksă onă aă Romaniană webpageă than,ă foră instance,ă onă ană Englishă webpage.ă
However,ăinăpractice,ălocalizationăwillămostălikelyăalwaysăinvolveătheăsameănumberăofălinksă
toăexternalăpagesăonăbothătheăsourceăandătheătargetătext.ă
AsăforăHofstede’săculturalădimensionsăappliedătoăRomanianăwebsites,ăIă considerăthatăfirstăofă
allăoneăshouldăbeăawareăofătheăfactăthatăonlyă52.8șăofătheătotalăpopulationăresidesăinăurbană
areasă ([84]ă 2011),ă andă Internetă penetrationă (Internetă Romaniană usersă onă Decă 31,ă 2013ă wasă
49.8șăaccordingătoăInternetworldstatsă[85])ăisăveryăhighăinăcitiesăandălowăinătheăruralăareas.ă
Whenăconsideringăe-commerce,ăHofstede’săfindingsăappliedătoăurbanăinhabitantsă(theăhighestă
potentialăcustomerăpoolăinăRomania)ămightădifferăquiteăsignificantly.ăTheyăareăwellăinformed,ă
theyă areăwellăawareăofătheirărightsă andăareănotăafraidătoă speakătheirămind.ăAllăthisăisădueătoă
closeăcontactăwithătheăWesternăEuropeanăcountriesăandătheăUSăoverătheălastă20ăyears.ăInămyă
opinion,ăRomanianăurbanăcultureăisămuchăcloserătoăwesternăculturalădimensions,ăespeciallyăifă
weăconsiderăpeopleăunderă40.ăThroughămultinationalsăandătheămediaăasătheămainăpromotersăofă
westernă culturală valuesă ită isă safeă toă estimateă thată theă culturală profileă ofă Romaniansă willă
continueătoăchangeăinătheăyearsătoăcomeăsoăasătoăcloserămatchăthatăofăwesternersăandătheăUS.ă
165
InătheăcaseăstudyăchapterăIăanalyzeăseveralăwebsitesăinăorderătoădetermineăifătheăculturalălayeră
isăconsideredăasăpartăofătheăcommunicationăprocessăandătoăwhatăextent.ă
Ină conclusion,ă Iă wouldă assertă thată reviewingă websiteă componentsă fromă theă perspectiveă ofă
translationăandăe-localizationăisăusefulăinăaidingăaătranslatorătoăbecomeăaălocalizer.ăAăskillfulă
translatoră needsă toă beă ană excellentă translator,ă advertiser,ă andă copywriter,ă beă awareă ofă theă
economicăbackgroundăofătheăspecificătargetămarketăandămanageăculturalăissuesăconsistently.
Theălocalizer’săskillsăneedătoăencompassăbothătranslationăandătechnicalăskillsăsuchăasăknowingă
howătoăuseăaăCMS.ăCreativityăandăout-of-the-boxăthinking,ăawarenessăregardingătheăeconomică
realitiesă ofă theă targetă marketă andă ofă locală andă globală trendsă areă assetsă thată transformă anyă
translatorăintoăaăsuccessfulălocalizer.
3.4.4
Temporal layer
TheătemporalăandăspatialăaspectsăofătheăcontextăareăseenăbyăDarwishăasăaăseparateălayerăfromă
theă contextuală layeră (2008:164).ă Temporală andă spatială layersă cană beă sharedă oră notă byă theă
initiatorăofătheăcommunicationăandătheăreceiver.ă Onăcommercialăwebsites,ătheătemporalăandă
spatială layersă areă lessă important,ă asă theă textă isă ină agreementă withă theă currentă productsă oră
services.ăTextsăaboutăproductsăareăwithdrawnăwhenătheăproductsăareăoutdated.ăAsăforăspatială
aspects,ă ită isă importantă toă provideă referencesă thată areă pertinentă ină theă targetă culture.ă Foră
instance,ă ină aă showă aboută touristică servicesă ină Egypt,ă comparingă theă heightă ofă theă Gizaă
PyramidăwithăthatăofătheăStatueăofăLibertyăisătotallyăirrelevantăforăaăRomanianătourist.ăSuchăaă
comparisonăwouldăbeăirrelevantăforăanyăpersonăthatăhasănotătravelledătoăNewăYorkăyet.ă
3.4.5
Intentionality layer
Theă intentionalityă layeră encompassesă theă communicationă initiator’să intentions.ă (Darwishă
2008:165)ăThisălayerăcorrespondsătoătheăpurposeăorăskoposăofătheăcommunicatedătext.ăSearleă
(1983:1)ădefinesăintentionalityăasă“directednessăorăaboutness,”ăoră“mind-to-worldădirectionăofă
fit”.ă Intentionsă areă inferredă fromă context.ă Intentionalityă ofă theă produceră ofă theă textă mayă notă
correspondă withă theă representationsă fromă theă mindă ofă theă receptor.ă Intentionalityă cană beă
explicităasăpartăofătheămessageăorănotă(similarlyătoăLCăvsăHCăculturesăorăonăwebsitesăproductă
descriptionăpageăversusăhomepage).
166
AccordingătoăLittlejohnă(citedăinăDarwish,ă2010:165),ăduringăaăcommunicationăprocessăthereă
areă twoă levelsă ofă intent:ă informativeă intentionă andă communicativeă intention.ă Theă
informativeăintentionămeansămakingăawareăofăsomething.ăTheăcommunicativeăintentionăisătoă
haveăsomeoneăactăinăaăcertainădirectionă(inăaccordanceăwithătheăoperativeătypeăofătextă–ăReissă
citedă ină Mundayă 2008:ă 72).ă Efficientă commercială websitesă produceă onă theiră productă pagesă
bothă theă informativeă intentionă byă givingă theă featuresă andă technicală specificationsă ofă thată
certaină pageă andă alsoă conveyă theă communicativeă intentionă withă textsă suchă as:ă “Addă toă theă
basket”,ă “Viewă customeră review”,ă “Compatibleă accessories”ă andă otheră appellativeă
constructions50.ă Ată theă communicativeă levelă theseă examplesă areă perceivedă moreă likeă
informatională production,ă whereasă ană exampleă likeă theă headeră ofă theă followingă siteă impliesă
involvedăproduction.
Figure 37: Involved production at communicative level
Source: creamandfudge.com
Theăcommunicativeălevelăofătheăintentionalityălayerăinătheăcaseăofăcommercialăwebsitesăcanăbeă
transposedărelativelyăeasilyăifătheătextăisăratherăofătheăinformationalăproductionătypeă(TMăoră
MTăspeedăupătheăprocess).ăInvolvedăproductionăwillărequireămoreăattentionăfromătheăpartăofă
theătranslatorăasăităinvolvesăcultural-specificăissues.
3.4.6
Intertextuality layer
Fairclough (1992:101) describes intertextuality as the explicit juxtaposition of texts within
each other. It means that a text is made up of several other texts, for instance by using
citations, rephrasing, or reordering ideas.
50
ăSeeăcall-to-actionăconstructionsăină3.4.8ăCall-to-action (CTA) and persuasive words in SERPs
167
On websites, users are often allowed to comment on a news article or add a question on a
support page, which can be answered by several other visitors. The original question and
some of the answers can be cited several times as well. On commercial websites product
pages allow comments which can lead to fervent debates. Intertextuality is a common feature
on websites.
Intertextuality can be intralingual (relating texts from the same language) or interlingual
(involving texts from different languages – the relationship between source text and target
text). Multilingual websites are the most common examples. One of the major problems is
that a brand name can already carry a significant amount of information through its name,
while in the target language, due to branding, the translator can transcode it only through
explicitation. Slogans need to reflect the source text but maintain the intentionality aspect as
well.
Results in search engines are a distinct type of intertextuality as the search engine quotes
chunks of texts based on the keyword(s) the user inputs. Jiménez-Crespo considers search
engineăresultsăpagesă“theăsumăofăpartsăthatădoănotămakeăupăaăwhole.”ă(2013:ă49).ă However,
this is not necessarily the case. The results, first of all, show unity through the common
theme, reflected in common keyword usage, statistically calculated by search engine
algorithms. Then we can consider the style particularities of such pages: specific structure, an
ordered list, specific highlighting, and specific paragraph structure. The results create a
possible context of what the user is interested in. A particular search result can function as the
anticipation layer. The user will form his/her expectation based on the text displayed in the
search engine results page.
Intertextuality can also refer to chunks of text relating to other chunks of text from the same
whole, being thus similar to a type of co-text.
3.4.7
Anticipation layer
As already mentioned, above the 6 layers listed by Darwish (2008:155), I propose an
additional one. The anticipation layer is a textual pre-reading component. The anticipation
layer is based on subjectivity and first impression because the user accesses a certain type of
content guided by emotions and feelings, as most often the information reaches the user for
168
only a limited period of time. Examples of such information are advertisements on TV, radio
or in a magazine. Regardless if the advertisement is in a high-context culture or a low-context
culture, the information supplied through advertisements is limited in time and space and
there is no time for a verboseă presentation.ă Thisă isă aă typeă ofă “settingă theă scene”ă
communication and it is anticipatory in nature. ThisăcorroboratesăNord’sădistinctionăbetweenă
the addressee and the receiver (as recipients of the text)51. The anticipatory layer is intended
for the addressee.
In the case of search engines, unlike in traditional media and advertising, the users engage in
receiving information (content produced with marketing intention in mind), by typing in
keywords. This is non-intrusive marketing from the perspective of users, who wish to receive
only the information they are interested in and only when they require it. From the
perspective of companies this is called inbound marketing as they do not need to reach out
directly. Potential customers are the ones to reach out for company products or services52.
The results of their search is displayed in SERPs, as small snippets of text that may or may
not convince the user that a particular webpage is the content the user is looking for. As with
traditional advertising, the information provided by the search engine is limited in space, to a
few lines of text. However, anticipatory information in search engines must resonate with the
potential content consumer. The text snippet must contain either the keywords or compelling
call-to-action words or both. The text of the snippets can be produced by the SEO engineer or
automatically extracted by the search engine. This is what is called meta description by the
industry.
There have been numerous talks about the importance of the meta description and if it should
be provided or left to be generated by search engines. Matt Cutts, a Google official cited by
searchengineland.com [86], claims that the most important factor is to have unique meta
descriptions. In case you cannot produce unique meta descriptions, it is advisable to let
Google extract the snippet. Thus, meta descriptions can be an issue of duplicate information
on the same website, and then the website is prone to penalizations. In translating and
localizing the meta descriptions, the SEO unaware translator may be translating different
meta descriptions from the source website using the same wording. For instance, assuming
ăSeeăsubdivisionă2.4.9.3
ă Moreă detailsă onă thisă mayă beă foundă ină 2.4.8,ă Content marketing – delimitations in the sphere of web
localization.
51
52
169
that on the source website there are three articles on the topic of skin care. For each of them
the meta description is different. However, for each of the three webpages, the translator, for
various reasons, may choose to use exactly the same meta description for each of the
translated webpages. For example find out how to take care of your skin, take care of your
skin with these tips, get tips on how to best care for your skin, could all be translated into
Romanian as metode de îngrijire a tenului.
TheăsameăsourceămentionsăthatăonăMattăCutts’ăblogănoămetaădescriptionăisăused.ăFurthermore,ă
in practice, it appears that strictly from the point of view of search engines, most websites
that target the Anglophone market use meta description on their pages. Out of 100 results on
google.com for car insurance only 32 provided no snippet. On the other hand, Romanian
companies prefer not to provide a meta description. Out of the first 100 results on google.ro
for the asigurari auto keyword 68 websites provided no meta description for their car
insurance related webpages53.ă Automatică snippetsă useă ellipsisă (…)ă to indicate that
information is extracted from content residing on the targeted webpage. So, when targeting
Romania for localization purposes, it might be safer to let Google generate the snippets.
Letting Google generate them may also prove useful in finding unplanned keywords for
which a website ranks in SERPs.
On the same website, each webpage further needs to be unique both in terms of title and
URL. As issues of duplicate content can appear in the case of meta description so the
principles mentioned previously need to be applied for page titles as well. These issues are
related to the previously discussed issues of originality in 2.5.6 Translation through parallel
corpora and problem of originality.
Considering the above mentioned concerns, in general, the anticipation layer is the
consumer’săexpectationăorăprojectionăwithăregardsătoătheăadvertised/listedăproductăorăservice.ă
If the anticipatory information is not in accordance with what the consumer anticipates upon
accessing the webpage, the user will leave the page.
Inconsistencies between the snippets in the SERP and the webpages that they link to can be
either deliberate or accidental (lack of knowledge about Google guidelines for example).
53
ăSeeăAppendixăDăandăAppendixăE.
170
Deliberate inconsistencies (delivering content that is not in accordance with the keywords for
whichăaăwebsiteăisărankedăinăSERPs)ăareădealtăwithăbyăGoogle’săantispamăalgorithms,ăwhileă
forms of accidental inconsistencies may be displaying the content under the fold (requiring
scrolling), because of a wide header or advertisements at the top, requiring sign-up, or
prompting a pop-up, so that the user is delayed and forced to click. A similar tactic is used
when leaving a webpage. The webpage traces the position of the mouse, and when heading
towards the back button of the browser, it will serve a pop-up that will block the back button.
So, going back on a previous page requires closing the pop-up first. Time spent on a webpage
is measured by the search engines and thus is a factor that influences ranking in the SERPs.
Someă websitesă evenă forceă useră toă “like”ă contentă onă socială networksă prioră toă actuallyă
accessing the content. This is usually true in case of video content and is a rather widely used
practice on Romanian websites. While such practices may fool Google bot (the search engine
crawler) Google is also using a team of human raters that eventually will penalize such
websites.
If such practices are not employed on the source website, in theory there should be no such
issues. However, often when a company outsources the localization of its website for a
certain market the team to which the contract is awarded may need to impress the
commissioner immediately. This is when the contractor team may use black SEO tactics
(methods that are not in accordance with search engine optimization regulations). In the case
of Romania there is a multitude of such cases, so companies wishing to outsource localization
of their websites should choose carefully.
While in the case of search engines most clicks are directed towards the top results on the
first page, roughly 20% to the 1st position54, regardless of the text snippet, crafted or
automatic, on the SERP, combining correctly keywords and call-to-action words increases
the CTR (click-through rate).
Therefore, in what follows, I am going to consider the most common call-to-action and
persuasive words both in English and Romanian, with the purpose of making the Romanian
list useful for companies that plan to localize their website for Romania.
54
ăPleaseărevisită2.6.4ăonăWeb content translation and search engine optimization (SEO).
171
3.4.8
Call-to-action (CTA) and persuasive words in SERPs
Call to action and persuasive words may appear both on websites and in the meta description
of the results from the SERPs. Such words are meant to determine a user to take a desired
action: sign up for a newsletter, share his contact details, test a product or look inside a book.
As the purpose of this subchapter is to consider SERPs and CTA as information found in
SERPs form the anticipation layer, my focus will be on call-to-action words used in meta
descriptions.
Case study
I built a list of the most popular words used in advertising from three different sources:
1. Aă BBCă programă citedă onă http://virtuallinguist.typepad.comă analyzingă theă mostă
commonăwordsăusedăbothăinăpoetryăandăcopywriting.ăSeeăappendixăA.
2. WilliamăWellsăretrievedăfromă http://www.frankwbaker.com/persuasive.htmlăcollectedă
theă listă ină appendixă B.ă Hisă researchă wasă basedă onă advertisementsă (Source:ă Wells,ă
WilliamăD.ă(1965)ă"CommunicatingăwithăChildren."ăJournalăofăAdvertisingăResearch:ă
2-14.)ăSeeăappendixăB.
3. Mostăcommonăadjectivesăandăverbsăusedăinăadvertisingăaccordingătoălinguarama.com,ă
aămulti-languageălearningăserviceăprovideră[87]ăSeeăappendixăC.
First, I removed the duplicate words and there resulted a list of 74 words. They are displayed
in alphabetical order. Second, I verified if in SERPs these words are as popular as with other
types of advertising. The SERP against which I analyzed the popularity of the words is made
up of the first 100 result for the car insurance keyword on Google.com. The following step
was to translate the English list into Romanian, by using Google Translate, followed by
adjusting the automatic translation by eliminating diacritics, for an easier analysis. Then I
changed some of the words in order to highlight the Romanian words that were more likely to
be used - some of them correctly suggested by Google translator, by clicking on the provided
translation alternatives. I have not used any keyword research tools for the Romanian
translation as the English words were not compared against any search engine statistics either
and the list is quite general. Next, I modified the Romanian verbs to reflect the imperative
mood which is the default verbal form used as call-to-action message. Unlike in English, the
Romanian imperative verb form is different from the indicative mood. The feminine or
masculine forms were also added for adjectives and nouns. Then I used the search capability
of the browsers (by simultaneously pressing CTRL and F keys on my keyboard) to track the
172
number of occurrences for each of the 74 words. I repeated the same procedure for asigurari
auto on Google.ro. I opted for car insurance and for asigurari auto, respectively, as it is a
highly competitive market both in the Anglophone world and Romania. As for the Romanian
keyword I opted for the plural form as it is the dominant keyword in Google Trends
(http://www.google.com/trends/). By choosing this domain I further diminished my list (I
removed words such as taste, fresh), retaining only those words that may relate to the car
insurance industry, 67 words. The results can be seen in the table below:
English
words
Google
Count
Romanian
translation
Adjusted
Romanian
count
Romanian list
alternative
0
Total
count
amazing
2
uimitor
uimitor
0
announcing
0
anun ând
anunta
2
bargain
0
afacere
afacere
0
best
10
cel mai bun
cel mai bun
0
better
1
mai bine
mai bine
0
big
0
mare
mare
0
bright
0
luminos
inteligent
0
buy
17
cump ra
cumpara
5
challenge
1
provocare
provocare
0
choice
2
alegere
alegere
1
selectie
0
1
choose
10
alege
alege
7
selecteaza
1
8
come
0
vin
vino
0
hai
0
0
compare
40
compara
compara
11
11
don't
0
nu
nu
8
8
easy
2
u or
usor
0
0
extra
2
în plus
in plus
2
supliment
0
2
first
2
primul
primul
0
prima
1
1
free
21
liber
gratis
2
gratuit
6
8
full
1
complet
complet
5
get
74
ob ine
obtine
0
give
7
da
da
0
go
0
du-te
du-te
0
mergi
0
0
good
0
bun
bun
0
buna
2
2
173
uimitoare
count
0
2
chilipir
cea mai
buna
mai bun/a
inteligenta/e
0
0
3
3
6
6
0
0
1
1
5
5
0
5
obtinerea
2
2
0
great
13
mare
grozav
0
excelent
0
0
have
6
au
ia (a lua)
0
ai
3
3
hurry
0
gr be te-te
grabeste-te
0
0
îmbun t ire
imbunatatire
0
introducerea
prezinta
0
improvemen
t
0
ameliorare
0
0
2 as
introducing
introdu
0
ctory
keep
3
p stra
pastreaza
0
know
4
tiu
tii
1
like
0
ca
sa iti placa
0
look
6
uita-te
uita-te
0
0
love
2
dragoste
(sa) iubesti/e
0
0
magic
0
magie
magie
0
magia
0
0
make
0
face
fa
0
sa faci
1
1
miracle
0
miracol
extraordinar
0
minune
0
0
more
9
mai mult
mai mult/e
3
3
most
3
cel mai
cel mai
9
9
need
9
nevoie
nevoie
1
new
13
nou
nou/a
3
3
now
11
acum
acum
2
2
offer
16
oferta
oferta
17
17
only
2
numai
numai
0
doar/decat
3
3
our
17
nostru
nostru/noastra
3
nostri/e
0
3
people
3
oameni
oameni
1
persoane
12
13
quality
1
calitate
calitate
1
quick
4
rapid
rapid
6
real
0
real
real/a
0
remarkable
0
remarcabil
remarcabil
0
0
revolu ionar
revolutionar
0
0
rich
0
bogat
(de) lux(os)
0
0
safe
7
inăsigurant
2
2
revolutionar
y
înăcondi iiădeă
siguran
174
mentine
0
0
1
cum ar fi
necesitate/tr
ebuie
0
2
0
3
1
repede
0
6
0
extraordinar
0
0
see
6
vezi
vezi
2
sensational
0
senza ional
senzational
1
1
special
555
special
special
2
2
start
2
Start
start
0
incepe
1
1
startling
0
uimitor
uimitor
0
surprinzator
0
0
suddenly
0
dintr-oădat
instantaneu
0
0
0
sure
0
sigur
sigur
0
0
0
take
3
ia
ia
0
use
2
utilizare
foloseste
2
wanted
2
a vrut
dorit
1
we
9
noi
noi
4
wonderful
0
minunat
minunat
0
world
0
lume
lume(a)
0
you
55
te
te
1
your
42
dumneavoastr
2
dumneavoastra
/dvs
afla
pe
neasteptate
de incredere
3
5
0
utilizeaza
1
3
1
ne
0
4
0
global/
0
0
tu
1
2
tie
0
2
mondial
Theă firstă columnă listsă theă mostă frequentă Englishă wordsă usedă ină advertising.ă Theă secondă
columnălistsătheănumberăofăoccurrencesăforăeachăofătheăwordsăinătheăfirstăcolumn.ăTheărestăofă
theă columnsă displayă informationă relatedă toă Romanian:ă Googleă Translator’să Romaniană
translation,ăadjustedălistăfollowedăbyătheănumberăofăoccurrences,ăalternativeălistsăfollowedăbyă
numberăofăoccurrencesăandătheătotalăoccurrences,ăsummingăupătheăadjustedălistăandăalternativeă
listăoccurrences.
English SERP
Romanian SERP
count
count
% symbol
24
7
1 digit no.
8
9
2 digit no.
6
1
3 digit no.
2
2
4 digit no.
1
21
Phone no.
2
3
Total no.
19
36
55
ăasăspecialist/specialise
175
Iăfurtherăaddedătoătheălistătheăpercentageăsymbolă(ș)ăandănumberăusage,ădividedăintoă1,ă2,ă3ă
andă4ădigitănumbers,ăandăphoneănumbers.ăItăhasăbeenădemonstratedăinăseveralăonlineăstudiesă
thatăusingăexactădataăisămoreăcompellingăthanăapproximateădata.ăForăinstance,ă usingămost of
the people isăratherăvagueăasăităcanăbeăpresupposedăasăanythingăfromă(51șătoă99ș).ăWithoutăaă
doubt,ă linguisticallyă thisă cană beă furtheră tunedă toă reflectă whată mostă means,ă fromă only slight
majority forătheălowăpercentagesătoăvast majority forătheăhighăvalues.ăHowever,ăcomparedătoă
usingă 80% of the peopleă theă linguistică expressionsă leaveă roomă foră interpretation.ă Foră thisă
reason,ăusingănumbersăinăadvertisingăgeneratesămoreăleadsă(potentialăcustomers).ăPeopleăareă
moreăwillingătoăacceptăoffersăthatăindicateăclearădelimitationăeitherăinătimeă(3 minutes to sign
up versusă sign up in no time),ă stagesă (5 steps to whiter teethă vsă how to whiten your teeth),ă
authorityăandăexperienceă(1st insurance company with 20 years of experienceăvsă one of the
top company with many years of experience),ă oră choicesă (tens of insurance companies to
choose from vsă top 10 insurance companies to choose from).ă However,ă usingă numbersă
requiresă attention:ă …ă comparing cheap cară insurance quotes from over 120 insurance
brands...ă oră We compare quotes from 139+ companies ... (actuală snippetsă fromă google.comă
SERPăforăcar insurance, AppendixăD).ăProbablyătheăfirstăreactionăwouldăbeăthată“Wow,ătheseă
guysă reallyă didă theiră homework!”ă Nevertheless,ă thereă areă studiesă provingă thată ană
overwhelmingă numberă ofă optionsă cană blockă theă useră fromă makingă aă decisionă [88].ă Usingă
smalleră valuesă wouldă inferă thată theă oneă providingă theă informationă savesă theă useră fromă theă
burdenăofăhavingătoăscrutinizeăadditionalăinformationăhim/herself,ăthusăsavingăhim/herătime.ă
Inăpractice,ăcompaniesăthatăfunctionăasăaffiliatesăchooseătoă advertiseătheă companiesăthatăareă
theămostărewardingătoă them,ăasătheyă receiveăaăcertaină amountă forăleadsăorăsignăupăformsă oră
otheră typesă ofă useră action.ă Anyway,ă theă useră isă moreă likelyă toă clickă onă aă resultă thată saysă
compare the top 5 UK insurance companies.
Lookingăbackăatătheăstatisticsăinătheătableăabove,ăanalyzingătheăEnglishăresultsăpage,ăoutăofătheă
67ăwordsăonlyă42ăappearăatăleastăonce,ăwhileăforăRomanianătheăvalueăisăslightlyăsmalleră–ă39.ă
Inătermsăofăpercentageăofăpersuasiveăwordsăasăcomparedătoătheătotalăwords,ăforăEnglishăthereă
areă 468ă oută ofă 3704ă -ă 12.63%,ă foră Romaniană 180ă oută ofă 3890ă -ă 4.62%.ă Whileă theă totală
numberăofăwordsăareăroughlyătheăsameă(theădifferenceăisăprimarilyădeterminedăbyătheăhigheră
numberă ofă paidă adsă ină theă caseă ofă theă Romaniană SERP),ă theă Romaniană percentageă ofă
persuasiveăwordsăisăapproximatelyă3ătimesăsmaller.ăThisămayăindicateăthatătheătranslatedăandă
adjustedă wordsă mayă notă beă theă mostă frequentlyă usedă foră theă Romaniană marketă oră thată theă
176
RomanianăSEOăprofessionalsăareănotăawareăofăcall-to-actionă(CTA)ăwords.ăSortingătheătableă
byătheănumberăofăEnglishăwordăoccurrencesă-ăfromăhighestătoălowest,ărevealsăthatăwordăusageă
inăEnglishăandăRomanianăisăvariable.ă
English words
Count
Adjusted
Romanian
Romanian list
alternative
Total count
tu
you
55
te
/dumneavoastra/
4
dvs
get
48
obtine/primi
obtinerea
2-2
tau/ta
0
a(l)
your
42
dumneavoastra/
dvs
compare
40
compara
11
free
21
gratis
buy
17
cumpara
our
17
nostru/noastra
nostri/e
3
offer
16
oferta
oferte
26
great
13
grozav
excelent
0
new
13
nou/a
3
now
11
acum
2
choose
10
alege
selecteaza
8
best
10
cel mai bun
cea mai buna
3
need
9
nevoie
we
9
noi
gratuit
8
5
necesitate/trebui
e
ne
3
4
TheătopăEnglishăwordăis,ăasăexpected,ătheăpronounăyouăwithă55ăoccurrences.ăTheăRomaniană
equivalentătu/te/dumneavoastra/dvsăappearsăonlyă4ătimes.ăTheăpossessiveăform,ăyour,ăappearsă
42ătimes,ăitsăRomanianăequivalentsăareănotăused.ăTheălowăusageăofătheăRomaniană2ndăpersonă
singulară pronoună isă standardă asă theă pronoună isă inferredă fromă theă formă ofă theă verbs.ă Whenă
used,ăitsăpurposeăisătoăstressăorătoăinduceăaction.ăTu cu cine votezi?ă(Whoăareăyouăvotingăfor?)ă
177
isăsemanticallyăsimilarăto Cu cine votezi?.ăUsingătuămeansăthatăyouăpinpointătheăreaderătoătakeă
action,ăinăthisăcaseătoăshareăhis/herăchoice.ă
Theăsecondămostăusedăwordăisătheăverbăto getă–ă48ăoccurrences.ăForăRomanianăIăconsideredă
twoăverbsăa obtine andăa primiăbutăIăalsoăconsideredătheănounăobtinere.ăOtherătranslationsălikeă
prinde (prinde oferta), profita (profita de oferta) didă notă occur.ă Theă totală numberă ofă
occurrencesă wasă 4.ă Thisă isă proofă thată get,ă aă veryă powerfulă (CTA)ă wordă isă usedă veryă
frequently,ă whereasă Romaniană equivalentsă areă usedă scarcely;ă ină absoluteă numbersă 6ă timesă
less,ă ină percentagesă 9.5șă ofă theă totală persuasiveă Englishă wordsă versusă 2.22șă ofă theă totală
Romanianăpersuasiveăwords.ă
Theă forthă entryă compareă andă comparaă evenă ifă ină absoluteă numbersă appeară toă beă quiteă
divergent-ă40ăvsă11,ăinăpercentagesătheănumbersăareămoreăbalancedă–ă8.54șăvsă6.11ș.ăVeryă
closeăinăpercentagesăareătheăvaluesăforăfreeă(4.75ș)ăandăgratis (4.44ș),ăandăweă(2.03ș)ăandă
noiă (2.22ș).ă Foră mostă ofă theă otheră wordsă theă discrepanciesă areă ratheră high.ă However,ă
Romaniană hasă itsă favoriteă CTAă wordsă thată outperformă asă occurrencesă theiră Englishă
equivalents.ăThus,ăofferă(3.62ș)ăisăusedă4ătimesălessăasăcomparedătoăofertaă(14.44ș).ăOfertaă
andăitsăpluralăformăoferteăisăalsoătheătopăRomanianăwordăwithă26ăoccurrences.ăalegeă(4.44ș)ă
isăusedătwiceăasămuchăasăchooseă(2.22ș)ăandăităisătheăsecondămostăusedăRomanianăverb.
Also,ăwhenăconsideringătheătopăwordsă(highestătoălowestăoccurrence)ătheăEnglishălistăisămadeă
upăofă5ăverbsă(124ăoccurrences),ă4ăpronounsă(123ăoccurrences),ă1ănoună(16ăoccurrences),ă5ă
adjectivesă andă adverbsă (68ă occurrences)ă oneă cană claimă thată theă snippetsă areă CTAă oriented.ă
Theă similară numberă ofă verbsă andă pronounsă isă standardă ină Englishă asă onlyă imperativeă
sentencesăcanăimplyăaăsubjectă(aăpronounăinătheăsecondăpersonăsingular).ăTheăsmallănumberăofă
nounsăisăanăindicationăthatătheămainăpurposeăofătheămessageăisătoăinfluenceă(communicativeă
intention)ă andă notă toă informă (informativeă intention).ă Onă theă otheră hand,ă Romaniană isă
dominatedăbyănounsăandămodulatoryăwordsă(adjectivesăandăadverbs).
178
Adjsuted
Romanian
Romanian list
alternative
Total count
oferta
oameni
26
persoane
13
compara
11
cel mai
9
gratis
gratuit
8
alege
selecteaza
8
rapid
repede
6
mai bine
mai bun/a
6
Tableăcontinuedăfromăpreviousăpage
Adjsuted
Romanian
Romanian list
alternative
Total count
cumpara
vezi
5
afla
5
complet
5
noi
ne
4
nostru/noastra
nostri/e
3
nou/a
cel mai bun
3
cea mai buna
3
Ofertaă (offer)ă andă oameni/persoaneă (people)ă areă usedă 39ă times.ă Thereă areă 4ă verbsă (29ă
occurrences),ă 7ă timesă firstă personă plurală pronounsă (noi, ne, nostru, etc.),ă 7ă adverbsă andă
adjectivesă (40ă occurrences).ă Thisă suggestsă thată Romaniană marketingă isă moreă informationă
oriented.ăTheăhighănumberăofăadverbsăandăadjectivesăsuggestăthatăRomanianăisăaăhigh-contextă
culture,ăwhereămoodăisămoreăimportantăthanăinformationăitself.ăAăfullăanalysisăofăallătheăCTAă
wordsăfurtherăsupportsămyăideas.
179
Theă twoă chartsă illustrateă theă preferencesă ofă advertisersă foră theă useă ofă certaină speechă parts.ă
Whileă foră Englishă theă verbsă andă pronounsă couldă beă addedă upă asă theyă formă aă unity,ă ină
Romanianătheăpronounsăcanăbeăusedăforăemphasis.ăTheăusageăofăadverbsăandăadjectivesăareă
quiteăsimilar.ăNoteăthatăIăconsideredăforăeachăofătheăwordsăusageătype.ăForăinstance,ăqualityăină
advertisingăisăoftenăusedăattributivelyăandănotăasăaănoună(quality cars).ăTheăusageăofă23șăofă
nounsă foră Romaniană vsă 5șă ofă nounsă foră Englishă revealsă Romaniană marketersă orientationă
towardsăinformationăwhichăisăratherăspecificătoălow-contextăcultures.
180
Asă foră numberă usage,ă oneă couldă claimă thată theă resultsă areă biasedă becauseă foră Romaniană Iă
consideredăallătheănumbers,ăincludingăthoseărepresentingăyears.ăApparently,ăforătheăRomaniană
web-userăităisăimportantătoăhaveătheăinformationăcontextualizedăforătheăcurrentăyear,ăbecauseă
ofă theă cară insuranceă relatedă almostă yearlyă changesă ină lawsă andă regulations,ă henceă ită isă ană
importantă elementă ofă theă ad.ăTheă useră doesă notă searchă foră informationă onă cară insuranceă foră
2012ă oră 2013ă bută foră 2014.ă Asă foră theă otheră numbers,ă theyă areă usedă foră providingă exactă
information,ăbothăinătheăcaseăofăEnglishăandăRomanian.ă
Telephoneă numbersă wereă alsoă includedă ină thisă caseă study.ă Addingă telephoneă numbersă
indicatesăthatăthoseăbehindătheătextăsnippetăareăaărealăbusiness,ăbothăfromătheăperspectiveăofă
potentialăbuyersăandăGoogle.ăCredibilityăisă builtă moreărapidlyăifătheămessageăfromăbothă theă
SERPsăandătheăwebsitesăcanăbeăverifiedăandăreinforcedăoverătheăphoneăasăwell.ăSubsequently,ă
Iăconsiderăthatăphoneănumbersăcanăalsoă beăeffectiveăCTAs.ăAllă inăall,ănumberăusage,ăthatăisă
usingămoreăpreciseăsignifiers,ăappearsătoăbeăusedămoreăinăcaseăofătheăRomanianămarket.
Asăforănegationăwords,ădon’tăorănot wasănotăusedăatăall.ăInstead,ătheăadverbănoăwasăusedă4ăoută
8ătimesăasăadvertisingăelementăandă4ătimesăasăpartăofăaăcompoundănounăusedăattributivelyă–ăno
claimădiscount.ăForăRomanianănuăwasăusedă8ătimesăbutăonlyătwiceăwithăCTAăpurpose.
ConsideringăthatătheăRomanianăpercentageăofăpersuasiveăwordsăresultedăfromămyăinitiativeătoă
translateătheăEnglishăwordsăcausedăaăratherăsmallăpercentageă(4.62ș)ăoutăofătheătotalăwordsă
fromătheăSERPsăasăcomparedătoăEnglishă(12.63ș),ăIădecidedătoălookăupăaălistăofăpersuasiveă
andă CTAă Romaniană wordsă collectedă eitheră byă academicsă oră byă theă industry.ă Unfortunatelyă
informationăonăsuchăwordsăisăeitherălimitedă-ăPsihosociologia publicităţiiă(AăPsychosociologyă
ofă advertising)ă writtenă byă Septimiuă Chelceaă ină 2012,ă oră simplyă translatedă fromă English:ă
http://romaniancopywriter.ro/15-cuvinte-care-vand/,ă
gasim-cuvintele-care-vand-mai-bine/,ă
http://romaniancopywriter.ro/cum-
http://marketingprofitabil.com/cuvinte-care-vand-2/,ă
http://www.wmm.ro/mesaj-publicitar/.ăForăRomanian,ătoărevealăsuchădata,ănoăactualăresearchă
wasăconducted.
AsăIăhaveăshownăpreviously,ătheătranslationăapproachăisănotătheămostăappropriateăor,ăifăităis,ăită
mustă beă corroboratedă byă furtheră research.ă Theă objectiveă isă toă synthesizeă aă listă ofă provenă
persuasiveă wordsă toă beă usedă ină metaă descriptionsă byă translatorsă andă localizers.ă Therefore,ă Iă
decidedătoăuseăaădifferentămethodăappliedătoătheăsameădata,ăwhichăisătoădetermineăwhichăareă
181
actuallyă theă mostă usedă wordsă onă bothă theă Englishă SERPă andă theă Romaniană one.ă Oneă
drawbackăwithătheădataăconsideredăforăanalysisăisăthatăităisăcarăinsuranceăspecific.
TheătoolăusedăforăextractingătheăwordsăforătheătwoăsearchăengineăresultsăpagesăisăSide-by-Sideă
SEOăComparisonăToolă[16].ăItărevealsătheăspecificăwordsăusedăbyăbothătheăAnglophoneăandă
Romaniană websitesă fromă theă insuranceă industry.ă Beforeă providingă furtheră details,ă Iă haveă toă
mentionăthatătheătoolădoesănotăaddressăappropriatelyătheăRomanianăcharactersăwithădiacriticsă
( , , ,î,â).ă Therefore,ă someă 1-wordă keywordsă mayă appeară ină theă tableă foră 2ă oră 3.ă Anotheră
drawbackăisăthatătheălistăofăRomanianăstopăwordsăisănotăcomplete;ăhence,ămanyăofăthemăareă
includedăinăthisăresultăpage.56ăHoweverătheătoolăisăstillăuseful.
Google.com 100 results SERP analysis for
Google.ro 100 results SERP analysis for
car insurance
asigurari auto
There are 2907 words on this page 160 of
There are 2685 words on this page 63 of
these words were filtered out as "stop words" these words were filtered out as "stop words"
56
So there are 2747 words that are being
So there are 2622 words that are being
analyzed
analyzed
Word
Count
insurance
29
car
Density
Word
Count
1.13%
asigurari
124
4.84%
19
0.74%
auto
122
4.76%
quote
16
0.62%
rca
88
3.43%
auto
11
0.43%
mai
33
1.29%
online
7
0.27%
casco
32
1.25%
search
7
0.27%
asigurare
32
1.25%
nationwide
7
0.27%
pentru
20
0.78%
save
6
0.23%
care
18
0.7%
coverage
5
0.2%
online
18
0.7%
discounts
5
0.2%
asigur ri
18
0.7%
2 Word Phrase
Count
2 Word Phrase
Count
car insurance
17
0.66%
asigurari auto
44
1.72%
insurance quote
6
0.23%
auto rca
23
0.9%
auto insurance
6
0.23%
asigurari
18
0.7%
quote online
3
0.12%
asigurari rca
13
0.51%
Density
ăForătheăcompleteăresultsăpageăseeăAppendixăF
182
Density
Density
quote today
3
0.12%
rca casco
10
0.39%
press enter
3
0.12%
�ri auto
9
0.35%
online quote
3
0.12%
civila auto
9
0.35%
enter search
3
0.12%
cele mai
9
0.35%
insurance quotes
3
0.12%
raspundere civila
9
0.35%
state farm
3
0.12%
cel mai
8
0.31%
3 Word Phrase
Count
Density
3 Word Phrase
Count
car insurance quote
6
0.23%
asigurari auto rca
12
0.47%
press enter search
3
0.12%
raspundere civila
9
0.35%
asigurari auto
9
0.35%
auto rca casco
6
0.23%
asigurarea
4
0.16%
asigurari auto casco
4
0.16%
despre asigurarile
4
0.16%
cea mai buna
4
0.16%
unui accident auto
3
0.12%
urma unui accident
3
0.12%
Density
auto
raspundere civila
auto
Byăconsideringătheă1-wordătableăabove,ăweăcanăseeăthatămostăwords,ăbothăinătermsăofăabsoluteă
numbersăandăinăpercentages,ăreflectătheăindustryăfromăwhichătheădataăwasăextracted.ăAăwordă
thatăhasănotăbeenămentionedăinătheăinitialăEnglishăwordăisătheătermăonline.ăWhileăonăitsăownăită
isă notă perceivedă aă persuasiveă oră aă CTAă word,ă itsă simpleă usageă presupposesă thată oneă ofă theă
featuresăofătheăproductăorăserviceăisăthatăyouădoănotădependăonăaăperson,ăonăopeningăhours,ăită
isăfaceăsavingă(oneămightăbeăafraidănotătoăaskă“aăstupidăquestion”),ătimeăsavingă(oneămustănotă
waităonătheăphoneăline)ăandăfurtherăsimilarăexamples.ăWhileăallătheseăareăalreadyăimpliedăbyă
usingătheăInternetăitself,ănotăallăonlineăcompaniesăuseăautomatedăsystemsăthatăhelpăweb-users.ă
Foră instance,ă theă insuranceă industryă shouldă haveă aă systemă thată calculatesă theă priceă ofă theă
insuranceăbasedăonăuserăinput.ăSo,ăonlineăisăaăpowerăwordăthatăcanăincreaseăCTR.ăOnline ină
traditionalămarketingăisăreplacedăbyămoreăspecificăinformation,ăi.e.ăbyăusingătheăexactăInternetă
address.ăOnăpostersăorăbillboardsăoneăcanăoftenăseeăitămentionedăeitherăasăaădirectăpageătoătheă
productă oră serviceă advertisedă oră asă aă socială networkă page.ă Theă two-wordă andă three-wordă
tablesăconfirmăthatăonlineăisăusedăintensivelyăinătheăonlineăadvertisingămedium.ăItă wouldăbeă
183
valuableătoădetermineăifăinăpracticeăusingătheăwordăonlineăactuallyăincreasesăCTR,ăconsideringă
itsăinconstantăusageăamongăweb-users.ă
Figure 38: Google Trends chart for car insurance related keywords
Usageă variabilityă dependsă onă theă maturityă ofă theă industryă onă theă Internet.ă Online car
insurance wasăusedăbyăweb-usersăintensivelyăfromă2004ăthroughă2008,ăwhenătheăindustryăwasă
functioningă moreă likeă providingă informationă andă collectingă dataă fromă potentială clientsă
throughăforms.ăWithătheămaturingăofătheăindustry,ăorăofăusers’ăinformationăawareness,ăaănewă
typeă ofă toolă appeared,ă insuranceă comparisonă tool.ă Fromă 2009ă toă 2011ă car insurance
comparisonăoutperformedăOnline car insurance.ăFromă2012ăonward,ăallătheseătermsăappearătoă
haveă beenă balanced.ă Ină realityă allă ofă themă haveă beenă takenă overă byă aă moreă CTAă locution:ă
compare car insuranceăwhichăstartedătoăbeăusedămoreăsignificantlyăatătheăbeginningăofă2008.ă
Ină myă opinion,ă theă usageă of onlineă foră insuranceă industryă relatedă searchesă hasă decreased,ă
becauseăonlineăbecameăanăinherentăfeature.
Figure 39: Google Trends chart showing the dominant compareăcarăinsurance keyword
184
Thus,ă ită wasă replacedă byă aă differentă termă thată fulfilsă anotheră need,ă i.e.ă beingă adequatelyă
informedă onă priceă andă featuresă ofă similară productsă oră services,ă ină thisă caseă cară insurance.ă
Takenă individuallyă andă oută ofă contextă onlineă isă alwaysă onă theă increaseă andă surpassesă byă aă
largeămarginăcompareăandăevenăadultăindustryărelatedăterms.ăHowever,ăusedăforăe-commerce,ă
compare isă aă CTAă wordă thată corroboratesă theă findingsă fromă theă firstă approach.ă Theă sameă
appliesăforăRomanianăbothăinăcaseăofăonlineăandăcompara.
quote(s)ă andă price haveă ină thisă caseă aă veryă highă frequency,ă totalingă 55ă occurrence.ă Theă
Romaniană equivalentă ină theă contextă ofă cară insuranceă isă pret(ul/uri) –ă 17ă occurrences.ă
Synonymicătoăthemăareăcostă–ă8ăcounts,ăcosta (asăaăvb.)ăandăcosturi (asăaănounăinătheăpl.)ă–ă2ă
countsăinăall.
FurtherăanalyzingătheădataăinăAppendixăFăaăwordăthatăcanăbeăaddedătoătheăEnglishălistăofăCTAă
isăsaveă–ă21ăoccurrences.ăItsăRomanianăequivalentăisăeconomisesteă–ă2ăoccurencesă(withinătheă
sameă textă snippet),ă andă thereă areă noă otheră equivalentsă withină theă dataă analyzed.ă Anotheră
RomanianăCTAăthatăisăequivalentăwouldăbeăfa economie.ăAnotherăterm,ărelatedătoăsaving,ăisă
discount(s) –ă9ăoccurrences.ăInăRomanianătheătermăisăusedăasădiscount (usedăonceăinăaăURL)ă
orăreducere(i)ă–ă10ăoccurrences.
low (9ă occurrences)ă andă cheap (8ă occurrences)ă areă alsoă frequentlyă used.ă Itsă Romaniană
correspondentă isă ieftin(e)ă –ă 12ă counts.ă Otheră wordsă areă minutes usedă toă conveyă thată theă
processăsupposesăonlyăaălimitedătimeătoăaccomplish.ăjustăcorroboratesăonly andătheăRomaniană
doarăandănumai.
Theă completeă listă ofă wordsă foundă throughă analyzingă wordă densityă (numberă ofă wordă
occurrencesăappliedătoătheătargetăextractedădata)ăisădisplayedăbelow:
185
Corroboratedălistăofă
Furtherăsuggestedă
Corroboratedălistăofă
Furtherăsuggestedă
CTAăEnglishăwordsă
listăofăEnglishăCTAă
CTAăRomaniană
listăofăRomaniană
(exactămatch)
words
wordsă(exactămatch)
CTAăwords
best
call
mutual
alege
afla
buy
cheap
online
anunta
calculeaza
choose
check
plans
buna
c uta
compare
cost
price
cel mai
cel mai ieftin
easy
discounts provideă
cel mai bun
gasesti
good
enter
quote
compara
importante
need
fit
rates
cumpara
instant
offer
guide
results
dvs
ofera
people
instantly
right
gratis
oferim
seeă
just
save
gratuit
online
start
learn
selection
mai buna
persoane
want
low
tip
oferta
poti
minutes
top
pret
visit
reduceri
tarifele
Theă firstă columnă showsă aă listă ofă wordsă commonă withă theă initială list,ă synthesizedă fromă theă
threeă listsă (Appendicesă C,ă D,ă E).ăTheă secondă columnă listsă myă CTAă suggestionsă ofă Englishă
words,ăbasedăonătheăanalysisăofătargetădata.ăTheăthirdăcolumnădisplaysătheăwordsăthatăvalidateă
theă adjustedă listă ofă wordsă fromă theă initială methodă ofă analysis.ă Theă lastă oneă containsă myă
suggestionsăforăRomanianăCTAăwords.ă
Theăpurposeăofătheăexperimentăwasănotătoăprovideăaăfull,ădefiniteălistăofăCTAăandăpersuasiveă
wordsă bută toă buildă aă modelă foră furtheră analysis.ă Theă listă cană beă furtheră enlargedă andă finetunedăbyăincreasingătheădataătoăbeăanalyzedăbothăasănumberăofăresultsăinătheăSERPsăandăbyă
usingăseveralămainăkeywordsăfromădifferentăindustries.ăThisăwouldăcreateăaăusefulălistăinăanyă
language,ăsourceăorătarget.ăForăcreatingăaăspecificăCTAăforăvariousăindustriesăoneăshouldăuseă
severalăkeywordsăforătheăsameăindustry.
186
Ită isă importantă toă underlineă thată CTAă andă persuasiveă wordsă areă NOTă similară toă keywords.ă
TheyăcanăcoincideăforămoreăgeneralăsearchesăbutăasăIămentionedăinătheăsubchapterăonă Longtail keywordsă(2.6.7)ătheămostălucrativeăkeywordsăareămadeăupăofă4ăorămoreăwords.ăCTAsăcană
beăpartăofăkeywords.ăTheămoreămatureăaămarket,ătheăsmallerătheălikelihoodătoăuseăsubjectiveă
terms.ă Similarlyă toă keywords,ă theă contentă producersă andă theă contentă consumers,ă influenceă
eachăotherăintoăfindingătheăcommonăgroundăterms.ăWhileăthereăwillăalwaysăbeăaăcoreăofăCTAă
wordsăforăallătheăindustries,ătranslatingăforăaăcertainăindustryăwillărequireămoreăspecificăCTAă
andăresearchămayăbeărequired.ăForăinstance,ă freshăcannotăbeăusedăforăanyăindustry.ăAlsoătheă
usageă ofă CTAsă cană beă dictatedă byă theă company’să purpose.ă Cheapă willă neveră beă usedă foră aă
Mercedes Benz.ă Generallyă speakingă theă cară companiesă willă notă useă suchă aă termă aboută theiră
ownă productă bută aă positiveă synonymă likeă affordable.ă Instead,ă cheap couldă beă usedă byă
affiliatesă thată planătoă attractă customers.ăTheămainădifferenceăbetweenăCTAăandăkeywordsă isă
thată CTAsă areă addressedă toă theă emotionsă ofă theă web-useră (appellativeă function)ă whileă
keywordsă toă theiră intellectă (informative/referentială function);ă CTAsă areă ratheră subjective,ă
keywordsăratherăobjective.ăCTAsăratherăaddressăweb-users,ăwhereasăkeywordsăaddressăsearchă
engineă robots.ă However,ă thereă isă noă clear-cută usageă betweenă CTAsă andă keywordsă andă theyă
oftenăoverlap.
Theătranslatorănotăonlyăneedsătoăhaveăadequateălocalizationăskillsăandătoăknowăhowătoăfindătheă
suitableăkeywords,ăs/heăalsoăneedsătoădemonstrateăstrongăsalesăandămarketingăskillsăandăthusă
becomeăaăcopywriterăinătheătargetălanguage.
All in all, the textual layers suggested by Darwish (2010:155) can aid the translator and
localizer in creating a framework for the process of translating and localizing. However, there
is not always a distinguishable boundary between each of the layers. Some of the suggested
layers are considered by other scholars as part of the context or of the co-text. The usefulness
of such a framework can be tested in website localization.
3.4.9
The text as a communication process
Pragmatică approachesă toă textă shouldă beă seenă asă complementaryă methodsă ofă analyzingă textsă
andătheirămeaning.ăCrystală(2003:ă364)ădefinesăpragmaticsăas:ă
187
“…ătheăstudyăofăLANGUAGEăfromătheăpointăofăviewăofătheăusers,ăespeciallyăofătheă
choicesă theyă make,ă theă CONSTRAINTSă theyă encounteră ină usingă languageă ină socială
interaction,ăandătheăeffectsătheirăuseăofălanguageăhasăonătheăotherăparticipantsăinăanăactă
ofăcommunication.ă“ă(originalăemphasis)ă
Textăfocusesănoălongerăonăitselfăbutăonăitsăusersăandăhowătheyăinteractăbyăusingălanguageătoă
influenceăoneăanother.ăInăe-commerce,ăwhileăcompaniesăstillăhaveăaămajorăroleăină“educating”ă
potentialăcustomers,ăsocială interactionăshiftedăfromă B2Că communicationătoăC2Bă(customerto-business)ăcommunication,ăcalledăbyătheăindustryăinboundămarketing.ă
3.4.10 Presupositions
Pragmatică presuppositionă “refersă toă theă variousă aspectsă ofă theă pragmatică meaningă ofă aă
passageăthatăitsăwriterăassumesăareăpreviouslyăknownătoătheăhearerăorăreceiveră(…)ăTheyăhaveă
toă beă establishedă prioră toă theă utteranceă ofă theă messageă andă mustă necessarilyă beă trueă foră theă
messageătoămakeăsenseăandăflowănormally”(AlcarazăcitedăinăDimitriu,ă2002:ă43).ă
Caffiă(2009),ăonătheăotherăhand,ădoesănotăagreeăwithăAlcarazăandăotherăscholarsăonătheăqualityă
ofătheămessageăină termsă ofătrue/falsehoodă –ăthisăisă ratherăfromă aăsemanticăperspective,ă asăaă
necessaryăcondition,ăandădefinesăpresuppositionăasădeterminedăbyăfelicityăconditions.ă
Ină theă advertisementă foră Samsungă Galaxyă Note,ă ată theă endă thereă isă theă followingă text:ă
“Phone?ăTablet?”ăTheăreceiverăofătheămessageăwouldăpresupposeăthatăthisădeviceăwouldăhaveă
theăfeaturesăofăbothăaăphoneăandăaătablet,ăorăthatătheădeviceăisăfinallyăonăsale,ăetc.
Presuppositionăisăalsoădiscussedăinăsubchapteră3.5.2,ăThe non-verbal component (non-text),ăină
theă intratextual factorsă subdivision.ă However,ă becauseă onă theă Internetă pragmatică
presuppositionăisăpartăofătheăAnticipation layeră(3.4.7)ăasăwell,ăinătheăSERPsăwhenăusersăenteră
forătheăfirstătimeăintoăcontactăwithătheămainăcontentăthroughătheămetaădescription,ăIăincludedăită
hereă asă well.ăTheă metaă descriptionă confirmsă theă user’să presuppositionă uponă searchingă byă aă
keywordă onă aă searchă engine.ă Theă contentă andă metaă descriptionă mustă beă writtenă soă thată ită
assumesăpreviouslyăknowledgeăofătheăuser.ăEstablishingăthemăpriorătoăproducingătheăcontentă
andătextăsnippetsăisăachievedăthroughăkeywordăresearch.ăAsădemonstratedăpreviously,ăsettingă
188
upătheăkeywordsătransformsătheămessageăintoăaăpotentiallyăappropriateăcommunicationătool.ă
Determiningăuserăpresuppositionăisăbasedăonăstatisticsăandăresearch.ă
3.4.11 Implicature
The concept of implicature is often used in accordance with Grice’săconversationalămaxims.ă
Implicature refers to what implications can be understood from an utterance or text.
Implicature contrasts with the term explicature, which refers to what is explicitly
communicated. Robyn Carston defines implicature asă “ană ostensively communicated
assumption that is not an explicature; that is, a communicated assumption which is derived
solely via processes of pragmatic inference.”ă(citedăinăMeibauer, 2006:576)
On commercial websites we can assume the situation when, next to a product on sale, the
followingămessageăappears:ă“Stockălow”. It implies that there are several products on stock or
thereăisăatăleastăoneăproduct.ăExplicatureăinăsuchăaăcaseăwouldăbeămoreăappropriate:ă“Stock:ă7ă
items”.ăTheăimplicature would still be that there are only 7 items left: “Hurry up if you want
to get one”.ă“Outăofăstock”ăandă“Stock:ă0ăitems”ăimplyăbothăthatăaăparticularăitemăwasăonăsaleă
and stock may be renewed.
In the case of the SERPs, implicature is even more so worth considering. The few lines of
texts imply the content of the webpage to which the user is taken to.
Figure 40: SERP result
The above result and the stressed words (in bold) imply that the explicature is that one can
purchase cell phone accessories. Not naming the accessories, due to lack of space, one will
assume that any type of accessory is available. Motorola, Samsung involves that these are the
top brands for which there are accessories. The usage of ellipsis implies that there are
significantly more brands. This is further emphasized by almost every mobile phone.
However, almost denotes that not all the phone accessories for all the brands are on sale but
189
most of the brands. The localization of such a site may be difficult because the success of
various brands depends on the purchasing power of various countries, so the localizer would
need to have access to information such as top cell phones sales in the USA versus Romania
if the site is to be localized for Romanian users.
3.5 Textăandănon-textăonăcommercialăwebsites.ă
This subchapter is a further development to previous research. (Lakó 2012c) In 3.2, Text and
E-text, I have reviewed several definitions for the term text and the one that accurately
describes web-text or e-text as well is that of Kallmeyer (cited in Nord, 2005:16) who defines
text asă“theătotalityăofăcommunicativeăsignalsăusedăinăaăcommunicativeăinteraction”.
This definition considers text the entire semiotic amalgam used for communicating. In the
case of websites text can then be seen as the totality of elements that make up a given
webpage, including, on the one hand, the text itself (the verbal component of the website) and
graphics, animations, videos and webpage layout on the other.
Nord further differentiates between two main types of elements that may form a text and
defines text asă “aă communicativeă actionă whichă can be realized by a combination of verbal
and non-verbală means.”ă (2005:ă 16)ă Non-verbal text are further divided into elements of
composition and layout, suprasegmental features (punctuation, using underline or italics),
omission, irony, intentionality etc., while illustrations, diagrams, drawings (and sound and
video files in the case of websites) as supllements or additional non-verbal means. Nord
also states that non-verbal may transmit more information than the verbal component of a text
(2005). As seen previously this is especially true in the case of HC cultures. This is in
accordance with the saying - usedă veryă oftenă ină marketingă andă massă media:ă “Aă pictureă isă
worthăaăthousandăwords.”ăandă“Seeingăisăbelieving.”
For instance, a brand logo will communicate significantly more about who is behind the
communication (who the tenor of discourse is). In Lakó (2010b), I discussed about the impact
a brand name convey on potential customers. A certain brand may fall (or not) in the category
of background knowledge context due to previous branding processes. However, a brand
involves a significant amount of prior investment in terms of communicating (called
branding by the industry). Some websites try to build reputation on pictures that imply
190
extensive information.ăOnăwebsites,ăoftenăthereăisăană„Ourăclients”ăsectionăwhichădisplaysăasă
pictures the logos of the most important clients and nothing else. The communicated message
andăintentionalityăisă“Buyăourăservicesăasăprestigiousăcompaniesăalreadyăhave.ăIfăwe are good
enoughăforăthem,ădefinitelyăweăareăaăgoodăfităforăyouăasăwell.”ăLetăusăanalyze the following
webpage:
Figure 41: Example of "Our clients” webpage
Source: bazaarvoice.com
It is obvious that apart from the interface text, at the top, which is translated only once for the
entire website, so it is not particular to this one webpage, the translator does not need to
translate anything. Still, localization is required. If bazaarvoices.com were to localize their
webpage for the Romanian market, most logos from above would be irrelevant. Relevant are
only the logos of the companies that are globally established: Panasonic, Infinity, Timex and
About.com, for instance. However, this isărelativeăasătheă“reader”ăofăthisăpageămayăbeăawareă
or not about a particular car, watch or information service brand, so, the message is
understood only if the web-user previously showed interest in those types of products or
services. The localizer, in order to facilitate for the target user the comprehension of the
webpage, would delete irrelevant company logos and replace them with brands that are wellknown in Romania, that is, only if the company established a business relationship with the
191
respective Romanian or multinational. On the other hand, there are numerous websites that
indiscriminately display several previous clients just to make a first good impression.
For the sake of simplicity and clearer delimitations I will refer to the text itself as the verbal
component while all of the other website elements (non-text) will be enclosed under the
term non-verbal component. These verbal and non-verbal components are often referred to
as content.
This division is similar to Nielsen suggestion (cited in Santini et al. 2010a :16), regarding the
classification of websites based on two-dimensional genre model: in terms of traditional text
characteristics and in terms of the communication channel - the Web; and includes website
menus, sitemaps and internal links. Bateman (ibid) uses a tri-dimensional axis for
categorizing websites: content, form, functionality. Functionality is what Nielsen includes
under the navigation features of a website. I found this distinction useful and will refer to it in
my thesis as the functionality component (3.5.3). A forth main component of a website, I
consider important, is its technical component. Whereas the first two components can refer
both to webpages and websites, the functionality and technical components are more practical
to be used at website level only.
3.5.1
The verbal component
Web.ăBruceă(citedăinăSantiniăetăal.ă2010aă:7)ăproposedătwoămainăgenresăforătext:ăsocialăgenreă
andăcognitiveăgenre.ăOtherăbi-dimensionalăcategorizationsăofăwebpagesăcanăbeănominalăandă
verbalătypes,ăandăIăproposeăaăthirdătwo-dimensionalămodelăthatăofăcorporateătypeăandănoncorporateătype.
The cognitive and social genre is in consensus with Santini (2010b:97) who calls them
rhetorical genres, and web genres, respectively. The cognitive/rhetorical genres have the
features of the traditional printed text typology. As for the social genre, Santini (ibid)
proposes 7 other genres which correspond more or less to actual types of websites on the
Web:
192
Figure 42: Santini's genres(2010b:97)
In what follows, I will study the types of websites acknowledged by most web-users. Most
websites fall into one of the three following categories:
-
content-based sites (offering information – cognitive genre)
-
product- or service-based sites (commercial websites – mixed genre)
-
social sites (social genre)
Other classifications of websites list thirteen types of websites, which in terms of numbers is
pretty close to that of genres found by Santini. These website types are (Shelly 2010: 67-70):
-
portal (offers several services under the same brand(email, calendar, news, search)
-
news (the online equivalent of mass media entities(newspapers, radio, Television)
-
informational (websites that acknowledge information of general interest such as
taxes, decisions made at governmental or local level, research result etc.)
-
business/marketing (websites belonging to businesses)
-
blog (hybrid diary/guide website; content may be of one individual or content can be
contributed by users as well)
-
wiki (websites created primarily by the collective effort of the site visitors)
-
online social network (websites that allow users to create public profiles that can be
used to access other peoples public profile, to share opinions, use chatrooms games
etc.)
193
-
educational (websites that teach the user on various subjects)
-
entertainment (online equivalent of television, but with extra interactivity added)
-
advocacy (lobby, cause, opinion websites)
-
web-application (online software functioning directly from a web browser, for
instance a photo editor)
-
content aggregator (websites that gather Web content from different online sources
for reuse or resale)
-
personal (websites created and maintained by individuals)
Search engine sites may be considered a specialized type of web-application.
Like genres, websites fallă intoă severală ofă theă aboveă categories.ă Lookingă backă ată Santini’să
genres I propose two more important genre types:
-
administrative pages
-
navigation/interconnection structure (sitemaps)
Furthermore, I consider that the administrative genre can be subcategorized into user
administration pages and corporate administration pages. User administration pages are those
pages when a user, for instance, signs up for a certain service (a free email service) by filling
in the necessary fields of the sign up form. Corporate administration pages are pages from
which a non-technical person can directly input/edit/change/delete content. These are also
known as CMS (Content management systems). Administration pages function as an
interface for the content manager. Using a CMS requires training. The interface of the CMS
may be multilingual, thus it can operate in several languages.
CMSs are also useful tools for handling all the multilingual content. The translator/ localizer
can work directly in a CMS and instantly preview the page with the translated text.
I consider the navigation structure of a website as a separate genre, and while it can be
found on all of the pages of a website, it is a unitary structure, delimited from the rest of the
site both in terms of functionality and visually. Navigation structure consists of the menu,
sitemap and main outgoing links. In one word, everything that is recurring on each of the
194
webpages within the same website. Navigation structure is only one part of the user interface
(UI).
Also,ăstillălookingăbackăatăSantini’sătable,ăI do not agree with delimiting the front page genre
to newspapers only. The term front page would be much more permissive especially that
each website strives to be perceived as unique (sometimes even between localized versions of
the same source website.)
3.5.2
The non-verbal component (non-text)
Asă partă ofă theă non-verbală componentă Nord’să delimitationă betweenă intratextuală andă
extratextuală(alsoăcalledăsupplementsăbyăNord)ădimensionsămustăalsoăbeăconsidered.ăSomeă
scholarsă wouldăreferătoă thisă asăcontext,ă ină general.ă Nordă(2005:ă41)ăproposedătheă followingă
schemeăofăanalyzingătheăintratextualăandăextratextualăfactors:
Figure 43: Intratextual and extratextual factors
First,ăIăwillăanalyzeătheăextratextualăfactors:
-
senderă –ă Ină theă caseă ofă websites,ă andă especiallyă commercială websites,ă ită isă veryă
importantă foră theă receiveră toă knowă whoă exactlyă isă behindă theă business,ă asă theă
communicationă processă initiator.ă Whenă translatingă andă localizing,ă ită isă importantă toă
maintainătheăsameăvaluesăaroundăaăbrandăforăinstance.ăThereăareănumerousăbrandsăthată
alreadyăcontainăaăcommunicationămessageăthroughătheănameăchosen.ăInălocalization,ă
brandănameăwillăneverăbeătranslated.ăAsătheyăareănotătranslatedătheătranslatorăwillăhaveă
toă explicitateă onă theă messageă carriedă byă theă companyă nameă ină theă initială
195
language/culture.ă Ifă localizationă precedesă traditională brandingă marketingă theă roleă ofă
theătranslator/marketerăasăanăintermediaryăisăcrucial.ăIfălocalizationăisăaăpost-brandingă
processă theă companyă nameă andă brandă denoteă theă sameă messageă asă ină theă sourceă
language/culture.ă Ină localizationă althoughă theă translatoră playsă aă majoră role,ă s/heă isă
irrelevantă toă theă receiveră asă theă web-useră isă interestedă ină theă initiatoră ofă theă textă
(websiteă owneră oră theă brandă ină oură case).ă Ifă brandingă precedesă theă localizationă
process,ăthatăis,ătheăbrandăisăalreadyăwell-knownătoătheătargetăculture,ălocalizationăisăaă
significantlyăeasierăprocess.ăIfăbrandingăandălocalizationăareăachievedăsimultaneouslyă
theătwoăprocessesăareălinkedăthroughăaăcoherentămessage.
-
intentionă–ăTheămainăpurposeăofăcommercialăwebsitesăisătoăinformătheăusersăaboutătheă
productsă onă saleă andă toă closeă aă deal.ă Ită isă oftenă theă caseă whenă theă localizeră hasă toă
changeă theă messageă toă reflectă productionă capacity.ă Globală mobileă phoneă
manufacturersăwillăfirstădeliverătheirăproductătoătheăaffluentămarketsă(withătheăhighestă
purchasingă power),ă andă then,ă ină stagesă theyă willă deliveră ită toă allă theă marketsă ofă theă
world.ă So,ă whileă ină theă USă aă productă mayă haveă aă firmă productă launchă date,ă ină
Romaniaătheălaunchingădateăwillăbeăjustăestimative.ăThisăwillăbeăreflectedăinătheătextă
translated/produced.ăInătheăcaseăofăwebăservices,ăthereăisătheăadvantageăofăscalability.ă
Webă servicesă cană beă virtuallyă extendedă toă anyă numberă ofă users.ă Foră instanceă givingă
accessă toă anăinfiniteănumberăofăreadersăforăaăpaidă linguisticsămagazineăisă automatedă
andă requiresă noă extraă productionă effort.ă Also,ă thereă areă marketingă strategiesă andă
pricingăpoliciesăthatămayădifferăfromămarketă toă marketă –ăinfluencedăbyă crossăborderă
taxes,ă currentă andă predictedă exchangeă rates,ă etc.ă Foră instance,ă Adobeă sellsă theiră
softwareăatăaăcertainăpriceăinătheăUSăbutăforăEuropeătheăpriceăisănotătheăequivalentăină
Eurosăbutănumericallyăidenticală(9.99€/monthăvsăUSȘ9.99/month).ăTheăadministrationă
partă ofă anyă commercială websiteă willă mostă likelyă preserveă pricingă policiesă separateă
fromătheărestăofătheăcontent.
-
receiveră –ă Theă receiveră isă theă mostă importantă factor,ă especiallyă ină e-commerce,ă asă
his/herăresponseăcanăbeătracedăandăthusătheămessageă(fromătheămarketingăcampaignătoă
productăspecifications,ăuserămanualăandăpricing)ăcanăallăbeăchangedăsoăthatăităfitsătheă
largestăpossibleărangeăofăbuyers.ă
-
mediumă –ă Theă mediumă ină thisă caseă isă theă Worldă Wideă Web.ăAsă theă mostă complexă
channelăofăcommunication,ătheămajorăproblemăwithătheăcommunicationăprocessăisăthată
thereă areă variousă disruptions:ă linksă (externală –ă differentă websiteă oră internală –ă sameă
website),ăadvertisements,ăanimatedăbanners,ăbackgroundăsound,ăetc.ăInălocalization,ăIă
196
haveă alreadyă shownă thată advertisingă willă consideră theă featuresă ofă theă locale.ăAsă foră
links,ă thereă areă alwaysă linksă backă toă theă sourceă text,ă especiallyă ină theă caseă ofă theă
globallyă establishedă companies.ă So,ă theă localizeră mayă needă toă addă ină severală moreă
linksăthanăinătheăexistingăwebsite,ăasăanăalternativeătoăexplicitation,ăforăinstance.
-
ătimeă –ăThisă isă ratheră ană irrelevantă factoră ină caseă ofă commercială websitesă asă shownă
previously.ăProductsănoălongerăonăsaleăneedănoătextătoăbeădisplayed.
-
placeă –ă Similarlyă toă time,ă becauseă ofă theă medium,ă thisă isă aă factoră thată doesă notă
influenceăhowătheătextăisăreceived.ăVisitingăaăwebsiteăisănotălinkedătoătimeăandăspaceă
andăusersăcanăreturnăasăoftenăasărequired.ă
-
motiveă–ăTheămotiveăofăanyăcommercialăwebsiteăisătoămakeăsales.ăWebsiteăvisitorsăareă
awareăofătheămotiveăandăthisăisănotăaăfactorăofăsignificantăinfluenceăinătheămessage.
Intratextualăfactors:
“Intratextualăfactorsăareăanalyzedăbyăenquiringăaboutătheăsubjectămatterătheătextădealsăwithă(onă
whatăsubjectămatter?),ătheăinformationăorăcontentăpresentedăinătheătextă(what?),ătheăknowledgeă
presuppositionsămadeăbyătheăauthoră(whatănot?),ătheăcompositionăorăconstructionăofătheătextă
(inăwhatăorder?),ătheănon-linguisticăorăparalinguisticăelementsăaccompanyingătheătextă(usingă
whichă non-verbală elements?),ă theă lexicală characteristicsă (ină whichă words?)ă andă syntactică
structuresă(inăwhatăkindăofăsentences?)ăfoundăinătheătext,ăandătheăsuprasegmentalăfeaturesăofă
intonationăandăprosodyă(inăwhichătone?).”(Nord,ă2005:ă42)
-
theăsubjectămatteră–ăinăwebăcommerceăităgenerallyărefersătoăaăcategoryăofăproductsă
onă saleă (laptops,ă tablets,ă etc.)ă oră toă aă brandă (meaningă allă typesă ofă productsă
manufacturedăunderăaăparticularăbrand)ă
-
theăinformationă–ătheăexactătextualăcontentăaboutăaăproductăorăserviceăandăaboutăhowă
ităcanăbeăpurchased
-
presuppositionsă–ăassumptionămadeăorănotăbyătheăauthor.ăForăexample,ănewăfeaturesă
ofă aă productă cannotă beă presupposed,ă andă probablyă requireă lengthyă verbalization.ă Oră
visitorsă toă theă websiteă cană beă attractedă byă “whată not?”ă isă foundă onă sale.ă Ită isă ană
efficientătechniqueăforăchangingăaăpotentialăbuyer’sămind.ăTheăuserămightăbeălookingă
foră“cheapăcellăphones”.ăStill,ătheălargerăco-textăofătheăverbalătextămayăbeă“…ă avoidă
cheapă cellă phones”.ă Thisă doesă faultă Grice’să maximsă bută aă marketeră knowsă thată theă
197
mostă importantă factoră ină e-commerceă isă toă directă theă visitoră toă theă “shop”.ăValuableă
andăconvincingăcontentămayătransformătheăpotentialăbuyerăintoăaăreturningăcustomer.
-
non-verbalăintratextualăelements:
o punctuation:ă isă usedă toă showă variousă suprasegmentală unitsă fromă orală
discourseătransferredăină writing.ăTheyăcanăbeăusedătoămakeăco-textăclearerăoră
addă extraă meaningă –ă “foră (e)thought”.ă Punctuationă isă culturallyă specific.ă Foră
instance,ăinăHungarian,ăinăaăletter,ătheăusageăofătheăexclamationămarkăafterătheă
openingăofătheăletterăisătheănormă(TanárăÚr!ă–ăProfessor!),ăwhereasăinăEnglishă
andăRomanianăităisănotăacceptable,ăasăcommaăisă used.ăTheăexclamationămarkă
indicatesăaăfalseăchangeăofătheăasymmetricărelationshipăbetweenătheăsenderăandă
theăreceiverăofătheăcommunicationă(seeătenorăofădiscourse).
o fontă formatting:ă usageă ofă capitală andă lowercaseă letters,ă differentă fontă color,ă
differentăfontăsizes
o layout:ăblockăstyleăorăindentedăstyle,ăalignmentăofătext,ătextăspacing,ăusageăofă
lists
-
lexicalăcharacteristicsă–ămostlyătechnicalăandăadvertisementărelatedălexicalăcreativity
-
syntacticăstructuresă–ăspecificătoăinformativeăandăoperativeăfunctionsăofătheătext
-
suprasegmentalăfeaturesă–ăforăinstance,ăfontăstyleă(bold,ăitalics,ăunderlined)ăcanăbeă
usedătoăstressăimportantăideas.
Non-verbalăorănon-textărefersătoăbothămarkersăwithinătheătextă(theăparalinguisiticăcomponentă
asăseenăabove)ăandătoăvisualăenhancersăthatăareăaddedătoătheătextă(calledăsupplementsăbyăNordăă
2005)
E-commerceăwebsitesăuseătheăinformationalăandăoperativeăfunctionsăofătheănon-textăelementsă
extensively.ă Thisă translatesă usuallyă ină employingă multipleă picturesă ofă theă productă onă sale,ă
professionalăorăcustomerăvideoăreviews,ăanimatedăuser-controlledă360ădegreeăview,ăusageăofă
demoăillustrationsăorăvideo,ăadvertisementsăplayedăonătelevision,ăetc.
Theălocalizerăwillăhaveătoătranslateătextsăonăpicturesăbutăalsoătheăvideosăandăprepareătheătargetă
textăeitherăforădubbingăorăforăsubtitling.ăOrătheălocalizerămightă optăforăaădifferentăapproach,ă
i.e.ătoăinviteăaăcustomerăfromătheătargetălanguageătoătestăandăreviewătheăproduct.ă(Videosăareă
anotherăcomplexăsemioticămixăbutăinsteadăofăwrittenătextătheyărelyăonăoralătextăandăuseăwrittenă
textăforăemphasis.)
198
Non-verbală elementsă onă websitesă cană beă aă challenge,ă especiallyă whereă theă appellativeă oră
operativeă functionă ofă theă languageă isă used.ă Theă informativeă function,ă ină theă caseă ofă
commercialăwebsites,ăwillănotăcauseăanyăproblemsătoătheătranslator/localizerăasălongăasăs/heăisă
familiarăwithătheătechnicalăvocabularyăemployedăbothăinătheăsourceălanguageăandăinătheătargetă
language.
3.5.3
The functional component
Accordingă toă theă purposeă ofă theă webpageă Iă consideredă thată thereă areă threeă maină typesă ofă
pages:
-
informativeă(Bruce’săcognitiveăgenre)
-
administrativeă(seeăabove)
-
socializingă (Bruce’să socială genre,ă whichă ină myă opinionă isă theă mostă appropriateă
exampleăofătheă phaticăfunctionă ofăcommunication.ăProducedătext/contentăisă usedătoă
establishăandăprolongăcommunication)ă
Anotheră approachă toă theă functională componentă isă usabilityă ofă theă website.ăAlsoă calledă theă
user-friendlyăcharacteristicăandăcanăreferătoătwoăaspects:
-
contentă qualityă (givenă byă affiliation,ă authorityă ină theă fieldă ofă activity,ă objectivity,ă
accuracy)
-
easeăofăaccessingăcontentă(layout,ădesign,ănavigation,ăpagesădownloadingăfast)
Also,ăaăthirdătypeă ofăcategorization,ăină termsă ofăfunctionality,ăisă byă analyzingătheăprofileăofă
theătargetăreader/user57ă(specializedătexts,ăgeneralătexts,ăforăchildren,ăetc.).
57
ăSeeă2.4.9.3,ăClassification by recipient profile
199
3.5.4
The technical component
The main differentiation worth noting here is between dynamic and static websites. We can
consider it from two perspectives, that of the user and that of the website administrator.
From the point of view of a user a static website is one that does not allow displaying content
based on user input. User input can vary from changing font size or modifying the color
scheme of a full webpage (from a range allowed by the website administrator) to obtaining
results based on what is inserted in a search box. From a user perspective not all of a website
isă dynamic.ă Pagesă likeă “Aboută us”ă andă “Contactă us”ă willă remaină theă same,ă whileă “Latestă
news”,ăsupposedly,ăwillăchangeăveryăoften.
From the perspective of a website administrator the webpages are static when content is not
separate from design and layout. A dynamic website will involve an administration interface
that is linked to a database (DB). All the webpages are dynamic when the website
administrator can change easily any content on any and all of the webpages through the
administration interface.
The technical component allows for effortless administration both for translation and
localization.
An important tool for the localizer is a site statistics engine. The role of the statistics engine is
to monitor user activity on the website and how the website performs. From the perspective
of the localization of a website the following information provided by the analytics tool is
vital in determining if the localization process is successful and to what extent. Based on the
information provided, the localizer, also having the role of content administrator can operate
changes to localize each of the webpages based on how they perform towards users. Details
such as page views (with time spent on page), visits, unique visitors and repeat visitors over
time, trace where exactly on a page users are clicking, browser type, track mouse movement,
infer age of repeat visitors, etc. Based on the reading pattern the localizer should position the
most important part of the content in the most visible areas.
Viewing the actual click-string of each visitor, that is, the click history of a web-user through
the entire site from the entry page to the exit page, is essential to verify the functional
200
component of the website, the intra-textuality of each webpage with the other webpages from
the same website (website coherence) and the inter-textuality of webpages with external links
(links to pages from other websites). There are also tools that indicate broken links:
brokenlinkcheck.com,
linkchecker.submitexpress.com,
internetmarketingninjas.com/seo-
tools/google-sitemap-generator/, etc.
Clicks can also be tracked in case of pictures, videos, user manuals or animations by timing
the periods spent on viewing the specific supplemental non-verbal element. In the case of
pages predominantly using non-verbal elements it is useful to track which exact graphical
elements are viewed. Considering Figure 40: Example of "Our clients” webpage, in the
introduction of subchapter 3.5, the user will not spend time acknowledging all of the logos,
yet the marketer and localizer should position at the top the brands most clicked on. I have
demonstrated previously the importance of authorship58.
Also, it is useful for the localizer to analyze the title, the anchor text, and the surrounding text
of the inbound links from the referring webpages. It is even more useful to collect the
keywords by which visitors reach a certain webpage and the search engine used. (2.6.6
Keyword research and website localization)
The most important factor in assessing website performance is by the number of visitors who
are then converted into buyers.
3.6 Theăelementsăofăaăwebsiteăandătheălocalizationăprocessă(aătechnicalăview)
The components of a website are interconnected and all of them contribute to the success
of the website. I will consider the typical parts of a commercial website. These
considerations represent a continuation of my previous research on the subject. (Lakó
2012b)
First of all, a website is composed of front-end elements and back-end elements. Frontend is what the website visitor sees or the website interface, while back-end refers to what
happens behind the scenes.
58
ăSeeă2.6.3,ăInvisibility of the translator: when authorship matters
201
A third important factor is the human factor represented by all the persons involved in
the localization process.
3.6.1
Front-end elements
Front-end includes:
The domain name represents the very first contact of the visitor with the website.
The domain name should be easy to remember and it can become the brand of the
site. Domain names should be short and easy to spell and may contain keywords or
popular search terms.
The logo. I have already shown the importance of the logo for branding. The logo
bears a multitude of meanings and it is the most important non-textual element. The
logo is positioned on all pages in the same location, usually in the top-left corner.
The navigation structure is similar to the contents of a book. It helps the user to
quickly move from one page to another. It determines the hierarchy of the pages
(main pages, subpages, sub-subpages). The navigation structure is represented on a
site by one or several navigation menus.
Page layout refers to how text and non-text elements appear on the webpage. For
instance the navigation menu can be positioned at the top, at the side or both at the
top and side. When there is content under the fold as well, it is common to use a third
navigation menu at the bottom of the page as well. Other layout features include
delimitation of titles and subtitles, taking into account the reading patterns of visitors,
determining the percentage of non-text elements versus text, consistency of layout
design all over the website, etc. Usually, there is a layout design for the main page
design and a layout template for all of the other pages.
Content is made up by text and non-text.
o
The quality of the text into achieving a certain language function is
imperative in acquiring and retaining returning visitors. The text should
contain keywords or popular search terms and equivalent expressions such as
synonyms, elaborate sentences explaining those keywords, antonyms and
antonymicăconstructionsă(“…ăavoid buyingăcheapăcellăphones”)
202
o
Graphic elements. Backgrounds, images, delimiting lines, navigation bars,
buttons, animations, videos, etc. are all very common on modern websites.
All these front-end components are important for the localizer as each of them (except for
the logo) may require to be changed for a successful localization.
3.6.2
Back-end elements
Back-end elements are a method of making websites dynamic and stimulating for the visitors
by providing more interactivity, quicker access to information (by adding a search box for
instance), allowing retrieval of personalized information based on user input, allowing user to
contribute content, etc. In what follows, I list the most important back-end components:
Content Management System (CMS) allows updating content without changing
programming code. An appropriate CMS allows the administrator of the site to
preview the updated content prior to pushing it live, update any pages of the website
fromă“contactăus”ăandă“aboutăus”ăpagesătoăinformationalăpages,ăcreationăandăaddingăofă
new pages in various areas of the website, or removing pages (in the case of products
on sale, new pages must be created while for old products pages must be deleted.) The
CMS, as already mentioned previously, is an important tool for the localizer due to its
features that allow control over the localized content.
Newsletters are an important means of communicating novel information about the
website or products on sale, discounts etc. The job of the localizer is to localize the
content of the original newsletter. It may often be the case that newsletters are
conceived directly in the target language by local marketers by means of
copywriting
Website analytics software. I have previously mentioned its importance to the
economics of efficient website localization
Other website components with impact on the localizing process:
E-commerce functionality. Although there are items that are prone to manual
localization, if the CMS benefits form advanced features the localizer needs not
worry about changing currency symbols or using dot or comma for delimiting digits
203
of prices (1,23 versus 1.23). The system will automatically display the correct
currency symbol based on the location of the potential buyer and, as shown
previously pricing policy is separate from the information about a product. All of the
features specific to a certain locale will be already established in the database (DB)
and specific information retrieved accordingly (information on VAT, customs taxes,
delivery etc.)
On-Site Search. Results will be displayed according to the locale of the user. A
product that is on sale only in the US will not be displayed in Romania as well.
Searches will be processed only based on the language of the visitor, content already
localized through the CMS.
Blog feature, testimonials page or feedback pages are very common but the role of a
localizer would be that of a censor only, that is, to eliminate inappropriate language,
because everything would be in the language/culture of the target buyers. Modern
systems can automatically disallow inappropriate language. Blogs are often used
nowadays for inbound marketing as blogs are the genre that appropriately mirror the
SEO website localization type.
Client support in the form of live chat room or through email. Information recorded
and analyzed from these interactions can further improve the localization process. For
instance, if the description about a feature of a product is not accurate (for instance,
there are several questions regarding a certain feature of a particular service) the
localizer can operate changes (through explicitation) in the CMS.
Referral forms and social networks are used for viral marketing. They are a form of
measuring success of the site in general and of the localization process in particular.
Online databases allow storing large amounts of information. They store information
such as product information, comments, testimonials, feedback, specifics of a certain
locale, stocks, pricing policies etc.
Downloadable files are useful in the case of user manuals, quick tips, new feature
highlights, etc. Often they are replaced or accompanied by multimedia files. They
may be either localized or created from scratch for the target locale.
Security is very important as there is a large amount of data that is confidential:
client credit card numbers, trade secrets, proprietary programming, etc.
Internal and external links on anchor text are also an important part of a website as
they show the importance of a webpage. The more internal and external links to a
204
webpage, the more important the webpage. When translation and localization is
applied this must also be reflected.59
3.6.3
The human factor
One of the major factors in website localization is the human factor. The more people are
involved in it, theămoreă likelyătheăpossibilityătoă imprintăeachăperson’să characteristicsăină theă
output. The main players involved in the website localization process are the website owner
and the web-user. While the role of the website owner is rather obvious, the role of the webusers is often ignored. I have shown in the previous chapters that the role of the end-user has
increased significantly in how and when content and advertising is displayed.60
While the role of the web-users and their importance in the process of web localization has
been extensively discussed in the previous chapters, the people involved in the actual process
of localization has most often been referred to as the translator or localizer. For successful
localization, however, most often there is an entire team involved. The number of the people
involved depends on the site and type of the project. The more ample the project, the higher
the number of people employed. Corporate owners and their website may hire hundreds of
people, and have separate teams for each of the GILT processes. On the other hand, small
companies or start-ups may function successfully with 2 or 3 people and extend as the
number of target markets extend. For the sake of simplicity I will consider the smallest team
possible and for one target market. For instance, in the case of a reverse-localization project a
small team can offer a service both in their native language and in English. If the vocabulary
involved in the localization process is highly technical translation can be achieved by a
technical person. As for the other elements involved in localization, the team can either use
information from other related sites (or from the competition) or use a localization-aware
CMS.
The website owner also referred to as the commissioner is at the top of the trophic chain.
S/he outlines the purpose of the project (to localize it to a certain market), the budget and
other administration and financial tasks. The project manager is the person who supervises a
team of people in order to accomplish the desired outcome outlined by the website owner.
59
60
ăPleaseăreferăbackătoă2.6.5,ăSEO website localization
ăForămoreăinformation,ăseeă2.4.8ăContent marketing – delimitations in the sphere of web localization
205
The most important person in the SEO oriented website localization is the SEO engineer as
s/he is the person who does the keyword research and sets the direction and approach of the
content marketing strategy for a specific locale. While the SEO might base keyword research
on statistical data he/ she might be deficient in linguistic and cultural communication skills,
evenă ifă theă targetă marketă isă theă engineer’să nativeă language.ă Otheră SEOă dutiesă includeă linkă
building and exchanging links (getting other websites to link to the pages of the website,
ensuring quality links and with a certain anchor text), guiding the programmer into making
the localized website load as rapidly as possible on all types of devices, directing the designer
optimizing the picture for fast loading, other optimization tweaks, sending out to directories
articles that will link back to the website. While some of these tasks can be taken over by the
localizer, especially that there are free SEO tools that analyze the page (forăexampleăGoogle’să
PageSpeed), others, like link building, can be very time consuming, so, a lucrative solution is
to maintain at least for the off-page SEO work a dedicated SEO engineer.
If the SEO is important for determining the web-user visit the localized website through the
search engines, the designer is responsible for adjusting user experience (UX) and user
interfaceă(UI)ătoătheă“onlineăhabits”ăofătheătargetămarket.ăTheădesignerămustăfindătheăbalanceă
between the requirements of the locale and branding requirements. There are numerous
studies regarding UX and UI conducted by Nielsen Group (nielsen.com) and while there are
differences in computer usage from market to market, the designer can rely on general
human-computer interaction findings. However, numerous designers and companies change
or adapt only the images, but as I have shown in 3.4.3, The cultural layer, the designer should
be well aware of the target market. A high-context culture would require more images to be
used as compared to a low-context culture.
Most often, especially if the website is CMS or e-commerce driven, the programmer must
not make any kind of changes as such systems are localization aware and written modularly.
While a programmer may be required to develop a certain application or widget for a certain
market, he needs be neither language nor culture aware. On the other hand, it is the
programmer’săresponsibilityătoăfacilitateătheătranslationăandălocalizationăprocessesăinăsuchăaă
manner that the translations and localization changes can be accomplished in a contextualized
scenario. Delimiting textual strings from computer language, while very useful, can generate
layout issues if the translated text cannot be visualized within the design elements. Building a
206
system in which the translator or localizer can preview their work can also significantly
reduce quality testing.
In this set-up I consider the localizer and the translator as one and the same person as the
more technical locale related work must be implemented by the programmer, through
appropriate programming. The localizer and translator concepts can thus be encompassed
under the concept of localization-aware translator. Such a person will have to make the
necessary culture specific changes so that it is web-user oriented. Furthermore, keywords
have to be implemented in the content being produced so that it is relevant to search engines,
and search engine optimized.
The last but not least component of the team is the quality assurance (QA) tester. The QA
tester needs to have a rather extensive set of skills: linguistic, cultural, detail oriented, plus
verifyingăifăcontentăcompliesăwithăbothătheăcompany’sărequestsăandăusers’ădemandsăthroughă
keywords on search engines. In website localization quality is often determined by financial
factors:ă “qualityă assuranceă almostă alwaysă comesă secondă toă economică considerations”ă
(Gouadec cited in Jiménez-Crespo 2013:108). This is one of the motives for introducing
among the search engine algorithms tracing the time spent a specific webpage. Time spent on
a webpage is indicative of the quality of a webpage, not necessarily from a linguistic
perspective (for which a different set of algorithms is set up) but from a cognitive point of
view: is the information useful for web users or not? Social networks are also important in
evaluating cognitive value. The more shares the more valuable a webpage. Practice shows
this is not always the case, but, ideally, the multitude of the algorithms used eliminates spam.
Quality assessment in localization is achieved from a technical perspective and content
perspective. The technical part verification can be automated by using tools such as World
Wide Web Consortium’s http://validator.w3.org/ or various webmaster tools. Regarding
content quality, companies use statistics tools which can rapidly generate reports with regard
to user behavior and traffic. Decrease in traffic, quick exit from a certain webpage or other
similar signals require attending to the factors that led to the problems. Analyzing the effect
of webpage quality on user in website localization isăsimilarătoăNida’săreceptor-oriented and
the functionalist approaches from TS (Dimitriu 2009:26). However, due to website
complexity, it is difficult to create a quality assessment model. Jiménez-Crespo proposes as
strategyătheă “qualityămadeătoă order”ămodel,ă whichăappliesă appropriatelyă toă aăwideă rangeă of
websites and refers to expecting a certain degree of quality based on particular existing
207
conditions. (2013:131-132) However, this is not a new approach but a reenunciation of
Nida’să viewă onă translation:ă “One cannot state that a particular translation is good or bad
without taking into consideration a myriad of factors which, in turn, must be weighed in a
number of different ways, with appreciably different answers. Hence there will be always a
varietyă ofă validă answersă toă theă questionă ‘Isă thisă aă goodă translation?’ă ”ă (citedă ină Dimitriu,ă
2009:30). A further added factor to be considered is that, due to the high dynamicity of web
content, the conditions change continuously.
In summary, the three types of elements, front-end, back-end and the human factor make up
the website complex that determines the efficiency and ROI of a localized website.
3.7 Conclusion
Ină thisă chapteră Iă analyzedă issuesă regardingă textă andă electronică textă (similaritiesă andă
differences).ă Thenă Iă reviewedă theă classificationă ofă onlineă textsă byă applyingă traditională textă
classificationătheoriesătoă e-text.ă Ofăinterestă toăe-textă isă theăAudiomedială functională typologyă
(Reissă citedă ină Munday,ă 2008:ă 72).ă Audiomedială textsă areă specifică toă theă semiotică mixă ofă
websites.ăWebăcontentăisăcomposedăofătext,ăgraphics,ăvideoăandăsound.ă
Next,ăIăreviewedăDarwish’sătextualălayersăandăhowătheyăapplyătoăwebsiteălocalization.ăWithină
theă textuală layeră Iă proposedă aă newă element:ă theă shellă ofă theă text,ă whichă refersă toă theă
macrostructurală organizationă ofă textsă (asă books,ă brochures,ă magazines,ă etc.).ă Basedă onă textă
typologiesă Hatimă andă Masonă distinguishă instructională textsă asă aă distinctă typeă ofă textă (1990:ă
153-158).ă Onă websites,ă ită isă aă majoră textă typeă asă aă largeă amountă ofă theă informationă onă theă
Internetă isă foră educatională purposes.ă Companiesă “educate”ă bothă theiră potentială andă existingă
customers.ăThisăisăsimilarătoăBiber’săonlineăinformationalăelaborationă(1995:ă102).
Aă two-dimensională classificationă ofă textsă intoă verbală andă nominală textsă revealsă thată mostă
informationă onă theă Internetă isă nominal,ă thusă corroboratingă theă importanceă ofă instructională
texts.ă Next,ă Iă analyzedă theă elementsă thată constituteă theă contextuală layeră ofă e-texts,ă
highlightingătheăparticularitiesăthatăapplyătoăelectronicătexts.
Regardingă theă culturală layer,ă Iă reviewedă majoră culturală trendsă appliedă toă text.ă Iă alsoă
synthesizedă theă culturală profileă ofă theă typicală Romaniană web-user.ă Theă intentionalityă layeră
208
withă itsăsubdivisionsă–ăinformativeăintentionăandă communicativeăintention,ă showsăaăhighă
degreeăofăapplicabilityăespeciallyăonăe-commerceăwebsites.
Theăintertextualityălayerăofătextsăcanăbeăseenăbothăfromăanăintra-ăandăinterlingualăperspective.ă
Intralinguală mayă referă toă coherenceă withină eachă ofă theă localizedă websites,ă whereasă
interlingualărefersătoăcoherenceăamongătheăvariousălocalizedăwebsitesă(brandingăstrategy).ăAă
specialătypeăofăintertextualityăcanăbeăaăsearchăengineăresultsăpage.ă Intertextualityăisăachievedă
byătheăkeywordăenteredăbyătheăweb-user.
Myămainăcontributionăinăthisăpartăofătheăthesisăisătheăadditionăofătheăanticipationălayerăasăană
importantă partă ofă theă users’ă interactionă withă theă searchă engines.ă Theă anticipationă layeră
constitutesăaăpre-readingăactivity.ăTheăanticipationălayerăalsoăinvolvesăconsideringătheăcall-toactionă wordsă fromă theă resultsă listedă ină theă SERPs.ă Iă analyzedă whată call-to-actionă refersă to,ă
developedă aă methodă foră collectingă call-to-actionă expressions,ă builtă aă generală listă ofă call-toactionăwordsăforătheăRomanianămarket,ădifferentiatedăbetweenăcall-to-actionăwordsăandăwebuseră generatedă keywords.ă Theă comparativeă studyă onă Romaniană andă Englishă CTAsă alsoă
revealedăthatăRomanianăusesăratherănominalătexts,ăwhereasăEnglishăverbalătexts.
Subchapteră3.4.9,ăonăThe text as a communication process,ăcorroboratesătheămainăhypothesisă
ofămyăthesis,ăbyăhighlightingăthatăe-textăevenămoreăsoăshouldăfocusăonăitsăconsumers,ăi.e.ătheă
web-users.ă Interactionă shiftedă fromă B2Că communicationă toă C2Bă (customer-to-business)ă
communication,ă calledă byă theă industryă inboundă marketing.ă Next,ă Iă alsoă discussedă howă
pragmaticăpresuppositionăandăimplicatureătheoriesăapplyătoăwebsiteălocalization.
Theăfollowingăpartăconsistedăofăanalysesăofătextualăandănon-textualăcomponentsăofăaăwebsiteă
bothăfromătheăperspectiveăofăscholarsăinălinguisticsăandăTranslationăStudiesăonătheăoneăhand,ă
andăfromăaămoreătechnicalăstandpointăonătheăother.ăWithinătheăverbalăcomponentăofăaăwebsiteă
Iă proposedă theă additionă ofă theă administrativeă textă type,ă asă aă distinctă typeă ofă text,ă withă twoă
subdivisions:ăuserăadministrationăpagesăandăcorporateăadministrationăpages.ă
InătheăfinalăpartăofăthisăchapterăIăexaminedăallătheăfactorsăinvolvedăinătheălocalizationăprocess,ă
fromătheăobjectiveăfactorsălikeătheăfront-endăandătheăback-endătoătheămoreăsubjectiveăhumană
factor.ă Theă humană factoră isă theă mostă importantă oneă asă ită isă notă alwaysă aă factoră thată cană beă
accuratelyădetermined.
209
4. Websiteălocalizationăanalysisăandăcaseăstudiesă
4.1 Introduction
Inăthisă chapterămyăpurposeăisă toă applyătheătheoriesăandăverifyătheăclaimsăfromă theăpreviousă
chaptersăonărealăwebsites.ăIăwillăbeginăwithăoneăimportantăstepăinăanyălocalizationăinitiative:ă
benchmarking.ăWhileă benchmarkingă mayă beă seenă asă aă moreă generală process,ă ită hasă severală
similaritiesătoătheăprocessăofăanalyzingătheăcompetitionăonăaăcertainămarket.ăConsideringătheă
companiesă analyzed,ă theă topă globală companies,ă oneă mightă believeă thată thată theyă areă notă
rightfullyă chosenă foră websiteă localizationă benchmarking.ă Ină myă opinion,ă theseă globală
companiesăareătheămostăreliableăsourcesătoăfollowăforălocalizationăpurposesăasătheyăhaveătheă
necessaryăfinancialăpower,ăexperienceăandăauthorityătoăsucceedăwhereăsmallerăcompaniesămayă
fail.
Whileă theă topă companiesă mayă beă ană excellentă modelă foră localizationă ină whată productsă andă
servicesă offeredă areă concerned,ă theă legală issuesă andă relatedă topicsă foră theă EUă marketă andă
implicitlyă foră Romaniaă are,ă ină theory,ă moreă suitablyă appliedă byă theă officială websiteă ofă theă
EuropeanăUnion.
Fromătheăperspectiveăofămajor-to-minorăandăminor-to-majorăculture,ăIăwillăalsoăconsiderătwoă
maină typesă ofă internatională websites:ă websitesă thată employedă localizationă andă websitesă thată
employedă reverse-localizationă (theă Romaniană Bitdefender.comă company,ă Daciaă andă variousă
wineăproducers)ă
Anotheră importantă partă ofă thisă chapteră willă showă thată localizationă doesă notă alwaysă implyă
translationăandăinăpracticeănumerousăcompaniesămayăoptăforăcopywriting.ăWhileătheăapproachă
ină theă caseă ofă theă twoă methodsă isă differentă theă purposeă ofă theă producedă textă shouldă beă theă
same,ătoărankăhighăinăSERPsăandăgenerateăsales.
Theă chapteră alsoă includesă someă experimentsă ofă producingă textsă eitheră throughă translatingă
fromăSTăorăcopywritingăwhileăconsideringălocalizationăissues.
210
4.2 Benchmarkingăwebsiteălocalization,ăfromăanăSEOăperspective
Numerous companies wish to promote their services and products on the global market.
Websites are the most direct and less expensive persuasive methods addressed to potential
buyers from around the world. Using only English is an adequate step but most often it is not
sufficient, especially if planning to target the end-user. Consequently, I recommend
researching leading practices and best-in-class localized websites that achieved global
coverage, i.e. benchmarking localization. This case study is a continuation of previously
published research. (Lakó 2013b)
Replicating success often involves finding and going beyond what predecessors in a certain
domain achieved. Online businesses adhere to the same principle of mimicking the
accomplishments of similar websites. Google was not the first search engine on the market
yet it is the most widely used [39], surpassing Lycos, Alta Vista, Magellan, Yahoo! and other
search engines.
The same applies in the case of website localization. One has to analyze websites that
achieved measurable success in website localization. If, currently the most important web
search engine is Google, any website should be localized considering search engine
optimization (SEO). Prior to engaging in developing a multilingual geo-targeted website one
should also conduct research on local competitors or multinationals that have already entered
the target market.
In the case of commercial website localization, there are as many locales as geographical
target areas. While two or more different languages may not imply a localization process
(city hall websites of bi- or multilingual cities), the same language used in different parts of
the world requires localization as there are specific customs, laws, currency, interests, market
specifics (for instance price policy) etc. A website for the UK should be different from that
for the US or for Australia or Canada. Through website localization companies may show
their specific interest in various regions of the world, by adapting their products and services
to the specific locals. The more locales targeted, the more potential customers for a certain
business.
211
businessdictionary.com defines benchmarking as:
A measurement of the quality of an organization's policies, products, programs,
strategies, etc., and their comparison with standard measurements or similar
measurements of its peers.
The objectives of benchmarking are (1) to determine what and where improvements
are called for, (2) to analyze how other organizations achieve their high performance
levels, and (3) to use this information to improve performance.
In the case of website localization, when focused on SEO aware content, you must consider
howăcontentăqualityăcanăbeămeasuredă andăimproved,ăandăhowăităcomparesătoă theăindustry’să
best practices; it is a routine that has proved over time equally effective in achieving certain
results by means of measurable Internet traffic, usage of a web service, online sales or visits
to a particular article on a webpage. Benchmarking can be achieved internally as well for
similar articles from the same website (internal benchmarking) or competitor webpage versus
company page. Benchmarking can be applied both to start-up websites and existing websites.
In the case of start-up websites it requires thorough research and planned modularity and
adaptation to new industry standards, so that change policies also follow leading practices. In
the case of existing websites a more suitable benchmarking definition would be somewhat
similar to internal benchmarking mentioned previously but websites taken in general should
always be compared with its competitors that show the highest performance in the same field
of online activity. This type of benchmarking requires carefully organized change
management.
In the case of website localization the most appropriate benchmarking type is that of best-inclass benchmarking. Best-in-class benchmarking is defined as:
The highest current performance level in an industry, used as a standard or
benchmark to be equaled or exceeded. Also called best of breed.
(http://www.businessdictionary.com)
212
With regard to online presence and website localization a simple and measurable method to
find the leaders in this industry is by reading various statistics provided either by those
companies themselves or by third-parties.
One very specific technique for determining who the leaders in website localization are is to
find the websites with content or services translated and localized in the highest number of
languages. However, the number of languages is not necessarily an indicator of quality
translation and localization for websites. As shown previously, there are several free
translation tools that can automatically translate a website into several languages. Google
covers 126 languages, but as with any automatic translation tools, there is a quality deficiency
issue and localization is accidental or missing completely. Such automatic tools are based on
websites crawled by various search engines. Google Translate does not use a rules-based
approach but a statistical methodology. Google is based on a global corpus containing
billions of words from monolingual texts in various languages around the world and also
human aligned translated texts. Translations on Google often provide variants as well.
Usability and quality of automatic translation is based on the number of webpages written in
aă certaină languageă andă indexedă byă Google’să webă crawlers.ă Accordingă toă w3techs.com,ă
English is the most used language to publish content online with 55.4% of the total WWW
content where Russian is positioned second with only 6.1%. While Chinese comes second as
number of users it is 7th in terms of content. Content by language does not reflect the number
of non-English users. It reflects the status of English as a lingua franca (Crystal 2003, 2006).
This means that there are numerous opportunities for website translation and localization.
213
Figure 44: The number of Internet users by
language
Considering the two graphics, translation, for
some of the language pairs, is a more suitable
strategy than in the case of others. English is
often used as an intermediary language (pivot
language) when translating from a less
important language, in terms of numbers of
speaker, to another minor language. However,
automatic
translation
will
improve
once
Google crawls and analyzes even more
content.
Figure 45: Internet content by
languages[45]
Generally speaking, automatic translation quality depends on the corpus available. The larger
the indexed text corpus grows, the more accurate the translation and its quality. It is also
useful to notice, that a more specific text is often more appropriately translated than a general
text. Translation quality has also been improved significantly by indexing human translated
texts from the EU and the UN.
214
While automated translations have improved significantly, there is still need to tackle the
localization issues. The general localization issues can be usually addressed by using free
ready-made solutions such as Drupal (drupal.org), Prestashop (prestashop.com) and other
similar Content Management Systems. Such systems already handle some specific issues like
setting currency, VAT, country areas, languages, counties etc.
Content itself will still require to be localized and be in accordance with the marketing goals
of a product or the entire website. Price policy, local context, local glossary, keyword
research, local landing pages, cultural awareness, user interface and graphics localization,
dubbing video or even recreating it, etc. are just some of the localization issues that require to
be attended to manually.
Whereas it is recommended to consider EU official translations as a corpus in case of legal
terms and other law related texts on aă company’s website, the rest of the content must not
only be useful but also unique, to provide new information to the reader. This is an important
issue, in order to rank well in the search engine results pages. Google penalizes duplicate
content, so, instrumental translation is the most appropriate strategy. An alternative to
translation is copywriting in the target language, which, to some extent, is more localized as it
is produced by native speakers.
While translation and localization can be achieved using various tools, free or paid, there is
still need to consider the best-performing websites within the industry or even adhere to their
recommendations.
The appropriate manner to initiate the benchmarking process for website localization
purposes is to select the top global brands. One can study a general listing or companies from
a certain industrial sector. Interbrand.com offers the list with the top 100 highest-performant
global companies [89].
The obvious websites to consider are those of the top global companies. Apple is number one
for 2013 followed by Google, CocaCola, IBM, and Microsoft. In what follows, I compare the
top 25 global brands from the perspective of brand value to the Web Globalization Report
Card provided by bytelevel.com.
215
Interbrand’sătopăglobală
brands by brand value
2013 Rank
Brand Name
1
Apple
2
Google
3
Coca-Cola
4
IBM
5
Microsoft
6
GE
7
McDonald's
8
Samsung
9
Intel
10
Toyota
11
Mercedes-Benz
12
BMW
13
Cisco
14
Disney
15
HP
16
Gillette
17
Louis Vuitton
18
Oracle
19
Amazon
20
Honda
21
H&M
22
Pepsi
23
American Express
24
Nike
25
SAP
All these companies, either from the first top or the second are appropriate examples to
follow when considering localization. If we compare the two listings and further limit the
number of websites to be included for benchmarking the obvious brands to be followed when
seeking both financial success and online global presence through globalization and
implicitly localization are: Google, Microsoft, Samsung, Cisco, and American Express.
216
Please note that apart from American Express which offers financial services, the other four
activate in the technology sector.
Google is the obvious best-in-class as it offers all its services in 126 languages and it enjoys
the largest user base through its multiple applications out of which the most important are: its
Search Engine (see image below), Gmail, YouTube, and Google Plus
When considering how content, services or products are to be provided to potential users,
Google does not use the term to localize content, but touches the very essence of what
localization means: particularization through unique, exclusive content.
Anticipate differences in users' understanding of your topic and offer unique,
exclusive content. [29: 14]
A piece of information about a product or a service, even if not entirely new, will still have to
reflect the information in the source text while being also part of a new, unique context, and
being adapted to a locale. For instance, while Yahoo! is mostly used in Romania for its email
service, and while there is not a completely localized version for Romanians, they offer news
and weather information of interest for Romanians in the Romanian language.
Google also provides google.com/webmasters/tools/ through which webmasters can fine tune
their websites to comply with current best practices. Keyword Tool, Google Trends, and
217
Google Analytics are also useful tools for adjusting the layout, structure and content of a
website.
Google and its services is the best-in class for localization benchmarking purposes as it
outperforms by far all its competitors. It is a valuable model for localization planning as it is
both a hands-on example of successful localization in more than 100 languages. Through the
free guides it provides it sets common sense standards both for general content marketing and
localized content marketing.
Localization benchmarking may include several companies for comparison, but Google with
all its wide variety of services is a rather compelling model to be followed by any company
that wishes to achieve global exposure.
4.3 IsăităGILTăallătheăway,ăwhenăităcomesătoăwebsiteălocalization?ă
–ăAăcaseăstudy
As seen in the first chapter, website localization researchers refer to three additional
interrelated practices: globalization, internationalization and translation. Localization
academics and the translation industry often integrate localization and translation with the
other two processes. Is it always the case? Are the international companies always localizing
and translating their content? Are localization and translation always mandatory in order to
ensure the success of an online company?
In this subchapter I will investigate the Privacy page of several international companies to
weigh the extent to which its content is localized. There are two main reasons for choosing
this particular page. First, there are legislative differences and other specific locales among
various countries around the world. Second, there is a rising concern among online content
consumers with regard to their privacy. There is also an EU directive about privacy, more
specifically about using cookies, which can be noticed when you visit for the first time a
website from a country that is an EU member61.
ăhttp://searchdatamanagement.techtarget.com/opinion/Access-vs-privacy-Information-ethics-issues-confrontdata-pros
61
218
Figure 46: Cookie notification
Consequently, companies should attach a greater importance to the content provided to their
users through the privacy webpages as it is imperative for users to be notified about the data
collected, how it is used and shared.
Choosing the companies. The companies chosen for this research have been featured in
various online business publications as being both among the top one hundred global brands interbrand.com [89] - and/or among the Top 25 Best Global Websites of 2013 according to
[90]. While interbrand.com makes a classification of the companies based on their financial
performance and global reach either by traditional means of communication or online through websites, bytelevel.com has a rather different approach in classifying companies,
focusing itsăscoringămethodologyăonătheăcompanies’ăonlineăpresence.ăTheăfirstăcriterionăisătoă
verify the evolution of the company websites in 2013 as compared to 2012. The following
one is by the raw number of the languages in which content and services are available. Third,
the bytelevel report takes into consideration the availability and accessibility of a global
navigation. Forth, they analyze how websites are structured so that they can cover as many
device screens as possible, in terms of content display adapted to various screen sizes. Last
but not least, the degree of localization and the integration of social media.
While the sites listed by interbrand.com and bytelevel.com are to be considered at a global
scale, there are numerous national websites that are important to national and local
communities. Therefore, I decided to consider statistical data as well, i.e. strictly listing
websites based on web-user reach. Alexa.com [39] is a service that offers information on how
company websites perform globally or at national level [91], strictly by recording and
measuring user activity on the pages of websites. The table below shows how the three
listings compare. I have chosen as the initial list the one provided by bytelevel.com as the list
219
is built up from the perspective of website localization practices. In theory, the Interbrand and
Alexa lists should validate the initial list.
Bytelevel.com
Interbrand.com
Alexa.com
Combined
listing[A]
listing[B]
Listing[C]
Listing*[D]
Google
1
2
1
4
Hotels.com
2
NA
656
1658
Facebook
3
52
2
57
Cisco Systems
4
13
1549
1556
3M
5
76
9638
9719
Philips
6
40
3652
3698
Booking.com
7
NA
138
1145
Samsung
8
8
264
280
Twitter
9
NA
11
1020
NIVEA
10
NA
65349
66359
Microsoft
11
5
39
55
Kayak
12
NA
779
1791
HP
13
15
286
314
Starbucks
14
91
2040
2145
Wikipedia
15
NA
6
1021
Yahoo!
16
NA
4
1020
LG
17
NA
1561
2578
Autodesk
18
NA
3107
4125
Intel
19
9
1003
1031
American Express
20
23
334
377
Merck
21
NA
63471
64492
Adobe
22
79
64
165
KLM
23
NA
4123
5146
Deloitte
24
NA
5859
6883
KPMG
25
NA
12153
13178
*The combined listing D is the sum of A+B+C. For each of the columns, the smaller the
numeric value, the more valuable the brand from each particular perspective. Thus, the
smaller the value in D, the higher the combined tripartite brand value. For companies that are
not in listing B, in order to simplify the final output, yet accounting for financial value of
220
various global brands, for the sum in D, I defaulted NA to 1000 (only the top 100 are
officially listed at interbrand.com).
As can be seen, there is not always an agreement between what the leading global websites in
terms of potential global reach and localization are (column A) or what their financial data
holds (column B) on the one hand, and the actual number of users who use the company
websites. Some of the highest performing global websites do not even qualify for the top one
hundred of global brands.
While the differences between A and B or B and C are understandable, as the older
companies still employ various traditional marketing strategies, the variances between A and
C show quite a significant number of discrepancies, considering that they are the results of
statistical data, based on online presence. However, while in A the methodology is rather
prescriptive, with the companies in focus, in C the direction is strictly from the point of view
of website visibility, usability and number of users employing those websites. The differences
between A and C for the various companies both confirm and invalidate the reliability of the
findings of bytelevel.com. Thus, while hotels.com and booking.com listed in C corroborates
the information in A, if we analyze NIVEA, Merck and KPMG, they show very low web-user
traffic in column C.
Google, Facebook, Microsoft, and Adobe show similar performances in all the three listings.
They are all software companies which have all benefited from substantial growth and,
hence, capital. Furthermore, in the case of software companies the products can be improved
and tested without investing in raw materials, retail stores and production technology, etc.
Also, moving from software to web applications, web services and web presence is only a
natural step.
The next group of companies which are relatively well-placed in all three lists are
predominantly hardware companies: Samsung, HP, and Intel. They score high in the
Combined list. American Express, from the banking industry, also scores high. The last group
of companies that is listed in all three columns activates in various fields but the
discrepancies are rather attributable to the manner in which marketing is conducted, online
and traditionally, probably with more focus on the traditional channels (TV, radio, print
media).
221
While hotels.com, booking.com and Twitter, Kayak, Wikipedia, Yahoo! are not listed in the
top 100 leading brands (column B), they score high in the Alexa listing. All these companies
offer web services, their business is software and they are Internet oriented. Therefore, I have
chosen to limit the list of companies to be listed to the following 14 companies: Google,
Facebook, Microsoft, Adobe, Samsung, HP, Intel, American Express, hotels.com,
booking.com, Twitter, Kayak, Wikipedia, Yahoo!
Analyzing the privacy page and related privacy information. In analyzing the privacy
page(s) for all the above mentioned websites I verified if there is a translated privacy page
and if the same page is also localized and to what extent. In the table below you can see the
complete list of features inspected. The sector column states the primary industry of the
company. The Number of languages column refers to the options offered by the website to
choose from several language and country combinations. The Country/Language gate column
verifies whether there is a separate page for opting for an alternative language or country. The
Privacy page column confirms the existence of a Privacy terms page. The Cookie warning
alert shows if this warning is displayed the first time you visit a website from an EU member
country. As most of our personal details are transmitted through cookies, I examined if there
is a separate page that explains what information the cookies collect.
Next, I verified if there was a difference between the original text, usually American English,
and the other English dialects. I also examined if there was any type of localization on the
privacy page when English is used for several countries. The same was applied for German,
French and Spanish.
Last but not least, I analyzed how the localized site was integrated into the main website.
That is, if it was set as a subdomain (country.thewebsite.com), as a national top level domain
(www.thewebsite.country) or as a subfolder (www.thewebsite .com/country/)
222
Brand
Sector
Languages/ Country/
regions
Country/
language language
Auto-
Privacy Cookie
page
gate
Separate Trl.
English
German French URL
warning cookie
group
group
alert
page
TD
L
TD
L
group
localization
TD
type
L
redirect
1
Google
Technology
126
Y
N
Y
Y
Y
Y
Y
N
N
N N
N TLD
2
Facebook
Technology
56
N
Y
Y
Y
Y
Y
N
N
N
N N
N Same URL
3
Microsoft
Technology
96
Y
Y
Y
Y
N
Y
N
N
Y
N Y
Y
TLD
with
redirection
to
folder
URL
4
Adobe
Technology
58
Y
Y
Y
Y
Y
Y
N
N
N
N N
N Folder URL
5
Samsung
Technology
164
Y
Y
Y
Y
N
Y
Y
Y
Y
Y
Y
6
HP
Technology
97
N
Y
Y
Y
Y
Y
N
N
N
N N
N Folder URL
7
Intel
Technology
55
N
Y
Y
N
Y
Y
N
N
N
N N
N Folder URL
8
American
Banking
93*
N
Y
Y
Y
N
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Express
9
hotels.com
Folder URL
TLD/folder
URL
Tourism
91
N
Y
Y
N
Y
Y
N
N
N
N N
N subdomain
10 booking.com Tourism
42
Y
Y
Y
Y
N
Y
N
N
N
N N
N Same URL
11 Twitter
Technology
36
N
Y
Y
Y
Y
N
N
N
N
N N
N Same URL
12 Kayak
Tourism
29
N
Y
Y
N
N
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
TLD/
subdomain
13 Wikipedia
Information 51
N
Y
Y
N
223
N
Y
N
N
N
N N
N subdomain
14 Yahoo!
Technology
35
Y
Y
Y
N
N
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
subdomain
Trl= translation among various languages of the privacy page, TD=differences at textual level, L=localization, TLD=top level domain (i.e. .ro),
folder URL= http://www.microsoft.com/ro-ro/
*One’s own language can be set upon accessing a specific country
Data collection period: from 1st of March through 20th of March 2014
224
Google allows choosing from among 126 languages. While it uses a redirect script on
accessing Google.com the very first time (accessing Google.com would redirect to the top
level domain of the country from where it is accessed) it will also remember if you have
opted for .com. It is important to notice that Google also offers under the top level domain of
a certain country its services in the languages of the minorities. For example Google.ro can
also be used in Hungarian or German. While Google allows you to select from among 126
languages, you would expect to notice some differences, especially if you can opt between
English (global) and English (United Kingdom). The language differences between the .com
EnglishăandăBritishăEnglishăareăminimal,ăadditionăofă“that”ăinătheă.co.uk,ă“suchăas”ăinsteadăofă
“like”,ă spellingă withă “s”ă versusă spellingă withă “z”ă foră someă ofă theă words,ă slightlyă differentă
usage of comma etc. Although there are some dialect specific differences, there are no other
locale specific differences. Furthermore, the .com version is used for all the other
Anglophone countries around the world. This is reasonable up to a certain degree, as all the
Internet technology-related vocabulary originates from the U.S. but there are still some
differences with regard to the law of each country.
Next, I verified if there were any differences among the countries where German is the
official language. The privacy policy page is identical for Germany, Austria and Switzerland.
As they are all members of the EU, identical privacy policy is reasonable. It was even more
challenging to observe if there were differences between the French of .fr and that of .ca. I
have found that in terms of the language employed there were only some terminological
differences:
.fr: Règles de confidentialité, collectons ,informations ,cookies, un meilleur confort
d’utilisation, etc.
.ca: Politique de confidentialité, recueillons ,données ,témoins ,une utilisation plus
conviviale, etc.
Also, the .ca French used some first letter capitalization when naming services, similarly to
the .com English. It is useful to notice that while .ca uses for the English term cookies a
French term témoins, .fr uses the English borrowing cookies. All the differences are rather
synonymous expressions and there is no information specific to any locale.
225
If we compare Spanish (European) and Spanish (Latin America) there are significantly more
differences between the analyzed privacy policy pages. The differences at wording and
expression level rise to 50%. This is much higher than in the case of .com English and .co.uk
English. However, there are no specific privacy pages for each of the Latin American
countries.
Regarding Facebook, there is no language auto- redirect, and while the same URL is used,
one can easily opt for his/her favorite language. In my case, Romanian is the first suggested
alternative to English (US) the default. Facebook is offered in 56 languages and while the
privacy page is translated into each of the obviously different languages, there are no
differences between UK and US English; there is a unique page for German, and the same
privacy pages for the following pairs (although they are marked as separate languages):
Canada and France French, Spain Spanish and International Spanish, Brazil and Portugal
Portuguese.
Upon accessing Microsoft’să countries/regionsă pageă one may assume that they are offering
their services in 96 languages. However, if we consider the considerable number of English
variants for several regions/countries, apparently they only implement it to satisfy national
pride. Whichever English variant is chosen, it directs to either the UK or the US privacy
page. Also, there is no difference between the UK and the US page, with the exception of
some omissions (Microsoft.com versus Microsoft) or minor typos. The same applies to the
Spanish, French and Portuguese variants. If we consider the 3 German privacy pages, the
differences are again minimal. All Spanish privacy pages are 100% identical at textual level.
All French privacy pages are the same, for all of the francophone countries, with the
exception of Canada. There are some differences at vocabulary and at sentence structure level
among the different variants, to some extent similarly to the differences found on the Google
French privacy pages.
With regard to Adobe you may choose among 58 languages/regions. While there is a privacy
page for all of the international languages, if we compare the Canadian and the US pages it is
unexpected toă noticeă thată onă theă Canadiană pageă thereă isă ană extraă sentence:ă “Foră moreă
informationă aboută whichă country’să lawsă applyă toă theă collectionă andă useă ofă youră personală
information, please see the Information for non-U.S.ă usersă page.” Otherwise the pages are
identical. The rest of the English pages are similar to the Canadian pages, a characteristic
226
which makes them different from the previously analyzed websites. If we further study
Belgian and North Africa French, again there is no difference at all. Spanish variants are
treated in a similar maner. As for the German variants, the privacy pages show some
differences, probably due to the last updated date of the privacy policy (Austriaăpageăonă“7.ă
Maiă 2012”ă whereasă theă Germanyă pageă onă “20.ă Dezemberă 2013”)ă So, apart from the
difference that may be attributed to updating information, there are vocabulary differences
such as Gültig ab versus Letzte Aktualisierung or Adobe-Kennung versus Adobe-ID.
Investigating the Swiss German privacy page showed the same update page as that for
Austria. This demonstrates that the German privacy pages actually follow the same policy as
in the case of English, French and Spanish.
When analyzing Samsung, one can see that it shows 164 languages and regions. If we
examine the privacy pages, all of the privacy pages are particularized to the target country
and language. However, there are discrepancies in the updating of the various privacy pages.
This demonstrates that there are local branches responsible for the local websites.
Furthermore, if we compare Samsung to all of the previous companies, their websites show
superior levels with regard to both translation and localization. Not only are their marketing
campaigns targeted to each of the locales, but they pay special attention to privacy issues as
well.
HP, much like Samsung, appears to have local teams that update content at regular intervals,
yet not unitarily. For instance, the Australian privacy page is more elaborate with some 10%
more information and updated in 2014, as compared to the US and the UK versions (updated
in 2013).
Regarding Intel, all the English variants of the privacy page requests are redirected to the
default .com URL. Same is true for French. In the case of Spanish there is around a 10%
difference between the language employed on the .es website and the general Latin American
privacy page, used for all the South America Spanish speaking countries. In the case of
German, there is no separate language for Austria, and the .ch domain was inaccessible at the
moment of conducting this research.
The achievement of American Express is superior when considering the translation and
localization of privacy pages. This is probably a necessity considering the legal issues in the
227
domain it activates, that of financial services. While there are no significant differences
between various countries using the same language there are differences linked to
localization.
Out of the remaining 6 websites Twitter uses the English privacy page for several countries.
The other 5 have translated and localized privacy pages but only Kayak and Yahoo! use
somewhat different privacy pages for the countries that share the same language.
In conclusion, from the findings of this case study we can see that most companies fail to
actually localize the privacy page content. Translation of the pages is not always necessary.
The Romanian translation of the privacy page for the Romanian webpages is not perceived as
a natural output and proper legal terminology is not used either. Therefore, I would assume
that the same happens with all of the other languages to a higher or lesser extent. If the
translator is not familiar with the legal terminology of the target language, we cannot discuss
about localized versions of content.
However, it is important to notice that, most of the companies comply with the EU regulation
regarding the cookies used to track user activity on websites. On the other hand, some
companies may not prompt you about the usage of cookies. For instance, as a non-EU citizen
one may opt to access the default .com content from an EU country. The cookie law does not
apply as s/he is not an EU citizen. This is probably standard as a tourist from the US or
Australia might be visiting Europe and still use their own country’săwebsite.
While there are raising concerns among Internet users with regard to their privacy, and steps
have been taken into limiting what information is collected and shared (for instance, Google
no longer provides the keywords to analytics software), some of the companies do not
differentiate at all between the default English privacy page and the English variants of the
other regions. Findings for Spanish, German and French are similar.
While some companies respond actively to regional and national sensibilities, other strictly
focusăonlyăonălanguageădifferencesă(Samsung’să164ăversus Intel’să55).ăSomeăcompaniesăuse
flags while others don’t. In the case of the US market, one should notice that only few
companies offer information in Spanish, although there is an important Spanish community
within the US borders.
228
Considering the collected data, one can affirm that when talking about GILT, localization and
translation is not always applied. English, Spanish, French, German variants of the privacy
page are most often the same, so, there is neither a localization nor a translation process.
Translation for minor languages is often implemented only at a later stage. For instance,
while you may choose Romanian, you are redirected to the US privacy page. It is a standard
procedure that webpages are localized and/or translated if they are of interest to the users.
Privacy pages and other legal related webpages are most often skipped as there is no active
interest in reading them.
4.4 WhichăWayăWebsiteăLocalization:ăTranslationăorăCopywriting?
The purpose of this subchapter is to evaluate website localization practices of several
important websites and to examine the similarities and differences between two approaches to
text localization through translation and copywriting. This case study is a continuation of my
initial research on the same topic. (Lakó 2013a)
Website localization is a must for any company that intends to offer its products and services
globally to an international market. Companies have been practicing localization at some
level ever since organized and professional trade went beyond borders at the beginning of the
19th century, and I can only speculate that it began with the simple translation of the product
type name and the quantity conversion (from royal to metric and vice versa). Most likely the
translation was undertaken by the importer and not by the exporter of the product.
Nowadays, well-established multinationals are in control of how their merchandise or
services are marketed in various areas of the world, imposing on their business branches and
importers strict rules which generally follow the processes of globalization and
internationalization of any product or service. Also, franchise is another similar example of
such practices. The mother company rules apply to marketing strategies as well.
In traditional marketing, efficiency (measured in ROI – return on investment) of
advertisements depends to a high degree on their placement. On a general audience
broadcaster, a prime time ad will address a very wide audience, and results are less
predictable, whereas the same ad on a sports channel, with shows addressed specifically to
229
men is more likely to yield significantly improved results. For example, a premium car brand
with a price tag of over 30.000 Euros advertised on such a sports channel, during the
transmission of a golf event, is more appropriately targeted, while in terms of costs the
campaign may be similar. For such an advertisement, localization consists of translation and
adaptation of the verbal part. In online marketing, although there are numerous similarities
with traditional marketing, there are particularities that have to be taken into account. Online
marketing covers several aspects, which are all important for the success of a business:
websites, social media, digital branding, blogging, video, search engine optimization (SEO),
emailă marketing,ă affiliateă marketing,ă onlineă PR,ă andă digitală advertising.ă Otheră marketingă
professionals distinguish 14 types of marketing online: Search Engine Optimization, Pay per
click, Email, Video Marketing, Blogging, Content Marketing, Social Media, Network
Marketing, Community Building, Location Based Marketing, Contextual marketing, Affiliate
(performance based) Marketing, User Experience Branding (UxB), Interactive Advertising
[92]. Among these Internet-marketing subfields there is naturally some overlapping. What I
am most interested in for the purpose of this thesis is Content marketing and Search
Engine Optimization, because in the case of website localization content is the main part
that is localized.
As shown in chapter 2, localization, is part of a more complex endeavor that includes
globalization and internationalization as processes that are achieved prior to localization.
Most localizers consider translation as part of the localization. However, there are examples
which articulately demonstrate that translation is not the only approach to content
localization.
Let us consider Eurosport (the former pan-European sports channel which is now global) and
its website(s) [93]. The main site asks for user’s permission to set the country and language
of his/her choice.
230
Figure 47: Eurosport in localized instances
The six instances captured represent localization brought to personalization level for several
local Eurosport websites. The content of each website demonstrates that localization is not
about translation, but about content created specifically for the UK, Germany, Turkey,
Russia, the Arab countries - primarily Egypt, and China.
One can easily see that the main picture in the top news is different and it is about sport
events specific to each country or region. For the Arabic version even the layout of the
website is in accordance with the writing rules of Arabic, that is, right to left page viewing.
On a closer inspection, one can also observe that above the Eurosport logo, on the grey bar,
for some of the countries there are some extra services while for others there is none. This is
231
the result of the immersion of Eurosport and Yahoo! with third party services or with the
physical and technical possibility of offering their own services.
Also, while on some of these localized websites Eurosport allows web advertising from third
parties, on others there is no advertisement. If we analyze the main menu and the submenu of
the home page we can see that even those are localized. By tracking user activity, Eurosport
can determine which sports are of interest in all of the countries they cover. Thus, the menus
are different. The homepage button is not on all of the sites represented by a button with the
textă“home”.ăOnăsomeăofătheăsitesătheătextăisăreplacedăby an icon, a stylized house that stands
for the main page. While the submenus of the start page are very rich in diversity for the UK
and Germany, for Turkey and China there are only two subcategories, for the Arab site the
text is replaced by icons, and for Russia there is no submenu.
Furthermore, we can see that football is the most popular sport with all nations but there is
variation when considering other sports. F1 (Formula 1) is immediately after football in
Germany, third in the UK and not to be found on the other versions (unless it is related to the
“More”ăcategory).ăTennisăisăagainăpopular to various extents in various parts of the world and
so on. This demonstrates that Eurosport is very much user oriented and not interested in
translating but in offering original content that appeals to regional users, is adjusted to its
consumers, while an international section for each of the pages and an international website
are maintained. The Romanian version [94] preserves the general characteristics of the other
versions although it looks barren both in content and design as compared to the other
Eurosport websites.
Yahoo itself is another successfully localized service provider that initially functioned as a
search engine and a free email provider. Originally, it was provided in English only, first for
the US and extended to be a services provider covering most ofătheăworld’săcountries.ăWhileă
there is a common feeling to the entire localized versions of Yahoo services, again, similarly
to Eurosport, content is different and of interest to the region it is targeted at. While
yahoo.com stands apart both in terms of design and quantity of information offered, the other
versions show the preference of the communities for various types of news. Advertisements
displayed also vary according to the target country.
232
Figure 48: Languages and countries in which localized Yahoo websites are available[95]
The examples above eloquently reveal that translation is often replaced by copywriting.
Several other multinationals that offer electronics, for instance, will more likely use
translation rather than content (re)creation, whereas small companies or importers of less
known brands will opt for the latter. For instance, for fighting mold, the simple translation
into Romanian of some of the original American sites might work to some extent, but an
analysis of the Romanian market is a must, in order to learn what are the key terms used by
Romanians, to find information on such products, and to learn about user behavior. In order
to decide which method, translation or copywriting, is more efficient I did two experiments.
Both involved producing articles to be published online in Romanian.
For the first experiment, which began as a potential job for a Romanian importer, my
purpose was to produce content about blooming tea. The first step was to observe if the
Romanian market was aware of this type of product. Using tools such as Google
KeywordPlanner, Google Suggest, Ubersuggest, I found out that the most widely used terms
would be ceai infloritor and ceai blooming. However, KeywordPlanner showed that there
was no search volume for either of the terms. Therefore, I had to look for more general
concepts related to tea, concepts that would also resonate with the source texts. I found some
common ground in the ingredients section: ceai alb (white tea), iasomie (jasmine tea),
gălbenele (Calendula tea). Next step was to find long-tail keywords related to benefits of
such teas to health. Some of the keywords were: contraindicatii ceai alb, proprietati ceai alb,
efecte ceai alb, indicatii ceai iasomie, beneficii ceai iasomie, proprietati ceai iasomie, ceai de
233
iasomie mod de preparare, beneficii ceai galbenele, indicatii ceai galbenele, contraindicatii
ceai galbenele. I also included more general tea related keywords such as ceaiuri curative
and ceaiuri medicinale (herbal teas). Next, I asked 10 senior students and former students in
translation studies to produce 10 articles on various blooming teas by translating 10 articles
from a US website. The instructions provided were that the articles were supposed to be
perceived as if produced in Romanian and include the keywords (ideally one or two
keywords per article). They were also encouraged to translate the tea names as well so that
they could be possibly used for marketing purposes (one of the students suggested ceai
eflorescent – efflorescent tea. (This could function as a new marketing term or even for
branding, as it is not commonly used, yet it can be understood by the potential niche market.
However, as expected, it is not a suitable candidate as a main keyword.) They also had to
time themselves. All articles were roughly 500 words long.
Another set of 10 articles were to be produced through copywriting in Romanian, by students
in PR and communication. They were instructed to use the same set of keywords, to write
original content (verified using Copyscape) about blooming tea, also 500 words long. They
were also instructed to monitor the time necessary to produce the texts.
In terms of time necessary for producing the final output content, producing the final text
took the translators almost 20% more time, mostly because of the requirement to include the
specific keywords in the target text. During the non-SEO aware translation process the
translation process would have been linear. The volume of translation would have been
correlated using the same number of TUs (translation units). However SEO-aware translation
requires not only transcreation or an instrumental approach, but also an inclusion of extra
sentences or sections. Thisă corroboratesă Pym’să viewă onă producing text within localization
considering that “addition and omission are legitimate strategies, to an extent not envisaged
in classical theories of equivalence. Further, cultural adaptation may require degrees of
transformation that go well beyond the classical limits of translation but can be justified
within the purpose paradigm.” (2014:130-131) While it could be argued that this is similar to
explicitation, the actual sections included do not provide further explanations to the reader
but use related concepts used by web-user to find information on search engines. They need
to be perceived as a natural part of the output. This requires from the part of the translators
creative writing skills, thus extra effort to complete. On the other hand, the copywriters’ work
was more straightforward and more rapid as they were not constricted in anyway by a source
234
text. The most time consuming stage in their case was the documentation stage. However,
considering that the topic of tea and blooming tea is not very specific helped both translators
and copywriters be more efficient. The use of TM and MT in the case of translators did not
improve very much the process of producing the output text.
In terms of language output naturalness (that is content written for users and not search
engines), a separate team of 10 students in Romanian linguistics were asked to rate on a scale
from 1 to 5 each of the 20 produced texts. 6 out of 10 translations were rated with values
from 4.00 to 4.50, 3 with 3.50 to 3.90, 1 with 3.20. In the case of the copywriter produced
texts 1 article was rated 4.10 while the other 9 were rated between 4.40 and 4.95. This
demonstrates that copywriting is perceived as more natural than translation. One of the main
reasons might be the influence of the source text on the translators: style, vocabulary, syntax,
culture. The copywriters’ă styleă andă language,ă onă theă otheră hand,ă areă influencedă duringă theă
documentation stage by other copywriters from the same cultural area.
All the articles were published on an experimental website in August 2013. In terms of
efficiency for ranking, after 6 months (it takes more on more competitive markets such as the
US or the UK) all 20 articles ranked on positions ranging from 10 to 60. Only on-site SEO
optimization was employed, so that ranking in SERPs was not biased by external factors such
as number of back links and their quality. Analyzing the ranking performance of the two
types of texts I found that there was no direct correlation between the content producing
strategy and the ranking for various keywords. Some of the articles ranked even for keywords
that were not even initially targeted.
As a second experiment I asked several students to produce 12 Romanian texts on mold
removing methods: 6 through translation and 6 through copywriting. One article was
published as category page content. The category had 11 articles. The text producers were
trained to use certain keywords. Articles on the more traditional mold removal methods were
produced by copywriters. Prior to producing the articles, the students were instructed to
gather information on the same topic from various Romanian websites. The more modern
methods were taken over from a UK website and translated. One important requirement was,
again, to produce original content in both cases (verified for original content using
Copyscape). The articles were then posted on an experimental WordPress driven website on
which I also installed an SEO extension. All articles were further modified according to the
235
directions offered by the SEO extension. It included changing title, URL, adding in several
instances of the same keyword so that the suggested keyword density might be acquired,
writing the meta description with the main keyword included (as for some more general
articles I decided not to let Google select the text to be displayed in the SERP). All the
articles were made public in February 2014 and I used only on-site optimization. After 6
months the copywriter produced articles ranked for various mold related keywords on
positions ranging from the 15th to the 50th. More specific keywords, for the newer modern
technology anti mold concepts ranked in top ten (tencuiala antimucegai and its similar
tencuiala
antiigrasie
and
tencuiala
antiumezeala;
batoane
antimucegai,
unde
electromagnetice antimucegai). Regarding the speed of producing the texts, as compared to
the tea articles experiment, the results were more balanced. Some translators were more rapid
than their copywriter peers, others were slower. So, speed was determined by experience and
familiarity with the topic. In terms of language naturalness results were similar to the first
experience. Copywriters sounded more natural. As for ranking, all the articles ranked well
considering that I did not undertake any off-site optimization of which the most important
practice is to do link exchange or buy links to the most important webpages.
However, the purpose of the experiments was to determine which is more effective:
translation or copywriting. As long as keyword related instructions are followed by either the
translator or copywriter, ranking in Google is not determined by translating or copywriting.
In terms of naturalness copywriting outperforms translation. As for speed, I would affirm that
it depends on background knowledge.
From the examples above, one can see that translation is not always the strategy to employ
during the localization process. Numerous companies will use copywriting services rather
than translation. Copywriting and Christiane Nord’să instrumental translation (1997:81) are
rather similar as shown in the theoretical chapters.
While copywriting is based on research on several texts in the target language, instrumental
translation will be based on a source text in a different language. From the perspective of
SEO both strategies can use specific keywords, yet a copywriter will be more familiar with
the target language and cultural codes. The translator even if a native speaker of the target
language may still misunderstand the source text. Some may be against copywriting
considering that by writing the content from scratch, there is no contact with the original text.
236
In some cases (as in the examples above), there is no need to have the same feeling as in the
source text, as can be demonstrated by means of non-verbal elements. Also, by imposing the
same keywords, even if localized for each market, the texts will still be based on a common
reference with the specificity of each market being observed. To sum up copywriting is
somewhat superior to translation but only in terms of naturalness.
4.5 Booking.com:ăaăcomparativeăstudyăfromăaăwebsiteălocalizationă
perspective
In this subchapter I will analyze the level of localization of two hotel pages. The study
focuses on applying website localization theories from the theoretical chapters. The
languages/cultures considered are American English, British English and Romanian. The
pages analyzed refer to a hotel from London, UK:
http://www.booking.com/hotel/gb/oxford-house.en-us.html
http://www.booking.com/hotel/gb/oxford-house.en-gb.html
http://www.booking.com/hotel/gb/oxford-house.ro.html
and a hotel from Ia i, Romania:
http://www.booking.com/hotel/ro/unirea.en-us.html
http://www.booking.com/hotel/ro/unirea.en-gb.html
http://www.booking.com/hotel/ro/unirea.ro.html
Data was collected in April 2014.
I considered both a UK and a Romanian hotel as, presumably, the main description content is
provided on the website by the hotel owners themselves. The analysis consists of two main
parts: interface and content. It is based on the website elements listed by Esselink (2000) yet
limited to user visible content.
Notation conventions used in the tables below:
- white background for relevant findings
- grey background for interpretation of the findings
- black background for faulty elements
237
Interface analysis (applies to both hotels)
Element analyzed
American English
British English
General design and layout
The same
Color usage
The same
Top menu
Romanian
Numerous similarities
- Currency
Interchangeable, regardless of the language selected by the user;
flag is used to differentiate between currencies with the same
name
While some may consider that currency should be set
automatically, upon choosing a language, often, there are clients
who have savings in several currencies. Thus, a client may opt
for a currency over others, based on currency rates or the
amount of money in a certain currency.
- Dateăformatăandă
month-day-year:
day-month-year:
day-month-year: 22-
punctuation
Oct-22-2010
22-Oct-2010
oct-2010
(theăsearchăboxăonătheă
Month capitalized
left)
- Currencyăformată
andăotherădigită
No moth
capitalization
Usage of comma to
Usage of period to delimit decimals
formatting
Usage of comma as thousands separator
delimit decimals
Usage of period as
thousands separator
Currency placed
No space between currency symbol and
amount
before amount.
RON used instead
of Lei.
Amounts rounded
Capitalization
Amounts with
decimals
Mixed approach:
Usage of capital
some sentences
letters for all
words in headings
or buttons
capitalize only the
initial letter while
other sentences
238
Amounts rounded
Usage of capital
letters for the first
word in headings or
buttons
capitalize the
initials of all the
words
Iconăusage
Call-to-action
Inconsistent:
Highly
Destinaţie/numele
Destination/hotel
inconsistent:
hotelului, Top 5 -
name, Your Top 5
Destination/hotel
hoteluri văzute de
Viewed Properties
name, Your top 5
dumneavoastră
viewed hotels etc.
Inconsistency in
versus Room
article usage:
Types,
indefinite and
Hotel Policies,
definite article used
Extra Facilities,
(-le, -ului) in the
Two-Bedroom
same heading
Penthouse
(DestinaţieØ/numele
Apartment, etc.
hotelului)
Consistent among the three localized version
Lock in a great price for your upcoming
Securiza i-v ăunăpreţă
stay
excelent pentru
sejurulăurm tor!
The verb a securiza in Romanian is used inappropriately. It is
used to convey security, to make secure or to secure.
Alternative translation suggested: Asigurați-vă că benficiați de
cel mai bun preț!
I removed pentru sejurul următor as it may imply for the next
stay and not the current one. The page context already implies
that the message refers to the current hotel
Rezervaţiăcâtătimpă
camerele mai sunt
Book while rooms are still available, or
disponibile, sau
secure your reservation for these dates.
asiguraţi-v ăc ăaveţiă
o rezervare pentru
aceste date.
Usage of the verb to book instead of to
239
Same verb used a
reserve
rezerva both for the
interface button and
CTA text
Preţurileăpotăcreşte,ă
maiăbineăface iă
Prices may go up, so secure your
rezervarea chiar
reservation today.
ast zi.
Addition of CTA
mai bine
Otherăinterfaceăelements
Property Highlights
Property highlights
Punctele forte ale
propriet ţii
Capitalization
Salva iăpentruămaiă
Saveăforălater
târziu
Alternative:ăPune iă
semn de carte
Înapoi la început
It could be
Backătoătop
understood as start
over. An alternative
translation could be
Top/Început pagină
Guestsăconsistentlyărateă…
ReasonsătoăChoose
reasonsătoăchoose
Capitalization
Clienţiiăapreciaz ăînă
mod constant …
motive pentru a
alege
BusinessăTwinăRoom
Camer ătwină
Business
Camer ăbusiness
dubl
Suite
Suit
Term not used in
Romanian to
designate a home or
240
an area to host
tourists
Check-in
Check-out
While not standard terms in Romanian (there are no dictionary
entries for these terms), the Romanian hotel industry makes
extensive use of these terms instead of the Romanian
expressions: (dată) sosire and (dată) plecare or Din and Până
în, similarly to the French interface (Du and Au)
Content analysis (applies to both hotels)
Element analyzed
American English
Hotel address
British English
Romanian
Romanian format
English format and wording
English wording
Address format is based on the format of the country of origin
Names
relevant
for Usage of first names for each of the hotels. Name input may
feedback
lack diacritics usage (user generated error): Abdulaziz instead
of Abdülaziz. Names are also input using a different writing
system, in this case Arab, ع لي, which may be confusing for
most non-Arab speakers. It is interesting that within the English
or Romanian text, the direction of the Arab text is correctly
rendered, from right to left, to maintain the original text
characteristic to the source user. This and other names are used
on purpose as a foreignization strategy to underline the variety
of clients that are hosted at various hotels.
Telephone
hotels
number
(provided
of
upon
Format is based on the format of the country of origin
reservation)
Units of measure
Imperial system
Metric system
The metric system
is
the
official
measurement
241
Metric system
system,
but
the
popular system is
the imperial system
Non-text elements
Mainly pictures in this case, same pictures and same number of
pictures. Romanian hotels tend to display somewhat more
pictures (toă compensateă foră theiră defaultă customers’ă –
Romanians – high Uncertainty avoidance index).
Textual content
Localized
-
Usageăofădiacritics
Not applicable
-
Userăfeedback
Text is displayed as entered by users
Complying
Proneătoălinguistic,ăpunctuationăorăcapitalizationăerrors,ă
informalăstyle,ăbutăusedăasăsuchătoăconveyătheămeaningăthată
feedbackăisăfromărealăusers:
-
Sleeping matrailes wera cleaned Kitchen was well
prepared. Good location;
-
I did not like the the way the staffs treated as I was been
assured that the towels will be changed everyday but it
got never canged and all those missguidance by the staff,
-
Great apartment in a good location. 1 block to the Tube
and market. Nice kitchen.
-
Baia nu e nici p-aproape de patru stele.;
-
foarte curat liniste personal calificat cu adevărat
restaurantul face toți banii
-
la cam.duble paturi f.inguste sub standar
NoădiacriticsăforăRomaniană
WhenăsetăonăRomanian,ătheăRomanianăhotelăprovidesăalmostă
allăfeedbackăinăRomanianăfromăRomanianăguests.ăThisămightă
implyăthatătheăareănoăforeignăguests.ăWhenăsetătoăEnglishă
feedbackăisăprovidedăfromăguests,ăRomanianăorăinternational,ă
whoăusedăEnglish
TheăUKăhotelăprovidesăonlyăfeedbackăinăEnglishăfromă
previousăguests.ăIfălanguageăisăsetătoăRomanian,ănoă
translationăisăavailable
242
Content linguistic analysis (UK hotel page)
-
Maină
textuală
content
Similar but localized texts for each of the three targets
The differences are of spelling, lexical
and syntactic nature
examples
Situated just 10
from
minutes’ walk from
feature
offer
oferă
theaters
theatres
teatre
comes equipped
comes with a DVD
dotat cu DVD
with a DVD player
player
player
an oven
The fully equipped
kitchen comes with
an oven
underground
subway station
Wordăcount
Situat la doar 10
A 10-minute walk
The full kitchen has
-
NA
station
minute de mers pe
jos de
Bucătăria utilată
complet are cuptor
Staţia de metrou
a 10-minute walk
a 10-minute walk
10 minute de mers
from the
away from the
pe jos de
apartments
apartments
apartamente
130
134
142
Content linguistic analysis (Romanian hotel page)
-
Maină
textuală
content
Similar but localized texts for each of the three targets
The differences are of spelling, lexical
and syntactic nature
examples
NA
Featuring
Offering
oferă
the Unirea Hotel &
Unirea Hotel &
Unirea Hotel &
Spa
Spa
Spa
243
in the center of Iasi
at Unirea Square
situat în centrul
centre of Iasi
oraşului Iaşi
at Union (Unirea)
Square
în Piaţa Unirii
vedere unică la
views of the city
views over the city
specialties
specialities
aerobic classes
aerobic
available on site
programmes on site
just under 1 mile
1.5 km
1.5 km
just over half a mile
1 km
1 km
local train station
-
located in the
Wordăcount
152
local railway
station
147
oraş
specialităţi
programele de
aerobic oferite de
hotel
gara locală
149
Further findings and observations:
-
Theăusageăofăreserveăină Englishăforătheăinterfaceăbuttonăinsteadăofăusingătheăverbă to
book,ăconsideringătheănameăofătheăcompanyă(booking.com).ăTheăexplanationăwouldăbeă
thată mostă internatională non-nativeă usersă wouldă thinkă ofă bookă asă theă noună andă notă
considerăităasătheăimperative/appellativeăformăofătheăverb.ăToăavoidăconfusionătheyăuseă
reserve evenăifătheălanguageăchosenăisăAmericanăorăBritishăEnglish.
-
TheătranslationăofătheăReserveăbuttonăinăRomanianăisărenderedăonătheăsiteăasăRezervați
acum (reserveănow).ăTheăusageăofătheăCTAăadverbăacumămayăbeăusedăinăRomanianăasă
comparedătoăEnglishăasăaăcompensationăforăRomanians’ăhighăPowerădistanceăscore,ă
-
Paperăsizeăforăprintingăisănoălongerăanăissueăasăită isă aătechnicală problemă thatăcanăbeă
solvedă byă coding.ă Booking.comă replacedă theă usageă ofă paperă withă aă smartă phoneă
applicationăthatăcanăbeăusedăinsteadăofătheăprintedăvoucher
-
Regardingă pronoună proxemicsă foră Romanian,ă theă politeă addressingă formsă areă
predominant,ă however,ă thereă areă 2ndă personă informală imperativeă formsă asă well:ă
Schimbă căutareaă(Changeăsearch)
-
ForătheăUKăhotelădistanceăisăexpressedăthroughătimeăexpressionsăasătimeănecessaryătoă
reachăvariousălandmarksă(A 10-minute walk from…),ăwhereasăforătheăRomanianăhotelă
244
distanceăisăexpressedăină kilometers.ăUsingătimeătoăexpressădistanceăisăanăappropriateă
strategyătoăavoidăusingăeitherătheămetricăorăimperialămeasurementăsystem,ăespeciallyă
forăcustomersăfromă theă UK.ăOnătheăotherăhand,ă forătheăRomanianăhotels,ă theămetrică
systemăisăconvertedătoăimperialăthroughăapproximation.ăjust under 1 mileăinăAmericană
EnglishăisădisplayedăonătheăRomanianăandăBritishăEnglishăpagesăasă1.5ăkm.ăAlso,ăjust
over half a mile isăconvertedătoă1ăkm.
-
Apartment isăcorrectlyăusedăinătheăuserăinterfaceăindiscriminatelyăonăbothătheăUKăandă
theă USă pagesă asă ină Britishă Englishă ită refersă toă “Aă flat,ă typicallyă oneă thată isă wellă
appointedăorăusedăforăholidays”[105]
-
Amountsăareăroundedăforămostăcurrenciesăandăproperties.ăThisă mayăbeăunnaturală foră
marketsăusingăpowerfulăcurrencies,ăsuchăasătheăȘUSăorătheăEuro.ăForăinstance,ăGermană
websitesăwouldădisplayăpricesăusingăaăcommaăregardlessăofătheăprice,ăwithădecimalăoră
not:ăEURă1.299,00.ăOnătheăotherăhand,ăRomaniansămayăfeelăcomfortableăwithăroundedă
amounts,ăespeciallyăolderăgenerations,ăthatăwereăusedătoătheăoldăweakăLeuăcurrency.
-
Usageăofă“limitedăoffer”ăstrategy:ă
o Last chance! We have 1 apartment left! VS.ă Ultima şansă! Mai avem 1
cameră!
o Most recent booking for this property was 27 minutes ago from Belgium. VS.
Cea mai recentă rezervare pentru această proprietate a fost făcută acum 27
minute din Belgia
o There are 26 people looking at these apartments.i VS.ă26 persoane se uită la
aceste apartamente.
-
ă
Interfaceăcontradictoryămessage:ăTheăheadingăsaysăthatătheălanguageăofătheăvisitorăisă
spoken,ăbutăactuallyăonlyăEnglishăisălisted.
Generally speaking, localization aspects of the pages under observance are appropriately
attended to. While numerous websites do not differentiate between the various English
speaking countries, Booking.com does seem to handle cultural differences properly. The two
variants show spelling, lexical and syntactic variances. Regarding punctuation and style,
while the culture specific elements are predominant for each variants (U.S. or U.K.), there are
245
some minor inconsistencies, namely capitalization. As for the metric system used for the
U.K., it is interesting that they opt for the official metric system versus the popular imperial
system. As for the text in Romanian, it contains untranslated English text elements in the
address, which may be involuntary, or interface text, check-in and check-out, used as such on
purpose. In general, Romanian texts convey the same message as in English. However, as
highlighted in the tables above, there are some awkward sounding Romanian expressions
such as Suită for Suite, vedere unică la oraş for views of the city/views over the city and
Securizați-vă un preţ excellent…for Lock in a great price…
To sum up, in general, the website fulfils its purpose in all three localized versions. The
errors or the inconsistencies do not obstruct the communication process and the general
context of each of the pages is determinant in achieving an appropriate communication. For
instance, the translation of …your upcoming stay as …pentru sejurul următor (which can be
interpreted as the next stay and not as the current offer on the page) is clear due to the context
within the page. Also, the English stay is translated as sejur. The English term may refer to
any period of time, from a few hours to a few days, whereas the Romanian one is rather used
for a period of time that covers several days. These communication errors have a small
impact on the customers as there is a highly controlled step-by-step guidance interface that
clearly reinforces the information about a certain hotel, before actually accomplishing the
booking process. Furthermore, a confirmation email is sent. However, one major
communication error is acknowledging the user through the header interface text that their
language is spoken at the hotel while in the description the language of choice from the
interface is different. Considering that most users scan content – they read only bolded
characters, and do not read the text in full, many will be misled into believing that the
personnel speaks French or even Romanian.
This case study corroborates Jiménez-Crespo’să findingsă withă regardă toă qualityă ină websiteă
localization (2013:131-132). Regular improvements to the website, in terms of interface and
content updates, show that the localization process is a continuous maintenance process.
(Pym 2014:126) As for keyword usage, the texts are optimized to be displayed in search
engines for general keywords such as london hotel, hotel iași or as long-tail keywords such as
the following format: country name - city name - hotel name
246
4.6 WebsiteălocalizationăforătheăRomanianămarketă–ăaăculturalăapproach
Foră thisă caseă studyă Iă consideredă theă topă twentyă websitesă fromă theă perspectiveă ofă theă sitesă
localizedă foră Romania.ăAsă aă startingă pointă foră theă comparativeă studyă Iă consideredă emag.ro-ă
launchedă ină Decemberă 2001,ă theă largestă onlineă Romaniană retailer,ă [96][97][98],ă withă aă
cumulatedă experienceă ofă 13ă yearsă ină theă e-commerceă business.ă Dueă toă itsă successă ită wasă
boughtă byă Naspersă (aă South-Africană company)ă ină 2012,ă and,ă whileă originallyă ită begană byă
sellingă ITȚCă goods,ă ită hasă extendedă itsă productă rangeă continuously;ă thereforeă ită shouldă beă
consideredăbyăcompaniesăthatăwishătoălocalizeătheirăwebsiteăforăRomaniaăasăwell.ăTheăreasonă
foră includingă aă Romaniană companyă isă thată aă companyă developedă withină itsă culturală andă
natională economică environmentă isă closeră toă theă expectationsă ofă theă locală marketă andă ită isă
viewedăasăaălandmarkăinăitsăfield.
Anotheră successfulă Romaniană companyă bothă onă theă locală andă internatională marketsă isă
bitdefender.ro.ăItăoffersăonlineăsecurityăservices.
Ină myă analysisă Iă consideredă high-contextă cultureă characteristics,ă linguisticsă proxemics,ă
polychronică features.ă Thisă translatesă intoă usageă ofă moreă imagesă bută lessă text,ă usageă ofă noi
(we)ă vsă informal tu (you)ă vsă formală dumneavoastră (you).ă Otheră characteristicsă consideredă
areăpowerădistanceăindex,ăindividualism,ămasculinity,ăuncertaintyăavoidance,ăpragmatismăandă
indulgence.
emag.ro:ă Ină termsă ofă textă andă imageryă usageă theă websiteă isă muchă likeă anyă highă profileă
internatională e-commerceăwebsiteă (amazon.com,ă tesco.com,ă ebay.comă andăsoăon).ă Fromătheă
perspectiveăofăproxemicsătheyăoptedăforătheăinformalăaddressingăthroughăusageăofăpronounsă
andă verbală formsă whichă implyă closeness.ă Theyă areă usedă foră informativeă purposesă
(Recomandări pentru tine din…, Istoricul tău de navigare)ă oră asă CTAsă (Câștigă 2000 lei
Card Cadou!,ă Scapă de cabluri!,ă Bucură-te…,ă Atinge noi obiectiveă …,ă Performanțe
incredibile, adaugă în coș …ăetc.)ăTheăpresenceăofătheăuser’sănameăorănickănameăatătheătopăofă
theăpageămayăalsoăimplyăcloseness.ăHowever,ădisplayingătheăfullănameăofătheăuserămayătriggeră
someăreserveăasăRomaniansăareăaddressedăbyăfullănameă(orălastănameăonly)ăusuallyăinăofficială
circumstances.ă
247
Asă foră poweră distanceă index,ă emag.roă offersă theă web-useră aă wideă rangeă ofă choicesă withă
severalăfiltersăsoăthatătheăuserăcanăoptăforătheăproductăorăserviceăbasedăonăhisăorăherăjudgment.ă
Regardingă individualismă versusă collectivism,ă thereă isă aă tendencyă towardsă individualism,ă
illustratingă variousă degreesă ofă ită asă Iă consideră thată ită muchă dependsă onă theă productă type.ă
LinguisticallyătheseăareăexpressedăasăAtinge noi obiectiveă…,ăPerformanțe incredibile …inătheă
caseăofămobileăphonesăandăotherăgoodsămeantăforăpersonalăuse.ăSuchăCTAsăalsoăimplyăaăhighă
masculinityă degree.ă CTAă suchă asă Scapă de cabluri!ă impliesă pragmatismă whileă Bucurăte…denotesăindulgency.
Asă oneă cană see,ă theă Romaniană onlineă e-commerceă websitesă reflectă throughă theă usageă ofă
certainăwordingsăaădifferentăsetăofăculturalădimensionsăthanăthoseăseenăatăHofstede.ăFromăthisă
perspectiveăităappearsăthatăRomaniaăisămovingăcloserăandăcloserătoătheăculturalădimensionsăofă
theă Westernă societies.ă However,ă apparently,ă oneă dimensionă remainedă unchanged.ă Theă
uncertaintyăavoidanceăindexă(UAI)ăisăreflectedăonăemag.roăinămultipleăwaysăinăanăattemptătoă
diminishă Romaniană web-users’ă fearsă thată theyă mayă beă deceived.ă Thus,ă emag.roă allowsă 30ă
daysă moneyă backă guaranteeă uponă returningă aă productă (20ă daysă moreă thană theă legală
timeframe),ă allowsă severală typesă ofă payment,ă oută ofă whichă theă mostă populară seemsă toă beă
paymentăuponăreceiptă–ăevenăifăităisănotătheămostăeffectiveătypeăofăprocessingăpayment.ăTheyă
advertiseăthisăpaymentămethodăonătheămainăpage.
Figure 49: Pay upon receipt
emagăfurtherăoffersă(andăIăwouldăsayă “educates”)ăitsăclientsătoăopenătheăparcelăuponăreceipt.ă
TheseăareăallădirectămethodsătoăcompensateăforătheăhighăUAIăandăareănecessaryăasăthereăhaveă
beenăreportedănumerousăproblemsăonăvariousăwebsitesăthatăbuyersăwereădeceivedăinăvariousă
ways:ătheyădidănotăreceiveătheăgoods,ătheăgoodsăwereănotăasădescribedăorăfaulty,ăorăreplacedă
withăworthlessăitems.ăTheăimplementationăofăsocialănetworksăbothăreducesă“userăanxiety”ăandă
impliesă “takeă youră friendsă andă acquaintancesă asă ană example”.ă Ită isă aă commonă marketingă
strategyă usedă toă convertă reluctantă usersă intoă customers.ă Anotheră characteristică thată
compensatesă foră Romaniansă highă UAI,ă whichă isă lessă directă andă concernsă eachă individuală
product,ă isă allowingă useră commentă onă theă productsă theyă alreadyă used.ă Thisă isă commonă
248
practiceăonănumerousămultinationalăe-commerceăwebsites.ăCategoryăpagesăareăquiteăsimilarătoă
theămainăpage,ămadeăupăpredominatelyăofăimagesăandăshortădescriptions.ăProductăpagesăuseă
moreăverboseăcontentăandăpicturesăandăareăoftenămoreăobjective,ăreflectingătheăfeaturesăofătheă
productădescribed.ăThisăisăalsoăcommonăpracticeăonăinternationalăwebsites.
bitdefender.ro:ăFromătheăperspectiveăofăHall’săLC-HCădimensionătheăusageăofăimagesăonăthisă
websiteăisăbalanced.ăHowever,ăoneăcanănoticeămoreăwhiteăspaceăonătheăpage,ăinformationăisă
notă crammed,ă soă theă feelingă isă oneă ofă relaxation.ă Ită followsă theă generală patternă ofă modernă
websites.ăAsăforăproxemics,ătheyăuseătheămoreădistant,ămoreăformal,ăyetămoreăpolite,ăformsăofă
addressing,ăreflectedălargelyăinăverbalăforms:ăReinnoiți-vă,ăActualizați-vă,ăBine ați venit la…,ă
Vizualizați toate produsele,ăAflați mai multe,ăTransmiteti o solicitare,ăAveți nevoie de…,ăVă
rugăm folosiți …etc.ă Thisă isă ină contrastă withă emag.ro,ă bută bitdefender’să maină targetă ină
Romaniaăareăbusinessăclientsăandănotăhomeăusers,ăasămostăhomeăusersăpreferăbasicăandăfreeă
antivirusăsoftware.ăThisămightăexplainătheăusageăofăformalăaddressing.ăHowever,ăonătheăsameă
page,ă thereă areă Romaniană verbă formsă thată cană beă interpretedă bothă asă theă secondă personă
singularăimperativeămoodăandătheăthirdăpersonăsingularăindicativeămood:ăElimină toți virușii
cu un singur click,ă Învinge amenințările,ă Îmbunătățește performanța,ă Asigură controlul.ă
Furthermore,ă thereă isă aă buttonă usingă ană informală verbală form:ă Testează-l gratuit.ă Regardingă
theă Englishă versionă (bitdefender.com)ă showsă thată onlyă theă veryă firstă sentenceă isă usedă
descriptivelyă whileă theă othersă areă ină theă imperativeă mood:ă Eliminates All Viruses With A
Single Click,ă Defeat Threats,ă Drive Performance,ă Deliver Control.ă Aă closeră lookă revealsă
anotherăinconsistencyă(inătheăpictureăbelow,ăhighlightedăwithăorangeăframes).ăTheătextăonătheă
banneră makesă useă ofă secondă personă singulară imperativeă mood 62,ă whileă theă textă ină theă greyă
areaăusesătheădebatableămeaning,ădiscussedăabove.ă
ăTheseăverbalăformsăareăsimilarăinătheăsingularăandăplural,ăbutăIăconsideredăthisătoăbeăasăaăsingularăformăbecauseă
computersăorămobileădevicesăareămeantăforăpersonalăuse.
62
249
Figure 50: Formal vs. informal inconsitency
Theă sameă discrepancyă cană beă seenă onă theă Englishă versionă ofă bitdefender.com:ă eliminateă
versusăeliminates.ăTheăoffersăonăbitdefenderăareănotăthatăvariedăasăthoseăofăemag,ăbutăthisăisă
dueă toă theă stricteră domaină ofă activityă ofă theă companyă –ă computeră technology.ă Asă foră
Hofstede’să culturală dimensions,ă individualismă andă masculinityă [81],ă theă discourseă isă moreă
balanced.ăThereăareănoăspecificăwordsăthatăinfluenceătheseădimensions.ăRegardingăuncertaintyă
avoidance,ă theă antivirusă productsă themselvesă areă meantă toă compensateă foră highă UAI.ă
However,ăcomparedătoăemag.ro,ăthereăareăfewerăfactorsăthatăwouldăincreaseătrust.ăStill,ăusersă
canătestătheăsoftwareăforăfreeăforă30ădays,ăwhichăisăquiteăsimilarătoăusingăaăproductăatăhome.ă
Socialămediaăimplementationăisăalsoălessăobvious.ăAsăforăpragmatismăandăindulgenceă[81],ăIă
considerătheyăareănotăapplicableătoăthisătypeăofăproductăandătoămarketingăsuchăproducts.
Ină orderă toă localizeă aă websiteă oră aă webpageă foră Romania,ă oneă shouldă analyzeă theă topă
companiesăfromătheăsearchăresultsăforăvariousăkeywordsăthată theăproductămarketingăstrategyă
willătarget.ăInătheăcaseăofăRomaniaărankingăonătheăfirstăresultăpageădoesănotămeanăqualityăandă
accuracyă ofă information,ă especiallyă ină theă areasă ină whichă thereă isă lowă competition.ă Onlineă
marketingă effortsă mayă adhereă toă theă practicesă ofă companiesă thată areă generallyă wellă
appreciatedă andă acceptedă onă theă Romaniană market.ă Analyzingă companiesă listedă ină 4.2,ă
Benchmarking website localization, from an SEO perspective,ă mayă beă usedă asă ană example.ă
However,ădependingăonătheăsizeăofătheătargetămarket,ăinăthisăcaseăRomania,ăconsideringătheă
informationă foundă onă highestă valueă brandsă doesă notă implyă thată translationsă oră lawă relatedă
informationăcanăbeătakenăforăgranted.ăForăinstance,ăwhileăGoogleăasăaăsearchăengineămayănotă
appearăproneătoălinguisticăerrorsădueătoătheăsimpleăinterfaceăităemploysăallăaroundătheăworld,ă
andăbecauseămostăofătheăusersăneverăuseăitsămoreăadvancedăsearchăfacilities,ămanyăRomaniansă
mayăhaveănotănoticedăthatăsomeătranslationsăareăincorrectăifăcomparedătoătheăEnglishăversion.
250
Figure 51: Google interface translation error
Săptămâna trecută, Luna trecută andă Anul trecută areă theă Romaniană translationsă foră Past
week,ă Past monthă andă Past year,ă respectively.ă Back-translatingă quicklyă highlightsă theă
problem:ăLast week,ăLast month,ăLast year.ăWhileăpastăandălastămayăbeăusedăbyăsomeănativeă
speakersă interchangeably,ă Merriam-Websteră clearlyă definesă pastă asă havingă existedă ată aă timeă
beforeătheăpresentă:ăfrom,ădone,ăorăusedăinăanăearlierătime;ăusedătoăreferătoăaătimeăthatăhasăgoneă
byărecently.
Henceă theă Romaniană translationă shouldă haveă beenă similară toă theă translationsă foră Past hour
andă Past 24 hour.ă Thus,ă (din) ultima săptămână, (din) ultima lună, (din) ultimul an wouldă
haveă beenă theă appropriateă translation.ă Verifyingă Google’să functionalityă confirmsă thată theyă
referătoătheăpreviousăperiodăofă7ădays,ă30ădays,ăandă365ădays,ărespectively.ă
Therefore,ă ină orderă toă buildă ană accurateă localizationă model,ă oneă shouldă analyzeă bothă nativeă
companiesă thată areă successfulă onă theă targetă marketă andă internatională companiesă thată areă
alreadyăonătheătargetămarket.ăHiringăaălocalăSEO-awareălocalizationăcompanyăisăalsoăaămust.ă
Fromătheăperspectiveăofătheătranslatorăandălocalizerăofăaăwebsite,ăwhileăităisăusefulătoăcreateăaă
corpusătoăbeăused,ădataăcollectedămustăbeăconsideredăcritically.ă
251
4.7 Reverseălocalization:ăRomanianăcompaniesătargetingăforeignămarkets.ă
InăthisăsubchapterăIăwillăanalyzeăseveralăRomanianăwebsitesăfromătheăperspectiveăofăhowătheyă
targetăforeignămarkets.ăTheăfirstăproductătypeăisăwineăasăRomaniaăisăoneăofătheămostăprolifică
wineăproducersăinăEuropeăandăinătheăworldă–ă21stăpositionă(ină2012)ăaccordingătoăFoodăandă
Agricultureă Organizationă [101].ă Howeveră itsă wineă productionă isă ină declineă asă comparedă toă
2008ă whenă ită wasă theă 12thă largestă wineă producer.ă 2012ă sawă aă roughlyă 4ă timesă decreaseă ină
productionăasăcomparedătoă200863,ăwhileăbeerăproductionăwasămaintainedăconstantly.ăInă2012ă
beeră productionă wasă byă almostă 15ă timesă higheră thană wineă productionă [101].ă Theseă areă
sufficientă reasonsă toă studyă howă Romaniană wineă exportersă couldă increaseă theiră brandă
awarenessă ină theă worldă andă ină Europe.ă Theă mostă accessibleă marketsă areă anyă ofă theă UEă
countriesăbecauseăRomaniaăcanăbenefităfromătheăadvantageăofăbeingăanăEUămember;ăRomaniaă
andătheăotherăEUăcountriesăshareătheăsameămarketăregulationsă(forăinstance,ănoăextraătaxes).ă
Consideringăthată Iăamă mostăinterestă ină Englishăwebsites,ămyă focusă forăthisăcaseăstudyă isăonă
UKă websites.ă However,ă theă methodsă andă findingsă cană beă appliedă toă anyă otheră countryă andă
furtherăgeneralizedătoăotherăRomanianăproductsăorăservices.
Firstă Iă analyzedă http://www.romanian-winegrowers.com/,ă aă websiteă ofă 8ă Romaniană wineă
producers,ă membersă ofă theă Romaniană Associationă ofă Wineă Producersă andă Exportersă
(Asociaţiaă Produc toriloră şiă Exportatoriloră deă Vinuriă dină România)ă [102]ă whichă ină 2010ă
visitedă theă UKă foră promotingă Romaniană wines.ă romanian-winegrowers.comă isă aă supportă
website,ă toă furtheră sustaină exportă efforts.ă Iă willă alsoă analyzeă theă websitesă ofă theă followingă
wineă brands:ă Casaă Panciu,ă Crameleă Recas,ă Jidvei,ă Murfatlară Romania,ă Vinconă Vrancea,ă
BuciumăIasi,ăCasaădeăVinuriăHusi,ăCasaădeăVinuriăPietroasa,ăCotnari.
TheănextăstepăisătoăanalyzeăbrandăawarenessăforăeachăofătheseăspecificăRomanianăbrandsăandă
thenă ină generală theă UKă inhabitants’ă awarenessă ofă Romaniană wines.ă Iă usedă Google’să
KeywordPlanneră setă toă Unitedă Kingdomă asă targetă countryă andă productă typeă toă wine.ă Theă
results,ăi.e.ăsearchesăconductedăbyăUKăusersăonăGoogle,ăareăveryălow.ă
63
ăPleaseăseeăAppendixăGăforăfurtherădetails.
252
Keyword
Avg. monthly
Keyword
searches
Avg. monthly
searches
romanian wine
210
panciu
20
husi
170
jidvei wine
10
vincon
90
wine from romania
10
murfatlar
90
wine in romania
10
recas
50
wines of romania
10
cotnari
40
wine romania
10
jidvei
30
pietroasa
10
Thisă meansă thată theă targetingă ofă onlyă theseă wordsă wouldă yieldă lowă traffic.ă Theă obviousă
strategyă isă toă generalizeă searchă keywordsă byă allowingă Googleă toă suggestă someă relatedă
keywords.ăThereăresultedăaălistăofă800ăkeywordsăwithăatăleastă720ăaverageămonthlyăsearches.ă
Then,ăIăexcludedăone-wordăkeywordsă(whichăgenerateătrafficăbutădoănotăconvertăintoăbuyers)ă
andă keywordsă thată wereă tooă specifică (containedă competitoră brandsă oră retaileră name).ă
However,ăoneăcanăchooseăasăaăcontentămarketingăstrategyătoăuseăgeneralăcompetitorăkeywordsă
suchă asă french wine, bordeaux wine, italian wine, spanish red wine (lackă ofă capitalizationă
intendedăasătakenăoverăfromăKeywordPlanner) whileăexpressingăinătheămessageăthatăthereăareă
Romanianăalternativesătoăthoseăcompetitorăwines.
Next,ă weă needă toă corroborateă thisă listă withă topă rankingă websitesă ină SERPsă foră variousă
keywords.ă Foră thisă analysis,ă Iă willă consideră onlyă theă topă tenă keywordsă byă averageă monthlyă
search,ăbutăoneăshouldăconsider,ăideally,ăallătheăkeywordsăforăanalysis.ă
rose wine
9900
wine box
4400
new wine
8100
cabernet sauvignon
3600
sauvignon blanc
6600
wine offers
3600
white wine
4400
cheap champagne
2900
sparkling wine
4400
wine mixed cases
2900
Next,ăIăusedăCyberăGhostă(http://www.cyberghostvpn.com/)ătoăchangeămyăcomputersăIPătoăaă
UKăIP,ăsoăthatăGoogle.co.ukăwouldăprovideămeăwithăasăaccurateădataăasăpossible.ăForăeachăofă
theăkeywordsăaboveăIăconsideredătheăfirstă10ăresults.ăIăhadătoăremoveănew wine asăinătheăUKăită
hasăaăreligiousăconnotationăandăitărefersătoăaămovementăofăchurches.ăTheătopăsitesăwereăthenă
253
analyzedă withă aă Keywordă DensityăAnalysisăToolă [103].ăThisă stepă revealedă furtheră potentială
keywordsă foră buildingă long-tailă keywords64:ă reviews, fine, finest, dry, sweet, cheap, deals,
virgin, sparkling.ăUsingă Ubersuggestă [104]ă assistsăinăfurtherăbuildingălong-tailă keywords.ăAă
listă ofă long-tailă keywordsă isă alsoă suggestedă byă Google,ă ată theă endă ofă theă SERPs,ă underă theă
“Searchesărelatedătoă…”ăheading.
howăisăroseăwineămade
personalisedăwineăbox
roseăwineătypes
personalisedăwoodenăwineăbox
bestăsauvignonăblanc
wineăgiftăbox
sauvignonăblancăcharacteristics
cabernetăsauvignonăwine
sauvignonăblancăbrands
cabernetăsauvignonădescription
sweetăwhiteăwine
wineăoffersăonline
dryăwhiteăwine
goodăcheapăchampagne
whiteăwineăvarieties
mixedăwineăcasesăuk
typesăofăwhiteăwine
mixedăwineăcasesăonline
whiteăwineăcalories
wineămixedăcaseădeals
typesăofăsparklingăwine
redăwineămixedăcase
sparklingăwineăoffers
fineăwineămixedăcase
bestăsparklingăwine
Asă shownă ină 2.6.7,ă theă moreă wordsă weă useă toă makeă upă theă keywordă phrase,ă theă higheră theă
possibilityăofăconvertingăaăuserăthatăusesăsuchăaălongăkeyword.ă2-wordăandă3-wordăkeywordsă
shouldă beă extendedă toă ată leastă 4ă wordsă toă increaseă conversionă rate.ă Theă listsă aboveă cană beă
combinedăintoăsuchăkeywordsăasăsweet white wine deals,ădry white wine deals, good cheap
white wine, rose wine gift set,ăetc.
Inătheory,ăvariousătypesăofăwinesăshouldăhaveătheirăownălandingăpagesă(aăsingleăwebpageăthată
isă displayedă toă theă web-useră whenă clickingă onă aă resultă fromă aă SERP);ă ină practiceă ită oftenă
happensăthatătheăuserăisătakenătoătheăhomepageăorătoăotherăirrelevantăpages.
Eachă ofă theă pagesă ofă theă http://www.romanian-winegrowers.com/ă websiteă rankă ină
Google.co.ukă onlyă foră keywordsă thată areă notă usedă byă UKă web-usersă (eitheră B2Că oră B2B):ă
64
ăForătheăimportanceăofălong-tailăkeywordsăseeă2.6.7,ăLong-tail keywords
254
romanian winegrowers,ă halewood romania, andă specifică Romaniană wineă typesă suchă asă
fetească alba (whiteă maiden), fetească neagrăă (blackă maiden), fetească regală (royală
maiden), tămâioasă româneascăă(Romanianăfrankincense)ă asă Britishăusersă areănotă awareăofă
suchăproducts.ăSearchingăbyăRomanianăbrandăwinesăyieldsăsatisfactoryăresults,ăbutăasăshownă
earlier,ăthereăisănoăbrandăawarenessăonătheăUKămarketăforăthem.
Usingă 2-wordă keywordsă yieldsă noă resultsă foră anyă ofă theă Romaniană wineă brandă websites.ă
However,ă addingă romaniană toă theă setă ofă 2-wordă keywordsă showsă highă improvementă ină
ranking:ăromanian pinot noir, romanian white wine,ăetc.ăUnfortunatelyăwineărelatedăsearchesă
thatăinclude romanianăareăveryălowă(aroundă200ăaămonth).ăFurthermore,ăsuchăsearchesăusuallyă
directăusersătoăonlineăresellerăwebsites.ăHowever,ăităwasăunexpectedăthatăromanian pinot noiră
rankedă theă Romaniană andă Britishă http://www.halewood-romania-pinotnoir.co.ukă websiteă onă
theăsecondăpositionăinătheăSERPăandăinăitsătextăcontentăpinot noirăoccursă22ătimesăoutăofă5939ă
totală words,ă whichă isă aă 8.33șă density.ă Generalizingă theă searchă toă pinot noiră positionedă theă
sameă websiteă onă ană honorableă placeă 58,ă consideringă theă competitionă foră thată keyword.ă
However,ămostăoftenăusersăneverănavigateăbeyondătheăfirstăresultsăpage.
Consideringă theseă findings,ă theă contrastă betweenă keywordă usageă ofă UKă usersă andă keywordă
densityăonăRomanianăwineăproducersă(whichăstatisticallyămeasuresătheăimportanceăofăaăpageă
fromă theă perspectiveă ofă Googleă algorithms)ă Iă consideră thată Romaniană contentă mustă beă
generalized,ătoăuseăhypernyms,ăsoăthatăatăsomeălevel,ăUKăusersănamingăofăwineăconceptsăisă
metă byă contentă producers.ă Thisă alsoă showsă thată translationă isă notă aă viableă solutionă ină suchă
casesă (youă cannotă simplyă translateă theă Romaniană webpagesă targetedă ată Romaniansă thată areă
somewhatăbrandăorăproductătypeăaware)ăintoăEnglish,ăforăaătargetămarketăthatăisăhardlyăawareă
ofătheseăproducts.ăItărequiresăcopywritingăwhichăinvolvesăaămoreăproactiveăapproachătowardsă
theătargetămarket.
Whenăthereăisănoăbrandingăawareness,ăeitherăveryăspecificăsuchăasăaăRomanianăbrandăwine,ăită
isăadvisableătoăbrandămoreăgeneralăconceptsăsuchăasăRomanian wine.ăWhileăităisăcompulsoryă
toăstudyătheădirectăcompetitors,ăităisăoftenăbeneficialătoăalsoăincludeăinătheăanalysisăRomaniană
companiesăthatăareăalreadyăsuccessfulăonătheătargetămarket.
Thus,ăRomanianăwinegrowersămayă studyă theăUKăwebsitesăofăcompaniesăsuchăasăDaciaă andă
Bitdefender:ăwww.dacia.co.ukăandăbitdefender.co.uk.ăWhileătheăprofileăofătheătwoăwebsitesăisă
255
veryă different,ă thereă areă websiteă localizationă elementsă thată cană beă consideredă foră theă wineă
growers’ăwebsitesăasăwell:
-
legalăissues
-
technologiesăusedă(forăinstance,ăseveralăRomanianăwineăgrowersăstillăuseăfullăAdobeă
Flashătechnologyăwebsites,ăwhileătheăstepătoăHTML5ăhasăbeenălongăpastădueă –ăevenă
DaciaăonăitsăhomelandăwebsiteăstillăusesăFlashătechnologyăforăanimations),
-
usageăofăanimationsă(notăusedăonătheăUKăwebsiteăwhichăisăthatăofăaăLCăculture),
-
usingăinformationăproducedăinătheătargetăcountryă(reviewsăandăawards),
-
facilitatingă directă buyingă (onă Dacia.co.ukă oneă cană buyă aă cară onlineă –ă whichă isă
acceptableăforăculturesăwithălowăUAIăevenăifăpurchasingăhighăvalueăproducts),ă
-
orăliveăhelpă(communicatingăonlineăwithăsupportăstaff,ăwhichăwouldăbeăveryăusefulătoă
implementăforăcountriesăwithăhighăUAIăasăwell),ă
-
videoăcontentăpresentedăbyănativeăspeaker,ă
-
registeringă aă domaină nameă ină theă UKă (foră instanceă asă http://www.cotnari.co.ukă –ă
whichă unfortunatelyă everă sinceă 2007,ă whenă ită wasă bought,ă remainedă unchanged,ă
offeringăonlyăUKăbasedăcontactădetails,ăwhichăisăaăratherăstrictlyăB2Băorientation).ă
Mostă Romaniană wineă producersă (http://www.wineromania.com/)ă haveă developedă contentă
bothăinăRomanianăandăEnglish,ăbutătheyăareăallăratherătargetingăbusinessă clientsăconsideringă
thată Englishă contentă targetsă outeră markets,ă throughă usageă ofă keywordsă addressingă
internationalăend-buyersăorăbusinessăbuyers.ăSomeăofăthemăevenăuseă.comădomainsăandăonlyă
twoăofăthemă.co.ukă(CotnariăandăHalewood).ăUsingă.co.ukăforătheăUKăwillăsubconsciouslyăbeă
ană indicativeă foră UKă web-usersă thată theă companyă usingă ită isă aă culturallyă andă sociallyă UKă
integratedă company.ă Apparentlyă Googleă noă longeră listsă resultsă ină SERPsă dependingă onă aă
domain’săcountryăextension,ăbutăitălaysăemphasisăonăuserăinputăandălocation.
Asăforăbitdefenderăitălistsăinătopătenăforătheăgeneralăkeywordăantivirus onăgoogle.co.uk, evenăifă
apparentlyă theiră approachă isă deficientă ină locală elements.ă Exceptă foră Malaysia,ă allă theă otheră
Englishămarketsăuseătheăsameătextăandăimageăcontentăandălayout.ă
ComparingătheătwoăRomanianăwebsites,ăinătermsăofăSinghăandăPereiraăclassificationă(2005)65ă
Dacia’săUKăwebsiteăhasătheăcharacteristicsăofăaăCulturallyăcustomizedăwebsiteăwithăaăhighă
65
ăPleaseărevisită2.4.9.5,ăClassification by level (degree).
256
degreeă ofă beingă perceivedă asă such.ă bitdefender.co.ukă hasă aă mixedă approachă andă doesă notă
clearlyă fallă intoă anyă ofă ă Singhă andă Pereira’să categories.ă Itsă maină characteristicsă pointă toă theă
Localizedă categoryă bută dueă toă theă usageă ofă countryă specifică TLDă oneă couldă claimă ită isă
Culturallyălocalized.ăApparently,ăforăthatătypeăofăproduct,ăităfunctionsăefficiently.ăFurtherăon,ă
oneăcouldăconsiderăhowătopăcompaniesălocalizedătheirăownăwebsitesăforăvariousăcountries66.ă
WhileăinăthisăsubchapterăIăanalyzedăhowăRomanianăwinegrowersăareăperceivedăandăseenăonă
theăinternatională markets,ăandămoreăspecificallyă onătheăUKămarket,ă reverseălocalizationăcană
beăaccomplishedăbyăanyăcompanyăbelongingătoăaă“minorăculture”ăandăforăanyătypeăofăproduct.ă
Regardlessăofătargetingăbusinessăorăend-buyers,ăcontentămustăbeăproducedăandăimplementedă
consideringătheănewestătechnologiesăandămarketingătrends,ăwhileăadaptingătheămessageătoătheă
potentială customers.ă Simpleă translationă intoă aă targetă languageă isă noă guaranteeă ofă success.ă
Inefficientăonlineămarketing,ăthatămayăorămayănotăbeădoubledăbyătraditionalămarketingăefforts,ă
translatesă intoă lowă sales.ă However,ă theă degreeă ofă localizationă mayă dependă onă theă productă
type.ăCulturallyălocalizedăwebsitesăshowătheăhighestăpotentialăinărankingăhighăinăSERPsăandă
inăconvertingăvisitorsăintoăbuyers.
4.8 Conclusions
Ină thisă chapter,ă theă maină purposeă wasă toă testă theă claimsă andă theoriesă fromă theă previousă
chapters.ă Oneă ofă theă importantă topicsă coveredă benchmarkingă websiteă localization.ă Ină thată
particularăsubchapteră(4.2)ăIăanalyzedăseveralăinternationalăbrandsăbothăfromătheăperspectiveă
ofă theiră brandă valueă (Interbrands),ă localizationă degreeă (Johnă Yunker’să bytelevel.com),ă andă
userăusageă(Alexa.com).ă
Anotheră importantă concernă wasă toă demonstrateă thată localizationă doesă notă alwaysă involveă
translation.ăAnglophoneăcountries,ăjustălikeăFrancophoneăorăGermanăspeakingăcountriesămayă
shareătheăsameăcontentăor,ăonătheăcontrary,ătheăcontentămayăbeăpersonalizedătoăsuchăaădegreeă
thatăităisăproducedătakingăintoăaccountăonlyălocalăinterests.ă(Eurosport)ă
Manyă companiesă applyă localizationă strategiesă bută notă necessarilyă translate.ă Thereă areă twoă
maină directionsă ină producingă localizedă content:ă translationă andă copywriting.ă Ină theă thirdă
66
ăSeeăsubchapteră4.2,ăBenchmarking website localization, from an SEO perspective
257
subchapteră Iă conductedă twoă experimentsă thată involvedă keywordă researchă andă on-siteă SEOă
optimizationăappliedătoătheătwoătypesăofăstrategies.ăWhileătheămethodsădifferătheăoutcomeăisă
ratheră similară asă longă asă keywordă researchă andă keywordă implementationă areă achievedă
methodically.
Fromăaăratheră“traditional”ăTranslationăStudiesăandălocalizationăperspective,ătheăcaseăstudyăină
subchapteră4.5ăimpliedătheăanalysisăandă comparisonăofălocalizedăwebpagesăwithinătheăsameă
website.
Ină theă followingă subchapteră (4.6),ă Iă developedă aă strategyă foră foreignă companiesă onă howă toă
localizeă theiră websitesă foră theă Romaniană market,ă pinpointingă culturală aspectsă thată mayă beă
applicableătoăthisăparticularămarket.
TheăfinalăsubchapterăanalyzedăRomanianăcompanyăwebsitesăandătheirăperformanceăonăforeignă
marketsă(namelyătheăUK).ăIăcomparedăRomanianăwinegrowers’ăwebsitesăwithătheăwebsitesăofă
twoăofătheămostăsuccessfulăRomanianăcompanies:ăDaciaăandăBitdefender.
258
5. Finalăconclusions
The main purpose of this thesis was to demonstrate that the academic community and website
localization industry are not always aware of the end-user (that can be an individual or a
business). Website localization, in most cases, follows the traditional strategy of intrusive
marketing and does not appear to openly and actively embrace the potential benefits of
inbound marketing, namely content marketing. Content marketing, as demonstrated, is the
most rewarding strategy in comparison with all the other types of internet related advertising.
Content marketing in the case of localized websites cannot be accomplished without
conducting a separate research on the end-users from the target market. Search engines are
the main force behind inbound marketing. They function by serving results based on user
input – keywords. Therefore, keywords become a matter of shared knowledge between
website owners and end-users. In Translation Studies this idea has been around since the
introduction of reader-oriented translation, derived from pragmatics, rhetoric and readerresponse criticism.
Theăresearchăinvolvedăanalyzingătheămainăconceptsăassociatedăwithătheălocalizationăprocessăină
general,ă andă theă relatedă processesă appliedă toă theă specifică fieldă ofă websiteă localization.ă
Initially,ă Iă reviewedă theă moreă generală concepts,ă globalizationă andă internationalization,ă
analyzingă specifică issuesă sometimesă overlookedă byă theă academică community,ă suchă asă theă
internationalizationăorăstandardizationăofătheăsourceătextă soăthatătheăefficiencyăandăspeedăofă
theătranslationăintoătheătargetătextsămayăbeăincreased.ă
However, from a management perspective, I consider that decomposing the transfer of a
source website to several other target market websites into four distinct processes –
globalization, internationalization, localization and translation (GILT) – is a most rewarding
endeavor. They are consecutive processes that derive from one another. While globalization
tends to be a management specific process, internationalization requires minute
preparations. Some of the ideas linked to internationalization which were omitted by the
academic community include: text standardization and setting a global translation strategy.
As for localization itself, I have shown that various processes can be automated either by
using advanced content management systems (CMS) or by collecting information from such
systems. Thus, the translator can easily become a localizer him- herself. Also, I considered
259
that localization should be considered from a slightly different perspective. I defined it as
adapting the communication and marketing strategy to the customers’ă expectations,
based on a locale mix. All previous definitions focus on the product or service that must be
changed. In my opinion it is not the products themselves that need to be changed but the
interface. Modifying the interface is not changing the product. Thus, human interaction
makes localization a communicative issue and not (only) a product related one. Furthermore,
my definition of localization is also valid when it comes to e-commerce websites. The
website owner does not change the products on sale but the communication and marketing
strategy. Localization could also be seen as a personalization process. If localization is
compared to personalization, the latter appears to be a specific type of localization as it
targets a smaller community or even a group of people. A niche can be regarded as a specific
type of localization comparable to personalization. However, a community targeted through
personalization shares the same locale, while a niche shares common characteristics (like the
academic community interested in localization) while being part of different locales.
ByăfurtherăanalyzingătheăGILTărelatedăconceptsăIăhaveăshownăthat,ăinăpractice,ătranslationăisă
notă alwaysă necessary.ă Whileă translationă isă moreă appropriateă foră informativeă textă types,ă
copywritingă isă moreă efficientă foră expressiveă andă operativeă texts.ă Onă websitesă thereă areă noă
clear-cutătextătypesăandăoneătypeămayăprevailăoverătheăothers.ăHowever,ăifăthereăareăelementsă
ofăexpressiveăandăoperativeătexts,ăcopywritingămayăbeăaămoreăeffectiveă strategy.ăIăhaveăalsoă
shownă thată copywritingă cană easilyă includeă relatedă keywordsă (foră casesă ină whichă theă targetă
marketăisănotăawareăofăaăcertainăproductăorăservice).ăRegardlessăofătheătranslationăstrategyăthată
isă used,ătranslatorsăareărequiredătoă addăină extraăinformationă soăthatătheăcontentămayăincludeă
relatedă keywords.ă Consideringă thată translationă isă oftenă replacedă byă copywriting,ă theă twoă
competingăconceptsăshouldăbeăencompassedăunderăaăbroaderănotion,ăthatăofătextăproduction.ă
Fromăaăcultural,ăsocial,ăpoliticalăandăeconomicăpointăofăview,ăaămoreăappropriateătermătoăbeă
usedăinsteadăofăGILTăisăthatăofăglocalization.ăGlocalizationăemphasizesătheăinterdependenceă
ofă globală andă locală factorsă ină shapingă theă methodsă byă whichă onlineă andă traditională
communicationă areă achieved.ă Ită suggestsă moreă appropriatelyă theă ideaă thată globală andă locală
forcesă influenceă ină aă synchronousă manneră theă inhabitantsă ofă theă “globală village”.ă Iă haveă
demonstratedă thată whileă GILTă cană beă consideredă aă setă ofă ratheră finite,ă consecutiveă andă
unidirectională processes,ă glocalizationă isă aă continuous,ă simultaneousă andă multidirectională
260
process.ă Glocalizationă mirrorsă ină aă moreă accurateă manneră theă realityă ofă theă currentă stateă ofă
affairs.
Glocalization also suggests the fact that the perspective on localization and text production
from the point of view of the academic community should not be an exclusively prescriptive
one but should include descriptive approaches as well. In a similar manner to adapting
translations for children based on their age and level of knowledge, or old language texts to
modernized ones (diachronic intra-translation), so should localizers adopt the descriptive
approach to translation. Prescriptive translation products shouldă beă “imposedă on”ă theă enduser in stages. Standard language should be suggested and not imposed. The prescriptive
approach may also disregard an important share of potential customers.
My suggested descriptive approach means further focusing on the end-user and finding a
common linguistic base (onomasiological or semasiological approaches) even if this means
using foreign elements. It also involves using language standard and non-standard keywords.
Thus, the e-text is closer to its purpose: efficient online communication.
Focusing on the end-user translates into higher traffic on company websites, i.e. a higher base
for conversion rate into buyers. Thus, including keyword research in the website
localization process is of utmost importance. In the thesis I proposed that keyword based
website localization be called SEO localization. With the multitude of available online tools,
this type of localization is an achievable goal. Keyword research highlights the importance of
search engines in online marketing and search engine optimization (SEO). SEO localization
implies a subsequent specialized type of translation – SEO translation. In practice, keyword
research and selection is applied to textual content.
Theă thesisă alsoă analyzedă issuesă regardingă textă andă electronică textă (similaritiesă andă
differences).ă Iă reviewedă theă classificationă ofă onlineă textsă byă applyingă traditională textă
classificationă theoriesă toă e-texts.ă Theă Audiomedială functională typologyă (Reissă citedă ină
Munday,ă 2008:ă 72)ă isă ofă particulară interestă toă e-texts.ăAudiomedială textsă areă specifică toă theă
semioticămixăofăwebsites.ăWebăcontentăisăcomposedăofătext,ăgraphics,ăvideoăandăsound.ă
Darwish’sătextualălayersă(2010:155)ăandăhowătheyăapplyătoăwebsiteălocalizationăcanăbeăusefulă
inădeterminingătextăcomprehensionăandătextăproductionăstrategies.ăWithinătheătextualălayerăIă
261
proposedă aă newă element:ă theă shellă ofă theă text,ă whichă refersă toă theă macrostructurală
organizationăofătextsă(asăbooks,ăbrochures,ămagazines,ăetc.).ăBasedăonătextătypologiesăHatimă
andă Masonă distinguishă instructională textsă asă aă distinctă text-typeă (1990:ă 153-158).ă Onă
websites,ăităisăaămajorătextătypeăasămostăofătheăinformationăonătheăInternetăisăforăeducatională
purposes.ă Companiesă “educate”ă bothă theiră potentială andă existingă customersă -ă similară toă
Biber’săonlineăinformationalăelaboration.ă(1995:ă102)
Aătwo-dimensională classificationăofătextsă intoă verbalăandănominalătextsă revealsă thată aăhighă
percentageă ofă theă informationă foundă onă theă Internetă isă nominal,ă thusă corroboratingă theă
importanceă ofă instructională texts.ăAnă analysisă ofă theă elementsă thată constituteă theă contextuală
layeră ofă e-textsă wasă alsoă conducted,ă highlightingă theă particularitiesă thată applyă toă electronică
texts.
Regardingă theă culturală layer,ă Iă reviewedă someă majoră culturală trendsă appliedă toă texts.ă Iă alsoă
synthesizedă theă culturală profileă ofă theă typicală Romaniană web-user.ă Theă intentionalityă layeră
withă itsăsubdivisionsă–ăinformativeăintentionăandă communicativeăintention,ă showsăaăhighă
degreeăofăapplicabilityăespeciallyăonăe-commerceăwebsites.
Theă intertextuală layeră ofă textsă cană beă seenă bothă fromă ană intra-ă andă interlinguală perspective.ă
Intralinguală aspectsă mayă referă toă coherenceă withină eachă ofă theă localizedă websites,ă whereasă
interlingualăonesăreferătoăcoherenceăamongătheăvariousălocalizedăwebsitesă(brandingăstrategy).ă
Aă specială typeă ofă intertextualityă cană beă aă searchă engineă resultsă page.ă Intertextualityă isă
achievedăbyătheăkeywordăenteredăbyătheăweb-user.
Myămainăcontributionăinăthisăpartăofătheăthesisăisătheăadditionăofătheăanticipationălayerăasăană
importantă partă ofă theă users’ă interactionă withă theă searchă engines.ă Theă anticipationă layeră
constitutesă aă pre-readingă activity.ă Thisă layeră alsoă involvesă consideringă theă call-to-actionă
wordsă fromă theă resultsă listedă ină theă SERPs.ă Iă analyzedă whată theă call-to-actionă refersă to,ă
developedă aă methodă foră collectingă call-to-actionă expressions,ă builtă aă generală listă ofă call-toactionăwordsăforătheăRomanianămarket,ădifferentiatedăbetweenăcall-to-actionăwordsăandăwebuseră generatedă keywords.ă Theă comparativeă studyă onă Romaniană andă Englishă CTAsă alsoă
revealedăthatăRomanianătendsătoăuseănominalătexts,ăwhereasăEnglishăusesăverbalătexts.
262
Theă resultsă ofă theă analysesă clearlyă showă thată theă E-textă isă perceivedă asă aă communicationă
process,ăthusăcorroboratingătheămainăhypothesisăofămyăthesis,ăi.e.ăe-textsăshouldăfocusăonătheiră
consumers.ăConsideringătheăcurrentăinboundămarketingătrend,ătheăproposedăSEOălocalizationă
approachă andă theă keyword-basedă communicationă mediatedă throughă searchă enginesă (alsoă
supportedă byă empiricală evidence),ă ită cană beă assertedă thată interactionă shiftedă fromă B2Că
(business-to-customer)ăcommunicationătoăC2Bă(customer-to-business)ăcommunication.
InăorderătoăverifyătheăcorrectnessăofătheăconceptualăclaimsăIăconductedăseveralăanalysesăofătheă
textuală andă non-textuală componentsă ofă aă websiteă bothă fromă theă perspectiveă ofă scholarsă ină
linguisticsăandăTSăonătheăoneăhand,ăandăfromăaămoreătechnicalăstandpointăonătheăother.ăWithină
theăverbalăcomponentăofăaăwebsiteăIăproposedătheăadditionăofătheăadministrativeătextătype,ăasă
aă distinctă typeă ofă text,ă withă twoă subdivisions:ă useră administrationă pagesă andă corporateă
administrationăpages.ă
Theăresearchăalsoăinvolvedăexaminingăallătheăfactorsăassociatedăwithătheălocalizationăprocess,ă
fromătheăobjectiveăfactorsălikeătheăfront-endăandătheăback-endătoătheămoreăsubjectiveăhumană
factor.ăTheă humană factoră isă theă mostă importantă oneă asă ită isă notă alwaysă aă factoră thată cană beă
accuratelyă determined.ă Therefore,ă theă roleă ofă keywordsă ină textă productionă isă ofă paramountă
importance.
Theămainăpurposeăofătheăfinalăpartăofătheăthesisăwasătoătestătheăclaimsăandătheoriesăfromătheă
previousăchapters.ăOneăofătheăimportantătopicsăcoveredăbenchmarkingăwebsiteălocalization.ăInă
thată particulară subchapteră (4.2)ă Iă analyzedă severală internatională brandsă bothă fromă theă
perspectiveă ofă theiră brandă valueă (Interbrands),ă localizationă degreeă (Johnă Yunker’să
bytelevel.com),ă andă useră usageă (Alexa.com).ă Iă showedă thată theă findingsă ofă theă threeă
perspectivesă doă notă alwaysă match.ă Localizationă isă thusă notă alwaysă theă onlyă factoră thată
determinesă theă popularityă ofă aă website.ă Usabilityă mayă stillă beă theă primordială factoră ină
determiningă theă successă oră failureă ofă aă website.ă Usabilityă mayă implyă localization,ă bută
localizationă doesă notă necessarilyă implyă usability;ă foră instance,ă aă user-friendlyă iconographică
onlineă editingă softwareă withă directedă andă controlledă stepsă foră usageă wouldă requireă
internationalizationă throughă standardization,ă i.e.ă graphicală resemioticizationă ofă theă textuală
interface.
263
Anotheră importantă aspectă wasă toă demonstrateă throughă observationă andă analysisă thată
localizationădoesănotăalwaysăimplyătranslation.ăAnglophoneăcountries,ăjustălikeăFrancophoneă
oră Germană speakingă countries,ă mayă shareă theă sameă contentă or,ă onă theă contrary,ă theă contentă
mayăbeăpersonalizedătoăsuchăaădegreeăthatăităisăproducedătakingăintoăaccountăonlyălocalămarketă
interestsă(Eurosport).ă
Asăalreadyădiscussedăinătheătheoreticalăpartăofătheăthesis,ămanyăcompaniesăapplyălocalizationă
strategiesăbutănotănecessarilyătranslate.ăThereăareătwoămainădirectionsăinăproducingălocalizedă
content:ă translationă andă copywriting.ă Iă conductedă twoă experimentsă thată involvedă keywordă
researchă andă on-siteă SEOă optimizationă appliedă toă theă twoă typesă ofă strategies.ă Whileă theă
methodsămayădiffer,ătheăoutcomeăisăratherăsimilarăasălongăasăkeywordăresearchăandăkeywordă
implementationăareăachievedămethodically.
Theăresearchăhasăalsoăincludedăaăcompleteăanalysisăofătwoăhotelăpagesăfromăbooking.com,ăină
orderă toă verifyă theă extentă toă whichă localizationă isă appliedă ină theă caseă ofă oneă ofă theă mostă
successfulă globală brands.ă Theă findingsă cană beă appliedă toă bothă localizationă andă reverseă
localization.
Furthermore,ă Iă developedă aă strategyă foră localizingă websitesă foră theă Romaniană market,ă
pinpointingă culturală aspectsă thată areă applicableă toă thisă particulară marketă thată couldă beă ofă
interestă forăinternatională companies.ă Ită isă worthă mentioningăthatămyă findings,ăappliedătoă theă
onlineă Romaniană users’ă profile,ă doă notă alwaysă corroborateă Hall’să (1963,1976,ă 1990)ă andă
Hofstede’să (2010,ă [81])ă conclusionsă withă regardă toă theă high-contextă vs.ă low-contextă cultureă
dichotomy,ă proxemicsă andă chronemics,ă onă theă oneă hand,ă andă poweră distanceă index,ă
individualism,ă masculinity,ă uncertaintyă avoidanceă index,ă pragmatism,ă indulgence,ă onă theă
other.
IăalsoăanalyzedăwebsitesăofăRomanianăcompaniesăandătheirăperformanceăonăforeignămarketsă
(i.e.ătheăUK).ăIăcomparedăRomanianăwinegrowers’ăwebsitesăwithătheăwebsitesăofătwoăofătheă
mostăsuccessfulăRomanianăcompanies:ăDaciaăandăBitdefender.
Theă websiteă localizationă industryă isă likelyă toă continueă toă followă aă sharpă ascendingă trendă asă
thereăareăstillănumerousăcompaniesăthatăplanătoăapproachătheăglobalăonlineămarkets.ăAsăforătheă
technologiesăinvolvedăinălocalization,ătheyăareădevelopingăexponentially,ătogetherăwithăotheră
264
communicationă relatedă technologies.ă Ină theă notă soă distantă future,ă theă informativeă textă
translationă willă beă highlyă acceptableă bothă ină termsă ofă outpută qualityă andă productionă speed.ă
Forăsomeătypesăofătextsăandăforăcertainălanguageăpairsăităalreadyăfunctionsăsatisfactorily.ăTheă
combinationăofăalignedăcorporaăandăstatisticămachineătranslationă(basedăonăanăever-increasingă
quantityă ofă indexedă contentă byă Googleă andă otheră searchă engines)ă willă furtheră improveă
machineă translationă technologiesă andă CATă software.ă However,ă theă extensiveă usageă ofă
automatedă translationă toolsă willă leadă toă theă homogenizationă ofă textsă –ă accidentală (self-)ă
plagiarismăandăduplicateăcontent).ăTheărapidăspreadăofăCMSăplatformsăwillăfurtherăfacilitateă
theă increaseă ofă cross-borderă onlineă salesă and,ă thus,ă ofă theă demandă foră localizedă contentă
production.
Consideringă theă rapidă advanceă ofă theă localizationă andă translationă technologiesă ită couldă beă
predictedăthatătheăroleăofătheătranslatorsăwillădecline.ăNevertheless,ăwhileămachinesăwillătakeă
overă significantlyă moreă ofă theă translationă process,ă aă humană translatoră willă stillă beă heldă
responsibleăforătheăfinalăoutput.ăTheăminimumărequirementăforăaătranslatorăwillăbeătoădoăposteditingă work.ă Ată theă sameă time,ă asă shownă previously,ă machineă translationă willă beă reliableă
onlyă foră informativeă textă types.ă Foră expressiveă andă appellativeă texts,ă MTă willă neveră
completelyăreplaceătheăworkăofăaăhumanătranslator.
Thisă thesisă hasă attemptedă toă offeră newă perspectivesă onă aă topică thată isă nowadaysă widelyă
debated,ă i.e.ă localization.ă Throughă theă variousă researchă methodsă Iă employedă Iă haveă triedă toă
demonstrateăthatătheăinitialăhypothesesăofătheăthesisăwereăcorrect.ăTheăcaseăstudiesăalsoăhelpedă
ină theă demonstrationă ofă itsă maină andă secondaryă objectives.ă Weă evenă ventureă toă predictă thată
keywordăbasedă orăSEOă translationăandălocalizationăcouldă soonărepresentă aă newădirectionă ină
TranslationăStudies,ăespeciallyăforănon-literaryătexts.ăTheăcontinuousăuseăofătechnology,ăbothă
inătrackingăuserăbehaviorăandăinătextăproductionăwillăeventuallyădetermineăshiftingăfocusăontoă
theăend-user.ăThisăisăaănecessaryăstepăinăorderătoăachieveăhigherăglobalăexposureăandăsuperioră
performanceăonălocalămarketsăthroughăkeywordăbasedăwebsiteălocalizationăstrategies.
265
Bibliography
1.
Arnold,ăDouglas,ăLornaăBalkan,ăSietyăMeijer,ăR.ăLeeăHumphreys,ăLouisaăSadleră(1994)ă
Machine Translation: an Introductory Guide.ăLondon:ăNCCăBlackwellăLtd
2.
Austermühl,ă Frankă (2011)ă “Onă Cloudsă andă Crowds:ă Currentă Developmentsă ină
Translationă Technology” ină Translation in Transition,ă Trier:ă Wissenschaftlicheră Verlag,ă
retrievedăfromăhttp://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdfă
3.
Barber,ă Wendyă andă Albertă Badreă (2001)ă “Culturability:ă Theă Mergingă ofă Cultureă andă
Usability.”ă4th Conference on Human Factors and the Web.ăNewăJersey:ăBaskingăRidgeă
4.
Barker,ăChrisă(2004)ăThe SAGE Dictionary of Cultural Studies,ăLondon,ăThousandăOaks,ă
CA,ăNewăDelhi:ăSAGEăPublications
5.
Bastin,ăGeorgesăL.,ă(2009)ă“Adaptation”ăinăMonaăBakerăandăGabrielaăSaldanhaă(eds.)ă
Routledge Encyclopedia of Translation Studies.ăNewăYork:ăRoutledge,ă2ndăedition,ăpp.57
6.
Bell,ăAllană(1984)ă“Languageăstyleăasăaudienceădesign”ăinăLanguage in Society,ăVolumeă
13,ăIssueă02,ăJune,ăCambridge:ăCambridgeăUniversityăPress,ăpp.ă145-204ă
7.
Bell,ăAllană(2007)ă„Styleăandătheălinguisticărepertoire.”ăInăLlamas,ăCarmen,ăLouiseă
MullanyăandăPeterăStockwellă(Eds.).ăThe Routledge Companion to Sociolinguistics.ă
Abingdon:ăRoutledge,ăpp.ă95-100
8.
Bell,ă Rogeră T.ă (1998).ă “Psychological/cognitiveă approaches”ă ină M.ă Bakeră (ed.),ă
Routledgeă Encyclopedia of Translation Studies.ă Londonă Ță Newă York:ă Routledge,ă pp.ă
185-189
9.
Beaugrande,ă Robert-Alaină deă andă Wolfgangă Dressleră (1981)ă Introduction to text
linguisticsăLondonăandăNewăYork:ăLongman
10. Biber,ăDouglasă(1995)ăVariation across Speech and Writing.ăCambridge:ăCambridgeă
UniversityăPress
11. Brooks,ă Davidă (2000)ă “Whată Priceă Globalization?ă Managingă Costsă ată Microsoft.”ă In:ă
Robertă C.ă Sprungă (ed.)ă Translating Into Success. Cutting-edge strategies for going
multilingual in a global age.ă Americană Translatorsă Associationă Scholarlyă Monographă
SeriesăXI.ăAmsterdamă-ăPhiladelphia:ăBenjamins,ăpp.ă43-58
12. Cadieux,ă Pierre,ă Bertă Esselink,ă (2004)ă “GILT:ă Globalization,ă Internationalization,ă
Localization,ăTranslation”,ăretrievedăfromăwww.i18n.ca/publications/GILT.pdf
266
13. Caffi,ăClaudia.ă(2009)ă„PragmaticăPresupposition.”ăJacobăL.ăMey,ăConcise Encyclopedia
of Pragmatics.ăOxford:ăElsevier,ăpp.ă759-767
14. Cardey,ă Sylviane,ă Peteră Greenfieldm,ă Xiaohong Wu,ă (2004)ă “Designingă aă Controlledă
Languageă foră theă Machineă Translationă ofă Medicală Protocols:ă Theă Caseă ofă Englishă toă
Chinese”,ăinăRobertăE.ăFrederkingăKathrynăB.ăTayloră(Eds.)ăMachine Translation: From
Real Users to Research, Berlin-Heidelberg:ăSpringer,ăpp.ă37-47
15. Chesterman,ăAndrewă(1997)ăMemes of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory.ăAmsterdam:ăJohnăBenjamins
16. Chriss,ăRogeră(2006)ăTranslation as a ProfessionăMorrisville,ăNC:ăLuluăPress
17. Crystal,ăDavidă(2003)ăEnglish as a Global Language.ă2ndăedition.ăCambridgeăUniversityă
Press.
18. Crystal,ăDavidă(2006)ăLanguage and the Internet.ă2ndăedition.ăCambridgeăUniversityă
Press
19. Curran,ăKevinăandăJudeăMcGIincheyă(2009)ă“Verticalăsearchăengines”ăinăKevinăCurrană
(ed.) Understanding the Internet: A Glimpse into the Building Blocks, Applications,
Security and Hidden Secrets of the Web (Chandos Information Professional Series)ă
Oxford:ăChandosăPublishing, pp.ă275-282
20. Cutroni,ăJustină(2010)ăGoogle Analytics.ăSebastopol:ăO’Reilly
21. Cyr,ăDianneă(2003)ă“LocalizationăofăWebăDesign:ăAnăEmpiricalăComparisonăofăGerman,ă
Japanese,ăandăU.S.ăWebsiteăCharacteristics”ăJournal of the American Society for
Information Science and Technology, 55(33),ăpp.1-10,ăretrievedăfromă
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.85.8765Țrep=rep1Țtype=pdf
22. Darwish,ăAliă(2008)ăOptimality in Translation.ăVictoria:ăWritescopeăPtyăLtd.
23. DePalma,ă Donaldă A.,ă Benjamină Bă Sargent,ă Renatoă Să Beninatto,ă (2006).ă Can't Read,
Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites An International Survey of
Global Consumer Buying Preferences,ăLowell,ăMA:ăCommonăSenseăAdvisory,ăretrievedă
fromă
http://www.commonsenseadvisory.com/portals/_default/knowledgebase/articleimages/06
0926_r_global_consumer_preview.pdf
24. Devitt,ăAmyăJ.ă(2008)ăWriting Genres.ăIllinois:ăSouthernăIllinoisăUniversity
25. Dimitriu,ăRodicaă(2002)ăTheories and Practice of Translation.ăIa i:ăInstitutulăEuropean
26. Dimitriu,ăRodicaă(2006)ăThe Cultural Turn in Translation Studies.ăIa i:ăInstitutulă
European
267
27. Dimitriu,ăRodicaăandăKarl-HeinzăFreigangă(2008)ă(eds.)ăTranslation Technology in
Translation ClassesăIa i:ăInstitutulăEuropean
28. Dimitriu,ăRodica.ă(2009)ă“KeyăwordsăandăconceptsăinăE.ăA.ăNida’săapproachătoă
translationăandătheirăfurtherădevelopmentăinăTranslationăStudies”ăinăRodicaăDimitriuăandă
MiriamăShlesingeră(eds.)ăTranslators and Their Reader,ăBruxelles:ăLesăÉditionsăduă
Hazard,ăISBNă:ă2-930154-23-3,ăpp.ă23-41
29. Esselink,ăBertă(2000)ăA practical guide to localization,ăAmsterdam:ăJohnăBenjaminsă
Publishing
30. Fairclough,ăNormană(1992)ăDiscourse and social change.ăCambridge:ăPolityă
31. Fishkin,ăRandăandăThomasăHøgenhavenă(2013)ăInbound Marketing and SEO: Insights
from the Moz Blog,ăIndianapolis,ăIN:ăWileyăPublishing
32. Friedman,ăThomasăL.ă(2000)ăThe Lexus and the Olive Tree.ăNewăYork:ăAnchorăBooks
33. Gale,ăWilliamăA.ăandăKennethăW.ăChurchă(1993)ă“Aăprogramăforăaligningăsentencesăină
bilingualăcorpora”.ăComputational Linguistics,ă19(1),ăpp.75–90
34. Gouadec,ăDanielă(2003)ă“Leăbagageăspecifiqueăduălocaliseur/localisateur.ăLeăvraiă
<<nouveauăprofit>>ărequis”.ăInăMETA,ăXLVIII,ăretrievedăfromă
http://www.erudit.org/revue/meta/2003ă/v48/n4/008724ar.ăhtml
35. Grzega,ăJoachimăandăMarionăSchöneră(2007)ăEnglish and General Historical Lexicology,
Materials for Onomasiology Seminars,ăretrievedăfromăhttp://www1.kueichstaett.de/SLF/EngluVglSW/OnOnMon1.pdf
36. Grzega,ăJoachimă(2012)ă“Lexical-SemanticăVariables”ăinăJ.ăM.ăHernández-Campoy,ăJ.ăC.ă
Conde-Silvestreă(eds.)ăThe Handbook of Historical Sociolinguistics,ăWiley-Blackwell,ă
pp.ă271-292
37. Grice,ăH.ăPaulă(1975),ă“Logicăandăconversation.”ăinăPeterăColeăandăJerryăL.ăMorgană
(eds.).ăSyntax and Semantics,ăVol.ă3:ăSpeech Acts.ăNewăYork:ăAcademicăPress,ăpp.ă41-58
38. Gross,ăRichardă(2013)ăBeing Human: Psychological and Philosophical Perspectives,ă
NewăYork:ăRoutledge
39. Hall,ăEdwardăT.ă(1963).ă“AăSystemăforătheăNotationăofăProxemicăBehavior”.ăAmerican
Anthropologistă65ă(5),ăpp.1003–1026,ăretrievedăfromă
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1525/aa.1963.65.5.02a00020/pdfă
40. Hall,ăEdwardăT.ă(1976)ăBeyond Culture,ăNewăYork:ăRandomăHouse
41. Hall,ă E.ă T.ă andă Hall,ă M.ă (1990).ă Understanding cultural differences: Germans, French
and Americans.ăYarmouth:ăInterculturalăPress
268
42. Halliday,ă Michaelă A.ă K.ă andă Ruqaiyaă Hasană (1976).ă Cohesionă ină English.ă London:ă
Longman.
43. Hatim,ăBasilăandăIanăMason.ă(1990)ăDiscourse and the Translator.ăLondon:ăLongman
44. Hatim,ăBasilăandăJeremyăMundayă(2004)ăTranslation: An advanced resource book.ăă
LondonăȚăNewăYork:ăRoutledge
45. Hofstede,ăGeert,ăGertăJanăHofstedeăandăMichaelăMinkovă(2010)ăCultures and
Organizations. Software of the Mind. 3rdăedition.ăNewăYork:ăMcGraw-Hill.ă
46. Hutchins,ăJohnă(2005)ă“Currentăcommercialămachineătranslationăsystemsăandăcomputerbasedă translationă tools:ă systemă typesă andă theiră uses”,ă International Journal of
Translation,ă17,ăpp.ă5-38.ăretrievedăfromăhttp://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2005.pdf
47. Jakobson,ăRomană(1992).ă“OnăLinguisticăAspectsăofăTranslation”ăinăJohnăBiguenetăandă
RainerăSchulteă(eds.).ăTheories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida.ăChicagoăandăLondon:ăTheăUniversityăofăChicagoăPress,ăpp.ă144-151
48. Jiménez-Crespo,ă MiguelăA.ă (2013)ă Translation and Web Localizationă Londonă Ță Newă
York:ăRoutledge
49. Kelly,ăNatalyăandăDonaldăA.ăDePalma,ă(2012)ăThe Top 100 Language Service Providersă,ă
Lowell,ă
MA:ă
Commonă
Senseă
Advisory,ă
retrievedă
fromă
http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/0/downloads/120531_QT_Top_100_LSP
s.pdfă
50. Kenny,ă Dorothyă (2009).ă “Unită ofă translation”ă ină Monaă Bakeră andă Gabrielaă Saldanhaă
(Eds.),ă Routledgeă Encyclopedia of Translation Studies.ă 2ndă edition.ă Londonă Ță Newă
York:ăRoutledge,ăpp.ă304-306
51. Kress,ă Guntheră andăTheoă vană Leeuwenă (2001)ă Multimodal Discourse: The Modes and
Media of Contemporary Communication.ăOxfordăUK:ăOxfordăUniversityăPress
52. Lakó,ăCristiană(2007a)ă“Facetsăofăadvertisingăonătheăinternet”ăStudia Universitatis Petru
Maior. Philologia (6),ăTârgu-Mureş:ăEdituraăUniversit ţiiă„PetruăMaior”,ăpp.ă231-235
53. Lakó,ăCristiană(2007b)ă“BeyondăOnlineăAdvertising”ă The Proceedings of the European
Integration - Between Tradition and Modernity Congress (2),ă Târgu-Mureş:ă Edituraă
Universit ţiiă„PetruăMaior”,ăpp.357-363
54. Lakó,ă Cristiană (2008)ă “Emailă advertisingă asă metadiscourse”ă Studia Universitatis Petru
Maior. Philologia (7),ăTârgu-Mureş:ăEdituraăUniversit ţiiă„PetruăMaior”,ăpp.ă235-239
55. Lakó,ă Cristiană (2009a)ă “Referenceă Erroră Occurrencesă andă Howă Theyă Affectă
Communication”ăStudia Universitatis Petru Maior. Philologia (8),ăTârgu-Mureş:ăEdituraă
Universit ţiiă„PetruăMaior”,ăpp.ă221-227
269
56. Lakó,ă Cristiană (2009b)ă “Translatingă foră theă Webă -ă Theă Keywordă Orientedă Translationă
Process”ă The Proceedings of the European Integration - Between Tradition and
Modernity Congress (3),ăTârgu-Mureş:ăEdituraăUniversit ţiiă„PetruăMaior”,ăpp.761-767ă
57. Lakó,ăCristiană(2010a)ă“Anăonomasiologicalăapproachătoăonlineămarketing”ăProceedings
of the International Conference Communication, context, interdisciplinarity (1),ăTârguMureş:ăEdituraăUniversit ţiiă„PetruăMaior”,ăpp.ă417-421
58. Lakó,ă Cristiană (2010b)ă “Companyă Namingă (Whenă namesă speakă volumes)”ă Studia
Universitatis Petru Maior. Philologia (9),ă Târgu-Mureş:ă Edituraă Universit ţiiă „Petruă
Maior”,ăpp.ă337-ă343
59. Lakó,ă Cristiană (2011)ă “Teachingă Localizationă ină Romania”ă Studia Universitatis Petru
Maior. Philologia (10),ăTârgu-Mureş:ăEdituraăUniversit ţiiă„PetruăMaior”,ăpp.ă266-269
60. Lakó,ăCristiană(2012a)ă“LocalizationăandăTranslationăStudies”ăStudia Universitatis Petru
Maior. Philologia (12),ăTârgu-Mureş:ăEdituraăUniversit ţiiă„PetruăMaior”,ăpp.ă202-208
61. Lakó,ă Cristiană (2012b)ă “Theă Elementsă ofă theă Websiteă Localizationă Process”ă Studia
Universitatis Petru Maior. Philologia (9),ă Târgu-Mureş:ă Edituraă Universit ţiiă „Petruă
Maior”,ăpp.ă358-ă362
62. Lakó,ăCristiană(2012c)ă“Non-verbalăCommunicationăonăCommercialăWebsitesă–ăIssuesăină
Websiteă Localization”ă Proceedings of the International Conference Communication,
context, interdisciplinarity (2),ă Târgu-Mureş:ă Edituraă Universit ţiiă „Petruă Maior”,ă
pp.1111-1118
63. Lakó,ăCristiană(2013a)ă“WhichăWayăWebsiteăLocalization:ăTranslationăorăCopywriting?”ă
inăIulianăBoldeaă(ed.)ăMemory Identity and Intercultural communication,ăRoma:ăEdizioniă
NuovaăCultura,ăpp.ă433-440
64. Lakó,ăCristiană(2013b)ă“Benchmarkingă Localization,ăaăContentăMarketingăPerspective”ă
The Proceedings of the European Integration - Between Tradition and Modernity
Congress (5),ăTârgu-Mureş:ăEdituraăUniversit ţiiă„PetruăMaior”,ăpp.706-712
65. Ledford,ă Jerriă L.ă (2009)ă SEO Search Engine Optimization Bible, 2ndă editionă
Indianapolis,ăIN:ăWileyăPublishing
66. Meibauer,ă Jörgă (2006)ă “Implicature”.ă Ină E.ă K.ă Brownă etă ală (eds.),ă Encyclopedia of
language and linguistics.ă2ndăeditionăBoston:ăElsevier,ăpp.ă568-581
67. Mclntosh,ă Angusă (1963)ă A new approach to Middle English dialectology.ă Englishă
Studiesă44,ăpp.1–11,ăreprintedăinăLassă1969,ăpp.392–403.
270
68. Malmkjær,ăKirstenă (1998).ă“Unită ofătranslation”ă inăMonaăBakerăandăKirstenăMalmkjæră
(Eds.),ăRoutledgeăEncyclopedia of Translation Studies.ăLondonăȚăNewăYork:ăRoutledge,ă
pp.ă286-288
69. Massion,ăFrançoisă(2011)ă“Localizationăofămachineăsoftware”,ăMultiLingual,ă4/5,ăIdahoă:ă
MultiLinguală
Computing,ă
Inc.ă
pp.40-44,ă
retrievedă
fromă
http://www.multilingual.com/downloads/coreFocus119.pdf
70. Mazur,ăIwonaă(2007)ă“TheăMetalanguageăofăLocalization”,ăTargetă(2),ăpp.ă337–357.
71. Mehler,ăAlexander,ăSergeăSharoff,ăMarinaăSantiniă(2010)ăGenres on the Web:
Computational Models and Empirical Studies.ăDordrecht:ăSpringer
72. Mendis,ă Patrickă (2007)ă Glocalization: The Human Side of Globalization as If the
Washington Consensus MatteredăMorrisville,ăNC:ăLuluăPress
73. Munday,ăJeremyă(2008)ăIntroducing Translation Studies: Theories and Applications,ă2ndă
edition.ăNewăYork:ăRoutledge
74. NederveenăPieterse,ăJană(2009).ăGlobalization and culture: Global mélange,ă2ndăeditionă
Lanham,ăMD:ăRowmanăȚăLittlefield.
75. Neubert,ăAlbrechtă(1996)ă“TextlinguisticsăofăTranslation:ătheăTextualăApproach”ăină
MarilynăGaddisăRoseă(ed.),ăTranslation Horizons- Beyond the Boundaries of Translation
Spectrum,ăTranslationăPerspectivesăIX,ăStateăUniversityăofăNewăYorkăatăBinghamton:ă
CenterăforăResearchăinăTranslation,ăpp.ă87-106
76. Newmark,ăPeteră(1981)ăApproaches to translation.ăOxford:ăPergamonăPress
77. Newmark,ăPeteră(1988)ăA Textbook of Translation,ăHertfordshire:ăPrenticeăHallă
78. Newmark,ăPeteră(1993)ăParagraphs on Translation,ăClevedon:ăMultilingualăMatters
79. Nida,ăE.A.ă(1959).ă“PrinciplesăofătranslationăexemplifiedăbyăBibleătranslation.”ăInăR.A.ă
Broweră(ed.),ăOn translation,ăCambridge:ăHarvardăUniversityăPress,ăpp.ă11-31
80. Nida,ă E.A.ă (2000)ă “Principlesă ofă correspondence”ă ină Lawrenceă Venutiă (ed.)ă The
Translation Studies Reader.ăLondonăȚăNewăYork:ăRoutledge,ăpp.141-155
81. Nielsen,ăJakobă(1990)ăHypertext and Hypermedia.ăNewăYork:ăAcademicăPress.
82. Nielsen,ă Jakobă (1996,ă Januaryă 1)ă “Internatională Usabilityă Testing”,ă Nielsen Norman
Group,ăretrievedăfromăhttp://www.nngroup.com/articles/international-usability-testing/
83. Nielsen,ăJakobă(2006,ăAprilă17)ă“F-ShapedăPatternăForăReadingăWebăContent”,ăNielsenă
Normană Group,ă retrievedă fromă http://www.nngroup.com/articles/f-shaped-patternreading-web-content/
271
84. Nielsen,ăJakobă(2007,ăAugustă 20)ă “BannerăBlindness:ăOldăandăNewăFindings”,ă Nielsen
Norman Group,ă retrievedă fromă http://www.nngroup.com/articles/banner-blindness-oldand-new-findings/
85. Nielsen,ăJakob.ă(2008,ăMayă6)ă“HowăLittleăDoăUsersăRead?”ăNielsen Norman Group,ă
retrievedăfromăhttp://www.nngroup.com/articles/how-little-do-users-read/ă
86. Nielsen,ă Jakobă (2011,ă Juneă 6)ă “Internatională Usability:ă Bigă Stuffă theă Same,ă Detailsă
Differ”,ă
Nielsen
Norman
Group,ă
retrievedă
fromă
http://www.nngroup.com/articles/international-usability-details-differ/
87. Nord,ăChristianeă(1997)ă Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained.ăManchester,ăUK:ăSt.ăJeromeăPublishing.
88. Nord,ăChristianeă(2005)ăText Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis,ăAmsterdam:ăRodopi
89. O’Hagan,ăMinakoăandăDavidăAshworthă(2002)ăTranslation-mediated Communication in
a Digital World.ăBristol:ăMultilingualăMattersăLtd
90. OțHagan,ăMinakoăandăCarmenăMangironă(2013)ăGame Localization: Translating for the
global digital entertainment industry.ăAmsterdam,ăPhiladelphia:ăJohnăBenjamins
91. Pucci,ăTommaso,ăChristianăSimoniăandăLorenzoăZanniă(2012)ă“Countryăofăoriginăeffect,ă
brandăimageăandăretailămanagementăforătheăexploitationăofă‘MadeăinăItaly‘ăinăChina”ăină
GiuseppeăBertoliăandăRiccardoăRescinitiă(Eds.)ăInternational Marketing and the Country
of Origin Effect.ăCheltenham,ăUKăȚăNorthampton,ăMA:ăEdwardăElgarăPublishing
92. Pym,ă Anthonyă (1999)ă “Localizingă Localizationă ină Translator-Trainingă Curricula”.ă
retrievedăfromăhttp://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/localization.html
93. Pym,ă Anthonyă (2004a),ă The Moving Text. Localization, Translation, and Distribution,ă
Amsterdam,ăPhiladelphia:ăJohnăBenjamins
94. Pym,ă Anthonyă (2004b)ă “Localizationă fromă theă Perspectiveă ofă Translationă Studies:ă
Overlapsă
ină
theă
Digitală
Divide?”ă
ă
retrievedă
fromă
http://www.elda.org/en/proj/scalla/SCALLA2004/Pymv2.pdfă
95. Pym,ăA.,ă Perekrestenkoă andă B.ă Starinkă (eds.)ă (2005a)ă “Translationă Technologyă andă itsă
teachingă (withă muchă mentionă ofă localization)”.ăTarragona:ă Interculturală Studiesă Group.ă
retrievedăfromăhttp://isg.urv.es/publicity/isg/projăects/2002-2005ăbff/index.html
96. Pym,ăAnthonyă(2005b)ă“Localization:ăOnăitsănature,ăvirtuesăandădangers”ăretrievedăfromă
http://www.rut.es/~apym/ăon-line/Localizationăbergen.ădocă
272
97. Pym,ăAnthonyă (2009)ă “Allă thingsă toă allă people.ă Onă Nidaă andă involvement.”ă Ină Rodicaă
Dimitriuă andă Miriamă Shlesingeră (eds.)ă Translators and Their Readers. In Homage to
Eugene A. Nida.ăBrussels:ăLesăEditionsăduăHazard,ăpp.ă317-332.
98. Pym,ă Anthonyă (2010)ă “Websiteă localization”ă The Oxford Handbook of Translation
Studies,ă
Oxford:ă
Oxfordă
Universityă
Press,ă
2011.ă
retrievedă
fromă
http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf
99. Pym,ăAnthonyă(2014)ăExploring Translation Theories, 2ndăedition LondonăȚăNewăYork:ă
Routledge
100. Ray,ă Rebeccaă andă Natalyă Kellyă (2010)ă Reaching New Markets through Transcreation,ă
Lowell,ă
MA:ă
Commonă
Senseă
Advisoryă
retrievedă
fromă
http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/1
00330_R_Transcreation_Preview.pdfă
101. Ritzer,ăGeorgeă(2011)ăThe McDonaldization of Society 6,ăSAGEăPublications
102. Robertson,ă Rolandă (2010)ă “Glocalizationă Time-Spaceă andă Homogeneity—
Heterogeneity”ă ină Georgeă Ritzeră andă ZeynepăAtalayă (Eds.)ă Readings in Globalization:
Key Concepts and Major Debates, Indianapolis,ăIN:ăWileyăPublishing,ăpp.ă334-343
103. Robinson, Douglas (2007) Becoming a Translator 2nd edition London & New York:
Routledge
104. Sager,ăJuanăCarlosă(1983)ă“QualityăandăStandards.ăTheăEvaluationăofăTranslations”,ă
in C. Picken (ed.) The Translator's Handbook, London: Aslib, pp. 121-128
105. Sanders,ăT.,ăandăSanders,ăJ.ă(2006)ă“TextăandăTextăAnalysis”.ăInăE.ăK.ăBrownăetăală(eds.),ă
Encyclopedia of language and linguistics.ă2ndăeditionăBoston:ăElsevier,ăpp.ă597-607
106. Sandrini,ă Peteră (2005)ă “Websiteă Localizationă andă Translation”ă retrievedă fromă
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_Peter.p
df
107. Sandrini,ă
Peteră
(2008)ă
“Localizationă
andă
Translation”ă
retrievedă
fromă
http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/publik/localiz.pdfă
108. Sanford,ăA.ă(2006).ă“Coherence:ăPsycholinguisticăapproach”.ăInăE.ăK.ăBrownăetăală(eds.),ă
Encyclopedia of language and linguistics.ă2ndăeditionăBoston:ăElsevier,ăpp.ă585-591
109. Santini,ăMarina,ăAlexanderăMehlerăandăSergeăSharoff.ă(2010a)ă“RidingătheăRoughăWavesă
ofăGenreăonătheăWeb.”ăInăAlexanderăMehler,ăSergeăSharoff,ăMarinaăSantiniă(Eds.)ăGenres
on the Web: Computational Models and Empirical Studies.ă Dordrecht:ă Springer,ă pp.ă 332.
273
110. Santini,ă Marinaă (2010b)ă “Cross-Testingă aă Genreă Classificationă Modelă foră theăWeb.”ă Ină
Alexanderă Mehler,ă Sergeă Sharoff,ă Marinaă Santiniă (Eds.)ă Genres on the Web:
Computational Models and Empirical Studies.ăDordrecht:ăSpringer,ăpp.ă87-128.
111. Saussure,ă Ferdinandă deă (2011)ă Course in General Linguistics, translatedă byă Wadeă
Baskin,ăNewăYork:ăColumbiaăUniversityăPress
112. Schäffner,ăChristinaă(2002)ăThe Role of Discourse Analysis for Translation and in
Translator Training.ăClevedon:ăMultilingualăMatters
113. Schäler,ă Reinhardă (2002),ă “Reverseă Localization”ă The International Journal of
Localisation, Vol.6, Issue 1, Localisation Research Centre, CSIS Dept, University of
Limerick, Limerick Ireland, pp. 39-48
114. Schäler,ăReinhardă(2009),ă“Localization”ăinăMonaăBakerăandăGabrielaăSaldanhaă(eds.)ă
Routledge Encyclopedia of Translation Studies.ăNewăYork:ăRoutledge,ă2ndăedition,ăpp.ă
157-161
115. Searle,ăJ.ă(1983)ăIntentionality: An Essay in the Philosophy of Mind.ăCambridgeă
UniversityăPress.ă
116. Shea,ăDavidă(2005)ă“InterviewăwithăPeterăNewmark,ăpioneeringătheoreticianăinăscientifică
translation”,ăPanace@ăVol.ă6,ăIssueă21-22,ăOpenăEducationalăResources,ăpp.ă392-394ă
Retrievedăfromăhttp://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_2122_semblanzas_Shea.pdfă
117. Shelly,ăGaryăB.ăandăMistyăE.ăVermaată(2010)ăDiscovering Computers 2010: Living in a
Digital WorldăBoston:ăCengageăLearningă
118. Singh,ăNitishăandăArunăPereiraă(2005)ăThe Culturally Customized Web Site: Customizing
Web Sites for the Global Marketplace,ăBurlingtonăUS,ăOxfordăUK:ăElsevier,ăButterworth,ă
Heinemann.
119. Sprung, Robert C. (ed.) (2000) Translating Into Success. Cutting-edge strategies for
going multilingual in a global age. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.
120. Trosborg,ăAnnaă(2002)ă“DiscourseăAnalysisăasăPartăofăTranslatorăTraining.”ăInăChristinaă
Schäffneră(ed.)ăThe Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator
Training.ăClevedon:ăMultilingualăMattersăLtd,ăpp.ă9-52.
121. Tufi ,ăR.ăIon,ăA.ăCeau uăandăD.ă tef nescuă(2006)ă“Improved lexical alignment by
combining multiple reified alignments”. In Proceedings of the 11th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics
(EACL2006), pp. 153–160
122. Ulrych. Margherita. (2009) “Translationăandăeditingăasămediatedădiscourse:ăfocusăonă
274
theă recipient.”ă Ină Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds.) Translators and
Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Brussels: Les Editions du Hazard, pp.
219-234.
123. Venuti,ă L.ă (1998).ă “Strategies ofă translation”.ă Ină M.ă Bakeră (ed.), Encyclopedia of
translation studies. London & New York: Routledge, pp. 240-244
124. Venuti,ăLawrenceă(1995)ăThe Translator’s Invisibility: A history of translation,ăLondonă
andăNewăYork:ăRoutledge
125. Vermeer,ăHansăJ.ă(2000)ă“SkoposăandăCommissionăinăTranslationalăAction”ăinăLawrenceă
Venutiă(ed.)ăThe Translation Studies Reader.ăLondonăȚăNewăYork:ăRoutledge,ăpp.ă191202
126. Weaver,ăC.ă(1988)ăReading Process and Practice from socio-linguistics to whole
language,ăPonsmouzh,ăNH:ăHeinemannăEducationalăBooks.ă
127. Wells,ăWilliamăD.ă(1965)ă“CommunicatingăwithăChildren.”ăJournalăofăAdvertisingă
Researchă(5)ăpp.ă2-14
128. Yule,ăGeorge.ă(2010)ăThe Study of Language,ă4thăed.ăCambridge:ăCambridgeăUniversityă
Press
129. Yunker,ăJohnă(2003)ăBeyond borders: web globalization strategiesăBerkeley,ăCA:ăNewă
RidersăPublishing
275
Internet sources
[1]http://www.commonsenseadvisory.com/default.aspx?Contenttype=ArticleDetȚtabID=64Ț
moduleId=392ȚAid=2909ȚPR=PRă
[2]http://www.capital.ro/ins-exporturile-si-importurile-romaniei-in-crestere.html
[3]https://www.paypalmedia.com/assets/pdf/fact_sheet/PayPal_ModernSpiceRoutes_Report_Final.pdf
[4]http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
[5]http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_tra
nslators_en.pdf
[6]http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm
[7]http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/translator_trainer_pro
file_en.pdf
[8]http://www.edu.ro/index.php/articles/12704
[9] http://www.acclaro.com/assets/files/downloads/whitepapers/lisa_globalization_primer.pdf
[10]http://ifk-kurse.fh-flensburg.de/ecolotrain/?L=1
[11]http://www.merriam-webster.com/dictionary/globalization
[12]http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/globalization
[13] https://www.multilingual.com/downloads/2011RD.pdf
[14]ăhttp://msdn.microsoft.com/en-us/library/h6270d0z.aspx
[15]ăhttp://download.oracle.com/tech/blaf/specs/ssnls.html
[16]ăhttp://www.internetmarketingninjas.com/seo-tools/seo-compare/ă
[17]ăhttp://www.multilingual.com/downloads/coreFocus139.pdf
[18]http://www.citibank.com/transactionservices/home/sa/cab/meetings/documents/ben_ensor
.pdf
[19]http://www.ft.com/cms/s/0/d79ffff8-cfb7-11e3-9b2b-00144feabdc0.html#axzz33khifoU3
[20]ăhttp://data.worldbank.org/indicator/PA.NUS.PPPC.RF/countries/1W?display=default
[21]http://ico.org.uk/for_organisations/privacy_and_electronic_communications/the_guide/co
okies
[22]http://www.merriam-webster.com/dictionary/cookie
[23]ăhttp://www.apple.com/legal/privacy/en-ww/cookies/
[24]ăhttp://www.multilingual.com/downloads/screenSupp103.pdf
[25]ăhttp://www.businessdictionary.com/definition/web-personalization.htmlă
276
[26]http://www.oracle.com/us/products/applications/atg/advanced-personalizationecommerce-333296.pdf
[27]ăhttp://searchengineland.com/google-worlds-most-popular-search-engine-148089
[28]ăhttps://support.google.com/webmasters/answer/35769?hl=en
[29]http://static.googleusercontent.com/media/www.google.com/ro//webmasters/docs/searchengine-optimization-starter-guide.pdfă
[30]ăhttp://www.nngroup.com/
[31]ăhttp://nichcy.org/dissemination/tools/webwriting/reading
[32]ăhttp://www.craigbailey.net/content-is-king-by-bill-gates/ă
[33]ăhttp://contentmarketinginstitute.com/
[34]http://www.marketingcharts.com/wp/traditional/consumers-no-longer-associating-namebrands-with-higher-quality-36877/
[35]http://www.marketingcharts.com/wp/online/google-search-ads-impact-brand-awareness43404/ă
[36]https://www.marketingsherpa.com/data/public/reports/special-reports/SR-A-TacticalApproach-to-Content-Marketing.pdfă
[37]http://images.prsoftware.vocus.com/Web/Vocus/ș7B14ac27fd-fcb5-4f16-a5fbdaa04a663b57ș7D_Vocus_-_State_of_Marketing.pdfă
[38]ăhttp://www.alexa.com/topsites/countries
[39]ăhttp://www.alexa.com/topsitesă
[40]http://europa.eu/legislation_summaries/information_society/legislative_framework/l2412
0_en.htmă
[41]ăhttps://translate.google.comă
[42]ăhttp://www.bing.com/translator/ă
[43]ăhttp://www.prestashop.com/
[44]ăhttp://www.prestashop.com/en/translations
[45]ăhttp://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all
[46]ăhttp://ontology.buffalo.edu/smith/varia/snow.html
[47]ăhttp://www.copywriting.comăă
[48]ăhttp://www.google.com/analytics/ă
[49]ăwww.eamt.org
[50]ăhttp://blog.lionbridge.com/translation/2013/09/19/rise-machines/
[51]ăhttp://content.lionbridge.com/translation-memory-vendor-use-one/
[53]ăhttp://itranslate4.eu/en/
277
[54]ăhttp://patentscope.wipo.int/translateUN/translateUn.jsf
[55]ăhttp://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/semasiology
[56]ăhttp://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/onomasiology
[57]ăhttp://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/autumn?q=autumnă
[58]ăhttp://www.oxforddictionaries.com/definition/english/voucher
[59]http://lege5.ro/Gratuit/ge4tmnru/legea-nr-142-1998-privind-acordarea-tichetelor-de-masa
[60]ăhttp://www.afm.ro/main/programe/psipan/2014/comunicat_psipan_2014.pdf
[61]ăhttp://www.google.ro/trends/
[62]ăhttps://adwords.google.com/ko/KeywordPlanner/
[63]ăhttp://www.oxforddictionaries.com/definition/english/glocal
[64]ăhttp://www.oxforddictionaries.com/definition/english/search-engine?q=search+engine
[65]ăhttp://www.merriam-webster.com/dictionary/searchș20engine
[66]ăhttp://www.google.com/edu/training/tools/search/level1.html
[67]ăhttp://moz.com/beginners-guide-to-seo
[68]http://www.searchenginepromotionhelp.com/m/articles/promotion-encyclopedia/searchengine-optimization.php
[69]ăhttp://searchengineland.com/seotable
[70]ăhttp://searchengineland.com/
[71]ăhttp://moz.com/blog/mission-imposserpble-establishing-clickthrough-rates
[72]ăhttp://www.lionbridge.com/files/2013/01/Lionbridge_eBook_WebLocalization2.pdf
[73]ăhttp://moz.com/beginners-guide-to-seo/keyword-research
[74]ăhttp://www.calculatemarketing.com/blog/techniques/benefits-of-long-tail-keywords/
[75]ăhttp://www.bing.com/toolbox/keywords
[76]ăhttp://www.bing.com/webmaster/help/keyword-research-tool-628070b5
[77]ăhttp://www.copyscape.com/
[78]ăhttp://www.ldoceonline.com/dictionary/
[79]ăhttp://dictionary.cambridge.org
[80]ăhttp://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/register_2
[81] http://geert-hofstede.com/dimensions.html
[82] http://www.intersperience.com/article_more.asp?art_id=34
[83]http://www.romania-insider.com/explicit-implicit-communication-and-the-barbarianreflex-where-do-romanians-fit/36389/
[84] http://www.indexmundi.com/romania/demographics_profile.html
[85] http://www.internetworldstats.com/europa.htm
278
[86]http://searchengineland.com/googles-matt-cutts-dont-duplicate-your-meta-descriptions177706
[87]http://www.linguarama.com/ps/marketing-themed-english/the-language-ofadvertising.htm
[88] http://www.columbia.edu/~ss957/articles/Choice_is_Demotivating.pdf
[89] http://www.interbrand.com/en/best-global-brands/2013/top-100-list-view.aspx
[90] bytelevel.com
[91] http://www.alexa.com/topsites/countries/RO
[92] http://tommy.ismy.name/and-these-are-my-thoughts/14-types-of-online-marketing/
[93] http://www.eurosport.com/
[94] http://tv.eurosport.ro/
[95] http://everything.yahoo.com/world/
[96]http://www.marketwatch.ro/articol/5942/Ce_tehnologie_foloseste_eMAG_o_afacere_onl
ine_cu_potential_de_100_de_milioane_de_euro_in_2010/
[97][http://www.zf.ro/zf-24/grupul-naspers-si-iulian-stanciu-raman-singurii-actionari-aiemag-12733708
[98] http://www.capital.ro/emag-lanseaza-o-aplicatie-pentru-dispozitive-mobile.html
[99]http://www.zf.ro/business-hi-tech/talpes-bitdefender-veniturile-grupului-au-crescut-cu26-anul-trecut-tinta-pentru-2014-plus-30-13109726
[100]http://www.marketwatch.com/story/bitdefender-enhances-privacy-security-with-applock-for-android-2014-05-20
[101] http://faostat.fao.org/site/636/DesktopDefault.aspx?PageID=636#ancor
[102] http://www.wineromania.com/index.jsp?page=apev
[103] http://www.internetmarketingninjas.com/seo-tools/keyword-density/
[104] http://ubersuggest.org/
[105] http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/apartment
279
AppendixăA: List of BBC call to action words
you, your, we, world, best, more, good, better, new, taste, people, our, first, like, don't, most,
only, quality, great and choice
Source: http://virtuallinguist.typepad.com/the_virtual_linguist/2008/11/the-twenty-mostpopular-words-in-advertising-slogans.html Retrieved in March 2014.
280
AppendixăB: WilliamăWells’ălistăofăcallătoăactionăwords
suddenly
miracle
now
magic
announcing
offer
introducing
quick
improvement
easy
amazing
wanted
sensational
challenge
remarkable
compare
revolutionary
bargain
startling
hurry
Cited on http://www.frankwbaker.com/persuasive.html Retrieved in March 2014.
281
AppendixăC: Most common adjectives and verbs used in advertising
The twenty most frequent verbs:
The twenty most frequent adjectives:
1.ănew
1. make
2.ăgood/better/best
2. get
3.ăfree
3. give
4.ăfresh
4. have
5.ădelicious
5. see
6.ăfull
6. buy
6.ăsure
7. come
8.ăclean
8. go
8.ăwonderful
9. know
10.ăspecial
10. keep
11.ăcrisp
10. look
12.ăfine
12. need
13.ăbig
13. love
14.ăgreat
14. use
15.ăreal
15. feel
16.ăeasy
15. like
16.ăbright
17. choose
18.ăextra
18. take
18.ăsafe
19. start
20.ărich
20. taste
Source: http://www.linguarama.com/ps/marketing-themed-english/the-language-ofadvertising.htm Retrieved in March 2014.
282
AppendixăD: Google.com SERP, listing 100 results (unedited) for the car insurance
keyword. Retrieved in March 2014.
1. CompareăCheap Car Insurance QuotesăatăGocompare.com™
www.gocompare.com/car-insurance/
Gocompare.com
See if you could save by comparing cheap car insurance quotes from over 120 insurance
brands at Gocompare.com today!
Women's car insurance - Young drivers - Car insurance guides - Gap insurance
2. Auto Insurance –ăStateăFarm®ă-ăStateăFarmăInsurance
https://www.statefarm.com/insurance/auto
State Farm Insurance
Auto insurance quotes from State Farm are fast and easy, with discounts calculated
automatically. Compare your options and customize coverage to fit your ...
3. CompareăCheap Car Insurance Quotesă-ăMoneySuperMarket
www.moneysupermarket.com/car-insurance/
Moneysupermarket.com
- 2,255 reviews
You could save up to £227 on your car insurance with MoneySuperMarket. We compare
quotes from 139+ companies, so see if you could save.
Car Insurance for Women - What are the Cheapest Cars ... - Young Drivers - Guides
4. Auto Insurance -ăProgressive
www.progressive.com/auto/
Progressive Corporation
Get the coverage you need, for the price you want. Start a car insurance quote today with
the details you know offhand.
5. Car Insurance | Auto Insurance Quotesă|ăFarmersăInsurance
www.farmers.com/auto/
Farmers Group, Inc.
Get a car insurance quote online or contact a local Farmers agent to learn about ourauto
insurance discounts.
6. Car Insurance -ăCheap Car Insurance Quotesă-ăTescoăBank
www.tescobank.com/insurance/carins/index.html
Tesco Bank
Get a Car Insurance quote online. Guaranteed discount available to Clubcard customers
plus no claims discount and 24/7, UK based helpline.
7. Car Insurance -ăLiverpoolăVictoria
www.lv.com/car-insurance
Rating:
- 376 reviews
10% of new LV= Liverpool Victoria customers with 75% no claim discount paid £169 or less
(May-June '14). 75% NCD with five years claim free. 5 Star rated car ...
8. Car Insurance -ăCompareăCheapăQuotesăatăConfused.com
www.confused.com/car-insurance
Confused.com
- 356 reviews
1 MILLION GIVEAWAY! Buy car insurance and enter our comp at Confused.com for your
chance to win £1 million pounds! Compare our cheapest quotes today.
283
9. Car insurance |ăGetăyour car insurance quoteă|ăAA
www.theaa.com › Insurance
The Automobile Association
- Review by Defaqto
Get award-winning car insurance from a name you can trust. New AA car
insurancecustomers get free breakdown cover for a year, plus AA Rewards discounts.
10. Allianz Car Insurance - Car Insurance QuotesăAustralia
www.allianz.com.au/car-insurance/
Allianz
Save Up To 15%* When You Buy Online Car Insurance From Allianz Australia! Get A Fast
Online Car Insurance Quote Today At Allianz.
11. Car Insurance QuotesăOnlineă|ăswiftcover.com
www.swiftcover.com/carinsurance/
Swiftcover
Voted best value for money car insurer by lovemoney.com readers for 3 years in a row! Get
a quote with 100% online car insurance. Get a life, get Swiftcovered.
12. Car Insurance |ăCheap Car Insurance Quotesă|ăRAC
www.rac.co.uk › Insurance
RAC Limited
At the RAC we're committed to finding our customers a great deal on their car insurance.
We search a panel of carefully selected insurers to give you our best ...
13. Car Insurance,ăAffordable Auto Insurance |ăLibertyăMutual
www.libertymutual.com › ... › Auto Insurance Products
Liberty Mutual
When you buy car insurance online, you're in the driver's seat. Here's a review of the
basics you need to know to get an online quote and purchase a policy.
14. Cheap Car Insurance Quoteăinăjustă2ăminsă-ăBudgetăDirect™
www.budgetdirect.com.au/
Budget Direct
Australia's CHEAPEST Car Insurance. Awarded by Money magazine 'Best of the Best'.
Save 20% on Comprehensive Car Insurance bought online! Quote now!
15. Car insurance fromă£191ă-ăCheapăonlineăquotesă-ăAviva
www.aviva.co.uk › Insurance › Motor insurance
Aviva
- 5,173 reviews
Car insurance from £191 and get an extra 10% off when you buy online ... We're the only
car insurer to share our customer claim reviews on our website, so now ...
16. YouăCouldăSaveăOveră$500ăon Car Insurance -ăGetăa ... -ăGeico
https://www.geico.com/getaquote/auto/
GEICO
Get a free car insurance quote in 15 minutes or less and see how much you could save
today on auto insurance. Start your free car insurance quote now.
17. EsuranceăOnline Car Insurance —ăGetăYourăQuoteă&ăSave ...
www.esurance.com/
Esurance
See how much you can save on reliable, affordable car insurance. Get your free quote
online or over the phone and compare auto insurance rates in minutes.
18. Auto Insurance & Car Insurance Quotes—Allstate
www.allstate.com/auto-insurance.aspx
284
Allstate
Customized car insurance coverage options, discounts galore and amazing features. Get a
free online quote and speak to a dedicated Allstate agent.
19. Vehicle insurance -ăWikipedia,ătheăfreeăencyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_insurance
Wikipedia
Vehicle insurance (also known as , GAP insurance, car insurance, or motor insurance) is
insurance purchased for cars, trucks, motorcycles, and other road ...
20. CompareăCheap Car Insurance Quotesă|ăCompareăTheăMarket
www.comparethemarket.com/car-insurance/
comparethemarket.com
Buy car insurance and get your free exclusive Meerkat toy! Compare car insurancenow to
save up to £230!
21. iSelectă- Car Insurance |ăCompare Car Insurance Quotes
www.iselect.com.au/car/
iSelect
Compare and save on Car Insurance from a range of competitive options matched to your
needs and budget.
22. Car Insurance & Car Insurance Quotesă-ăNRMAăInsurance
www.nrma.com.au/car-insurance
Get a Car Insurance quote online today from NRMA Insurance, SGIO or SGIC. Great value
cover to give you peace of mind.
23. Car Insurance -ăOnlineăinsurancesăUKă|ăAdmiralăUKăInsurance
www.admiral.com/
Admiral Insurance
Compare Admiral car insurance & home insurance quotes. Great insurance prices
crammed with benefits. Insuring 2+ cars? Get MultiCar discounts on ALL the ...
24. Cheap Car Insurance -ăMoneyăSavingăExpert
www.moneysavingexpert.com › Insurance
MoneySavingExpert.com
Combine comparison sites to compare 100s of cheap car insurance quotes, and then get
hidden cashback deals too.
25. Car Insurance -ăQBEăInsuranceăAustralia
www.qbe.com.au › Home › Personal Insurance
QBE Australia
20% off online car insurance quotes. Comprehensive, budget, third party, nominated driver
and more options with QBE Insurance Australia.
26. Auto Insurance QuotesăfromăErieăInsurance
www.erieinsurance.com/auto-insurance
Erie Insurance Group
Since 1925, people have been choosing ERIE to insure their cars and other vehicles
because of our fair and competitive prices, but ERIE's much more. We also ...
27. Car Insurance -ăAAMI
www.aami.com.au/car-insurance
Get an Online Comprehensive or Third Party Car Insurance Quote from AAMI. Receive
$100 off a New Comprehensive Policy Today.
28. Upătoă80%ăoff Car Insurance |ăChurchillăInsuranceăUK
www.churchill.com/car-insurance
285
Churchill Insurance Company
Get up to 80% off car insurance with Churchill. Valid for new customers with 8+ years' No
Claim Discount.
29. Cheap Car Insurance Informationă-ăNoăNonsenseăInsurance ...
www.nononsense.ie/cheap-car-insurance/
No Nonsense Insurance
Simply choose the level of cover you want and we have a Ready Made package for you! Get
an instant quick quote online right now!
30. Car Insurance: Auto Insurance QuotesăinăCanadaă|ăTD ...
www.tdinsurance.com/products.../auto-insurance/tdin-auto-index.jsp
TD Insurance offers auto insurance coverage for all of your vehicles at affordable prices.
Get a free car insurance quote online today!
31. Just Car Insurance: Car Insurance Quotesă-ăOnlineăRates ...
www.justcarinsurance.com.au/
Just Car Insurance offers specialist car insurance for drivers and owners of high
performance, imported and modified cars in Australia. Get a quote online now!
32. Car Insurance -ăAAăIreland
www.theaa.ie/AA/Insurance/Car-Insurance.aspx
AA Car Insurance Ireland gives you great perks when you take our motor ... Our aim is to
keep you moving so we'll give you a courtesy car while yours is out of ...
33. Car Insurance fromăTheăCo-operativeăInsurance
www.co-operativeinsurance.co.uk/carinsura...
The Co-operative Insurance
Looking for cheap car insurance? Get a motor insurance quote from The Co-operative &
save up to 70% on your car insurance when you buy online today.
34. Car Insurance QuotesăOnlineăNSWăAustraliaă-ăMotorăVehicle ...
www.gio.com.au/car-insurance
GIO General
Be confident your car is protected with GIO's great range of car insurance cover. With a
choice of benefits and optional extras, we pride ourselves on providing ...
35. 6ăReasonsătoăChooseăNationwideăfor Car Insurance
www.nationwide.com/car-insura...
Nationwide Mutual Insurance Company
Protect what matters most to you with car insurance from Nationwide. We provide
online auto insurance rates and the coverage you need to keep safe on the ...
36. Car Insurance -ăCompare Car Insurance QuotesăandăSave
www.carinsurance.com/
Finding the right car insurance just got easier. CarInsurance.com lets you comparecar
insurance quotes side by side so you can choose the best quote instantly.
37. Cheap Car Insurance:ăLookingăforătheăCheapestăCar ...
www.progressiveonline.com.au/cheap-car-insurance.aspx
Looking for cheap car insurance in Australia? 100% online car insurance means you save
without sacrifice.
38. Car Insurance Quotesă|ăLaăCapitale
www.lacapitale.com › Home › Individuals › Insurance
Discover the benefits of insurance for your car/automobile and take advantage of La
Capitale's rapid online insurance service to get a quote.
39. Car Insurance &ăMotorăInsuranceăQuotesăOnlineă-ăFBD ...
286
www.fbd.ie/car-insurance/
With Online discount on all new car insurance policies, get a QUICK Car InsuranceQuotes
Online. Look For The Car Insurance Company That's Right For You.
40. Car Insurance Irelandă–ăcheapăquotesăonline,ăsaveă20%ăwith ...
www.aviva.ie/online/driving/car-insurance/
Aviva
Excellent car insurance with cheap quotes and great discounts for safe and experienced
drivers. Get 8 weeks free and 20% off when you buy online with Aviva ...
41. Car Insurance -ăSuncorpăInsurance
www.suncorp.com.au/insurance/car
Suncorp Group
Car Insurance with more flexibility. With the choice of different cover options, Suncorp
Insurance gives you the flexibility to choose the level of cover that is best ...
42. Car Insurance Irelandă|ăAIG.ieă-ăAIGăEuropeăLimited
www.aig.ie/car-insurance_3192_508433.h...
American International Group
As well as offering you low cost car insurance from o ly €260**, we'll also give you a 10%
online discount when you quote with us online or up to 25% with ...
43. Car insurance -ăGetăyourăquickăquoteăonlineăatăState.co.nz
www.state.co.nz/personal-insurance/car-insurance/.../car-insurance.aspx
Compare State's three most popular car insurance policies for NZ in a simple to use
comparison table. Read policy details or get a free quote now.
44. Car Insurance -ăAsdaăMoney
money.asda.com/car-insurance/
Asda Stores Limited
5 Star Cover Car Insurance at great value. Get 5 star quality and great value with
breakdown and legal cover as standard – ASDA Money.
45. Car Insurance Irelandă-ăMotorăQuotesăOnlineă-ăLiberty ...
www.libertyinsurance.ie/car-insurance/
Liberty Insurance
Liberty Insurance offer competitive Car Insurance rates with unrivalled service and excellent
benefits. Purchase your Car Insurance o l e d s ve up o €100!
46. Car Insurance -ăCoverăForăYourăVehicleă|ăPostăOffice
www.postoffice.co.uk/car-insurance
Post Office Ltd
Buy a tailored car insurance quote with competitive benefits including free breakdown cover
worth £49 for the first 12 months. Get an online quote today!
47. Car Insurance -ăCommBank
https://www.commbank.com.au/.../insurance/car-in...
Commonwealth Bank
We have three levels of car insurance to choose from: Comprehensive, Third Party
Property Damage, Fire and Theft, and Third Party Property Damage.
48. Car Insurance Quotesă-ăCompare Car Insurance Rates ...
www.dmv.org/car-insurance.php
The Unofficial Guide to the DMV
Get car insurance quotes online fast, from multiple providers. Buy car insuranceonline. Fill
out quotes, compare and save.
49. esure
www.esure.com/
287
Esure
Home, Travel, Pet and Car Insurance from esure. Excellent service and competitive prices.
Get an insurance quote online in minutes.
50. Car Insurance |ăUSA.gov
www.usa.gov › ... › Car Buying and Maintenance
USA.gov
The requirements for auto insurance vary from state to state. Check with your state
insurance regulator to learn more about individual requirements, as well as ...
51. 21stăCentury Auto Insurance: Car Insurance QuotesăOnline
www.21st.com/
Get a car insurance quote free online from 21st Century Insurance. Find advice on the
right auto insurance policy for your vehicle and coverage needs.
52. Car Insurance -ăMoneyăEssentials,ăLessonă22ă-ăCNNăMoney
money.cnn.com/magazines/moneymag/money101/lesson22/
CNNMoney
Money's guide to car insurance shows you how to understand your auto coverage and
picking an insurer.
53. ReadăMoreă-ăAMIă::ăProductsă:: Car insurance –ăGetăanăonline ...
www.ami.co.nz/products/car-insurance/
AMI Insurance
AMI car insurance provides cover for private cars, vans and small trucks. Choose from
three levels of car insurance cover. Visit AMI.co.nz to get a quote.
54. Car Insurance |ăOveră50săInsuranceă|ăGetăaăQuoteăfromăSaga ...
www.saga.co.uk › Insurance
Saga Group
As the leading specialist over 50s car insurance provider, Saga aim to offer excellent value
for money without compromising on cover. Find out more.
55. Car -ăAllianz Insurance
www.allianz.ie/Car-Insurance/
Allianz
Get 14% OFF a new car insurance policy online! Allianz Ireland offers you competitive
quotes on your Car Insurance Online!
56. Zurich Car Insurance Irelandă| Car Insurance Quotes
www.zurichinsurance.ie/car-insurance/
Why Zurich Car Insurance? More and more people are moving their car insuranceto Zurich
to avail of our award winning customer service and these ...
57. Kwik-Fit Insurance:ăOfferingăCheap Car,ăHome,ăBikeă&ăVan ...
www.kwik-fitinsurance.co.uk/
Provides cover for all leading UK brands including Ford, Vauxhall and Peugeot.
58. Car Insurance QuotesăOnlineă|ăTheăGeneral Auto Insurance
www.thegeneral.com/
The General
The General Car Insurance offers online auto insurance quotes for most drivers, even if
you need high risk insurance. Try our Speedy Quote now, and receive ...
59. MercuryăInsurance: Auto Insurance & Car Insurance Quotes
www.mercuryinsurance.com/
Mercury Insurance Group
288
Auto Insurance and Car Insurance Quotes from Mercury Insurance. Find Local Agents or
Discover Our Low Rates on Auto Insurance, Car Insurance & More!
60. Car Insurance -ăInsuranceăBureauăofăCanada
www.ibc.ca/en/car_insurance/
Insurance Bureau of Canada
Car Insurance - Whenever you get behind the wheel of a car, it is possible that you may
cause damage to other people's property, or injure – or even kill ...
61. Car insurance optionsă-ăBupa
www.bupa.com.au › Other insurance
Bupa
We have a great range of Bupa car insurance options to suit your needs. You can choose
from three levels of cover: Comprehensive Cover, Third Party Property ...
62. Cheap Car Insurance |ăMotorăInsuranceăIrelandă|ăOneăDirect
www.onedirect.ie › Home › General Insurance
OneDirect.ie. Your One Stop Car Insurance Website. Great cover at a great price! With
competitive prices that include lots of great benefits, One Direct offers ...
63. HowStuffWorksă"How Car Insurance Works"
auto.howstuffworks.com/buying-selling/car-insurance.htm
Car insurance shopping can be an intimidating task. Learn about the various types of car
insurance and how to find the best car insurance rates.
64. Car Insurance Quotesă|GetăYour Vehicle Insured withăiWYZE
www.oldmutual.co.za/personal/insurance/car-insurance.aspx
Old Mutual
For affordable, reliable car insurance in South Africa from Old Mutual iWYZE, call 0860 93
94 93, leave your details & we'll call you or get a quick quote online.
65. Car Insurance QuotesăUKă|ăNectarădiscountă|Sainsbury'săBank
www.sainsburysbank.co.uk/insuring/car-insurance.shtml
Sainsbury's Bank
25% off car insurance for Sainsbury's shoppers with a Nectar card. Introductory offer for
new customers. Minimum premiums apply.
66. Car Insurance -ăGetăa Car Insurance Quoteă|ăAXAăUK
www.axa.co.uk/insurance/personal/car/
AXA car insurance. Click here to get an instant quote from AXA car insurance and see
how much you could save today!
67. Car Insurance -ăRBCăInsurance
www.rbcinsurance.com/car-insurance/
RBC Insurance Services Inc.
Call 1-877-749-7224 or request a car insurance quote online today. RBC Insurance offers
affordable car insurance coverage for all your personal vehicles.
68. Car Insurance |ăVirginăMoney
virginmoney.com.au › Insurance
Save 20% off Virgin Car Insurance Price Saver when you get a comprehensive quote and
buy online today! Park your car insurance in a better place with Virgin ...
69. SafecoăInsurance:ăSafeco Auto Insurance, Car Insurance ...
www.safeco.com/
Safeco Insurance
Safeco Insurance offers car insurance, home insurance and other personal insurance
through independent insurance agents. Get free auto and home insurance ...
289
70. Car Insurance -ăBhartiăAXAăGeneralăInsurance
www.bharti-axagi.co.in/car-insurance
- 14,718 reviews
Bharti AXA offers car insurance online. Buy or renew car insurance policy and get NCB up
to 50%, PA cover and Roadside Assistance cover. Get a free car ...
71. Car Insurance -ăTOWERăInsurance
www.tower.co.nz › Insurance
Tower Insurance
Get car insurance online for your vehicle with TOWER. Choose from a range of cover
for auto insurance and receive a competitive quote. Call us now on 0800 ...
72. Car insurance |ăMoneySmartăbyăASIC
www.moneysmart.gov.au › Managing your money › Insurance
Describes the different types of car insurance available and how to choose the right one for
your needs.
73. DirectăGeneral Auto Insurance: Car Insurance |ăMotorcycle ...
www.directgeneral.com/
Get a free Direct Auto Insurance quote online or call 1-877-GO-DIRECT to save money on
your car insurance and motorcycle insurance.
74. Compare Car Insurance Quotes.ăGetăVehicleăCoveră|ăHippo
https://www.hippo.co.za/car-insurance-quote/
Rather enjoy peace of mind by getting car insurance that will cover you in these situations.
Fill in your details below to instantly compare multiple competitive car ...
75. Auto Insurance fromăMetLifeăAutoă&ăHome®
https://www.metlife.com/individual/insurance/auto-insurance/
MetLife Inc
Auto insurance from MetLife Auto & Home offers coverage that protects you from financial
losses. Get a car insurance quote online or call 1-888-675-6610!
76. Comprehensive Car Insurance |ăOnlineăQuotesăfromăApia
www.apia.com.au/car-insurance
Save 5% online for Comprehensive Car Insurance with Apia, the leading insurer for
Australian Seniors over 50 that rewards experience - get a quote now.
77. Car Insurance Comparisonă| Car Insurance Compareă|ăHBF
https://www.hbf.com.au/...insurance/car-insurance/cove...
HBF Health Fund
Get a car insurance rate in minutes with HBF Australia. Compare insurance quotes and find
the best deal online now!
78. Car Insurance| Car Insurance Renewală|ăMotorăInsurance
www.bajajallianz.com/...insurance/car-insura...
Bajaj Allianz Life Insurance
- 14,464 reviews
Buy or renew car insurance policies online. Buy car insurance policy in easy steps. Get
24x7 spot assistance cover with Bajaj Allianz Car Insurance policy.
79. Car Insurance Irelandă|ăCheap Car Insurance
https://www.25plus.ie/
Looking for cheap Irish car insurance? We specialise in cheap car insuranceIreland for
over 25s. Complete our Irish car Insurance Online Form and you will get ...
80. ElephantăNo-fuss Car Insurance |ăElephantăUKăInsurance
www.elephant.co.uk/
290
elephant.co.uk
Specialise in providing cheap motor car insurance - customers can apply for a quote online.
81. LloydsăBankă–ăUKăInsuranceă– Car Insurance
www.lloydsbank.com/insurance/home/car.asp
Get an online car insurance quote with Lloyds Bank Car Insurance. Free added benefits
you won't find on price comparison sites.
82. Car Insurance -ăGet Car Insurance QuotesăOnlineă-ăDirectăLine
www.directline.com/car-insurance
Direct Line
20% of consumers could save up to £269. Get an introductory offer of 10% discount when
you buy online. Take the direct line to see how much you could save.
83. Car insurance forăWomenă-ăDiamondăUK
www.diamond.co.uk/
Get car insurance specifically shaped for women at diamond.co.uk. Visit Diamond for car
insurance, home insurance & break down cover for women.
84. AISă- Auto Insurance Specialistsă| Auto Insurance
https://www.aisinsurance.com/
Get competitive quotes from multiple Auto insurance companies Instantly. New AIS
customers save an average of $600 per year.
85. Car Insurance -ăCompareă&ăGetăAăQuoteă-ăAustraliaăPost
auspost.com.au › Money & insurance › Insurance
Australia Post
Australia Post offers great value on a range of car insurance products. From Gold
Comprehensive to Third Party Property, we have a policy to suit your needs.
86. Car insurance -ăuSwitch.com
www.uswitch.com/car-insurance/
uSwitch
Switching your car insurance with uSwitch is simple and speedy - try our car
insurance comparison tool and you could save money in just a couple of minutes.
87. Auto Insurance -ăYourăMoneyăGuidesă-ăNYTimes.com
topics.nytimes.com/your.../insurance/auto-insuranc...
The New York Times
Articles and videos from The NY Times on auto insurance, including information on liability,
the cost of car insurance and comparing automobile or vehicle ...
88. Vehicle insurance -ăGOV.UK
https://www.gov.uk/vehicle-insurance/overview
United Kingdom
Jun 27, 2014 - You must have motor insurance to drive your vehicle on UK roads. ...
causing damage or injury to any other person, vehicle, animal or property.
89. Infinity Auto Insurance savesăyouămoneyăon car insurance ...
https://www.infinityauto.com/
Infinity Property & Casualty Corporation
Infinity Insurance provides low cost car insurance. We deliver first-class customer service
through our agencies, web services and call center. Infinity consistently ...
90. Car Insurance Quotesă|ăCompareătheăMarket
www.comparethemarket.com.au/car-insurance/
comparethemarket.com
291
Looking for car insurance? Compare the Market lets you compare affordable Car
Insurance quotes from some of Australia's trusted online car insurance brands.
91. Auto Insurance Quotesă| Car Insurance Ratesă|ăTravelers ...
www.travelers.com › For Individuals
The Travelers Companies
Auto insurance policies protect you and your loved ones. Check out our rates and get a car
insurance quote online from Travelers Insurance.
92. Car Insurance -ăICICIăBank
www.icicibank.com/.../insurance/...insurance/...insurance/car-...
ICICI Bank
A comprehensive Car Insurance policy for your car that keeps it secure against damage
caused by natural and man-made calamities, including acts of terrorism.
93. Car insurance |ăMoneyă|ăTheăGuardian
www.theguardian.com/money/car-insurance
The Guardian
Latest news and comment on Car insurance from the Guardian.
94. Compare Car Insurance Ratesă|ăNerdWalletăFinance
www.nerdwallet.com/insurance/compare-car-insurance-r...
NerdWallet.com
NerdWallet's rate comparison tool allows users to compare personalized auto
insurance quotes from major carriers in every state for free. No phone calls or ...
95. Auto Insurance - Auto Insurance Guideă-ăPortal.state.pa.us
www.portal.state.pa.us/portal/.../auto_insurance/.../auto_insurance.../536...
Simply stated, automobile insurance is a contract between you and your insurance
company that protects you against financial loss if you are in an accident.
96. Car -ăIntact Insurance
www.intact.ca/car-insurance
Types of car insurance coverage. No matter what kind of vehicle you are insuring you can
choose various levels of coverage, depending on how much ...
97. Compare Car Insurance |ăOnlineăQuotes,ăReviews,ăRatings
car-insurance.findthebest.com/
Listings 1 - 10 of 189 - Find and compare the best auto insurance providers based on
expert ratings, credit ratings, financial strength, sample premiums, user ...
98. Car Insurance -ăNationwide
www.nationwide.co.uk/.../insurance/car-insu...
Nationwide Building Society
Car insurance. No claims in 5 years? Get 75% no claim discount. Nationwide car
insurance is provided by Liverpool Victoria Insurance Company Limited (LV=).
99. FreeăOnline Car Insurance Quotesă& Auto Insurance Advice
autos.aol.com › Hot Topics
AOL
Get free car insurance quotes and auto insurance advice at AOL Autos.
100.
Auto insurance - Car insurance |ăDesjardins
www.desjardins.com/ca/.../insurance/car-insurance/
Desjardins Group
Desjardins General Insurance has made-to-measure car insurance to suit your ... Member
advantage: $50 annual rebate per insured auto and free Roadside ...
292
Why this ad?
1. Used Car ForăSaleă-ăHugeăSelectionă&ăAmazingăPricesă
Adwww.audichantilly.com/
Buy Your Next Used Car Here!
Searches related to car insurance
cheap car insurance
the general car insurance
car insurance quotes
car insurance companies
car insurance comparison
progressive car insurance
car insurance calculator
car insurance reviews
293
AppendixăE: Google.ro SERP, listing 100 results (unedited) for the asigurari auto
keyword. Retrieved in March 2014.
1. AsigurariăAuto 201 - Cele m
Adasigurariauto r
o
o
o
o
l
e
s ro
C
ef
e asigurariăauto
0372 100 100
Comanda online asigurari auto 2014
Broker de asigurare
Comanda RCA Online
Plata la livrare
Livrare gratuita
2. Asigurare RCA Auto Ieftină-ărcamaiieftin.roă
Ad
l ul or-r
r
m
ef
ro
20% Reducere La Toti Asiguratorii. Calculeaza Cel Mai ieftin RCA 2014
3. Asigurare Lo u
Adwww o h er ro C s
o
o
o
O l e - o h er ro
e
Asigura-ti bunurile & locuinta cu cel mai complet pachet.Vezi oferta!
Daune
Cumpara acum
Contact
Search Results
1.
RCAăieftină2014ă-ă2015ă|ăComparatorăpreturiămiciăonline ...
www.24rca.ro/
... polita la domiciliu! Aici compari online tarife asigurari RCA de la toti asiguratorii cu
plata prin card. ... Oferte asigurari auto RCA online ieftine. Despre 24RCA ...
Vezi tarife asigurari RCA 2014 - Asigurari de bunuri - Asigurari de persoane
2. RCAă2014. Asigurari RCAăieftinăonlineă-ăeMAG.ro
www.emag.ro/asigurari-rca
Compara ofertele de asigurari RCA 2014 online si alege-o pe cea mai buna! Iti
livram asigurarea RCA gratuit, oriunde in tara! Politele RCA sunt emise automat.
3. Asigurari-auto-o l e
www.asigurari-auto-online.ro/
Asigurarile auto sunt necesare oricarui conducator care doreste sa se stie in
siguranta. In afara de acest lucru, asigurarile auto protejeaza si atunci cand ...
4. Asigurariăauto ef
e-
www.rca-ieftin.ro/asigurari-auto-ieftine
C Ief
Mai mult, in functie de cerintele si necesitatile noastre, putem gasi printre ofertele
asiguratorilor polite de asigurari auto. In principal, companiile de asigurare se ...
5. Asigurare C - Asigurari 2
www.asigurari24.com/asigurare-rca/
Cumpara o asigurare rca ieftina de la brokerul Asigurari 24. ... persoanele din a
caror vina s-a produs accidentul auto nu vor fi despagubite; aceasta polita va ...
6. Cascoăieftină|ăCalculatorăonlineăpentruăCASCOăsiăRCA
294
www.casco-ieftin.ro/
... sa afli care sunt reducerile de care poti beneficia la incheierea unei asigurari ...
faci in caz de Dauna; Cum platesc asiguratorii Reparatiile auto; Ce este si de ...
7. C rp
s
- AsigurariăAuto
www.carpaticaasig.ro/Asigurari-Auto.aspx
Asigurari Auto s ur re Obl
or e de ă spu dere C v lă Auto - Rca. Produsul
de asigurare RCA este dedicat tuturor detinatorilor de autovehicule. In urma ...
8. 2 C l ul or C - EU OINS
www.euroins.ro/calculator-rca.html
ASIGURARI INTELIGENTE. Engleza EN. -Euroins insurance ...
Calculator asigurarecalatorie · Calculator asigurare locuinta ... CNP/CUI. Serie
sasiu. Marca auto.
9.
www burs
C Ief
2013 - Ce m
s ur r lor ro › RCA
asigurare C
ef
Asigurarea RCA - este o asigurare prin care persoanele prejudiciate in urma unui
accident auto, produs din vina conducatorului auto asigurat, primesc ...
10. RCAăieftină|ăRCAăONLINEă2014ă|ăRCA AUTO | Asigurari ...
www.onerca.ro/
Pretul cel mai mic la asigurare RCA 2014 si livrare gratuita a politei RCA in toata
tara.Comanda online acum o asigurare rca ieftina si beneficiezi pe loc de ...
11.
Asigurariăauto - s r
s ur r
https://www.astrasig.ro/ro/asigurari/.../asigurari-auto
Asigurare de op, omplexă ş flex b lă pe ru o e pur le de u oveh ule Pro e e
omple ă ş perso l z ă pr pos b l e le er u or oper r mul ple ...
12. RCAăieftină| Asigurare RCAăieftinăonlineă2014ă|ăCalculator ...
www.romasig.ro/
Economiseste timp si bani si incheie o asigurare rca ieftin online.Compara ...
Doresti sa economisesti bani si timp la incheierea asigurarii auto obligatorii?
13.
www burs
C l ul or C - Com
s ur r lor ro › RCA
d o l e s ur re
C
Asigurarea de Raspundere Civila Auto - denumita si RCA - este o asigurare prin
care persoanele prejudiciate in urma unui accident auto, produs din vina ...
14.
s ur re
www.asigurareamasinilor.ro/
s lor
asigurari,masini,bonus,malus,bonus malus,legislatie,carte verde,rca,asigurarea de
raspundere civila auto,centre tractari auto,asiguratori RCA.
15.
Asigurariăauto C
www.asigurari-auto-rca.ro/
Aici gasesti totul despre asigurarile auto RCA din Romania! In plus, cea mai buna
oferta si parerea celorlalti vizitatori!
16. AsigurariăAllianz-Tiriac: asigurariăauto,ăviata,ălocuintaăsi ...
https://www.allianztiriac.ro/
Allianz-Tiriac Asigurari - omp
um rul 1 pe p
s ur r lor, pro e e
financiara prin ... Asigurari Allianz-Tiriac: auto, locuinta, viata, calatorii, generale.
17.
Asigurareăauto - ll
z D re
https://www.allianzdirect.ro/asigurare/asigurare-auto.ht...
295
A description for this result is not available because of this site's robots.txt – learn
more.
18.
Auto - Ge er l
www.generali.ro/asigurari/persoane-fizice/auto
Generali Asigurari: Asigurari Auto - Casco, RCA si Carte Verde. Asistenta rutiere si
a persoanelor transportate.
19.
AsigurariăAuto O l e - pre ur s ofer e - O o Broker
www.ottobroker.ro/asigurari-auto.html
Alegeti o asigurare auto online si beneficiati de reduceri de preturi. Otto Broker
oferaasigurari auto personalizare, pentru orice autoturism din Romania.
20. RapidAsig.md asigurari onlineăRCAăCASCOăCarteăVerde ...
rapidasig.md/
Asigur ri online: RCA, CASCO, Carte VERDE, Asigurare ed lă pes e ho re
Doi parlamentari liberal-demo r
er l ber l z re p e e s urăr lor auto ş ...
21.
Asigur riăauto | C y I sur
cityinsurance.ro/persoane-fizice/asigurari-auto/
Pre um b e ş , ex s ă două pur mpor
răspu dere v lă ş C SCO L C y I sur
22.
e
e de asigur riăauto. Cea obligatorie de
e, be ef ez de mbele pur ...
Group m Asigurariăauto
www.groupama.ro/.../asigurari-auto-@/index.jspz?id...
Asigurarea auto f ul vă C SCO I de e î r f se po î âmpl î or e l pă
Ev ă-le cu asigurarea auto CASCO de la Groupama Asigur ri.
23. RCAăORAVITA,ASIGURARI ORAVITA,ASIGURARI IEFTINE ...
rca-oravita.com/
BROKER DE ASIGURARI. Asigurari Auto. RCA,CASCO. Banner Maker. Asigurari
locuinte. Banner Maker. Asigurari mopede. Banner Maker. Asigurari medicale ...
24. Celeămaiăieftine asigurari dinăBulgariaă-ăEKOăBroker ...
rcabulgaria.ro/
Cele mai ieftine si rapide asigurari RCA pentru autoturismele inmatriculare in
Bulgaria, ... Asigur riăAuto Bul r fără intermediari / NON-STOP /
0723.83.62.83 ...
C Ief
25.
201 - Ef
ro
asigurari.efin.ro/rca-ieftin-2014
RCA Ieftin 2014 - puteti comanda cea mai ieftina asigurare RCA in functie de ...
Asigurarea de Raspundere Civila Auto - denumita si RCA - este o asigurare prin ...
26.
CS
www.c...
Romania - Insurance Supervisory Commission
Asigur riăauto
subscrise, fapt
27.
s urăr le u o e ere ză m mul de 60% d pr mele bru e
re r ă ă es e su
ele m
ău e forme de s urăr î ...
Asigurare C - ING
om
https://www.ing.ro/ingb/.../asigurari/asigurare-rca.html
Polita de asigurare RCA este oferita de societatile de asigurare. Politele de
raspundere civila auto sunt intermediate prin Amsterdam Broker de Asigurare,
ING ...
28. Asigurariăauto,ăcomparaăsiăcomandaăonline asigurareăauto ...
296
www.asigurari-sanatate.ro/auto/
by Adrian Obreja - Asigurarile auto se pot imparti in doua categorii distincte.
Asigurarea de raspundere civila auto, care este o asigurare obligatorie pentru toti
soferii care detin un ...
29.
UNIQ -
C
www.uniqa.ro/home/02.../01_Auto/02_RCA/
UNIQA - s ur re obl
or e de răspu dere v lă auto RCA. ... pot fi posibile prin
asigurarea de raspundere civila obligatorie RCA de la UNIQA Asigurari!
30. Asigurari Mokaă|ăDacaăaltiiăsuntăieftini,ănoiăsuntemămoka
asigurarimoka.ro/
Avantajele colaborarii cu un broker de asigurari sunt: afli preturi de la absolut toate
societatile de asigurari din Romania; poti incheia ... contact asigurari auto.
31.
C 201
C re su
pre ur le pr
www.avocatnet.ro/.../RCA-2014-Care-sunt-preturile-p...
e de so e
le de ...
In ceea ce priveste societatile de asigurare autorizate de ASF pentru a
practicaasigurari obligatorii de rapundere civila auto, acestea sunt in numar de 11:.
32.
Asigurariăauto C SCO
www.asigurari-auto-casco.ro/
Aici gasesti totul despre asigurarile auto CASCO din Romania! In plus, cea mai
buna oferta si parerea celorlalti vizitatori!
33.
Asigurariăauto ( C _C SCO) o Tw er
https://twitter.com/RCA_CASCO
Asigurari auto @RCA_CASCO · 2 Jan 2010. Asigurarile casco nu se vor scumpi in
2010 datorita conditiilor economice precare si a concurentei existente pe ...
34.
UE - V l b l
e pol e de asigurareăauto l mu re î ...
europa.eu/.../citizens/vehicles/.../resident_ro.ht...
Europa
Mar 7, 2013 - Dov d s urăr d
r de or
e ( s ură orul dvs es e re u os u
î s ră ă e?) Ob ere u e o pol e de asigurare î s ră ă e
35. ASITOă-ăCompaniaăInternaţional ăde Asigur ri,ăRepublica ...
www.asito.md/
Comp
I er
o lă de Asigur ri ASITO S.A. este prima companie
deasigurare din Moldova, fiind fondata la 6 iunie 1991, în contextul
demo opol zăr ...
36.
AsigurariăAuto - s rom
www.asirom.ro/asigurari-auto.html
CASCO Protector. Unele lucruri nu se lasa la intamplare. Protejeaza-ti masina cu
noul CASCO de la ASIROM. Servicii de calitate la un pret corect. Acesta este ...
37.
Gh d Asigurari
www.ghid-asigurari.ro/
Cel mai cunoscut tip de polita este asigurarea auto RCA, datorita obligativitatii
fiecarui posesor de autovehicule de a contracta aceasta polita de raspundere ...
38.
ASIGURAREăAUTO 201
www.realitatea.net/asigurare-auto-2014-c...
Realitatea TV
297
Câ
os ă o pol ă C î 201 ş ...
Jan 2, 2014 - In ceea ce priveste societatile de asigurare autorizate de ASF pentru
a practica asigurari obligatorii de rapundere civila auto, acestea sunt in ...
39. RcaăIEFTINă2014. Asigurari rcaăieftine.ăCalculatorărcaăieftin
www.rcalatineacasa.ro/
by Rca Ieftin la tine Acasa - Cauti o asigurare RCA Ieftina? La noi
asigurarea autoRCA este Ieftina si o calculezi Imediat! Online, simplu si ieftin! Puteti
afla preturile asigurarilor de tip RCA ...
40.
Asigur riăauto - Despre SF
www.asfromania.ro/index...asigurari/asigurrari-auto
Asigur riăauto T păr re Pe ru ve î î âmp re evo de form re
s ur ț lor, po e ț l lor s ur ț ș pă ub ț lor, SF vă pu e l d spoz ț e o ...
41.
Asigur riăauto - Gr we C r
www.grawe.md/ro/asigurari_auto.htm
s urăr le Auto oferite de Comp
pe ru dum e vo s ră, p s erul ş
s urăr S
G WE C r prevăd oper re omple ă
u oveh ulul dvs Or re d p he ele ...
42. Asigurari Brasov: Asigurari Ieftineă| Asigurari RCAăOnline
www.asiguraribrasov.ro/
Daca ai accesat acest site si citesti acest articol inseamna ca esti unul dintre cei
interesati sa isi incheie o asigurare auto obligatorie RCA si CASCO online.
43.
Om
www.omniasig.ro/
s
Asigurari persoane juridice · Auto · Bunuri si cladiri · Angajati · Raspundere civila ·
Tehnice · Transport · Financiare · Maritime si aviatie · Agricole · IMM.
44.
Asigurariăauto - Bus ess Serv es | F
https://www.facebook.com/pages/Asigurari-auto/715921585106273?...
ebook
Asigurari auto. 3 likes · 1 was here. Business Services.
45.
Asigurari Bul
www.asiguraribulgaria.eu/
r
Broker autorizat pentru s urăr C de Bul r , el borăm s urăr î or e zo ă
de pe teritoriul ... BROKER AUTORIAZAT ASIGURARI AUTO BULGARIA.
46.
Cum fu
o e z s s emul bo us-m lus? | Asigurariăauto ...
www o so ro › Ghiduri › Asigurari RCA
Un asigurat nou, fara istoric in asigurare, este incadrat in clasa neutra B0. Clientii
din aceasta clasa nu beneficiaza de nicio reducere fata de tariful standard, dar ...
47.
Asigurariăauto C SCO s
www.auto.ro/asigurari-auto
C - u o ro
Gaseste cele mai ieftine polite RCA si CASCO din Romania.Afla ce tipuri
deasigurari auto poti cumpara.
48. AsigurareăAuto RCAă2014ă-ă2015ăpentruăAutovehicule ...
www.autoasigurare.com/
Asigurare auto RCA 2014 - 2015, calculator tarife RCA, livrare gratuita si reducere
pe loc. Cumpara acum polita RCA auto, RCA moto si RCA moped.
49. CASCOăIEFTINă|ăCeleămaiămiciăpreturiăsiăcelămaiărapidătimp ...
www.24casco.ro/
... tanara si experimentata de peste 20 de profesionisti cu ajutorul carora primesti
cele mai bune oferte de asigurari. ... Oferte asigurari auto CASCO online ieftine ...
298
s ur re auto - C ze s I form
50.
www.citizensinformation.ie/.../mo...
Citizens Information
o
Dec 5, 2013 - În Irlanda, pentru a putea conduce un vehicul într-u sp ț u publ
rebu e să veț obl
or u asigurare auto. Pe ru obț ere
xe u o ...
51. RCA.md: Asigurari online, asigurare ieftina,ărapid
www.rca.md/
Compara online asigurari auto si asigurare de sanatate la pret mic, asigurare RCA,
Carte verde, CASCO asigurare medicala pentru calatorie in strainatate.
52. Asigureanuă-ăRCAăNonăStopă/ Asigurari Acte Auto ...
www.asigureanu.ro/
Asigurari non-stop si acte auto. Telefon: 0763 024 024.Inmatriculari
Bulgaria,Asigurari Bulgaria, Cel mai ieftin RCA.
53. Comparaătarifeleărcaă- Asigurare RCAă-ăDespreărca-auto.ro
www.rca-auto.ro/asigurare-rca
Cu rca-auto.ro incheierea unei polite de raspundere civila auto tip RCA nu a fost ...
Completati formularul de mai sus si alegeti varianta de asigurare care ...
54. Firma Auto Eoodăofera Asigurari Bulgaria,ăITPăBulgaria ...
actebulgaria.ro/
Firma Auto Bulgaria Eood, birou de acte auto va ofera Asigurari Bulgaria, ITP
Bulgaria, Inmatriculari Bulgaria.
55. Asigurare Ieftina.ăRCA,ăCasco,ăLocuintaă.ăPretăminimăpentru ...
www.asiguri.ro/
Spre deosebire de asigurarea CASCO auto, care este o asigurare facultativa, ...
Asigurarea R.C.A. - Raspundere Civila Auto – dupa cum ii spune si numele, ...
56. GhidăAsigă- Asigurari -ăTotulădespre asigurari -ăPiata ...
www.1asig.ro/Ghid-Asig-13,125.htm
Marea majoritate a oamenilor au, in tarile vestice, tot felul de asigurari, nu doar cea
de raspundere civila auto, ci si de viata, de sanatate, de protejare a bunurilor ...
57. Companiiăde asigurare - Asigurare.mdă-ăPortalăde Asigurari
www.asigurare.md/ro/content/105/
Companii de asigurare, Asigurare.md - Portal de Asigurari. ... ASITO SA ·
ASTERRA GRUP SRL · AUTO-SIGU NT S · C “Gr we C r Asigur ri”
SA ...
58.
www
u
Asigurariăauto - Tu
ro › Auto
ro
Stiri Asigurari auto. Afla totul despre asigurarile auto. Criterii de calcul, preturi
asigurari obligatorii RCA, conditii casco. Descopera ultimele promotii oferite de ...
59.
U de po depu e o re l m
el
www.constatulamiabil.ro/165_unde-pot-depune-o-recl...
dres
omp
lor de ...
GHIDUL DE ASIGURARI AUTO ... DESPRE ASIGURARILE AUTO ... Unde pot
depune o reclamatie la adresa companiilor de asigurari sau de brokeraj in ...
60.
Asigurari pe ru o - C - C rrefour ro
www.carrefour.ro/asigurari-pentru-toti.html
Carrefour
La birourile de vanzari Carrefour - Otto Broker poti sa alegi o asigurare RCA de la
cele mai reprezentative companii de asigurari ! Gasesti cele mai mici preturi, ...
299
61.
Asigurariăauto - e
www.renault.ro/finantare/.../asigurari-auto/
Renault
ul
Asigurarile auto CASCO si RCA se incheie prin RCI Broker de Asigurare la alegere
prin ALLIANZ, GROUPAMA, OMNIASIG sau UNIQA pentru contractele de ...
62.
Cl ms Pro edures asigurariăauto - ST
www.astrapoistovna.sk/en/claims/what-to-do-in-case-of
POIS OVŇ
Act 8/2009 statue of traffic and on amendments to certain acts deemed traffic
accident such as incident on the road, which will be in direct relation to vehicle ...
63. Stiriădespre asigurariăauto inăsiteulăstirileprotv.ro.ăInăfiecareăzi ...
stirileprotv.ro/stiri-despre/asigurari+auto
Stiri despre asigurari auto in siteul stirileprotv.ro. In fiecare zi, cele mai importante
evenimente, transmisiuni LIVE, analize, anchete si reportaje.
64. MoldCargoă-ăSocietateăde asigur ri. AUTO CASCOăin ...
moldcargo.md/auto-casco.html
Ob e
l s urăr Auto Casco îl constituie interesele patrimoniale ale persoanelor
... Conform contractului de asigurare s ură orul h ă despă ub re de ...
65.
Asigurari T m so r
www.asigurari-timisoara.ro/
Asigurari Timisoara - Asigurare Timisoara. ... asigurari de cladiri si bunuri, asigurari
auto RCA si CASCO), cat si pentru persoane fizice(medicale de calatorie in ...
66. Asigurariăauto RCAăsiăAsigurariăLocuinteăonline
www.asiguratorul.com/
Asiguratorul.com furnizor online de polite de asigurari auto RCA si asigurari de
locuinta la cele mai mici preturi. Aici gasiti Asigurari ieftine pentru masini si ...
67.
Asigur riăauto C - mod de î rebu
re - YouTube
► 29:23► 29:23
www.youtube.com/watch?v=fDz8l-4gNqY
o
Feb 25, 2014 - Uploaded by RFI România
Asigurarea RCA este o asigurare obligatorie auto prin care pă ub ul es e
despă ub de omp
l
re
68.
Asigurari s r - C
www.plata-rca.ro/astra
s r - Pl
C
Asigurarea RCA de la ASTRA ASIGURARI este acel tip de asigurare prin care
persoanele fizice sau juridice prejudiciate in urma unui accident auto produs din ...
69.
AsigurariăAuto - Compex Tr d
www.compexit.ro/asigurari/
Cluj-N po
Prin divizia Compexit Asigurari suntem parteneri cu cele mai importante societati
deasigurare: Allianz-Tiriac, Generali, Uniqa, Omniasig, Groupama, Porsche ...
70.
Auto - BC Asigurari
www.abcasigurari.ro/.../index.php?...auto...
e s ur r S
Informatii privind procedura de avizare (anuntare) si constatare a daunelor auto. A.
AVIZAREA (ANUNTAREA). In cazul in care ati fost pagubit intr-un eveniment ...
71.
www
Asigurariăauto - C
r ro › Asigurari
300
A. Asigurarea facultativa pentru avarii si furt a autovehiculelor/vehiculelor (intern si
extern) tip CASCO. Asigurarea auto CASCO, cea mai populara asigurare ...
72. AsigurariăDiverseă-ăPolita AsigurareăAuto -ăRcaăsiăCasco
www.asiguraridiverse.ro/
Noi iti oferim asigurare Casco si asigurare locuinta de care ai nevoie, la costuri ... in
trafic fara a avea incheiata o asigurare obligatorie de raspundere civila auto ...
73.
S B Broker de Asigurare
www.sab-broker.ro/
Asigurari Auto CASCO ... Folositi calculatoarele noastre pentru a va calcula polita
de asigurare care vi se ... Cum puteti beneficia de consultanta in asigurari?
74. ASIGURARI |ăRCAăIEFTINă|ăCASCOă|ăLOCUINTA ...
https://www.vivendis.ro/
Comanda si tu asigurari ieftine online! Asigurare RCA. Aici cumperi cea mai
ieftinaasigurare auto RCA! Compara ofertele si alege asigurarea auto RCA dorita.
75.
Asigurari
www.asigurarircaieftin.com/
C
ef
o l e
RCA ieftin 2014. Compara asigurari RCA ieftine online - sute de oferte pentru
asigurarea de raspundere civila auto folosind calculatorul online.
76.
AUTO-SIGU
de asigurare - xpr mm md
NT - Comp
www.xprimm.md/AUTO-SIGURANTA-asiguratori-pr...
AUTO-SIGURANTA - Companii de asigurare - Totul despre asigurari! Piata
asigurarilor din Republica Moldova! Companii, societati, brokeri, produse de ...
77. DeltaăSpeedăSolutions:ăInmatriculari auto,ăradieri auto ...
www.delta-inmatriculari.ro/
Delta Speed Solution ofera servicii de inmatriculari auto, radieri auto, asigurari auto,
asigurari casco, taxa speciala de inmatriculare, duplicat act pierdut, ...
78.
C l ul or asigurariăauto r
www.1rca-ieftin.ro/cel-mai-ieftin-rca/
ef
o l e
Orice proprietar de masina doreste sa cumpere cel mai ieftin RCA de pe piata,
avand in vedere ca cel mai important criteriu este pretul asigurarii auto RCA.
v Asigurari
79.
www.activasigurari.ro/
Iti oferim cele mai bune oferte de asigurari auto la cele mai mici preturi de pe piata.
Pentru clientii nostri studiem toti ofertantii, negociem constant ofertele de ...
80.
Asigurari
C Auto Ief
e|
www.agentie-asigurari.ro/asigurari-auto/asigurarea-rca/
e
e asigurari
Asigurarea RCA ofera despagubiri pentru daune materiale si/sau vatamari corporale
suferite de o terta persoana si provocate prin accidente auto de catre ...
81. RCAăIeftină|ăRCA Auto |ăRCAăOnlineă|ăSelect-Asigurari.ro
select-asigurari.ro/
Compara tarifele RCA utilizand calculatorul RCA si cumpara o asigurare rca ieftin.
82.
s ur re C
www.oferta-rca.ro/asigurare-rca.html
Asigurariăauto Pre ur r
m me
Doar aici gasesti asigurari rca cu cele mai mari reduceri. Cele mai mici preturi ... Te
ajutam sa afli pretul corect pentru asigurarea auto obligatorie . Doar 3 minute ...
301
83.
Asigurare C o l e S mul or
r fe C 201
www.i-asigurare.ro/asigurare-rca/
Compara tarife RCA de la toate companiile de asigurare si incheie o ... Pe iasigurare ai calculatorul de pret pentru RCA 2014. ... Selecteaza categoria auto.
84. RCAăieftină| Asigurareăauto obligatorieă|ăPret asigurareăauto ...
www.rca-sigur.ro/
Oferta RCA ieftin. Calculator RCA si CASCO. Transport gratuit pentru polite mai
mari de 165 lei.
85. RCAăIeftinăină3ăMinuteă-ăComandaăAsiguarareăRCA Auto ...
www.rcaautoieftin.ro/
by Itexclusiv Constantin - RCA Auto Ieftin | RCA Ieftin | 15% Reducere | Reduceri
Senzationale la un RCA Ieftin in 3 Minute | Asigurari RCA + Masina GRATIS la
ACCIDENT.
86.
Serv ul D u e Auto- VICTO I -Asigurari -
victoria- s ur r md › Principala › Suport Clienti
Lista actelor necesare pentru deschiderea dosarului de daune în caz de accident.
RCA. Asigurat (vinovat). Lista actelor necesare pentru instrumentarea ...
87.
Co s
r d u e s asigurariăauto | dr s ro
www.adras.ro/.../constatari-daune-si-asigurari-auto.ph...
Constatari daune si asigurari auto. Adras are incheiate contracte de decontare
directa cu urmatoarele societati de asigurare: Allianz-Tiriac; Groupama Asigurari ...
88.
s rom asigurari - Asigurari lo u
e
www.asiguracasa.ro/asigurari_asirom.html
Asigurari Asirom ONLINE, informatii asigurari casa Asirom, asigurari auto Asirom,
asigurari Asirom rca.
89. CalculeazaăRCAăIeftinăcuăpanaălaă18șămaiăieftină-ăRcaPedia
www.rca-pedia.ro/
Pentru accidentele auto soldate cu vatamari corporale sau decese, limita de ... si
sunt aceleasi pentru toate societatile de asigurare indiferent daca incheiati un ...
90.
Asigurari C SCO s
C
www.dacia.ro/.../asigurari-auto-si-trafic-accident
Dacia
u pre ur
v
jo se, spe
l ...
ASIGUR RIăAUTO. Prin serviciul de Asigur riăauto Dacia Finance pune la
d spoz
u uror
e or lor de l e , re
he e u o r
de le s
financiar ...
91.
Despre o - AsigurariăAuto
www.asigurariauto.org/despre-noi/
Ati ajuns in locul potrivit! La noi puteti gasi cele mai bune oferte pentru asigurarea
obligatorie auto. Se incheie atat de persoane fizice cat si juridice. Comparativ ...
92.
asigauto1.ro/
s
u o1 - ASIGURARIăAUTO
C
Asigurari si inmatriculari Bulgaria. Inmatriculam masini in regim de urgenta pe
Bulgaria cu preturi incepand de la 275 de euro. Asiguram ITP si transport pe ...
93.
Asigurari î
oldov , Comp
totul.md/ro/company/Strakhovye-uslugi.html
302
de asigurari
s ur re î omp e de s urăr , o e pur le de s urăr - casco,
osago,asigurare auto obl
or e, s ur re propr e e, să ă e, mob l î
C Ief
94.
201
Asigurari C 201 - Auto Speed
www.auto.autospeedmarket.com/rca-ieftin-2014-asigu...
oldov
rke
RCA Ieftin 2014: Asigurari RCA 2014: Calculator asigurari RCA ieftin 2014 (cel mai
ieftin RCA din Romania) | Auto SpeedMarket :: Stiri despre masini.
95.
C l ul or C O l e | Asigurare C Ief
www.rcaobligatoriu.ro/asigurarirca.html
Asigurari RCA cu emitere instant si livrare in cel mult 5 minute pe e-mail. Telefon
0745380227.
C Ief
96.
www.rcabulgaria.eu/
- asigurari rom
bul
r
Asigurari RCA bulgaria ieftine in Romania . Rapid ,corect si transparent.Transport
gratuit in toata tara.
97. Forum asigurari RCAă/ăCASCO.ăProblemeălegateăde ...
www.rca-asigurat.ro/forum/
Omniasig ofera servicii de asigurare - reasigurare: asigurari auto (RCA, CASCO),
asigurare locuinta, asigurari raspundere civila profesionala, asigurari ...
98.
Fr ude de ze de m de euro î asigur riăauto u ju orul ...
www.sursazilei.ro/fraude-de-zeci-de-mii-de-euro-in-as...
Jun 6, 2013 - Pontul ve de l m mul
er
re u î er
să fr udeze u
su e de m de euro do m r ju ă or de pe p
s urăr lor auto: Alianz ...
99.
baar.ro/
B
de asigurare d s ră ă e se omple e ză formul rul să u l pse s ă
documentul de asigurare de răspu dere v lă auto “C r e Verde” ş “Co s
Amiabil ...
100.
Asigurariăauto Bu ures - u o
www.autom rke ro › Adrese utile
ul
rke
Asigurari auto Bucuresti - Allianz Tiriac, ConceptCarService, ITP AUTO -MOTO,
Agras, Ardaf, Asiban, Asito Kapital, Astra, BCR Asigurari, Certasig,
Why these ads?
1. Asigurareăauto f r
Adwww ll
zd re
rj
ro C s o_d s ou
o
Allianz iti asigura prioritatea la rezolvarea dosarelor. Nu rata!
2. 15șăReducereăLaăRCAă-ăLivrareăGRATISăLaăTineăAcasaă
Adwww.asigurari2
om
o
o
o
021 319 1121
Masina La Schimb In Caz De Dauna.
Reducere 15%rca+5%casco
Contact Asigurari 24
303
o
Searches related to asigurari auto
astra asigurari
asigurari auto carpatica calculator
asigurari auto preturi
asigurari auto anglia
asigurari auto astra
asigurari auto carpatica
asigurari auto online
asigurari auto casco
304
AppendixăF: Parallel comparison between the top 100 results for car insurance in
google.com and asigurari auto in google.ro
Keyword usage of non-linked words on-page
https://www.google.com/search?num=100&clie
nt=opera&q=car+insurance&oq=car+insu&gs_l
=serp.1.0.0l10.21245.24967.0.28241.8.8.0.0.0.0.
110.754.5j3.8.0....0...1c.1.51.serp..0.8.752.gCCD
aO5QVO8
https://www.google.ro/search?num=100&client=
opera&q=asigurari+auto&oq=asigurari+auto&gs
_l=serp.3..0l10.37706.40661.0.41168.14.8.0.6.6.
0.118.733.6j2.8.0....0...1c.1.51.serp..0.14.767.Ms
KBe9ilVrw
Keywo
Keywor
There are 2666 words on this page
68 of these words were filtered out as " stop words"
So there are 2598 words that are being analyzed
There are 2831 words on this page
156 of these words were filtered out as "stop words"
So there are 2675 words that are being analyzed
Word
Count
Density
Word
Count
Density
insurance
219
8.43%
auto
123
4.73%
auto
105
4.04%
asigurari
95
3.66%
car
78
3%
rca
78
3%
online
31
1.19%
asigurare
46
1.77%
quote
29
1.12%
mai
41
1.58%
quotes
26
1%
pentru
38
1.46%
coverage
21
0.81%
asigurarea
32
1.23%
save
21
0.81%
este
24
0.92%
rates
19
0.73%
casco
23
0.89%
https
17
0.65%
care
21
0.81%
auto-insurance
16
0.62%
din
20
0.77%
compare
16
0.62%
prin
17
0.65%
state
13
0.5%
asigurari-auto
17
0.65%
companies
13
0.5%
bulgaria
15
0.58%
policy
12
0.46%
cele
15
0.58%
305
affordable
10
0.38%
online
15
0.58%
car-insurance
9
0.35%
obligatorie
15
0.58%
low
9
0.35%
civila
14
0.54%
money
9
0.35%
asigur ri
14
0.54%
discounts
9
0.35%
ieftin
12
0.46%
search
8
0.31%
raspundere
12
0.46%
cheap
8
0.31%
cel
12
0.46%
minutes
8
0.31%
în
11
0.42%
nationwide
8
0.31%
preturi
11
0.42%
cost
8
0.31%
acest
11
0.42%
learn
8
0.31%
asigurarile
10
0.38%
service
8
0.31%
sunt
10
0.38%
vehicle
7
0.27%
ieftine
9
0.35%
see
7
0.27%
romania
9
0.35%
just
7
0.27%
afişeaz
9
0.35%
offers
7
0.27%
calculator
9
0.35%
drivers
7
0.27%
anunţ
9
0.35%
today
6
0.23%
civil
8
0.31%
pay
6
0.23%
de
8
0.31%
york
6
0.23%
polita
8
0.31%
oneonta
6
0.23%
unui
7
0.27%
agent
6
0.23%
polite
7
0.27%
cars
6
0.23%
r spundere
7
0.27%
provides
6
0.23%
şi
7
0.27%
call
6
0.23%
groupama
7
0.27%
insuranceloading
6
0.23%
livrare
7
0.27%
best
6
0.23%
reduceri
6
0.23%
progressive
5
0.19%
insurance
6
0.23%
american
5
0.19%
s
6
0.23%
306
company
5
0.19%
broker
6
0.23%
need
5
0.19%
google
6
0.23%
texas
5
0.19%
unei
6
0.23%
customer
5
0.19%
sau
6
0.23%
agents
5
0.19%
https
6
0.23%
carinsurance
5
0.19%
php
6
0.23%
purchase
5
0.19%
gratuit
6
0.23%
aspx
5
0.19%
autovehicule
6
0.23%
financial
5
0.19%
urma
5
0.19%
google
5
0.19%
mici
5
0.19%
options
4
0.15%
produse
5
0.19%
insure
4
0.15%
despre
5
0.19%
guide
4
0.15%
c utare
5
0.19%
right
4
0.15%
societatile
5
0.19%
visit
4
0.15%
cea
5
0.19%
people
4
0.15%
oferta
5
0.19%
life
4
0.15%
uniqa
5
0.19%
motor
4
0.15%
asigurare-rca
5
0.19%
business
4
0.15%
obligatorii
5
0.19%
liability
4
0.15%
compara
5
0.19%
customers
4
0.15%
toate
5
0.19%
comloading
4
0.15%
allianz-tiriac
5
0.19%
fast
4
0.15%
aceasta
5
0.19%
automobile
4
0.15%
persoane-fizice
5
0.19%
easy
4
0.15%
oferte
4
0.15%
department
4
0.15%
ofera
4
0.15%
customized
4
0.15%
gasesti
4
0.15%
mutual
4
0.15%
aici
4
0.15%
main
4
0.15%
pana
4
0.15%
307
travelers
4
0.15%
farmers
4
0.15%
drive
4
0.15%
safeco
4
autos
orice
4
0.15%
4
0.15%
locuinta
4
0.15%
0.15%
incheie
4
0.15%
4
0.15%
persoane
4
0.15%
metlife
4
0.15%
pret
4
0.15%
portal
3
0.12%
asigurari
4
0.15%
tips
3
0.12%
afla
4
0.15%
family
3
0.12%
informatii
4
0.15%
ratings
3
0.12%
doar
4
0.15%
edmunds
3
0.12%
omniasig
4
0.15%
michigan
3
0.12%
gratuita
4
0.15%
amica
3
0.12%
inmatriculari
4
0.15%
indiana
3
0.12%
accident
4
0.15%
plans
3
0.12%
allianz
4
0.15%
california
3
0.12%
generali
4
0.15%
eligible
3
0.12%
asf
3
0.12%
top
3
0.12%
in
3
0.12%
insweb
3
0.12%
euroins
3
0.12%
moneysupermarket
3
0.12%
calculeaza
3
0.12%
citi
3
0.12%
intrebari
3
0.12%
cure
3
0.12%
transport
3
0.12%
yahoo
3
0.12%
tip
3
0.12%
access
3
0.12%
facebook
3
0.12%
general
3
0.12%
tarifele
3
0.12%
ameriprise
3
0.12%
bcr
3
0.12%
hagerty
3
0.12%
itp
3
0.12%
classic
3
0.12%
piata
3
0.12%
buying
3
0.12%
contact
3
0.12%
i
308
good
3
0.12%
masina
3
0.12%
arizona
3
0.12%
asirom
3
0.12%
pennsylvania
3
0.12%
dauna
3
0.12%
side
3
0.12%
rca-auto
3
0.12%
agency
3
0.12%
str in tate
3
0.12%
start
3
0.12%
stiri
3
0.12%
allstate
3
0.12%
telefon
3
0.12%
loading
3
0.12%
daune
3
0.12%
corporationloading
3
0.12%
produs
3
0.12%
want
3
0.12%
oferim
3
0.12%
price
3
0.12%
dvs
3
0.12%
fit
3
0.12%
accidente
3
0.12%
geico
3
0.12%
c uta
3
0.12%
results
3
0.12%
tertii
3
0.12%
enter
3
0.12%
importante
3
0.12%
press
3
0.12%
prejudiciati
3
0.12%
ads
3
0.12%
companiile
3
0.12%
based
3
0.12%
anunţuri
3
0.12%
selection
3
0.12%
aceste
3
0.12%
current
3
0.12%
ofertele
3
0.12%
esurance
3
0.12%
emag
3
0.12%
phone
3
0.12%
buna
3
0.12%
insurance
3
0.12%
iti
3
0.12%
check
3
0.12%
mult
3
0.12%
needs
3
0.12%
servicii
3
0.12%
infinity
3
0.12%
enter
3
0.12%
nerdwallet
3
0.12%
ap saţi
3
0.12%
health
3
0.12%
privind
3
0.12%
bankrate
3
0.12%
totul
3
0.12%
309
advice
3
0.12%
vina
3
0.12%
erie
3
0.12%
asigurari-auto-rca 3
0.12%
claims
3
0.12%
pune
3
0.12%
the
3
0.12%
poti
3
0.12%
companyloading
3
0.12%
acestea
3
0.12%
choose
3
0.12%
cumpara
3
0.12%
instantly
3
0.12%
index
3
0.12%
providers
3
0.12%
mic
3
0.12%
grouploading
3
0.12%
instant
3
0.12%
arbella
3
0.12%
pretul
3
0.12%
ieftina
3
0.12%
loc
3
0.12%
anunţwww
3
0.12%
alegeti
3
0.12%
incheierea
3
0.12%
Show/Hide more
Show/Hide more
https://www.google.com/search?num=100&clie
nt=opera&q=car+insurance&oq=car+insu&gs_l
=serp.1.0.0l10.21245.24967.0.28241.8.8.0.0.0.0.
110.754.5j3.8.0....0...1c.1.51.serp..0.8.752.gCCD
aO5QVO8
https://www.google.ro/search?num=100&client=
opera&q=asigurari+auto&oq=asigurari+auto&gs
_l=serp.3..0l10.37706.40661.0.41168.14.8.0.6.6.
0.118.733.6j2.8.0....0...1c.1.51.serp..0.14.767.Ms
KBe9ilVrw
2 word
2 word
There are 2831 words on this page
156 of these words were filtered out as " stop words"
So there are 2675 words that are being analyzed
There are 2666 words on this page
68 of these words were filtered out as " stop words"
So there are 2598 words that are being analyzed
2 Word Phrase
Count
Density
2 Word Phrase
310
Count
Density
auto insurance
80
3.08%
asigurari auto
41
1.58%
car insurance
66
2.54%
auto rca
15
0.58%
insurance quotes
21
0.81%
cele mai
14
0.54%
insurance quote
15
0.58%
asigur �ri
13
0.5%
quote online
8
0.31%
civila auto
12
0.46%
low cost
7
0.27%
raspundere civila
11
0.42%
insurance coverage
7
0.27%
asigurare rca
11
0.42%
insurance rates
7
0.27%
cel mai
11
0.42%
quotes online
6
0.23%
acest anun
9
0.35%
insurance companies
6
0.23%
afi �eaz
9
0.35%
insurance car
6
0.23%
�eaz acest
9
0.35%
customer service
5
0.19%
asigurarea rca
8
0.31%
insurance online
5
0.19%
din romania
8
0.31%
compare auto
5
0.19%
asigurari rca
8
0.31%
insurance auto
5
0.19%
asigurarile auto
7
0.27%
online quote
5
0.19%
este asigurare
7
0.27%
save money
4
0.15%
rca ieftin
7
0.27%
rates auto
4
0.15%
�spundere civil
7
0.27%
see save
4
0.15%
rca este
7
0.27%
insurance drivers
4
0.15%
asigurarea obligatorie
6
0.23%
affordable auto
4
0.15%
�ri auto
6
0.23%
quote today
4
0.15%
auto casco
6
0.23%
insurance policy
4
0.15%
auto bulgaria
6
0.23%
cheap car
3
0.12%
civil auto
6
0.23%
liability insurance
3
0.12%
mai ieftine
6
0.23%
american family
3
0.12%
asigurarea auto
5
0.19%
cost auto
3
0.12%
asigurare obligatorie
5
0.19%
automobile insurance
3
0.12%
urma unui
5
0.19%
insurance company
3
0.12%
mai ieftin
5
0.19%
311
save car
3
0.12%
prin care
5
0.19%
online auto
3
0.12%
obligatorie raspundere
4
0.15%
auto-insurance aspx
3
0.12%
asigurare auto
4
0.15%
purchase policy
3
0.12%
preturi asigurari
4
0.15%
enter search
3
0.12%
despre asigurarile
4
0.15%
press enter
3
0.12%
societatile asigurare
4
0.15%
quote minutes
3
0.12%
cea mai
4
0.15%
loading car
3
0.12%
rca casco
4
0.15%
insurance grouploading
3
0.12%
unui accident
4
0.15%
vehicle insurance
3
0.12%
mici preturi
4
0.15%
compare car
3
0.12%
livrare gratuita
4
0.15%
insurance companyloading
3
0.12%
accident auto
4
0.15%
insurance provides
3
0.12%
mai mici
4
0.15%
asigurari obligatorii
3
0.12%
ieftine asigurari
3
0.12%
incheierea unei
3
0.12%
�sa enter
3
0.12%
acestea sunt
3
0.12%
inmatriculari bulgaria
3
0.12%
polita asigurare
3
0.12%
pune dispozi
3
0.12%
ieftin rca
3
0.12%
asigurari-auto asigurari
3
0.12%
�in �tate
3
0.12%
pentru asigurarea
3
0.12%
str �in
3
0.12%
totul despre
3
0.12%
obligatorie �spundere
3
0.12%
anun �www
3
0.12%
Show/Hide more
312
mai mic
3
0.12%
tertii prejudiciati
3
0.12%
care sunt
3
0.12%
mai buna
3
0.12%
persoane-fizice asigurariauto
3
0.12%
auto este
3
0.12%
rca ieftina
3
0.12%
anun �uri
3
0.12%
asigurarea raspundere
3
0.12%
auto care
3
0.12%
enter pentru
3
0.12%
pentru �uta
3
0.12%
asigurari asigurari
3
0.12%
aici gasesti
3
0.12%
rca online
3
0.12%
casco asigurarea
3
0.12%
Show/Hide more
https://www.google.com/search?num=100&clie
nt=opera&q=car+insurance&oq=car+insu&gs_l
=serp.1.0.0l10.21245.24967.0.28241.8.8.0.0.0.0.
110.754.5j3.8.0....0...1c.1.51.serp..0.8.752.gCCD
aO5QVO8
https://www.google.ro/search?num=100&client=
opera&q=asigurari+auto&oq=asigurari+auto&gs
_l=serp.3..0l10.37706.40661.0.41168.14.8.0.6.6.
0.118.733.6j2.8.0....0...1c.1.51.serp..0.14.767.Ms
KBe9ilVrw
3 word
3 word
There are 2831 words on this page
156 of these words were filtered out as " stop words"
There are 2666 words on this page
68 of these words were filtered out as " stop words"
313
So there are 2675 words that are being analyzed
3 Word Phrase
Count
So there are 2598 words that are being analyzed
Density
3 Word Phrase
Count
Density
car insurance quotes
11
0.42%
�eaz acest anun
9
0.35%
car insurance quote
9
0.35%
afi �eaz acest
9
0.35%
auto insurance quotes
9
0.35%
raspundere civila auto
9
0.35%
insurance quote online
7
0.27%
asigur �ri auto
6
0.23%
insurance quotes online
6
0.23%
�spundere civil auto
5
0.19%
auto insurance companies
5
0.19%
asigurari auto rca
5
0.19%
auto insurance quote
5
0.19%
cel mai ieftin
4
0.15%
auto insurance rates
5
0.19%
cele mai ieftine
4
0.15%
compare auto insurance
5
0.19%
urma unui accident
4
0.15%
insurance car insurance
4
0.15%
unui accident auto
4
0.15%
insurance auto insurance
3
0.12%
cele mai mici
4
0.15%
affordable auto insurance
3
0.12%
mai mici preturi
4
0.15%
auto insurance drivers
3
0.12%
4
0.15%
low cost auto
3
0.12%
obligatorie raspundere
civila
save car insurance
3
0.12%
asigurari-auto asigurari
auto
3
0.12%
cost auto insurance
3
0.12%
rca este asigurare
3
0.12%
cheap car insurance
3
0.12%
str �in �tate
3
0.12%
insurance quote today
3
0.12%
mai ieftin rca
3
0.12%
press enter search
3
0.12%
ieftine asigurari auto
3
0.12%
car insurance online
3
0.12%
auto rca este
3
0.12%
rates auto insurance
3
0.12%
este asigurare obligatorie
3
0.12%
auto insurance coverage
3
0.12%
asigurare rca ieftina
3
0.12%
auto insurance car
3
0.12%
3
0.12%
online auto insurance
3
0.12%
asigurarea obligatorie
raspundere
compare car insurance
3
0.12%
cea mai buna
3
0.12%
civil auto rca
3
0.12%
Show/Hide more
314
enter pentru �uta
3
0.12%
obligatorie �spundere civil 3
0.12%
cel mai mic
3
0.12%
asigurari asigurari auto
3
0.12%
despre asigurarile auto
3
0.12%
totul despre asigurarile
3
0.12%
�sa enter pentru
3
0.12%
asigurarea raspundere civila 3
0.12%
Show/Hide more
Source: http://www.internetmarketingninjas.com/seo-tools/seo-compare/
315
AppendixăG: Wine production in Europe, in tons from 2008 to 2012 (source:
http://faostat.fao.org/site/636/DesktopDefault.aspx?PageID=636#ancor )
country
2008
2009
2010
2011
2012
Austria
299372
235188
173745
281476
215475
Belarus
25730
20990
25110
26790
27220
Belgium
3000
3000
3000
4700
2864
Bosnia and Herzegovina
4591
3655
4504
3354
3061
230046
164525
150083
122687
104000
Croatia
50869
55614
46346
48875
48000
Cyprus
15697
12238
10673
12000
12800
Czech Republic
49725
47995
46276
47000
47000
4268899
4679170
4531671
5106761
5286414
Germany
999100
922800
690600
913200
528515
Greece
400409
386910
336500
295000
295000
Hungary
344876
334368
181279
164634
187400
4609554
4624500
4580000
4673400
4089000
2500
1800
2000
2200
2300
66
67
60
60
60
8343
5400
7244
6123
6479
12967
13479
11025
13199
8504
2450
2450
2380
2450
2450
16980
17094
17986
18000
16000
Portugal
547962
571072
694612
546626
585700
Republic of Moldova
159700
125135
127040
124526
121358
Romania
554182
495732
328724
405817
123450
Russian Federation
503483
501000
760530
696260
700000
Serbia
154224
202368
238233
224431
217503
Slovakia
29441
30763
27785
31388
32500
Slovenia
25974
25750
22680
24000
25000
3736690
3250610
3610000
3339700
3150000
107447
111354
103094
101800
100387
Bulgaria
France
Italy
Latvia
Liechtenstein
Lithuania
Luxembourg
Malta
Montenegro
Spain
Switzerland
316
The former Yugoslav Republic of Macedonia
92435
95506
77209
66530
78077
Turkey
24531
23250
27950
29000
30000
250000
273000
300200
175400
185748
1348
1360
1400
1450
1500
Ukraine
United Kingdom
317