Reports by Georgios Floros
A.G. Leventis Research Projects: 2000-2016 Reviews & Contributions, 2016
Papers by Georgios Floros
The Journal of Internationalization and Localization, 2020
Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the lo... more Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website, created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered ‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the te...
Crosslinguistic Encounters in Language Acquisition, 2017
The paper aims at presenting some aspects of teaching the translation of 'specific discou... more The paper aims at presenting some aspects of teaching the translation of 'specific discourse'. It draws attention to the discourse of tourism to suggest that discourses have to conform to genre-internally motivated rules and constraints which require specific translation methods and tools. In educational contexts, students should be familiarized with the idea that genre-specificity is a notion to be seriously taken into account, as it affects translator behaviour. Maps, guidebooks, Internet tourist sites etc, are all text-types within the genre of tourism and should conform to translation approaches adopted in the context of LSP translation. Genres may assume a different cognitive approach and conception of the topic across cultures. The paper employs translation evaluation as a methodological tool for teaching text-typological translation effectively. It identifies inconsistencies and inaccurately transmitted information in a translated version of a map to show problems that arise in the translation of seemingly straightforward text-types. It thus aims at enforcing the idea that genre-specificity assumes a particular view of intercultural difference. The paper presents consequences for teaching and for developing awareness of problems involved in the reflection of identities through translation.
The Journal of Internationalization and Localization, 2020
Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the lo... more Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website, created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered ‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the te...
ΣΗΜEΙΟΛΟΓΙΑ ΜE EΦΑΡΜΟΓEΣ ΣΤΗ ΜEΤΑΦΡΑΣΗ [ΑΡΙΣΤΟΤEΛEΙΟ ΠΑΝEΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘEΣ/ΝΙΚΗΣ, ΣΧΟΛΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ, ΤΜ... more ΣΗΜEΙΟΛΟΓΙΑ ΜE EΦΑΡΜΟΓEΣ ΣΤΗ ΜEΤΑΦΡΑΣΗ [ΑΡΙΣΤΟΤEΛEΙΟ ΠΑΝEΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘEΣ/ΝΙΚΗΣ, ΣΧΟΛΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ, ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ]
Benjamins Translation Library
éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Mont... more éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.éruditoffre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit:
The Journal of Internationalization and Localization, Volume 6, Number 2, John Benjamins, 2019
Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the lo... more Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website, created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered ‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.
The Translator Studies in Intercultural Communication, 2011
FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 2005
Le tournant culturel dans les Études de Traduction a rendu évidente la nécessité d’une définition... more Le tournant culturel dans les Études de Traduction a rendu évidente la nécessité d’une définition de la culture non seulement utilisable pour décrire de manière suffisante le phénomène même de la culture par rapport à la théorie de Traduction, mais aussi capable de rendre compte de ses conséquences méthodologiques dans la pratique de la Traduction. Dans les Etudes de Traduction, champ par définition interdisciplinaire, un débat vivant et parfois controversé en termes de théorie et de pratique a eu lieu. Cet article consiste en une présentation critique des différentes approches de la culture, ainsi qu’en une discussion portant sur les nombreux rapports que celles-ci établissent avec les Études de Traduction. Son objectif plus général est de proposer une définition de la culture ayant des conséquences considérables sur l’aspect méthodologique de la traduction.
Uploads
Reports by Georgios Floros
Papers by Georgios Floros