L’exploitation de l’eau salée chez les Autariates
Marius Alexianu, Université ”Al. I. Cuza”, Iaşi, Roumanie
Les textes antiques en grec et en latin concernant les diverses modalités
d’obtention du sel ont bénéficié de l’attention des spécialistes de l’archéologie du sel.
Pourtant certains de ces textes ont été commentés à un niveau insuffisamment analytique:
certains passages peuvent contenir, comme nous espérons qu’il va résulter des lignes
suivantes, quelques suggestions qui, par la grille offerte par les recherches récentes (en
nous limitant aux recherches de Roumanie, nous mentionnons d’une manière sélective :
URSULESCU NICOLAE, 1977, 1996; DUMITROAIA GHEORGHE, 1987, 1994;
ANDRONIC MUGUR, 1989; MONAH DAN, 1991; ALEXIANU MARIUS et alii,
1992) concernant l’exploitation des sources salées, peuvent s’avérer particulièrement
utiles à leur tour dans les étapes de projection, de déroulement et d’interprétation des
explorations archéologiques 1. Les mêmes informations peuvent être vérifiées par
l’archéologie expérimentale.
Dans cette catégorie de textes s’incluent deux passages, l’un d’Aristote et l’autre
de Strabon (pour Strabon une analyse générale récente cf. MORERE MOLINERO).
Précisons qu’ici nous n’allons pas traiter les aspects liés à la tradition manuscrite ou à la
manière dont les informations inclues dans les passages mentionnées sont parvenus à la
connaissance des auteurs. En conséquence, nous considérons à titre provisoire que les
assertions que nous allons soumettre à l’analyse aient eus des correspondances à la
réalité. Les deux passages ont été largement utilisés dans la reconstitution de l’histoire
politique des Autariates, pour la localisation de leur patrie, notamment par Papazoglu
(PAPAZOGLU FANOULA, 1978, 87 et suivantes. Il s’agit d’une source d’eau salée
pour laquelle dans l’exégèse on a proposé des localisations différentes à partir de la fin du
XIXe s. et au début du XXe siècle (PAPAZOGLU FANOULA, 1978, 91, notes 6 et 7;
Thallóczy et Patsch l’ont identifié avec les Slane Vode près d’Orahovica ; Dobiáš l’a
identifié avec Gorji Vakuf) . Voilà maintenant le texte en grec. Nous procédons ainsi
pour Aristote et pour Strabon pour faciliter la confrontation de l’original avec la
traduction ou les traductions.
Arist., mirab. ausc. 138
’En ’Illurioîß dè toîß ’Ardiaíoiß kalouménoiß, parà tà meqória tôn Autariatôn
k˜keínwn, fasìn Óroß eÎnai méga, toútou dè plhsíon Ágkoß, †qen ‰dwr ˜naphdân,
1
Je suis profondément reconnaissant aux Patronat Municipal de Museus de Cardona, Tallers
Miralles, Associació d’empresaris de Cardona, Parc cultural de la Muntaya de Sal pour l’aide financier
accordé à l’occasion de notre présence à Cardona. Nous remercions vivement dr. Olivier Weller (Paris), dr.
Nuria Morère Molinero (Madrid), assist. univ. Magda Mircea (Iaşi) et doctorante Cristina Carusi (Pisa)
pour les indications bibliographiques offertes avec amabilité.
1
oÙ pâsan Šran, ˜llà toû Êroß, polù tþ plëqei, † lambánonteß tàß mèn £méraß ™n
tþ stegnþ fuláttousi, tàß dè núktaß eœß tçn aœqrían tiqéasi kaì pénte Ë ‚c
£méraß toûto poihsántwn aÙtôn pëgnutai tò ‰dwr, kaì gínetai kálliston laß,
† ‚neken
tôn boskhmátwn málista diathroûsin; oÙ gàr eœságontai pròß
aÙtoùß leß dià tò katoikeîn pórrw aÙtoùß qalásshß kaì eÎnai aÙtoùß ˜míktouß.
pròß oÛn tà boskëmata pleísthn aÙtoû xreían Éxousin; ¡lízousi gàr aÙtà dìß toû
™niautoû. ™àn dè mç poiëswsi toûto, sumbaínei aÙtoîß ˜póllusqai tà pleîsta tôn
boskhmátwn.
Ils disent que chez les Illyriens nommés Ardiaiens, à la frontière des Autariates
avec ceux-là, il y a un grande montagne, que dans son voisinage il y a une vallée où, pas
dans chaque saison, mais le printemps, l’eau jaillit en abondance, (l’eau) que, en le
prenant, ils la gardent les jours dans un lieu couvert et les nuits ils l’emportent en plein
air ; et faisant ça cinq ou six jours, l’eau se cristallise et résulte un sel très bon qu’ils le
gardent surtout pour les animaux; et on n’apporte pas chez eux des sels à cause du fait
qu’ils habitent très loin de la mer et parce qu’ils sont sans liaisons. Ils les nourrissent avec
du sel deux fois par an. Et s’ils ne font pas ça, il leur arrive que la plupart des animaux
meurt. (traduction Marius Alexianu)
Le passage de Strabon connaît deux versions roumaines relativement récentes
que nous présentons:
„Les Autariates ont été la plus grande et la plus brave ethnie des Illyriens. Ils
menaient sans cesse guerre contre les Ardiaiens pour une mine de sel qui se trouvait à la
frontière, les cristaux de sel se formant d’une eau qui coule d’une vallée, le printemps.
Ceux-ci prenaient de l’eau et ils la laissaient se déposer 5 jours et le sel se cristallisait. On
a fait un accord que la mine de sel soit utilisée successivement, mais l’accord était violé,
ce que faisait que ceux-ci se guerroient. (Traduction en français d’après la traduction en
roumain effectuée par R. Hîncu et / ou Virgil C. Popescu, cf. ILIESCU et alii, 1964).
Voilà l’autre traduction roumaine signée par Felicia Vanţ-Ştef (STRABON,
1974).
“Les Autariates ont été l’ethnie la plus grande et la plus brave des Illyriens. Dans
des temps plus reculés ils se trouvaient toujours sur pied de guerre avec les Ardiaiens à
cause du sel qui se déposait, à partir du printemps, de l’eau d’une rivière qui coulait par
un vallon de là-bas. Et les sels se cristallisaient pour eux pendant 5 jours, après qu’ils
puisaient de l’eau et ils la redonnaient. Ils avaient fait entre eux, donc, un accord pour
utiliser ces mines de sel (en roumain salină) successivement. Mais comme ils ont violé
les accords, ils avaient commencé la guerre.”
Comme on peut facilement l’observer les deux traductions présentent des
différences notables, et par rapport au texte originel il y a des inadéquations
terminologiques évidentes comme le terme „salină” qui en roumain signifie „mine dont
on extrait du sel” (COTEANU ION et alii, 1998, p.943). Les traducteurs roumains cités
ont été influencés peut-être par une traduction française, mais ils n’ont pas vérifié le sens
du mot français ‘saline’, ce qui a mené une traduction évidemment erronée. Ce fait nous a
amené à proposer une nouvelle variante de traduction, en prenant en considération les
recherches archéologiques dans ce domaine (cf. par exemple WELLER OLIVIER, 1998,
surtout 75-82).
2
Pour faciliter la vérification de notre traduction, nous présentons dans ce cas aussi
le texte en grec.
Str., VII, 5, 11 (C. 317).
AÙtariâtai mèn oÛn tò mégiston kaì Áriston tôn ’Illuriôn Éqnoß ©pêrcen, ½
próteron mèn pròß ’Ardiaíouß sunexþß ™polémei perì ¡lôn ™n meqoríoiß
phgnuménwn ™c ‰datoß ÿéontoß ©pò Ágkei tinì toû Éaroß. ˜rusaménoiß gàr kaì
˜poqeîsin £méraß pénte ™cepëgnunto o¥ ¸leß. sunékeito dè parà méroß xrêsqai
tþ ¡lophgíö, parabaínonteß dè tà sugkeímena ™polémoun’
Les Autariates étaient la plus grande et la plus puissante ethnie des Illyriens. Au
début, elle luttait sans cesse avec les Ardiaiens pour les sels cristallisés (le sel cristallisé)
aux frontières de l’eau qui coulait d’une vallée au printemps. Pour ce qui puisaient l’eau
et la déposaient, les sels se cristallisaient en 5 jours. Ils sont tombés d’accord pour
utiliser le bassin à l’eau salée successivement; mais en violant les accords, ils se
guerroyaient. (traduction Marius Alexianu)
À la différence de beaucoup d’autres traducteurs, nous sommes conscients que
nos propres traductions ne constituent pas des équivalences parfaites des textes originaux,
mais volens nolens des interprétations de ceux-ci 2 et nous n’évitons pas de tout exposer
2
“Among the Illyrians who are called Ardiaens along the boundary between them and the
Autariatae, they say there is a high mountain, and near to it a glen from which the water rises, not at all
seasons but in the spring, in considerable quantity, which they take and keep under cover by day, but put in
the open at night. After they have done this for five or six days, the water hardens and becomes very fine
salt, which they keep especially for the cattle; for salt is not imported to them because they live far from
the sea and do not associate with others. Consequently they need it very much for the cattle; for they give
them salt twice a year. If they fail to do this, most of the cattle are found to die.” (cf. ARISTOTLE, 1963) .
“Presso gli Illiri chiamati Ardiei, al confine fra questi ultimi e gli Autariati dicono che ci sia un
monte elevato e vicino ad esso una convalle, da dove scende acqua in grande quantità, non in ogni stagione,
ma solo in primavera; quanti la raccolgono di notte, la conservano in un luogo chiuso e di giorno la portano
all’aria. Dopo che si è seguito questo procedimento per cinque o sei giorni, l’acqua si solidifica e si
transforma in bellissimo sale, che conservano soprattutto per salare il bestiame: infatti presso di loro non si
practica l’importazione del sale, poichè abitano lontano dal mare e non hanno rapporti commerciali. 2
Dunque lo usano soprattutto per le carni del bestiame. Infatti le mettono sotto sale due volte l’anno; se non
lo facessero, finirebbero per perderne la maggior parte. “(cf. [ARISTOTELE], 1997).
“Les Autariates étaient la plus puissante et la plus valeureuse des tribus Illyriennes. Au début ils
soutinrent des guerres continuelles contre les Ardiaiens pour des salines qui se trouvaient sur leur frontière
commune. On tirait ce sel d’une arrivée d’eau qui se produisait au bas d’une vallée de montagne au
printemps. On puisait de cette eau; on la laissait déposer pendant cinq jours au bout desquels le sel était
cristallisé. Il était convenu que la saline serait exploitée à tour de rôle, mais cet accord était violé et la
guerre éclatait.” (cf. STRABON, 1989) .
“Now the Autariatae were once the largest and best tribe of the Illyrians. In earlier times they
were continually at war with the Ardiaei over the salt-works on the common frontiers. The salt was made to
crystallise out of water which in the spring-time flowed at the foot of a certain mountain-glen; for if they
drew off the water and stowed it away for five days the salt would become thoroughly crystallised. They
would agree to use the salt-works alternately, but would break the agreements and go to war.” (cf.
STRABO, 1967) .
“La gente degli Autariati fu la più grande e la più valorosa fra tutti gl’Illirici; e già tempo era
continuamente in guerra cogli Ardiei per le saline che si formavano sui confini di questi due popoli
3
cette position théorique. En ce sens, nous tenons à souligner l’ambiguïté intrinsèque de
quelques termes clé qui nous ont produit des difficultés réelles dans le processus de
traduction: mais nos options de nature sémantique n’excluent pas totalement d ‘autres
significations. Voilà pourquoi nous considérons nécessaire la présentation des principaux
sens contextuels de ces termes clé tel qu’ils sont mentionnés dans quelques dictionnaires
de référence (BAILLY, 1996 ; LIDDELL-SCOTT, 1996 ; ROCCI, 1998).
Pour le passage d’Aristote:
Le substantif tò stegnón présente les sens de 'lieu abrité', 'abrit', 'cabane', 'hutte',
'covered dwelling', 'under cover', 'coperto', 'ricovero', 'abitazione'.
L’adjectif Ámiktoß signifie 'non mélangé', 'pur de tout mélange', 'qui ne se mêle
pas avec', 'qui n'a de commerce avec personne', 'insociable', 'sauvage', 'farouche',
'unmixed', 'pure', 'not mingling with other', 'unsociable', 'savage', 'non mescolato', 'puro',
'che non ha commercio'.
Le substantif tò bóskhma, -matoß signifie 'animaux qui paissent', 'bestiaux',
'troupeau', 'pâture', 'nourriture', 'aliment', 'fatted beasts', 'cattle', 'food', 'bestiame', 'gregge',
'animali'.
Nous attirons l’attention sur le fait que dans notre traduction nous avons opté dans
le cas de trois occurrences de ce dernier mot pour le sens „animal (domestique)” à la
différence de la version en anglais du livre de Papazoglu (PAPAZOUGLU FANOULA,
1978, 90) où les premières deux occurrences sont traduites par „live-stock” et la dernière
par „animals”.
Pour le passage de Strabo:
La syntagme perì ¡lôn ne peut avoir dans ce contexte le sens de ‘salines’ car il a
comme déterminant le participe présent phgnuménwn.
Le verbe ˜rúw a les sens de 'puiser', 'puiser qqe. ch. dans un vase, à une source',
'puiser pour soi', 'draw water', wine, etc., 'attingo per me'.
Le verbe ˜potíqhmi signifie 'déposer', 'transporter', 'put away', 'stow away', 'put
by for oneself ', 'depongo', 'ripongo', 'metto da parte', 'trasporto'.
En ce qui concerne le composé tþ ¡lophgíö on trouve dans les dictionnaires
Bailly et Rocci que la forme du pluriel tà ¡lopëgia, -wn ’salines’ avec la spécification
très importante dans Bailly : "(litt. lieu où le sel se solidifie)" qui renvoie toujours à un
passage de Strabo 312, 6-5. Dans le dictionnaire Liddell-Scott le terme est attesté aussi
au singulier tò ¡lopëgion, -ou avec le sens de ‘salt-works’ ou ‘salt –pit’ qui peut être
traduit par ‘puits d’exploitation du sel’, ‘fosse à eau salée’ mais aussi ‘cavité’, ‘creux’, ou
‘bassin de petites dimensions’.
coll’acqua che nella stagione di primavera scolava da una certa vallata: la quale acqua cavata e riposta per
cinque giorni stringevasi in sale. Or avevano pattuito che di queste saline i due popoli dovessero
alternativamente godere; ma ponendo poi le convenzioni in non cale, se ne contendevano il possesso.” (cf.
STRABONE, 1833, p.221).
On observe que dans les traductions française et italienne du passage du Strabon on n’a pas fait la
distinction entre la syntagme perì ¡lôn et le mot tþ ¡lophgíö.
4
Ce composé est formé de tò pëgion, -ou, diminutif du substantif £ phgë, - êß
‘source’ et de ¦ lß, ¡lóß ‘sel’. Seulement après cet exposé analytique de quelques
problèmes de nature sémantique nous pouvons nous permettre de formuler quelques
hypothèses – commentaires concernant le contenu des fragments pris en compte.
L’exploitation du sel, la saliculture (MOINIER, 1997, 15, etc.), avait un caractère
saisonnier, à cause du régime pluvieux abondant au printemps dans cette zone, ce qui
faisait jaillir l’eau salée. Dans l’absence de recherches de terrain nous ne pouvons pas
savoir si ce régime pluvieux abondant augmentait la pression dans la nappe phréatique
déjà salée ou si, comme on l’a supposé récemment (THEVENOD-MOTTET, 1999, 3), il
s’agissait d’un gisement de sel gemme lavé par la fonte des neiges. Cette dernière
hypothèse nous semble moins plausible car, dans cette situation, l’exploitation directe du
gisement de sel aurait été beaucoup plus productive, si, évidemment, celui-ci n’était situé
à une profondeur plus grande.
Le passage d’Aristote suggère l’existence de deux zones de dépôt de la saumure
dont une couverte (™n tþ stegnþ) utilisée durant le jour et l’autre pendant la nuit, en
plein air (tàß dè núktaß eœß tçn aœqrían). Bien que du point de vue du sens commun ce
procédé ne semble pas être justifié, nous ne pouvons pas exclure une motivation
ethnoscientifique qui pour le moment – espérons - le! - nous échappe. Apparemment
contradictoire est l’appréciation au superlatif de la qualité du sel recristallisé (kálliston
laß) par rapport à son utilisation „surtout pour les animaux” (tôn boskhmátwn
málista diathroûsin); selon nous cette précision souligne l’aspect quantitatif de
l’utilisation du sel, ce qui n’exclue pas, évidemment, son utilisation dans la
consommation aussi par les communautés humaines. Important est le fait implicite que
les animaux étaient nourris seulement avec du sel recristallisé, ce qui est confirmé par les
recherches ethnographiques récentes.
Beaucoup moins vraisemblable semble être l’affirmation que l’alimentation des
animaux en sel se faisait seulement deux fois par an, mais le péril de l’augmentation
jusqu’à des proportions très grandes de la mortalité lors de privation de sel est confirmé
par les recherches actuelles (COTRUT M., 1975, 234; MARTIN V., MIHAI D., 1979,
51; MONAH DAN, 1991, 388). Mais nous n’excluons pas l’hypothèse que cette mention
fasse allusion à une pratique de la transhumance.
Les négations de la phrase concernant l’absence des „importations” du sel de la
zone maritime cachent, on peut dire, deux affirmations, c’est –à – dire que celles-ci,
quand elles s’effectuaient, avançaient jusqu’à une certaine distance vers l’intérieur et que
dans cette zone il y avait des communautés à économie autarcique.
Le texte de Strabon diffère du texte d’Aristote par l’omission de quelques
informations et par l’addition d’autres. Bien que ni chez Strabon ne se précise rien
expressis verbis en relation avec les caractéristiques des aménagements où l’on obtenait
le sel, le terme ¡lopëgion, bien que d’une polysémie déconcertante, offre aussi la
suggestion d’un aménagement de type bassin. Même dans ces conditions, le texte de
Strabon présente une grande importance, à côté des informations d’Aristote, pour la
recherche archéologique. Les archéologues sont ainsi avertis sur la possibilité de dépister
quelques structures qui ont constitué peut-être justement ces bassins d’évaporation dont
nous pouvons seulement supposer qu’ils ont été aménagés en pierre, en bois, en argile ou,
moins probablement, qu’il s’agissait des récipients de dimensions appréciables.
5
Par notre analyse nous avons eu l’intention de souligner la nécessité que dans la
reconstruction adéquate de quelques comportements liés de l’exploitation du sel dans
l’antiquité, il faut faire appel aux sources littéraires en original, car les traductions
peuvent offrir des interprétations déformées et subjectives des assertions originales en
fonction des connaissances dans le domaine du traducteur, pour lequel il est normal de n’
exiger un tel niveau d’érudition qu’il puisse maîtriser tous les domaines auquels se
réfèrent quelques auteurs grecs ou latins. Seulement une analyse philologique attentive au
polysémantisme de quelques Stichwörter, corroborés avec les résultats des recherches
actuelles dans un domaine ou l’autre, peut offrir la clé d’une lecture pertinente.
On a mis en évidence ainsi la crédibilité, également par le biais des recherches
archéologiques et ethnoarchéologiques récentes, de quelques affirmations des textes
antiques concernant l’exploitation des sources salées. Il s’agit de l’exploitation
saisonnière des sources salées à existence aussi saisonnière sous la forme de
l’évaporation naturelle dans les zones montagneuses. Celle-ci est plausible dans des
bassins de dimensions relativement petites (couverts pendant le jour et ouverts la nuit), ou
la recristallisation se produisait dans une période de 5-6 jours. Le sel ainsi obtenu était
utilisé en premier lieu pour l’alimentation des animaux domestiques sinon, sauf celui-ci,
ils étaient menacés par de mort. L’existence des sources salées dans des zones
montagneuses, éloignées de la mer, stimule un comportement économique de type
autarcique. Enfin, le sel est si important pour l’économie des communautés humaines,
que lorsqu’il est insuffisant, il implique la nécessité du contrôle total sur ces zones de
production, ce qui génère des conflits armés à caractère permanent.
Bibliographie:
ALEXIANU, Marius, DUMITROAIA, Gheorghe, MONAH, Dan (1992) ;
”Exploatarea surselor de apă sărată din Moldova: o abordare etnoarheologică”,
THRACO-DACICA, XIII. p.159-167.
ANDRONIC, Mugur (1989) ; ”Cacica - un nou punct neolitic de exploatare a
sării”, STUDII ŞI CERCETĂRI DE ISTORIE VECHE ŞI ARHEOLOGIE, 40, 2, p. 171177.
[ARISTOTELE] (1997) ; De mirabilibus auscultationibus, A cura di Gabriella
Vanotti, Padova.
ARISTOTLE (1963); Minor Works, trad. W.S. Hett, London.
BAILLY A. (1996); ”Dictionnaire grec français”, Paris.
COTEANU, Ion, SECHE Luiza, SECHE Mircea (éds.) (1998) Dicţionarul
explicativ al limbii române, Bucureşti.
COTRUŢ, M. (1975); Fiziologia animalelor domestice, Bucureşti.
DUMITROAIA, Gheorghe (1987) ; ”La station archéologique de Lunca - Poiana
Slatinii”, LA CIVILISATION DE CUCUTENI EN CONTEXT EUROPEEN (ed. M.
Petrescu-Dîmboviţa et alii), Iaşi, p.253-258.
6
DUMITROAIA, Gheorghe (1994) ; ”Depunerile neo-eneolitice de la Lunca şi
Oglinzi, judeţul Neamţ”, MEMORIA ANTIQUITATIS, XIX, p.7-82.
ILIESCU, Vladimir, POPESCU, Virgil, ŞTEFAN Gheorghe (1964), Izvoare
privind istoria Romîniei, I, Bucureşti.
LIDDELL, H. G., SCOTT, R. (1996); ”A Greek-English Lexicon”, Oxford.
MARTIN, V., MIHAI, D. (1979); Dismineralozele la animale, Bucureşti.
MOINIER, Bernard (1997) ; Sel et société. Une affaire de métier, Paris.
MONAH, Dan (1991); ”L'exploitation du sel dans les Carpates Orientales et ses
rapports avec la culture Cucuteni-Tripolye”, LE PALEOLITHIQUE ET LE
NEOLITHIQUE DE LA ROUMANIE EN CONTEXTE, (ed. V. Chirica, D. Monah),
Iaşi, p.387-400.
MORERE MOLINERO, NURIA, “La sal según la “Geografía” de Estrabón. Un
mapa de la sal y algunas aportaciones”, ACTAS DEL I CONGRESO
INTERNACIONAL DE HISTORIA ANTIGUA “LA PENINSULA IBERICA HACE
2000 ANOS”, VALLADOLID, 519-527.
PAPAZOGLU, Fanoula (1978); The Central Balkan Tribes in Pre-Roman Times.
Triballi, Autariatae, Dardanians, Scordisci and Moesians, Amsterdam.
ROCCI, L. (1998); ”Vocabulario greco italiano”, Citta di Castello.
STRABONE (1855); Della geografia di Strabone, trad. Francesco Ambrosoli,
Milano.
STRABO (1967); The Geography of Strabo, trad. Horace Leonard Jones, London.
STRABON (1989); Géographie, Tome IV (Livre VII), trad. Raoul Baladié, Paris.
STRABON (1974); Geografia, vol.II, traducere, notiţe introductive, note şi indice
de Felicia Vanţ - Ştef.
THEVENOD-MOTTET, E. (1999) ; "Tout coule (l'eau et les mythes)". CYBER
POINT LIGNE SURFACE (Journal officieux du Département de Géographie de
l'Université de Genève) Edition Internet. Sixième numéro (Pâques 99). Mai 1999,
www.unige.ch/ses/geo/pls/pls624.html.
URSULESCU, Nicolae (1977) ; ”Exploatarea sării din saramură în neoliticul
timpuriu, în lumina descoperirilor de la Solca (jud. Suceava)”, STUDII ŞI CERCETĂRI
DE ISTORIE VECHE ŞI ARHEOLOGIE, 28, 3, p.307-317.
URSULESCU, Nicolae, (1996) ; ”L'utilisation des sources salées dans le
Néolithique de la Moldavie (Roumanie) ”, NATURE ET CULTURE (ed. Marcel Otte), I,
ETUDES ER RECHERCHES ARCHEOLOGIQUES DE L’UNIVERSITE DE LIEGE,
68, Liège, p.489-497.
WELLER, Olivier (1998); ”L'exploitation protohistorique du sel du nord de la
Loire à la Gironde”, ACTES DU COLLOQUE GERHICO, LES SOCIETES
LITTORALES DU CENTRE-OUEST, 18-20 avril , Rochefort, p.75-97.
LECT. DR. MARIUS TIBERIU ALEXIANU
FACULTE DE LETTRES, UNIVERSITE ”AL. I. CUZA”, BD.
CAROL I, NO. 11, IASI, 6600, ROUMANIE, E-MAIL:
[email protected]
7