The origin of Latin prōsāpia*
By ALEXANDER NIKOLAEV, Boston
Abstract: it is argued that Latin prōs pia ‘lineage, stock’ together with sōpiō,
-ōnis ‘penis’ (§ 1) goes back to the verbal root found in Vedic s páyati ‘to
strike’ (§ 2), Ossetic safyn (I.), isafun (D.) ‘to destroy’ (§ 3), Hittite šap(p)‘to hit’ (§ 4), Greek ἰ π
‘to hurt’ (§ 5) and Lithuanian sopti ‘hurts’. The
root can be reconstructed as *seh2p- (aor. *seh2p- > Hittite šapp-, pres. *seseh2p- > Greek ἰάπτω). This root with the basic meaning ‘to hit, to strike’
was also employed metaphorically in the meaning ‘to have sexual intercourse’ which survives in Latin and Iranian (e.g. Balochi š pag ‘to mount
ewe’).
1. Latin prōs pia denotes a group of persons related by blood,
together with their ancestors, and is usually translated as ‘lineage’,
‘kin’, or ‘family’. No etymology for this word is on the books; in fact,
prōs pia is not even listed in the most recent Latin etymological
dictionary.1 In this paper I will discuss the semantic and morphological history of this word and then attempt to trace its origin to a
hitherto unrecognized PIE verbal root evidence for which is found in
four different Indo-European languages.
1.1 Prōs pia is an archaic Latin word that had become obsolete by
Cicero’s time (Cic. Tim. 39: “ut utamur veteri verbo…”)2 and was
censured by Quintilian who deprecated it as tasteless and antiquated.3
The meaning ‘parentage’ is clear from the two passages in which
prōs pia is used by Plautus:4
____________
*
I am pleased to thank J. Jasanoff, A. Manaster Ramer, C. Melchert, M. Peters,
J. Rau, M. Schwartz, A. Sidel’tsev, and B. Vine for their comments on an earlier
version of this paper. The usual disclaimer applies.
1
De Vaan 2008.
2
Cicero used prōs pia as an equivalent of Greek
. On Cicero’s use of
archaisms in his translation of Plato see Puelma Piwonka 1980: 169.
3
Inst. orat. 1.6.40; 8.3.26.
4
Havet (1901: 298) conjectured a form of prōs pia at Ter. Phorm. 395 where the
mss. have progeniem vostram usque ab avo atque atavo proferens (so printed in the
OCT text by Kauer-Lindsay-Skutsch); Havet pointed out that prōgeniēs is unlikely to
be used in the meaning ‘descent, ancestry’ (as opposed to ‘offspring, progeny’), but his
concern is perhaps unwarranted in view of Lucil. 849‒50 (Marx) progeniem antiquam
qua est Maximus Quintus and other citations assembled in the OLD s.u. prōgeniēs 2.
Glotta 91, 226–249, ISSN (Printausgabe): 0017–1298, ISSN (online): 2196–9043
© Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, Göttingen 2015
The origin of Latin prōs pia
227
Merc. 634
rogitares quis esset aut unde esset, qua prosapia
You should have asked who he was or where he was from, from what
family.
Curc. 393
de Coculitum prosapia te esse arbitror, nam ei sunt unoculi
Coclitum mss., Varr. Ling. Lat. 7.71.3: Coculitum de Melo post Ribbeck
I take it you come from the lineage of Cyclopes; they are one-eyed.
In Roman historiography prōs pia is often used in descriptions of
distinguished parentage; in particular, the phrase vetus prosapia,
found already in Cato (Orig. 1.29 Peter),5 seems to have enjoyed
certain popularity: it recurs in Sallust (Iug. 85.10), who, as was
observed already in antiquity, frequently adopted Catonian vocabulary,6 as well as in Suetonius (Galba 2) and Justin (14.6.11). The
phrase mea vetus prosapia is also found in the prologue of Apuleius’
Metamorphoses (1.1.3 Helm), where the identity of the speaker unfortunately remains a much debated question.7 Apuleius, with his penchant for archaisms, was in fact so fond of the word prōs pia that he
used it on another seven occasions.8 Finally, there is one epigraphic at____________
5
The exact quotation as transmitted via Nonius Marcellus (p. 94, 25 Lindsay) is
veteres prosapia ‘ancient by their lineage’. This wording was accepted by some
editors (Chassignet, fr. 27: “vieux par la lignee”, Cugusi, fr. 32: “antichi per stirpe”),
while others emended the phrase in different ways, e.g. gen. sg. veteris prosapiae
(Jordan 1860: 9) or abl. sg. vetere prosapia (Schröder 1971: 197), see Scarsi 1978:
246 for a full report. Other changes that have been proposed presuppose a fifth
declension prōs piēs, probably prompted by the fact that in the mss. of Nonius the
lemma that contains the fragment from Cato begins with prosapies generis longitudo, which, however, Onions plausibly emended into prosapia est (printed by
Lindsay); it should be noted that the evidence for prōs piēs is otherwise virtually
absent (abl. prosapie Prob. app. gramm. iv.194.26), even though an analogical formation triggered by the nearly synonymous prōgeniēs could of course have been
created at any time. (Till’s work on Cato’s language (1935: 4) is rather unhelpful in
regard to prōs pia).
6
Quint. 8.3.29. That Sallust imitated Cato specifically in the use of prōs pia is
assumed e.g. by Skard 1956: 81.
7
This is the only instance of prōs pia referring to place of origin rather than
parentage: “Attic Hymettus and the Corinthian Isthmus and Spartan Taenarus are
my origin of old”. However, the geographical references here are surely not literal
and should probably be understood as the author’s desire to emphasize his literary
pedigree and his indebtedness to the Greek writers of the past (see Innes 2001; for
an even more figurative reading (the Metamorphoses themselves claim an origin in a
Greek book) see Harrison 1990).
8
Consistently about family background: Met. 3.11; 6.23; 8.2; 9.35; 10.18; De
Deo Socr. 23.23; Ap. 18.12. I have found Scobie 1975: 73 and Keulen 2007: 79 to
be the most helpful on Apuleius’ use of prōs pia; on Apuleius’ archaizing bent see
especially Callebat 1964: 348; 1994: 1643‒49 (esp. 1644 n. 153 on prōs pia).
Alexander Nikolaev
228
testation of prōs pia from near Metaponto in Lucania: Occius hic
situs est Mani prosapia Festus (CLE 370 = CIL 10.8089).
1.2 Latinists have long compared prōs pia to the rare word sōpiō, -ōnis
‘penis’, likewise neglected in the etymological literature.9 This word
is only known from a few sources and in view of its obscurity it may
be helpful to review them all.10
Our first source is Catullus: in the poem “Salax taberna”, replete
with obscene vocabulary,11 the lyric hero threatens to mark the bar as
a brothel by covering it with obscene phallic drawings:12
Cat. 37.9–10 Kroll
Atqui putate: namque totius vobis
Frontem tabernae sopionibus scribam
10 sopionibus mss. : scorpionibus Ellis : ropionibus Hertz, alii alia
Go on ‒ keep thinking it: for I’ll draw up
the front of the whole shop with pricks.
Next, 3rd cent. AD grammarian Marius Sacerdos quotes an anonymous
verse containing an insult leveled at Pompey (possibly, from a military song or some other carmen populare) and proceeds to explain
sōpiō as ‘penis’:13
GL 6.461.30–462.3 Keil
illud de Pompeio, qui coloris erat rubei, sed animi inuerecundi,
“quem non pudet et rubet non est homo sed sopio.”
Sopio autem est aut minium aut piscis robeus aut penis.14
This is about Pompey who had red complexion and a shameless
character: “who does not feel shame or blush, he is not a person, but
a prick” Sopio means either red pigment or red fish or penis.
Next come two graffiti from Pompeii that together form an amusing if
cryptic semiliterate exchange that is best left untranslated:15
____________
9
Osthoff apud Schöll 1880: 496.
See also Adams 1982: 62–64; André 1991: 171.
11
mentulas ‘penises’ (v. 3), confutuere ‘have sex’ (v. 5), irrumare ‘perform oral
sex’ (v.7), etc.
12
For a slightly different interpretation see Syndikus (1984: 1, 210, 213), who
argues that Catullus applies the word taberna meaning ‘brothel’ to a private house
(Lesbia’s?).
13
The best and most complete discussion can be found in Lunelli 1969: 125–42.
14
The mss. have ropio (the scribal mistake was probably caused by the resemblance of Insular r and s, see Schmeling 2011: 65).
15
The inscription was first signaled by Sonny (1898); see Väänänen 1937: 97.
10
The origin of Latin prōs pia
229
CIL 4.1700
diced nobis Sineros et sopio <est?>
where a second hand has added
ut merdas edatis qui scripseras sopionis.
Lastly, there is a passage in Petronius where F. Schöll (1880: 488
n.30) conjectured sopionibus for †sopitionibus of the mss.:
Petron. Sat. 22 Müller
Cum Ascyltos gravatus tot malis in somnum laberetur, illa quae
iniuria depulsa fuerat ancilla totam faciem eius fuligine longa
perfricuit, et non sentientis labra umerosque sopi<ti>onibus pinxit.
Ascyltos was so worn out with all he had gone through he could not
keep his eyes open a moment longer, and the waiting-maid, whom he
had scorned and slighted, now proceeded to daub his face all over
with streaks of soot, and bepaint his lips and shoulders with pricks? as
he lay unconscious.
Schöll’s conjecture has been widely accepted, e.g. by K. Müller, and
recently by G. Schmeling (2011: 65) who translates sopionibus by
‘phallic symbols’.16
This exhausts the evidence for sōpiō, -ōnis ‘penis’: each of the
three passages above (leaving aside the conjectured reading in Petronius) is beset with philological problems of its own, but it will be hard
to sweep all three attestations under the carpet. One is left with the
firm impression that the word existed; its meager attestation should be
explained solely by its vulgar character.
1.3 There is little to suggest that prōs pia was felt relatable to sōpiō at
some synchronic level,17 but it is certainly possible to connect these
____________
16
Perhaps some sort of sexual stimulation magic is involved.
Two arguments have been advanced in favor of the view that prōs pia was
perceived as a vulgar word, but neither is quite compelling. First, E. Kraut (1881: 3)
suggested that Sallust’s choice of the word prōs pia (Iug. 85.10) was due to the fact
that the speaker is the ill-educated Marius; however, this may well be a matter of
irony rather than anything else, as already surmised by Fighiera (1896: 36): Marius
is speaking about some other hypothetical candidate, “a man of ancient lineage and
many ancestral portraits, but no campaigns”, whom the senate might choose instead
of him to conduct the war against Jugurtha (Lebek (1970: 311) points out the artful
antithesis between veteris prosapiae ac multarum imaginum and nullius stipendi at
the end of the description). Secondly, it has recently been suggested by A. Richlin
(2005: 102 n. 393) that “from the lineage of Coclites” (viz. Cyclopes) at Pl. Curc.
393 contains a sexual double entendre: Lyco addresses Curculio as “one-eyed”
which was one of the Roman ways of describing a penis. (Cf. Mart. 2.33 cur non
basio te, Philaeni? Iusca es. / Haec qui basiat, o Philaeni, fellat “why don’t I kiss you,
17
230
Alexander Nikolaev
two words with each other etymologically. H. Osthoff, who was the
first to argue that sōpiō is related to prōs pia, assumed that both
words were derived from a root meaning ‘to beget’. Semantic parallels
are ubiquitous: for instance, the root *ĝenh1- (Latin gignere) is
ultimately the source of Latin prōgeniēs and English kin, on the one
hand, and Class. Sanskrit prajanana- ‘penis’, on the other hand.
But there is another possibility: kinship at Rome being patrilineal,
it is easy to conceive of prōs pia as a term that represented a
specifically male-to-male line of descent, the semantics of male semen
being central to its meaning.18 Here, too, parallels are easy to find, e.g.
Old Persian ciça- ‘lineage’, Avestan ciθra- ‘origin’, ‘semen’19 (from
‘white stuff’)20 or Italian semenza meaning both ‘seed, semen’ and
‘stock, lineage’.21 It is therefore plausible to assume that prōs pia and
sōpiō go back to a root the meaning of which was related not to birth,
but rather to sexual intercourse, witness Old English fæsl and OHG
fasel ‘progeny, offspring’ (Proto-Germanic *fasula-) that eventually
continue PIE *pes- ‘futuere’.22
1.4 From the formal point of view prōs pia and sōpiō can be easily
collapsed under a common root *s ̆ p- (which in view of the rare
ablaut * / *ō is best rewritten as *seh2p-). The likeliest derivational
analysis of prōs pia would be to assume that the word is originally a
deverbal abstract, derived from a prefixed verb such as *pro-s p re
(cf. invidia ‘ill-will’ from invideō ‘feel hostility’),23 where the preverb
____________
Philaenis? You’re one-eyed. A man who kisses these things, Philaenis, sucks”). This
is not implausible, but one would perhaps go too far by assuming that this pun was
precisely the reason why Plautus chose prōs pia over other words for ‘kin, lineage’
such as stirps or genus.
18
Compare Beltrami’s (1998: 17–18) remark on the semantics of prōs pia: “esso
sembra perciò specificamente indicare la stirpe in quanto linea agnatizia, che si riproduce di generazione in generazione, sempre contraddistinta dal fatto di costituire
la materializzazione di un medesimo sangue maschile (cioè, seme) che si perpetua”.
19
E.g. d tarə kuua.ciθra zī həṇti iristanąm uruuanō “O creator, of what origin
then are the souls of the dead?” (H doxt Nask = Yt. 22.39), see Hintze 2009.
20
Cf. Greek υ
.
21
Cf. Dante’s famous considerate la vostra semenza (Inf. 26.118).
22
Osthoff had originally compared Gothic frasts ‘child’, but a host of other
etymologies is available for this word (see Orel 2003: 112 for references).
23
Other options are less likely: (1) prepositional governing compound, substantivized as a feminine (after familia) would require positing a nominal phrase
*prō s p- ‘in (front of) *s p-’ which is difficult semantically and morphologically;
(2) a deadjectival abstract of the type concordia ‘harmony’ from concors ‘harmonious’ is excluded by the absence of pro as an adjectival prefix; (3) a denominal
formation (cf. mīlitia ‘military service’ from mīles ‘soldier’) is possible, but the
further analysis of nominal *s p- is uncertain.
The origin of Latin prōs pia
231
had the most basic meaning ‘forth’, and the verbal stem meant either
‘gignere’ or ‘futuere’, ‘semen emittere’.
As far as the morphological analysis of sōpiō goes, there are
several possibilities,24 out of which three main scenarios have to be
considered:
1. sōpiōn- is a Catō-type derivative made from adj. *soh2pii̯ o- itself
derived from an o-stem nomen agentis *soh2pó-, cf. *pou̯ gó‘piercer’ → *pou̯ gii̯ o- → pūgiō ‘dagger’.
2. sōpiōn- is a possessive denominal derivative with the suffix *-h1on(“Hoffmann’s suffix”) *soh2pi-h1on-, cf. restiō ‘dealer in rope’
(Plaut. +) from restis ‘rope’;25 this analysis presupposes i-stem
*soh2pi- as the starting point of the derivation.26
3. sōpiōn- is a concreticized verbal abstract27 *soh2pih1-(o)n-, derived
from an adnominal participle-like form *soh2pih1, itself originally
instr.sg. of subst. verbal abstract *soh2pi-, cf. regiō, legiō, Umbrian
legin- ‘troop’.28
The choice between these options is not easy: in particular, it has to
be borne in mind that several other Latin names for body parts show
the same n-stem suffix, cf. mentō ‘chin’, t lō ‘ankle’ and especially
testō ‘testicle’ and culiō ‘testicle’. This said, the first option (with an
agent noun *soh2pó- as the starting point) in my opinion provides the
most satisfactory explanation.
____________
24
On this class of nouns see the useful monograph Gaide 1988.
This option was chosen by Osthoff apud Schöll 1880: 496, citing cūria ‘one of
30 divisions of Roman citizens’: cūriō ‘priest, presiding over a cūria’.
26
This scenario may in theory also involve a thematic stem *soh2pii̯ o-m, but
while there is just as little evidence for an i-stem *soh2pi-, as there is for *soh2pii̯ o-,
the o-apophony would make a reconstruction of an acrostatic i-stem somewhat
likelier.
27
There are ample parallels for a scenario under which a word for genitalia is a
secondarily concretized verbal abstract made from the root denoting a certain
physical (and by extension, sexual) activity, e.g. Vedic *sardi- (in sárdigr̥ di- lit.
‘vagina-penis’) derived from the root *serd- ‘futuere’ (Hittite šart- ‘rub’, see Melchert 2002) or Latin pēnis, if it continues an abstract *pes-ni- made to the root *pes-,
reflected in Hittite peš(š)- ‘to rub’ (so J. Schindler apud Pinault 1979: 32; but see
also de Vaan 2008: 458 who views the meaning ‘tail’ (Naev.+) as original and
prefers a derivation from *petsni-). In fact, PIE *peses- ‘penis’ (Greek π , Vedic
pásas-) may have originally been a verbal noun made from the root of Hittite peš(š)‘to rub’ (so Oettinger 1979: 327; for alternative derivations of peš(š)- see Kloekhorst
2008: 669–70).
28
Nussbaum 2006, cited by Weiss 2009: 311; see also García Ramón 2007: 291 et
passim on Latin cortumiō ‘slice of land’. This type of -iōn-stems would be expected
to have feminine gender in Latin, but for the word with the meaning ‘penis’ it is
easy to imagine a change of gender (cf. Venus, f., originally a neuter s-stem).
25
Alexander Nikolaev
232
1.5 However, there is no root *s ̆ p- or *seh2p- on the books that
would provide a suitable meaning (viz. either ‘gignere’ or ‘futuere’).
And yet the evidence for precisely such a root is available in no less
than four Indo-European languages. The rest of this paper will be concerned with this evidence.
2. The only etymological proposal connecting prōs pia and sōpiō to
material outside Latin is due to H. Osthoff, who compared the Latin
words to Sanskrit noun sápa- ‘penis’ and the verbal stem s páyati
‘futuere’.29 But Osthoff did not re-examine the passage in which the
Vedic hapax s páyati is attested; it turns out that the gloss ‘futuere’
which Osthoff took over from the St.Petersburg Dictionary is not
beyond doubt.
The participle s páyant- is attested in the Taittirīya Br hmaṇa, in a
y jy to Indra Vaimr̥ dha, remarkable for featuring one of the few
Vedic occurrences of the verb yábhati ‘to have sexual intercourse’:
TB 2.4.6.4.9–5.5 (~
S 2.10.14)
sákūtim indra sácyutiṁ
10 sácyutiṁ jaghánacyutim
kan ́ tk bh ́ ṃ na ́ bhara
2 prayapsyánn iva sakthyàu
ví na indra mŕ̥dho jahi
kánīkhunad iva sāpáyan
abhí naḥ súṣṭutiṃ naya
praj ́ patiḥ striy ́ ṃ yáśaḥ
muṣkáyor adadh t sápam
4
6
1 kan ́ tk bh ́ ṃ TB : pran kaph
4 kánīkhunad TB : canīkhudad
Hoffmann 1976: 572
Bring us, o Indra, a lustful (woman),
moving, moving, shaking her butt,
shining like gold.
Like someone who is going to bring
the penis into the two thighs,
smash aside our enemies, o Indra,
s.-ing as if k.-ing.
Lead us to good praise.
Praj pati put the penis in the vagina,30
the glory in the women.
S : +kanak bh ́ ṃ Hoffmann apud Sharma 1959/1960: 92
S : +sápam
S : +kánīkhudad; s páyan TB : sapham
kánīkhunad in line 4 (connected by S yaṇa’s commentary with
khan- ‘dig’) is a nonce-form. It is usually emended to kánīkhudad on
the basis of the parallel text in the
S that has canīkhudad yath
____________
29
Osthoff was initially approached by his Heidelberg colleague F. Schöll, confronted with the reading sōpiōnibus in Catullus 37, who wanted to know if the word
could be real. Osthoff’s idea was first published apud Schöll 1880: 496 and then as
Osthoff 1895.
30
lit.: between the two labia.
The origin of Latin prōs pia
233
sapham;31 the form would then be an intensive participle made from
the root khud- which means to ‘insert (a penis)’.32
The TB passage, however, is still far from being absolutely clear.33
K. Hoffmann restored the original text as kánīkhudad yáth sápam
‘wie einer, der immer wieder das Glied stößt’, assuming that the entire
p da 4 in TB transmission is corrupt (1976: 572). Note, however, that
+
sápam (sapham in the
S) is a lectio facilior, since sápa- is
mentioned in the lines immediately following those under discussion,
and s páyant- must have been sufficiently unclear to be exposed to
supersession.34 It behoves us therefore to try to make some sense of
the transmitted TB text +kánīkhudad iva s páyan.
The entire passage is replete with sex talk and in particular, the
main clause ví na indra mŕ̥dho jahi is preceded by yet another ivaphrase (prayapsyánn iva sakthyàu); it is therefore no wonder that the
universally accepted meaning of s páyant- is ‘futuens’.35 This translation has clearly been influenced by the remarkable similarity between
s páyati and the noun sápa- ‘penis’. But this interpretation of s páyati
creates more questions than answers:
if iva is used here as a comparative particle (‘as if, like’), two
syntactic approaches are theoretically possible:
a complex simile kánīkhudad iva s páyan could stand in apposition to ví … jahi (in this case s páyan [iva] kánīkhunat
would have to be viewed as a sequence of two asyndetically
conjoined participles); however, there already is another
simile adjoined to the verb in the main clause, namely,
prayapsyánn iva sakthyàu;
kánīkhudad iva could be a one-word simile in apposition to
s pá-yan – but if kánīkhudat- and s páyant- are essentially
synonymous, what would be the rationale behind the comparison?
____________
31
See Mylius 1972: 132 n. 559, Hoffmann 1976: 572. The form kánīkhudad is of
course still not “ideal”: one would expect *c/kávīkhudad.
32
RV 10.101.12ab: kápr̥ n naraḥ kapr̥ thám úd dadh tana / codáyata khudáta
v ́ jas taye ‘The penis, o men, erect the penis, thrust it, insert it for the winning of
booty!’ Mark Hale pointed out to me that this root may also be contained in the first
member of Avestan kū.n irī- ‘prostitute’ (V. 8.31; 32).
33
“unintelligible stuff” (Bloomfield–Edgerton 1930: 150).
34
Note also the alliteration between yapsyán and s páyan.
35
Böhtlingk and Roth list the form under a separate entry sap-2 (P.W. 7.656);
S. Jamison, too, thinks that s páyant-, albeit “obscure”, is unrelated to the causative
of sap-1 ‘handle, caress’ (1981: 219 n. 3). Ch. Werba, however, lists s páyant- under
the forms of the more frequent root sap- (1997: 251–52).
234
Alexander Nikolaev
if iva is used here as an attenuating particle (‘as it were’, ‘in
some way’), as commonly in the Br hmaṇas, we still do not get
a satisfactory reading of the passage: assuming that kánīkhudad is
not intended to be understood in its strict sense, it is unclear
what the purpose would be of putting the form next to its synonym s páyan, there being nothing imprecise about the verbal
notion conveyed by khud-.
It appears that kánīkhudad iva s páyan can hardly be given a satisfactory syntactic and semantic interpretation under the assumption that
the participle s páyant- means ‘futuere’. But what if it does not?
Let us start with what is certain about the passage. The meaning of
prayapsyánn iva sakthyàu and kánīkhudad iva is beyond doubt: both
similes are expressly sexual. The main clause ví na indra mŕ̥dho jahi
“smash aside our enemies, o Indra” is also clear. If s páyan is unlikely
to convey the same idea as prayapsyán and kánīkhudat, then maybe it
means the same thing as vi ... jahi? In fact, once this hypothesis is
adopted, the structure of the sentence becomes transparent: the verb in
the main clause (vi ... jahi ‘smash aside!’) is modified by a participial
form with approximately the same meaning (‘striking’? ‘hitting’?),
and both verbal forms are provided with sexual similes:
matrix clause: [ví na indra mŕ̥dho jahi
o Indra, smash our enemies,
[prayapsyánn iva sakthyàu]]
like someone who is going to yabh- in the two thighs
subordinate
[s páyan
clause:
striking [them],
[kánīkhudad iva]]
like someone who is inserting the penis over and
over again.
If this interpretation of the intricate poetic syntax is correct, Vedic
s páya-ti has nothing to do with the noun sápa- ‘penis’. Separating
one from the other may seem to violate the law of parsimony, but in
fact a closer look at the attestations of sápa- reveals the somewhat
dubious status of this word: in Vedic mantras, sápa- is only attested in
two adjacent TB stanzas (2.4.6.5.7; 6.1) which happen to be right after
the verse where s páyant- is used. The remaining attestations are in
the Br hmaṇa-glosses on a mantra used in the Pravargya ceremony:
the mantra goes tváṣṭṛmantas tv sapema “possessing Tvaṣṭṛ, we wish
to dedicate ourselves (sapema) to you” and the Br hmaṇa “explains”
this as sáp d dhi praj ́ ḥ pr ́ j yante “because from the penis progeny
The origin of Latin prōs pia
235
is produced” (MS 3.7.7).36 The word sápa- is not found in the later
language, nor is it continued in any of the Modern Indo-Aryan languages. It seems that sápa- ‘penis’ is an inner-Vedic creation. It could
be a product of brahmanic creativity, owing its existence to the erotic
meanings of sap-1 ‘handle, caress’;37 but more likely sápa- is a
tabuistic metathesis of *pása- (~ PIE *peses-), as Y ska had thought
(Nirukta 5.16).
To sum up, Vedic may provide evidence for a verbal stem s páya-ti
denoting a violent action of some sort (‘strike, hit, destroy’). The link
to Latin prōs pia and sōpiō can still be maintained: formally, Vedic
s páya-ti is compatible with the reconstruction *seh2p-, proposed
above for the Latin material. As for the semantics, only one additional
step is required, namely, an assumption of a trivial development from
‘hit’, ‘strike’, ‘bang’ to ‘futuere’. However, since the Vedic evidence
is limited to a single form found in a very difficult passage, the reconstruction *seh2p- ‘strike, hit’ remains without sufficient foundation,
unless other cognates can be identified.
3. One such cognate is found in Iranian: this is the Ossetic verb safyn
(Iron.), isafun (Digor) ‘destroy, ruin, kill; NT π υ ’. For this verb
Abaev (1979: 10–11) proposed a reconstruction *u̯ i-š p- which is
formally unassailable: (1) Proto-Iranian initial *u̯ is lost in Ossetic
before *i; (2) initial *i- is lost in Iron (but not in Digor);38 (3) the root
vowel must have been long, since a short *ă before a single consonant
would have been reflected as -æ-.39 Abaev further posited a connection to Sanskrit kṣap- ‘destroy’, assuming a “thorn”-type correspondence between the Sanskrit kṣ- and Iranian *š-. This cannot be right:
Sanskrit kṣ ̆ páyati is the causative of kṣi- ‘destroy’ with a secondary
____________
36
Similarly KS 24.4 and Kaṭh 2.115: áto hīm ́ ḥ praj ́ ḥ pr ́ j yante: prajánan ya “from here progeny is produced: this serves to produce progeny” (see Oertel
1942: 43; Witzel 2004: lvii).
37
sápa- is connected to sap-1 by Houben 1991: 120 n. 81 and EWAia 699.
38
Compare D. igosun vs. I. qusyn ‘to hear’ < *u̯ i-gauš-.
39
Similar conclusions were independently reached by I. Gershevitch, who in a
paper from 1977 reconstructed Proto-Iranian *sap- ‘sweep, wipe’. Central to Gershevitch’s contribution was the idea that the same root was contained in Younger
Avestan viš pa-, an epithet (or a name) of a snake in N. 30, known also from
Armenian (višap) and Georgian (vešaṗ-), see Gippert 1993: 317–29 with references.
Whether or not this epithet should really be analyzed as ‘wiping away’ (Gershevitch) or ‘smashing aside’ (according to the reconstruction of the root *seh2p- put
forth in the present paper), rather than ‘having venom for water’ (*u̯ iša- p-),
‘achieving through venom’ (*u̯ iša- p-) or ‘having venomous sap’ (*u̯ iš-s p-) is
impossible to prove.
236
Alexander Nikolaev
“hiatus-filling” -p- (cf. d páyati ‘makes give’, h páyati ‘makes open’,
etc.) and thus surely an Indic innovation.
Compromised by Abaev’s implausible etymology, Ossetic safyn /
isafun has nearly escaped the attention of etymologists.40 Now the sin the Ossetic verb can also go back to *š-, a reflex of Indo-Iranian *s,
“rukified” in the position after *i. Under this hypothesis safyn / isafun
‘destroy, kill’ may continue *u̯ i-š pa- or *u̯ i-š pai̯ a- made from PIE
*seh2p- ‘to hit’, thus possibly an exact correspondence to Vedic
s páya-ti ‘strike, slay, hit’ discussed above.41
The only problem spot in this analysis is the root-final -f which
cannot go back to Indo-Iranian *p.42 However, following Gershevitch
(1977: 66), we can explain -f as a result of paradigmatic leveling to the
passive-intransitive stem *u̯ i-šaf-i̯ a- (sæfyn (I.), isæfun (D.) ‘to die, to
perish’) where f from preconsonantal *p would be lautgesetzlich. One
parallel case of precisely such levelling can be seen in the descendants
of Iranian *Hap- (YAvestan apaiia-, pass. fiia-) that in Ossetic come
out as afun (D.), æjafyn (I.) ‘reach’.43
Two other Iranian cognates of this verb offer an interesting twist on
the present discussion. Gershevitch (1977) has argued that the Ossetic
verb was related to Balochi š pag44 ‘to mount a ewe’, and Filippone
2006: 20 added Min bi š fidan ‘futuere’. These forms indeed look
surprisingly similar to the Ossetic material, even though an aphaeresis
of *i- is out of the question in this case, and the initial “rukified” š____________
40
The verb is not found in the LIV or EWAia; Cheung 2007: 335 lists safyn /
isafun with a question mark as a possible cognate of Chr. Sogdian psyp ‘slander’ and
Sanskrit śap- ‘slander’, but the semantic development is hard to substantiate, as
Cheung himself concedes.
41
I forego the question of the morphological status of *sVh2p-ei̯ e/o- (o-grade
iterative? lengthened-grade intensive? an inner-Indic replacement of *s pati?). Note
that the transmitted accent is irrelevant as it could have been retracted at any time: a
verb with the meaning ‘futuere’ would have to be transitive and as such would have
been attracted by the robust group of -áya- transitives.
42
*p would have given -b- > -v- in intervocalic position, cf. tavyn / tavun ‘to
warm up’ < *t pái̯ a-, Avestan .tapaiia-.
43
Under the reconstruction *seh2p- the stem *u̯ i-šaf-i̯ a- would itself need to be
secondary. One possible explanation is as follows: passive *(u̯ i-)š p-i̯ á- ( > *(u̯ i-)
š f-i̯ á-) ‘to perish’ was analogically built to inherited *(u̯ i-)š p-a(i̯ a)- ‘to destroy’,
perhaps matching synonymous *mr̥ -i̯ á- ‘to die’. Later in the history of Iranian the
vowel quantity was adjusted through a four-part proportion *m rai̯ a- ‘to kill’ :
*mari̯ a- ‘to die’ (Ossetic (I.) maryn : mælyn) = *(u̯ i-)š f-ai̯ a- ‘to destroy’ : X, X =
*(u̯ i-)šaf-i̯ a- ‘to perish’. (The -a- / -æ- ablaut is highly characteristic of the verbal
system of Ossetic and other Modern Iranian languages where the historically short
vowel is found in intransitive or passive forms, while -a- from * marks transitive
verbs; at the origin of this productive system are the Indo-Iranian causatives in
*-ai̯ a- with a long vowel in the root).
44
Eastern Balochi š faγ with fricatives in place of stops may reflect the influence
of Modern Persian (see Korn 2005: 250 with references).
The origin of Latin prōs pia
237
must have spread to the simplex from the compounded form.45 As for
the semantics of š pag and š fidan, it is easy to maintain the etymological relationship between these forms and *seh2p- ‘hit’, since
the assumption of a semantic development from ‘strike’, etc. to
‘futuere’ comes at no cost.
What makes these forms particularly interesting for our purposes is
that they provide a neat parallel to Latin prōs pia and sōpiō: despite
the fact that Vedic s páya- does not seem to have been an obscene
term after all, other descendants of the root *seh2p- provide the
necessary aischrological sense.
4. The next ingredient of the proposed reconstruction is the Hittite
verb šapzi, šappanzi. The exact meaning of this verb is unclear, and it
might be useful to briefly summarize the research situation regarding
this verb.
J. Friedrich’s widely accepted translation of šap(p)- is ‘scrape, peel,
wash’.46 This analysis is based on the Luvianism μšappatta which
demonstrably means ‘peeled off (the bark)’. While there is no reason
to doubt this interpretation of the Luvoid form, it has given rise to
conclusions more far-reaching than it can justify: in particular, N. Oettinger has argued that Hittite šap(p)- is likewise a Luvianism with the
same meaning ‘scrape’ or ‘peel’ as μšappatta.47 H. Güterbock, however, argued that šap(p)- rather means ‘hit, slap’.48 If Güterbock could
be shown to be right, Hittite šapzi, šappanzi ‘hit’ could be compared
to Ossetic safyn / isafun ‘destroy’ and Vedic s páya-ti ‘strike’?.
4.1 In view of the uncertainty of the meaning, a reassessment of the
evidence seems in order. To start with the least helpful context, šappdescribes the actions performed by the priest on the king’s hands in
the ritual of the festival of Nerik (CTH 645.6):
____________
45
J. Cheung’s (2007: 175) ingenious derivation of š pag from *fra-(H)i̯ ab- (PIE
*h3i̯ ebh-) lacks conviction in view of the phonological problem of -p- in the place of
expectable -b-.
46
Friedrich 1968: 38; Tischler 2001: 143 ‘schälen’; Puhvel 2004: 20: ‘strip, peel’.
47
Oettinger 1979: 383.
48
Güterbock 1967: 141–42. See the excellent presentation of the evidence in
CHD–S 201–3 with ample references (to which Kassian, Korolëv and Sideltsev
2002: 638–39 should now be added). The editors of the CHD have wisely adopted
an agnostic position regarding the meaning of the verb.
Alexander Nikolaev
238
KUB 25.36 i 12’–13’ ( = v 11–13 = 24–25); OH?/MS?
[m n LÚGUDU12 ma]lduwar
[zinnizzi nu L]UGAL-un QA-TEMEŠ-ŠU šapzi
when the GUDU-priest finishes reciting,
he šapzi the king’s hands.
The translation ‘purifies’ (e.g. Haas 1970: 200) is essentially a fallback
option in the absence of any clues as to the meaning of the verb
šap(p)-.49
4.2 šapp- also describes the actions of the “Old Woman” in the
Hittite-Hurrian Allaitura i ritual (CTH 780):
KUB 27.29 i 9
[(n=an MUNUSŠU.G)]I xšapzi50 nu I-NA É I.ÚS.SA
The ‘Old Woman’ šapzi him, and <she goes> to the bathhouse.
Here again ‘purifies’51 is the translation of least resistance since the
text is peppered with parkunu- and other such terms (e.g. šuppiyaḫḫ-).
However, insufficient notice seems to have been taken of the fact that
the description of the ritual continues with a mention of GIŠalkištanuš,
viz. ‘boughs’ or ‘branches’:
[MUNUS]ŠU.GI GIŠalkištanuš ANA ALAMMEŠ GAM-an d i
The ‘Old Woman’ puts down branches beside the statues/images.
If the GIŠalkištanuš ‘branches’ are to be understood as the instrument
that executes the action described by the verb šapzi, one is reminded
of other passages where participants in the ritual are subjected to
beating, for instance, in the description of the (ḫ)išuwas-festival:
KBo 15.37 v 1–5 (CTH 628; NH)
L Ú
[( SANG)]A GIŠGIDRU. I.A DINGIR-LIM anda ḫūlal[i]yanda=pat d i
nu LUGAL-uš ANA DINGIR-LIM 3-ŠU UŠKEN LÚSANGA=ya=an
IŠTU GIŠGIDRU. I.A DINGIR-LIM iškiša 3-ŠU walḫzi
The priest takes the wrapped-together staffs of the deity.
The king bows three times to the deity. And the priest strikes him on
the back with the staffs of the deity three times.52
____________
49
Taggar-Cohen 2006: 249 and Görke 2010: 252 n.296 follow Güterbock and
translate ‘slaps’.
50
šanzi corrected to šapzi by the duplicates: KBo 23.23:56, KUB 27.29, KUB
59.73:6–7 (ed. Haas and Wegner 1988, nr. 2 rev. 74’, nr. 19 i 38 and nr. 20 6’).
51
‘reinigt’ (Haas and Thiel 1978: 135).
52
Haas (1994: 216 n.196) thinks of this procedure as an instance of a Stärkungsritus; for Strauss (2006: 309) ritual striking “liesse sich als Exorzismus böser Geister
und Dämonen deuten”.
The origin of Latin prōs pia
239
4.3 This interpretation of n=an šapzi as an act of ritual beating is
supported by another text where the verb šapp- is found construed with
the noun meaning ‘stick’, namely, in the ritual for a royal prince (CTH
647.14):
HFAC 49.3’; NH
[…DUMU.]LUGAL GIŠPA-it šapzi
((s)he) šapzi the [pri]nce with a stick (Güterbock (1967: 141): ‘hits’).
4.4 A different use of šapp- is found in the funerary ritual (CTH 450
II 2):
KUB 39.45 obv. 10–11 (= KUB 39.6 i 9–10)
INA UD.9.KAM GA š[appa]nzi makkuya[n] šappuwaš GIŠ-r[u
AŠR]A IŠTU KÙ.BABBAR ḫali[ššiyan]
On the ninth day they šappanzi milk. The churning vessel and the
šappuwaš wood are inlaid in [x] places with silver.
As Güterbock has argued, here the verb can, too, be translated as ‘hit,
beat’, viz. ‘churn milk’ (šappuwaš t ru thus means ‘churner’). This
technical meaning can further be illustrated by the use of the stem
šappešk- in the instructions for temple officials (CTH 264):
KUB 13.4 iv 41–43 (= KUB 13.17 iv 4’–6’)
našma m n DINGIR-LIM-ni kuedani EZEN4 GA ēšzi GA kuwapi
šappeškanzi n=an=kan lē šakuwantariyanutteni n=an=ši iyattin
or if for some god there is a milk festival, when they šappeškanzi the
milk, do not neglect it (Güterbock 1967: 141: let it be idle), prepare it
for him!
Summing up, one can see that the meaning ‘hit, strike’ posited for the
verb šap(p)- by Güterbock is essentially unavoidable for the contexts
cited under 4.3 and 4.4 above, while it works for the examples in 4.1
and 4.2 at least just as well as Friedrich’s ‘scrape, wash’.
4.5 We can return to the purported Luvian origin of šapp-.53 There is
no doubt that μšappatta (= Akkadian ikpurma), attested in the Hittite
____________
53
Oettinger 1979: 383: “keil.-luw. Prät. Sg. 3 šappatta (Gl.) ‘schälte ab” zu einem heth. Stamm šapp-mi führte”. Despite several dissenting voices (Goetze 1947:
319 n. 71; Melchert 1993: 187), Oettinger’s view seems to have been widely adopted; in particular, it must have been the reason why A. Kloekhorst did not include
Hittite šap(p)- (qua Luvianism) in his 2008 Lexicon. In a paper from 1998 Oettinger
reiterated the translation ‘abschälen’ in a discussion of nouns šap(p) (a)ra- and
šipart(a)-, the meaning of which he tentatively defined as ‘knife’ (CHD-S 206–7
prefers ‘(a part of) garment’).
240
Alexander Nikolaev
version of the epic of Gilgamesh, means ‘peeled off (the bark)’.54
However, there is a morphological difference between the athematic
Hittite šapzi and the Luvian form: the -a- in the medial syllable of
μšap-pa-at-ta (which must be real) excludes an original athematic
inflection. Rather, šapp - is a factitive stem the suffix of which goes
back to *-eh2 (“newaḫḫi-type”).55 Since the meaning ‘to hit’ is demonstrable for Hittite šap(p)- on the ground of Hittite contexts, the Luvian
form does not seem to constitute a sufficiently compelling argument in
favor of revising the semantics of the Hittite verb to ‘peel, scrub’, as
Friedrich had wanted.
Luvian šapp - is not isolated in Anatolian: as C. Melchert has observed (1993: 187), there are two Hittite verbs very similar to šapp in shape and meaning. One of them is šippai-, attested in the ritual of
Šamu a (CTH 480), where the object of šippanun is šuppiwašḫar
‘onion’ or ‘garlic’.56 Hittite šippai- ‘peel’ may go back to a ProtoAnatolian verbal stem *sep ́ i̯ a-/e- ‘to peel’ with the development of
pretonic *e to -i-.57 The other verb is šapp izzi found in a medical text
(CTH 461) where it is construed with gapanu (part of a tree).58 This
form is best seen as a Hittite adaptation of either Luvian (*)šappatti59
(inferable from šappatta) or, less likely, Luvian *šap-pa(i)ti, identical
to Hittite šippai-.60
We thus have evidence for two stems with the meaning ‘to peel’,
both of which are morphologically and semantically different from the
Hittite stem šap(p)-. It is hard to avoid the conclusion that Hittite
šap(p)- should be kept separate from šapp -, šippai- and other similarlooking Anatolian forms.61
____________
54
KUB 8.50 iii 13’–16’. The Luvian provenance of the form is vouchsafed by
both the Glossenkeil and the 3 sg. pret. ending -atta.
55
The unlenited ending seems to exclude an origin in *-eh2i̯ e/o- (Melchert 1997:
132). The stem šappa- can in theory also continue a plain oxytone thematic stem (with
a full grade in the root), but this interpretation does not seem to lead anywhere.
56
KUB 29.7 rev. 30–32.
57
Melchert 1994: 139.
58
KUB 44.63 ii 10’–11’.
59
Proto-Luvic *-eh2- factitives secondarily adopted mi-conjugation, while Hittite
(where these forms follow ḫi-conjugation) has preserved the original situation (see
Melchert 2007: 2–3).
60
In Luvian a development of unaccented *e to a remains a possibility, the fate
of pretonic short *e being completely uncertain (compare Melchert’s reservations,
1994: 262), thus *šapp (i)- < *sep ́ i̯ a-/e-.
61
On Luvian šapiya- (with a lenis consonant) see Melchert 2003: 149, who
argues for a meaning ‘to cleanse’. Palaic ša-pa-ú-i-na-i, ša-pa-a-ma-an were glossed
by Carruba 1970: 14, 69 as ‘reinigen, Reinigung’ precisely on the basis of a comparison to Hittite and Luvian forms (see also Wallace 1983: 166; Eichner 2010: 44), but
the meaning of these forms remains a matter of guesswork. The lenis consonant makes
The origin of Latin prōs pia
241
4.6 A novel etymological proposal for Hittite šap(p)- is therefore not
unwarranted, and given the meaning of the verb, nothing stands in the
way of comparing it with Ossetic safyn / isafun ‘destroy’ and Vedic
s páya-ti ‘strike’?, and tracing all three verbal stems back to a common
root *seh2p-.62
It remains to place the findings made in this section in the context
of a morphological reconstruction. An athematic verb šapzi in Hittite
does not have to continue a PIE present *seh2p-ti directly, just as tēzzi
‘speaks’ does not need to be traced back to a putative present *dheh1-ti,
coexisting with familiar reduplicated *dhe-dheh1-ti. Rather, the root
present šap(p)- was back-formed to the preterit, continuing the root
aorist *seh2p-t (cf. *dheh1-t → pres. (transponate) *dheh1-ti > tēzzi).
Next to a root aorist in Proto-Indo-European one would expect to find
a characterized present stem for which, it seems, there is evidence in
Greek.
5. There are two verbs ἰ π in Greek which are listed separately in
the LSJ, but are not always kept distinct in other works of reference.
Neither verb has an accepted etymology and opinions are still divided
as to whether or not they go back to the same root. One of the verbs is
the better known (π )ἰ π ‘send forth’, ‘shoot (arrows)’, ‘rush (oneself)’, familiar from the proem of the Iliad: π
’ ἰφ
υ υ
Ἄ π ̈α
‘hurled strong souls in their multitudes to the house of
Hades’ (Il. 1.3). The other verb is less frequent ( α α)ἰ π ‘hurt’,
first attested in the Odyssey. This verb will be the object of our inquiry in this section of the paper.
5.1 ( α α)ἰ π is found in the Odyssey twice, in a versus iteratus: in
book 2 Telemachus speaks to his nurse, Eurycleia, who later retells
this conversation to Penelope.
____________
a comparison to Luvian šapiya- possible (unless an argument can be made that *p
was lenited between two unaccented vowels in the precursor of Palaic *šapa-wai-).
As for the root etymology, it is not unlikely that *sep-eh2i̯ e/o-ti and *sep-eh2-e could
belong to the root *sep- (Vedic sápati, Greek π , Latin sepeliō), the meaning of
which Vine (1988: 60–61) established as ‘handle (skillfully), hold (reverently)’.
Having carefully distinguished between the different Anatolian forms discussed
above, Vine concluded that “the Anatolian data are in fact quite consonantal with
[…] the meaning of IE *sep- […], although it would be premature to insist on the
etymology at this time”. It appears that some abstract physical meaning such as ‘to
handle’ may indeed elicit a variety of designations for ritual actions, including
‘purify’ or ‘wash’.
62
The fortis consonant in the plural stem of the Hittite verb (*sapantsi, not
*sabantsi < *seh2p-V-) must be analogical after the singular (*sap-C- < *seh2p-C-)
under the chronology of lenition proposed by Melchert 2007.
242
Alexander Nikolaev
Od. 2.376 (~ 4.749)
’
φ ῃ
υ
α α,
π
’ ’
υ
α,
ἢ αὐ
π
α α φ
α
ὡ
α υ α ατ ρ α α
ἰ πτῃ
But swear to not tell these things to my dear mother
at least until the eleventh or the twelfth day comes
or she misses me and hears that I’ve departed
so she (= Penelope) won’t mar her fair flesh with weeping.
The ancient commentators understood the verb as ‘hurt, spoil, damage’: thus scholia D provide a gloss αφ
ῃ ‘ruin’ for Od. 2.376
and in schol. min. (P. Mich. 1588) ἰ π is glossed as ἢ
α
ἢ
φ
; in Hesychius we find ἰ π
·
π
and ἰαφ α ·
π α ῖ .63
The verb ἰ π in the meaning ‘hurt’ is also probably attested in a
processional song by Bacchylides where the verb has ‘heart’ as its
direct object, contrasting with earlier π
υ
‘having
spirit free from grief’.
Bacch. fr. 11.6:
, α
ῖ
ὐ υ α
,
υ
π
ύ α α
α
ῖ
·
υα
φπ ῖφ
,
πα ’
< α> ύ α
αἰ ἰ πτετα
έαρ, α π
π
There is one guideline, one path to happiness for mortals:
to be able to keep an ungrieving spirit throughout life.
The man who busies his mind with a thousand cares,
whose heart is hurt day and night for the sake of the future,
has fruitless toil.
The form (αἰ ) ἰ π α in this passage is Boeckh’s palmary emendation of the meaningless
π α in the mss. of Stobaeus (Flor.
4.44.16). Estienne’s alternative conjecture π α ‘devours’ is quite
elegant, but ἰ π α
α commands acceptance in view of a late
Alexandrine imitation ἰ π α
ἦ
([Mosch.] Meg. 39).64
____________
63
The understanding of the Homeric verse current in the late Antiquity is nicely
illustrated by Quintus of Smyrna who adapted the Odyssean verse in a martial
context, with ἰ π referring to piercing by spear: Ἔ α
’ Αἰ α α ’ π
/Τ
υ
·
’ ὐ ρ α α ν ἴα εν (Q. S. 6.546).
64
The epyllion “Megara” is ascribed by the manuscript tradition to Moschus;
while the authorship is uncertain, its author must have been a poeta doctus, steeped
in the knowledge of archaic and classical poetry. The poem is replete with Homeric
The origin of Latin prōs pia
243
5.2 This exhausts the evidence for ἰ π 2 ‘hurt’ in archaic Greek
poetry.65 The verb is not found until post-classical times when it
reemerges in Hellenistic bucolic and epic poetry. For instance, in
Apollonius’ Argonautica ἰ π
refers to hypothetical damage that
might be done by an unskilled helmsman:
Ap. Rh. 2.874–6:
ὧ
α
α
α ,
απ ύ
π
, ὔ
ἰ ε
ναυτ ην.
And so there are here other men of skill,
of whom none will harm our voyaging,
whomsoever we set at the helm.66
In Nicander ἰ π likewise means ‘hurt, strike, infliction’:
α
α ἰ π “this is the time when disaster strikes a man” (Th.
116); ῖ π
α α φ
ἰ π “this drink (viz.
hemlock) assuredly looses disaster upon the head” (Al. 187).67 In its
literal meaning, the verb refers to insects’ and snakes’ bites: υ
υπ
α
ἰ π “(scorpion) deals an incurable stroke upon the
groin” (Th. 784);
’ α
... υπ
υ
ῃ
ἰ π
____________
and lyric reminiscences, including, as is the custom of the genre, most obscure and
rare words and expressions (for a useful collection see Breitenstein 1966: 70–93).
65
W. Schulze (1892: 168 n. 3) cited Aesch. Septem 525 π
πυ ᾶ
φα
ἰ
‘he (= Hippomedon) will ἰ π
his head before the gates’ (Sommerstein:
‘lose’) as one more example of ἰ π in the meaning ‘to hurt’. But while any increase in the documentation of ἰ π 2 would be salutary, Schulze’s suggestion is
doubtful, since Aeschylus’ juncture φα
ἰ
is hard to separate from Il.11.55
π
ἰφ
υ
φα
Ἄ π
“hurl down a multitude of strong heads to
the house of Hades”. The Iliadic phrase referring to the slaying of men may have
engendered a considerable confusion in the usage of ἰ π 1 and ἰ π 2 already in
the antiquity; it is entirely possible that Aeschylus reanalyzed the Homeric phrase as
applicable to one’s own head. Cf. “ἰ π
war schon den Tragikern eine Glosse, die
sie für ganz Verschiedenes verwendeten” (Wilamowitz-Moellendorff 1907: 35, a propos
of [Hes.] fr. 204.118–19 (M.–W.) α π]
Ἀ ῃ φα
π α
ἰ [ ] ).
66
Here one may wonder which of the two verbs ἰ π is used, since the meaning
‘to hurl’ would not be altogether unfathomable in the description of a ship thrown
off course. However, αυ
means ‘sea voyage’ or ‘seamanship’; in the Argonautica the word is used 16 times in the former meaning and once in the latter, but never
in the meaning ‘ship’. Therefore the most likely translation of ἰ
αυ
is
‘will do harm to the sea voyage’ which is in fact how the line was understood in the
antiquity: ὐ
αφ
ῖ
π
(Schol. Lm Wendel). Cf. Vian–Delage 1974:
218: “compromettra la navigation”; Green 2007: 101: “mess up our voyage”; Matteo
2007: 575: “danneggera”.
67
On the interpretation of the verse see Gow 1951: 109.
244
Alexander Nikolaev
“[the viper] imparts the affliction of thirst with its feeble blows” (Th.
357–58).68
The “Bacchylidean” way of using ἰ π with reference to the state
of emotional turmoil (ἰ π α
α ) is also continued in Hellenistic
poetry: Theocritus uses the verb twice about being consumed by the
fire of love:
πυ
υ
ἰ φ ‘my heart was aflame’ (2.82) and
α α ύ
α
ἰ π ‘(Eros), who tortures me by
burning me up to the very bones’ (3.17).
5.3 As a result of this cursory review of relevant passages, we see that
the difference in meaning between (π )ἰ π
‘send forth’ and
( α α)ἰ π
‘hurt’ is beyond doubt. The question now becomes
whether ἰ π 1 and ἰ π 2 go back to two different verbal roots or
they are the same verb in origin.69 But while one could imagine how
ἰ π 1 ‘send forth’ could have developed the meaning ‘kill’ based on
such usages as Il. 1.3 ( υ
Ἄ π ̈α ), it is still quite hard to
conceive of a further development to ‘hurt the skin’ (Od. 2.376) or
‘bite into the groin’ (Nic. Th. 784).70
Assuming that ἰ π ‘hurt’ is indeed distinct from ἰ π ‘send
forth, hurl’, whatever the etymology of the latter,71 a new ety____________
68
Translations from Nicander follow Gow-Scholfield 1953.
It should be said that the etymology to be proposed presently does not infact
depend on the separation of the two verbs. The widely held belief is that the verbs
continue the same root, e.g. GEW 705; Peters 1980: 101 n. 44; Tichy 1983: 230; St.
West 1988: 153; Maehler 1997: 313; Beekes 2010: 574.
70
Τhe use of α with verba delendi is well documented, but I cannot agree
with Lindblad 1922: 111 that the preverb itself should be held responsible for the
meaning ‘to hurt’ in our case (i.e.: it was the addition of α α- ‘zer-’ to ἰ π ‘send
forth’ that resulted in the meaning that α ἰ π ῃ has in the Odyssey). The development of α α- must have been from ‘down, downward’ to ‘completely’; its “destructive” meaning in compounds must have been brought about by its use with verbal
roots already denoting violent physical actions (cf. α α ύ
‘wear out’, α απ ‘devour’, α απ
‘bite into pieces’, α απ
‘grind to powder’, etc.). I
am unable to find any examples of α α- added to a verbal root whose meaning had
nothing to do with any harm whatsoever and the resulting compound denoting some
kind of destructive action.
71
The old connection between (π )ἰ π ‘to send forth, to hurl’ and Latin iaciō
(e.g. Monro 1891: 46) is excluded by the *h1 in the root of the latter, clearly related
to Greek
. The only somewhat plausible etymology known to me connects
ἰ π 1 with the passive aorist φ , attested twice in the Iliad in battle scenes, with
π ‘shield’ as the subject: Il. 13.543 ~ 14.419 π’ (αὐ ) ’ π
φ . The
form was obscure already in the antiquity: Aristarchus wrote φ , thinking of
π α , while Herodian recommended a derivation from π ; both etymologies can
still be found in modern works. H. Ebel (1855: 167) was the first to compare φ
to ἰ π ; he was followed by K. Meister (1921: 110 n.2). There have been several
ingenious attempts to find a plausible cognate of φ outside Greek: thus F. Froehde
(1879: 24) proposed Sanskrit vápati ‘scatter, throw’ as the cognate, and M. Meier69
The origin of Latin prōs pia
245
mological account of the former verb can now be proposed.72 ἰ π / is best analyzed as a reduplicated present stem extended with suffixal
*-i̯ e/o-.73 Such extended reduplicated present stems are not unknown,
e.g. ἰ
‘send forth’ (< *si-sl̥ -i̯ e/o-), α
‘stretch’ (< *ti-tn̥ -i̯ e/ o-),
74
ἰαύ ‘spend the night’ (< *h2i-h2us-i̯ e/o-), or (Aeolic)
α α
‘long, desire’ (< *li-las-i̯ e/o-).75 As for the beginning of the root, it is
important to note that the absence of a spiritus asper in ἰ π / - is not
diagnostic for our purposes: as a poetic verb, ἰ π probably comes
from either East Ionian or Aeolian poetic tradition and is therefore
likely to show psilosis. The facts fit together as though dovetailed:
ἰ π / - ‘hurt’ can be traced back to a reduplicated present stem from
the root *seh2p- ‘strike, hit’, viz. *se-seh2p- / *se-sh2p-, remade as
*si-sh2p-i̯ e/o-76 on the way to Greek.77
____________
Brügger (1989: 91–92) suggested a comparison with φ ‘song’ and Germanic
*singwan ‘to sing’, assuming that the verb described the clang of weapons. The most
plausible etymology, in my opinion, was offered by J. Schmidt (1881: 131; 1895: 63)
who compared φ and ἰ π ‘hurl’ to Germanic *sinkwan ‘to fall’ and Armenian
ankanim ‘id.’: PIE *sengw- must therefore have had an original meaning ‘to shove
down’ (trans.), ‘to fall down’ (intr.). (On π
see Peters 1980: 101 n. 44).
72
In fact it was the view of scholars no less than W. Schulze (1892: 168 n. 3) and
F. Bechtel (1914: 180) that ἰ π
‘
π ’ is a separate verb, although neither
authority ventured an etymology for either of the two verbs ἰ π .
73
E. Tichy (1983: 230) surmised that the reduplication in ἰ π was analogical
to “semantisch nicht allzu fernstehende[m]” ἰ
, but the semantic points of
contact are between (π )ἰ π 1 and (π )ἰ
(both ‘to send forth’), not between
( α α)ἰ π 2 and ἰ
.
74
On the phonology of ἰαύ < *h2i-h2us-i̯ e/o- see Peters 1980: 34–39.
75
As an alternative one could set up a stem with a rare verbal suffix *-te/o- (type
*peḱ-te/o- ‘to comb’, *pleḱ-te/o- ‘to weave’), but this reconstruction has much less
to recommend itself: so far as can be inferred from extremely scanty data, the suffix
*-te/o- does not occur in reduplicated stems and is virtually absent from Greek.The
only (highly uncertain) example is ύ
/ ύ , the Attic equivalent of ύ
‘accomplish’ (Thuc., Pl.); π
‘shear’ (Ar. Av. 714; Lys. 685) is almost certainly
a denominative. The other thinkable possibility is that the suffix was *-dhe/o-,
assuming that the expected *ἰ φ / - was reshaped into *ἰ π / - after other tense
allomorphs that had (ἰ) π-; however, all Greek stems in - / - are intransitive
(
α ‘be vexed’, α
‘sprout’, π
‘be full’, φ ύ ‘wane’, etc.).
76
All Greek reduplicated present stems have -i- as the reduplication vowel:
granted our reduplicated present is old enough, in the protolanguage it could have
been reduplicated with an -i- or an -e- (the latter is my preference).
77
There is another form in Greek that may belong with the pres. ἰ π , namely,
the medium tantum π α ‘hurt, strike’ (only fut.
/ - and aor. α- are actually
attested), known from the Iliad onwards. The comparison between ἰ π
and
π α is not new: W. Schulze thought that π / - was a contraction of ἰ π
(1892: 168 n.3); F. Bechtel, too, compared the two verbs to each other (1914: 179–
80), positing for π / - a zero grade of a root *i̯ kw- (*i̯ eh2kw-?), no further evidence
for which is known. Lastly, F. Kuiper (1933: 282) compared the Greek forms to
Indo-Iranian *aka- ‘bad’ (Avestan akō, Vedic áka-m ‘pain’) from IE *akw- (but a root
246
Alexander Nikolaev
6. It is time to take stock. The evidence from Indo-Iranian, Hittite and
Greek discussed on the previous pages makes the reconstruction of a
root *seh2p- ‘strike, hit’ very plausible. The Averbo of this root included a present *se-seh2p/sh2p- (> Greek ἰ π ), a root aorist *seh2p(Hittite šap(p)-) and possibly an iterative (?) *soh2pei̯ e/o-, the source
of Vedic s páya-ti ‘strike’ and Ossetic safyn (Iron.), isafun (Digor)
‘destroy’. In Iranian we find reflexes of the root used in the meaning
‘to have sexual intercourse’ (Balochi š pag ‘to mount ewe’, Min bi
š fidan ‘futuere’). A similar metaphor underlies Latin *(pro)s p re
‘futuere’ (whence prōs pia ‘kin, lineage’) and sōpiō, -ōnis ‘penis’.78
Bibliography
Abaev, V. I. (1979): И
че
е
я
.
Vol. 3: S–T’. Leningrad: Nauka.
Adams, J. N. (1982): The Latin Sexual Vocabulary. London: Duckworth.
André, J. (1991): Le vocabulaire latin de l’anatomie. Paris: Les Belles Lettres.
Baldwin, B. (2008): “Sopi-opera”, Petronian Society Newsletter 38: 27–30.
Bechtel, F. (1914): Lexilogus zu Homer. Halle: M. Niemeyer.
Beltrami, L. (1998): Il sangue degli antenati. Bari: Edipugli.
Bloomfield, M. and Edgerton, F. (1930): Vedic Variants: A Study of the Variant
Readings in the Repeated Mantras of the Veda. Vol. 1: The Verb. Philadelphia:
University of Pennsylvania.
Breitenstein, T. (1966): Recherches sur le poème Megara. Copenhague: Munksgaard.
Callebat, L. (1964): “L’archaïsme dans les Métamorphoses d’Apulée”, Revues des
Études Latines 42: 346–361.
– (1994): “Formes et modes d’expression dans les oeuvres d’Apulée”, Aufstieg und
Niedergang der Römischen Welt II, 34/2: 1600–1664.
Carruba, O. (1970): Das Palaische. Texte, Grammatik, Lexikon. (StBoT 10). Wiesbaden: O. Harrasowitz.
____________
of such adjectival meaning is hardly expected to form a reduplicated present stem).
It appears that π / -, too, can be derived from the root *seh2p-. Let us suppose that
the active reduplicated stem *si-seh2p- (> ἰ π ) coexisted with a middle stem
*(si-)sh2p-i̯ é/ó-. After the loss of the laryngeal in a heavy consonant cluster, the
latter stem would come out as *hi-sp-i̯ e/o-, fut. *hisp-se/o-, aor. *hisp-sa-, and one
could assume a dissimilatory loss of -s-, comparable to the one observed in fut.
< *eni-skw-se/o- (see Waack-Erdmann 1982: 201). The result is the actually
attested fut.
/ - and aor. α- with East Ionic / Aeolic psilosis, just as in ἰ π .
The future stem
/ - may also be continued in a “de-desiderative” -stem * ᾱ(cf. Greek αὔ α ‘increase’ → αὔ ‘growth’, Vedic jígīṣa- ‘want to win’ → jigīṣ ́ ‘desire for victory’), from which the adj.
ᾱ - ‘unhurt’ (or: ‘whom one does not
want to hurt’?), quoted from Stesichorus in the grammatical literature (fr. 249
PMGF), was derived as a secondary lo-derivative of the type π
‘stretched’.
78
M. Villanueva Svensson and M. Majer have pointed out to me that etymologically isolated family of Lithuanian sópė, Latvian sâpe ‘wound, pain’, Lithuanian sop©ti ‘to hurt’ (intr.) is another strong candidate for connection with the root
*seh2p-, established in this paper.
The origin of Latin prōs pia
247
Cheung, J. (2007): Etymological Dictionary of the Iranian Verb. (LIEDD 2).
Leiden-Boston: E. J. Brill.
CLE = Bücheler, F. (1895): Carmina Latina Epigraphica. Vol. I. Lipsiae.
Ebel, H. (1855): “Die scheinbaren unregelmässigkeiten des griechischen augments”,
Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 4: 161–172.
Eichner, H. (2010): “Laudatio hostiae und laudatio victimae im Palaischen”,
Hethitica 16 (= Studia Anatolica in memoriam Erich Neu dicata, ed. by R.
Lebrun and J. de Vos): 39–58.
Fighiera, S. L. (1896): La lingua e la grammatica di C. Crispo Sallustio. Savona: D.
Bertolotto.
Filippone, E. (2006): “Ilya Gershevitch and New Western Iranian”, The Scholarly
Contribution of Ilya Gershevitch to the Development of Iranian Studies, ed. by
A. Panaino, 11–24. Milan: Mimesis Edizioni.
Friedrich, J. (1968): “Zu einigen hethitischen Wortbedeutungen”, Journal of the
American Oriental Society 88: 37–39.
Froehde, F. (1879): “Zur homerischen Wortforschung”, Beiträge zur Kunde der
indogermanischen Sprachen 3: 1–25.
Gaide, F. (1988): Les substantifs masculins latins en …(i)ō, …(i)ōnis. LouvainParis: Peeters.
Gershevitch, I. (1977): “Viš pa”, В
ще ф
, 62–69.
Tbilisi (reprinted in: Philologia Iranica, ed. N. Sims-Williams, 142–148.
Wiesbaden 1985).
Gippert, J. (1993): Iranica Armeno-Iberica: Studien zu den iranischen Lehnwörtern
im Armenischen und Georgischen. (SbÖAW, phil.-hist. Kl. 606). Wien: Verlag
der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Goetze, A. (1947): “Contributions to Hittite Lexicography”, Journal of Cuneiform
Studies 1: 307–320.
Güterbock, H. G. (1967): “Lexicographical notes III”, Revue hittite et asianique
25/81: 141–150.
Haas, V. (1970): Der Kult von Nerik. Rome.
– (1994): Geschichte der hethitischen Religion. (Handbuch der Orientalistik, 1.
Abt., Bd. 15). Leiden-New York-Köln: E. J. Brill.
Haas, V. and Thiel, H. J. (1978): Die Beschwörungsrituale der Allaituraḫ(ḫ)i und
verwandte Texte. Hurritologische Studien II. (Alte Orient und Altes Testament
31). Kevelaer: Butzon und Bercker.
Haas, V. and Wegner, I. (1988): Die Rituale der Beschwörerinnen SALŠU.GI. (ChS
I/5). Rome: Multigrafica editrice.
Hackstein, O. (2002): “Uridg. *CH.CC > *C.CC”. Historische Sprachforschung
115: 1–22.
Harrison, S. J. (1990): “The Speaking Book: The Prologue to Apuleius’ Metamorphoses”, Classical Quarterly 40: 507–513.
Havet, L. (1901): “Terentius, ‘Phormio’”, Revue de philologie, de littérature et
d’histoire anciennes 25/4: 295–310.
Hintze, A. (2005 [2009]): “The Cow That Came From The Moon: The Avestan
Expression m h- gaociθra-”, Bulletin of the Asia Institute 19 = Iranian and
Zoroastrian Studies in Honor of Prods Oktor Skjærvø): 57–66.
Hoffmann, K. (1976): “Ved. yabh”, Aufsätze zur Indoiranistik, ed. by J. Narten, vol.
2, 570–574. Wiesbaden: L. Reichelt.
Houben, J. E. M. (1991): The Pravargya Br hmaṇa of the Taittirīya raṇyaka: An
Ancient Commentary on the Pravargya ritual. Delhi: Motilal Baharsidass.
Innes, D. (2001): “Why Isthmos Ephyrea?” A Companion to the Prologue of
Apuleius’ Metamorphoses, ed. by A. Kahane and A. Laird, 111–122. Oxford
University Press.
248
Alexander Nikolaev
Jamison, S. (1981): Function and Form in the -áya-Formations of the Rig Veda and
Atharva Veda. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Jordan, H. (1860): M. Catonis praeter librum De re rustica quae extant. Leipzig:
Teubner.
Josephson, F. (1979): “Assibilation in Anatolian”, Hethitisch und Indogermanisch:
Vergleichende Studien zur historischen Grammatik und zur dialektgeographischen Stellung der indogermanischen Sprachgruppe Altkleinasiens, ed. by E.
Neu and W. Meid, 91–104. (IBS 25). Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft
der Universität Innsbruck.
Kassian, A., Korolëv, A. and Sidel’tsev, A. (2002): Hittite Funerary Ritual: šalliš
waštaiš. (AOAT 288). Münster: Ugarit Verlag.
Keulen, W. H. (2007): Apuleius Madaurensis Metamorphoses. Book I: Text, Introduction and Commentary. Groningen: Egbert Forsten.
Kloekhorst, A. (2008): Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon.
Leiden-Boston: Brill.
Kraut, E. K. (1881): Ueber das vulgäre Element in der Sprache des Sallustius.
(Programm des königlich-württembergischen evangelisch-theologischen seminars). Blaubeuren: Fr. Mangold.
Kuiper, F. (1933): “Beiträge zur griechischen Etymologie und Grammatik”, Glotta
21: 267–294.
Lebek, W. D. (1970): Verba Prisca. Göttingen.
Lunelli, A. (1969): Aerius. Storia di una parla poetica. (Varia neoterica). Roma:
Edizione dell’Ateneo.
Meier-Brügger, M. (1989): “Griechisch φ , φ , απ
und
α”, MSS 50:
90–96.
Meister, K. (1921): Die homerische Kunstsprache. Leipzig: B.G. Teubner.
Melchert, H. C. (2002): “Sanskrit sárdigr̥ di-”, Journal of American Oriental Society
122: 325–328.
– (2003): “PIE “thorn” in Cuneiform Luvian?”, Proceedings of the 14th Annual
UCLA Indo-European Conference, ed. K. Jones-Bley et al., 145–161. Washington D.C.: Institute for the Study of Man.
– (2007): “Luvian evidence for PIE *H3eit- ‘take along; fetch’”, Indo-European
Studies Bulletin 12: 1–3.
– (1993): Cuneiform Luvian Lexicon. Chapel Hill: self-published.
– (1994): Anatolian Historical Phonology. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Mylius, K. (1972): “Der zweite Adhyaya des
valayana rautasūtra”, Acta
Orientalia 36: 95–162.
Nussbaum, A. (2006): “The Latin nouns in -(t)iō, -(t)iōn-”, handout of the talk given
at the 25th East Coast Indo-European Conference (Ohio State University).
Oettinger, N. (1979): Die Stammbildung des hethitischen Verbums. Nürnberg: H. Carl.
– (1998): “Hethitisch sappara- und siparta- ‘Messer(?)’”, MSS 58: 95–100.
Orel, V. (2003): A Handbook of Germanic Etymology. Leiden-Boston: E. J. Brill.
Osthoff, H. (1895): “Etymologica II”, Beiträge zur Geschichte der deutschen
Sprache und Litteratur 20: 89–97.
Peters, M. (1980): Untersuchungen zur Vertretung der indogermanischen Laryngale
im Griechischen. (SbÖAW, phil.-hist. Kl. 377). Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
– (2004): “Zur Herkunft des griechischen -thē-Aoristes”, Analecta homini universali dicata. Arbeiten zur Indogermanistik, Linguistik, Philologie, Politik, Musik
und Dichtung: Festschrift für Oswald Panagl zum 65. Geburtstag, ed. Th.
Krisch, Th. Lindner and U. Müller, Vol. 1, 171–185. Stuttgart: Heinz.
Pinault, G.-J. (1979): “Instrumental et adverbe predicatif”, LALIES 1: 31–33.
Puelma Piwonka, M. (1980): “Cicero als Platon-Übersetzer”, Museum Helveticum
37: 13–178 ( = Labor et Lima, Kleine Schriften und Nachträge, ed. I. Fasel, 316–
359. Basel 1995).
The origin of Latin prōs pia
249
Puhvel, J. (2004): Hittite Etymological Dictionary. Vol. 6: Words beginning with M.
Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
Richlin, A. (2005): Rome and the Mysterious Orient: Three Plays by Plautus.
London: University of California Press.
Scarsi, M. (1978): “Le ‘Origines’ di Catone e Nonio”, Studi Noniani 5: 237–297.
Schmeling, G. (2011): A Commentary on the Satyrica of Petronius. Oxford University Press.
Schmidt, J. (1881): “Zwei arische a-laute und die palatalen”, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 25: 1–179.
Schmidt, J. (1895): Kritik der Sonantentheorie. Berlin: H. Böhlau.
Schöll, F. (1880): “Zu Catullus”, Jahrbücher für classische Philologie 26: 471–496.
Schröder, W. A. (1971): M. Porcius Cato, das erste Buch der Origines. Ausgabe
und Erklärung der Fragmente. (Beiträge zur klassischen Philologie 41). Meisenheim am Glan: A. Hain.
Scobie, A. (1975): Apuleius Metamorphoses (Asinus Aureus) I. Meisenheim am
Glan: A. Hain.
Sharma, A. (1959/1960): Beiträge zur vedischen Lexikographie: Neue Wörter in M.
Bloomfields Vedic Concordance. (= ΡΗΜΑ 5/6). Munich.
Skard, E. (1956): Sallust und seine Vorgänger: Eine sprachwissenschaftliche Untersuchung. (Symbolae Osloensis supp. 15). Oslo.
Sonny, A. (1898): “Sopio, -onis bei Catull”, Archiv für lateinische Lexikographie
und Grammatik 10: 528.
– (1900): “Nachträgliches zu sopio, -onis”, Archiv für lateinische Lexikographie
und Grammatik 11: 275–276.
Strauss, R. (2006): Reinigungsrituale aus Kizzuwatna. Ein Beitrag zur Erforschung
hethitischer Ritualtradition und Kulturgeschichte. Berlin-New York: W. de
Gruyter.
Taggar-Cohen, A. (2006): Hittite Priesthood. (THeth 26). Heidelberg: C. Winter.
Tichy, E. (1983): Onomatopoetische Verbalbildungen des Griechischen. (SbÖAW,
phil.-hist. Kl. 409). Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Till, R. (1935): Die Sprache Catos. (Philologus supp. 28.2). Leipzig.
Tischler, J. (2001): Hethitisches Handwörterbuch. (IBS 102). Innsbruck: Institut für
Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck.
Vaan, M. de (2008): Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages. Leiden: Brill.
Väänänen, V. (1959): Le latin vulgaire des inscriptions pompéiennes. (Abh. d.
DAW, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1958, nr. 3). Berlin: Akademie
Verlag.
Vine, B. (1988): “Greek π and Indo-European *sep-”, Indogermanische Forschungen 93: 52–61.
– (1999): “Greek
α ‘root’ and ‘schwa secundum’”, UCLA Indo-European
Studies 1: 5–30.
Waack-Erdmann, K. (1982): “Das Futur des Verbums
π ”, Münchener Studien
zur Sprachwissenschaft 41: 199–204.
Wallace, R. (1983): “The development of PIE *ē in Palaic”, Die Sprache 29: 159–173.
Werba, Ch. (1997): Verba Indoarica: die primären und sekundären Wurzeln der
Sanskrit-Sprache. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Wilamowitz-Moellendorff, U. de (1907): “Hesiodos”, Berliner Klassikertexte. Heft
V: Griechische Dichterfragmente. 1. Hälfte: epische und elegische Fragmente,
21–46. Berlin: Weidmann.
Willi, A. (2008): Sikelismos. Sprache, Literatur und Gesellschaft im griechischen
Sizilien (8.-5. Jh. v. Chr.) Basel: Schwabe.