Academia.eduAcademia.edu

DIPTICO RETRADUCIR 2024 A4 SD2 1

2024, El arte de traducir a Plutarco en España. El caso de Moralia

Este coloquio es el primer encuentro científico previsto en el programa "Translatio-La traducción de los clásicos y las letras españolas en la Edad Moderna". Translatio se propone construir una historia de la traducción como parte esencial de la historia de la literatura en la España moderna, enfocando el caso de los "clásicos", es decir de los textos griegos, latinos, italianos, franceses (y ocasionalmente en otras lenguas) tenidos por importantes e imitables cuyas versiones castellanas se incorporaron al patrimonio literario español.

RETRADUCIR. EL ARS VERTENDI CASTELLANO ANTE SUS VARIACIONES HISTÓRICAS (SIGLOS XV AL XVIII) Este coloquio es el primer encuentro científico previsto en el programa “Translatio – La traducción de los clásicos y las letras españolas en la Edad Moderna”. Translatio se propone construir una historia de la traducción como parte esencial de la historia de la literatura en la España moderna, enfocando el caso de los “clásicos”, es decir de los textos griegos, latinos, italianos, franceses (y ocasionalmente en otras lenguas) tenidos por importantes e imitables cuyas versiones castellanas se incorporaron al patrimonio literario español. El coloquio se configura como una serie de estudios de obras antiguas o modernas traducidas en varios lugares y/o en varios momentos a lo largo del período de referencia. Llevamos a cabo un análisis comparativo de estas traducciones, para sentar las bases de una visión histórica del fenómeno. Entre una y otra, no solo cambia el estatuto del traductor, los principios de selección de originales, la técnica y la estética de la traducción; cambia también el papel de la traducción como estímulo y laboratorio de novedades estilísticas y de nuevos géneros; en algunos casos, comparando traducciones procedentes de varios lugares, se esbozará una reflexión sobre la geografía de la traducción áurea. RETRADUIRE. L’ARS VERTENDI CASTILLAN AU MIROIR DE SES VARIATIONS HISTORIQUES (DU XVe AU XVIIIe siècle) Ce colloque est la première réunion scientifique du programme « Translatio – La traduction des classiques et la littérature espagnole de l’époque moderne ». Translatio vise à construire une histoire de la traduction considérée comme partie essentielle de l’histoire de la littérature dans l’Espagne moderne, en se concentrant sur le cas des « classiques », des textes grecs, latins, italiens, français (et parfois d’autres langues) jugés importants et dignes d’imitation, dont les versions castillanes font partie intégrante du patrimoine littéraire espagnol. Le colloque prend la forme d’une série d’études d’œuvres anciennes ou modernes traduites en divers lieux et/ou à divers moments de la période envisagée. On procédera à une analyse comparative de ces traductions afin de jeter les bases d’une vision historique du phénomène. De l’une à l’autre, ce sont non seulement le statut du traducteur, les principes de sélection des originaux, la technique et l’esthétique de la traduction qui changent, mais aussi le rôle de la traduction comme stimulant et laboratoire d’innovations stylistiques et de nouveaux genres ; dans certains cas, la comparaison de traductions de divers lieux permettra d’esquisser une géographie de la traduction du Siècle d’Or. 11-13 DE DICIEMBRE DEL 2024 CASA DE VELÁZQUEZ Coloquio internacional - Programa TRANSLATIO RETRADUCIR. EL ARS VERTENDI CASTELLANO ANTE SUS VARIACIONES HISTÓRICAS (SIGLOS XV AL XVIII) RETRADUCTION. L’ARS VERTENDI CASTILLAN FACE À SES VARIATIONS HISTORIQUES (DU XVe AU XVIIIe SIÈCLE) MIÉRCOLES 11/12 JUEVES 12/12 VIERNES 13/12 15h-16h 10h-14h: Varias fases de la empresa de 10h-14h: Mutaciones del ars vertendi Apertura Nancy BERTHIER traducir a los griegos entre el Renacimiento y la Ilustración Presidencia Tatiana ALVARADO TEODORIKA Presidencia Miguel HERRERO DE JÁUREGUI Lúa GARCÍA SÁNCHEZ Hélène RABAEY Epicteto retraducido: las versiones castellanas del Manual en los siglos XVI y XVII Tres estados del texto de Quinto Curcio en castellano (1496-1534-1699) Miguel HERRERO DE JÁUREGUI Saúl MARTÍNEZ BERMEJO Traducciones de Píndaro al castellano en la Edad Moderna, de Fray Luis a Argensola La transformación editorial de la traducción de historias greco-latinas. Del texto marginado a la página clara (1650 a 1775) Directora de la Casa de Velázquez Academia Boliviana de la Lengua y Sociedad Boliviana de Estudios Clásicos Presentación del proyecto Translatio © Photographie d’Isabelle Bideau Jules Romain (d’après), Le Triomphe de Vénus, 1570, tapisserie de lice, Paris, Collection du Mobilier national Mercedes BLANCO Sorbonne Université Adrián IZQUIERDO City University of New York / Universidad Rey Juan Carlos Coordinación Tatiana ALVARADO TEODORIKA Academia Boliviana de la Lengua y Sociedad Boliviana de Estudios Clásicos Roland BÉHAR École normale supérieure–PSL Mercedes BLANCO Introducción Miguel HERRERO DE JÁUREGUI Universidad Complutense de Madrid y Roland BÉHAR Universidad Complutense de Madrid Adrián IZQUIERDO City University of New York / Universidad Rey Juan Carlos Aude PLAGNARD María Teresa SANTAMARÍA Traducciones múltiples de la épica Presidencia Luis GONZÁLEZ FERNÁNDEZ Organización Antonio ALVAR CASA DE VELÁZQUEZ. C/ Paul Guinard, 3. Ciudad Universitaria Madrid Contacto Luis GONZÁLEZ FERNÁNDEZ E-mail : [email protected] Secretariado: Camille Guieu: [email protected] Universidad de Murcia 16h-19h École des hautes études hispaniques et ibériques (Casa de Velázquez, Madrid) Lugar de celebración Alicia MORALES ORTIZ Sobre el arte de traducir a Plutarco en España (siglos XV al XVIII): el caso de los Moralia Université Paul-Valéry Montpellier 3 École des hautes études hispaniques et ibériques (Casa de Velázquez, Madrid), Université Paul-Valéry Montpellier 3, Sorbonne Université, École normale supérieure–PSL, Universidad Complutense de Madrid, Baruch College-City University of New York / Universidad Rey Juan Carlos Universidad Complutense de Madrid École normale supérieure-PSL Sorbonne Université Miguel HERRERO DE JÁUREGUI Universidade de Santiago de Compostela Universidad de Alcalá Virgilio desde Enrique de Villena a Hernández de Velasco Universidad de Castilla-La Mancha La traducción del conocimiento médico al castellano en la Edad Moderna, entre el Humanismo y la Ilustración: el caso de los aforismos de Hipócrates 16h-19h: Compitiendo en torno a la traducción de los modernos Presidencia Adrián IZQUIERDO City University of New York / Universidad Rey Juan Carlos Mercedes BLANCO Roland BÉHAR Una empresa para toda la vida: Lasso de Oropesa y Juan de Jáuregui traducen la Farsalia De Antonio de Obregón (1512) a Hernando de Hozes (1554): medio siglo de traducciones de los Triumphi de Petrarca Sorbonne Université Alfredo FRASCHINI Universidad de Villa María Observaciones semánticas sobre la traducción homérica de Juan de Lebrija Cano École normale supérieure-PSL, ITEM José María MICÓ Universitat Pompeu Fabra Ariosto en verso y prosa: las primeras traducciones del Orlando furioso Aude PLAGNARD Université Paul-Valéry Montpellier 3 Competiciones traductológicas: Los Lusíadas castellanos (1580-1591) Universidad Complutense de Madrid Université Le Havre-Normandie Universidad Autónoma de Madrid Joaquín PASCUAL BAREA Universidad de Cádiz Las traducciones castellanas de la lírica de Horacio en la Edad Moderna Jesús PONCE CÁRDENAS Universidad Complutense de Madrid El arte de traducir a Marcial: variaciones sobre el epigrama X, 47 Clausura Tatiana ALVARADO TEODORIKA Academia Boliviana de la Lengua y Sociedad Boliviana de Estudios Clásicos Aude PLAGNARD Université Paul-Valéry Montpellier 3