Academia.eduAcademia.edu

The Greek Optative in Constantine of Preslav's Didactic Gospel

2024, Scripta & e-Scripta

In the palaeoslavic studies, it is known that the perfective aspect is used to render the Greek future and various forms of the conjunctive and optative, for the most part-in the aorist. On some occasions, though, Constantine of Preslav used more specific (vis. lexical) ways of rendering the Greek optative. The paper aims at systemising and commenting on the material excerpted from Constantine's Didactic Gospel Greek sources. Such an approach, oriented towards the Greek as a starting point, might bring a better understanding of how these grammatical forms were perceived in the 9 th century when they were no longer active in the spoken Greek language of the epoch. Furthermore, it will elaborate our understanding of Constantine of Preslav's translation technique.

SCRIPTA & e - SCRIPTA S C R I P TA 24 / 2024 The Greek Optative in Constantine of Preslav’s Didactic Gospel* Ivan P. Petrov Abstract: In the palaeoslavic studies, it is known that the perfective aspect is used to render the Greek future and various forms of the conjunctive and optative, for the most part – in the aorist. On some occasions, though, Constantine of Preslav used more specific (vis. lexical) ways of rendering the Greek optative. The paper aims at systemising and commenting on the material excerpted from Constantine’s Didactic Gospel Greek sources. Such an approach, oriented towards the Greek as a starting point, might bring a better understanding of how these grammatical forms were perceived in the 9th century when they were no longer active in the spoken Greek language of the epoch. Furthermore, it will elaborate our understanding of Constantine of Preslav’s translation technique. Keywords: Optative, Future tense, Greek–Old Slavonic Translation, Didactic Gospel, Constantine of Preslav. 0. Introductory Remarks Up to this point, relatively few studies have been conducted on the rendering of Greek grammatical units in Medieval Slavonic literature. In most cases, Medieval Church Slavonic texts are analysed in the context of other monuments of the tradition, whether earlier or later ones (in a more or less diachronic perspective) or texts from the same time (even better, from the same author). This approach aims to * This article was written as part of the project The Vocabulary of Constantine of Preslav’s Uchitel’noe evangelie (‘Didactic Gospel’): Old Bulgarian-Greek and Greek-Old Bulgarian Word Indices, supported by the Bulgarian Scientific Fund (N КП-06-Н50/2). 213 Ivan P. Petrov provide a particular synchronic view of the researched topic. Nevertheless, in recent decades, palaeoslavic studies have undergone a partial shift from the monoslavic approach to their research material, opening up to the wider scope of intercultural and interlinguistic dynamics, especially in the context of translatological perspectives. Another step in this direction is to approach the Old Slavonic translations from the perspective of the original Vorlage. This shift in focus may provide insights into the reception of the original language and the linguistic and cultural adaptations that the received material undergoes upon crossing the boundaries of the familiar home milieu and entering the broader interlinguistic contact area, which is conducive to intercultural communication. The topic of this paper was inspired by several factors that have influenced me to varying degrees over time. Firstly, it has been observed in the specialised literature that the Old (Church) Slavonic future tense, regardless of whether it is expressed with the present perfective form of the verb or one of the periphrastic constructions, can sometimes render Greek conjunctives and optatives (Slavova 2016, Petrov 2022). Secondly, when discussing the Greek language at the time of the first Slavonic translations, some scholars fail to consider the stage of its diachronic development. In our case, it is often assumed that analysing Greek sources from the period of the Slavonic translations is unnecessary because the category of the optative has already fully declined in Greek. Finally, the weekly work meetings and discussions of the Project “The Vocabulary of Constantine of Preslav’s Uchitel’noe evangelie (‘Didactic Gospel’): Old Bulgarian-Greek and Greek-Old Bulgarian Word Indices” provided some interesting insights. Various translation solutions were discussed and analysed in detail. This study aims to systematize and present1 the fully excerpted material of the Greek optative forms and their Old Church Slavonic counterparts encountered in Constantine of Preslav’s Didactic Gospel. Although this article primarily focuses on the material from this monument and the style of its translator, Constantine of Preslav, some comparisons and data from other monuments are also considered and adduced. This is done to provide, if not an extensive overview, at least some primary basis of observations on the situation attested in the early period of GreekSlavonic translations. It is hoped that in the future, there will be sufficient bilingual annotated corpora available to allow for a more quantitative approach to be taken to the translatological perspectives of the Greek-Slavonic intellectual and linguistic dialogue. 1 A much wider phenomenon connected to the optative that overlaps the limitations of an article are the Greek conditional periods and their translations in (Old Church) Slavonic. 214