The Qur'ān as a Discourse of Signs
The Harvard community has made this
article openly available. Please share how
this access benefits you. Your story matters
Citation
Graham, William A. 2014. “The Qur'ān as a Discourse of Signs.” In
No Tapping around Philology: A Festschrift in Honor of Wheeler
McIntosh Thackston Jr.'s 70th Birthday, edited by Alireza Korangy
and Daniel J. Scheffield, 263-275. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Published Version
http://www.harrassowitz-verlag.de/title_221.ahtml
Citable link
http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:34299222
Terms of Use
This article was downloaded from Harvard University’s DASH
repository, and is made available under the terms and conditions
applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http://
nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-ofuse#OAP
Author's final copy of article for publication in No Tapping around Philology: A
Festschrift in Honor of Wheeler McIntosh Thackston Jr.'s 70th Birthday. Edd. Alireza
Korangy and Daniel J. Scheffield (Wiesbaden: Harrassowitz, 2014), pp. 263-275.
The Qur’ān as a Discourse of Signs
William A. Graham, Harvard University
The importance of the many passages of the Qur’ān that refer to the signs of God
available to human beings as instruction, guidance, and warning has long been noted in
Muslim and non-Muslim scholarship. Such recognition of a major element of the text has
not, however, done full justice to the centrality of sign language and imagery in the
Qur’ān. In what follows, I want to honor my longtime Harvard colleague and friend, the
exceptional Persian and Arabic specialist, Wheeler M. Thackston, with a modest proposal
that the Qur’ān is best read explicitly and even primarily as a discourse of signs. If this be
accepted, many of the unusual and unique aspects of the Qur’ān’s text, style, and content
can be seen as logically consistent with the text’s reiterated call to heed the manifold signs
of God’s sovereignty that are evident in creation, in history, and in revelation.
The concluding verse, or āyah (lit. “sign”), of Sūrat Yusuf reads:
Truly, in their [God’s messengers’] stories there is a lesson [‘ibrah] for
those possessed of understanding; it is no invented tale, but a confirmation
of that which came before it, a clear exposition of everything, a guidance,
and a mercy for a people who have faith. (12:111)
This brief passage is arguably a concise résumé of the Qur'ān’s most fundamental purpose
and method, as well as of the broader notion of scriptural revelation it reflects. The key
word in this regard is the noun ‘ibrah (pl. ‘ibar), “lesson,” which carries the sense of
something by which one is warned, exhorted, or taught, especially something from which
one takes instruction—an admonition or example.1 An ‘ibrah is anything "whereby one
passes from ignorance to knowledge”2—above all a lesson that reveals or explains
something and enables one to “cross over” to a new understanding.3
The ‘ibar, or “lessons,” to which the Qur’ān refers are of two kinds, both of which
convey evidence of God’s sovereignty. First, He has given clear ‘ibar in the natural world
around us for all who would take notice: “God it is Who causes day and night to alternate;
in that truly there is an ‘ibrah for those with eyes to see!” (24:44); or “Truly you have in
cattle an ‘ibrah: We give you to drink from what is in their bellies, and you have many
benefits [from them], and of them you eat” (23:21; similarly, 16:66).
1 Lisān al-‘arab, 6:205; Lane, Lexicon, 1938a.
2 Lane, Lexicon, 1938a.
3 ‘Abara, the verbal form I of the root, means “to cross over, to traverse (e.g., a river or valley),
or to travel (a road, as in S. 4.43).” By extension, it can mean “to die (“to cross over [to the
other side]”), as well as “to ponder or study”—i.e., “to traverse” a text in order to understand it.
This is vivid in an Arabic saying that plays on two different vowellings of the form I imperfect:
“O God, make us to be of those who take warning [ya‘baru] from this world and do not
[merely] pass through it [ya‘buru]”; Allahumma ja‘alnā min man ya‘baru ad-dunyā wa-lā
ya‘buruhā (Lisān al-‘arab, 6:205; cf. Lane, Lexicon, 1937b, with further references to Arabic
lexica). Forms I, II, and VIII are used in the Qur’ān (e.g., 12:43) and later to mean “to
interpret,” especially with respect to dreams—perhaps based on the core idea of connecting two
different things. Correspondingly, forms I or VIII can mean "to take warning, admonition, or
example"—to learn a lesson—from something, as in S. 59:2, which cites the example of what
happened to groups who rejected God’s message and Muhammad’s call (to Jewish tribes of
Medina, according to Muslim commentators). On ‘ibrah and its meaning generally, see the
extensive and superb discussion of Muhsin Mahdi, Ibn Khaldûn, 65-72.
2
Second, God has provided in the human experiences of previous messengers and
peoples (including also Muhammad and his nascent community) clear historical ‘ibar that
serve as warnings and models for all who would heed them. Sūrah 12:111, cited above,
refers to the accounts of God’s messengers as an ‘ibrah, a lesson that offers guidance as
well as evidence of God’s justice and mercy. In this same vein, 79:26 declares: “Truly, in
that [story of Pharaoh and Moses] there is indeed an ‘ibrah for whosoever fears [God].”
Similarly, 59:2 exhorts those with eyes to see to take a lesson (fa‘tabirū yā-ūlī l-abṣār)
from an earlier encounter of Muhammad with his opponents from among “the people of
scripture.”4 Finally, 3:13 recalls, according to some commentators,5 God’s assistance to
Muhammad and the faithful at the Battle of Badr as an explicit sign that carries a lesson:
“You have had a sign [āyah] in the two hosts that battled one another. . . . Surely in that is
an ‘ibrah for those who have eyes to see.” Here God explicitly gives a sign containing a
lesson for instruction of the faithful.6
These several ‘ibar passages are only the most explicit Qur’anic references to the
ways in which God uses signs or tokens in nature and history (and cites them in His
revelations) to instruct humankind. Far more numerous are the varied terms or stylistic
conventions used to designate or point to the signs, tokens, and proofs that serve as ‘ibar,
4 Cf. Ṭabarī, Tafsīr, 28:27-28; Zamakhsharī, Kashshāf, 3:498; al-Jalālayn, 729; cf. also note 3
above, last sentence but one.
5 E.g., Muqātil b. Sulaymān, Tafsīr 3:13 [altafsir.com]; Ṭabarī, Tafsīr 3:193; al-Qummī, Tafsīr
[altafsir.com]; Tafsīr Bayḍāwī 1:151; Zamakhsharī, Kashshāf 1:341; al-Jalālayn, 66.
6 Significantly, Franz Rosenthal argues that “without doubt the most profound impact of the
qur’anic view of history has been its stress on history as an example or lesson (‘ibra),” and he
cites 12:111 as the clearest statement of this. “History and the Qur’ān,” EQ 2:441a.
3
as signal lessons for humankind—terms and conventions that pervade the text of the
Qur’ān. By far the most important and frequent of these terms (380 occurrences7) is that
just seen in S. 3:13, namely āyah (or its plural, āyāt), “sign,” which, as this verse specifies,
typically carries a lesson, or ‘ibrah, simply by virtue of being a sign of something else.
Indeed, in his commentary on 3:13, Tabarî glosses āyah as ‘ibrah wa-tafakkur, “a lesson
and [cause for] reflection.”8
Āyah in pre-Islamic Arabic meant originally “sign,” “mark,” or “token,” and has
exact parallels in the Hebrew ōth as well as the Aramaic and Syriac āthā.9 It occurs in this
sense a few times in the Qur'ān also, as in 2:248, where the ark is called the mark or token,
āyah, of Saul’s kingship, and 17:12, where the sun and moon are called the two tokens
(āyatān) of day and night.10 Otherwise, the word is used all but exclusively to refer not to
mere identifying marks, but rather to recurring phenomena, events and divine actions that
are instructive "tokens" or even “proofs” of God's engagement in the world—signs that
carry an ‘ibrah. Like the few instances of ‘ibrah, the many occurrences of āyah/āyāt in
the Qur’ān virtually always refer to God’s wondrous signs in either nature or history. In
addition, āyah can also designate in some instances an individual pericope or verse of the
7 This and other Qur’anic word counts are based on M. F. ‘Abd al-Bāqī’s al-Mu‘jam al-
mufahras unless otherwise indicated.
8 Ṭabarī, Tafsīr 3:193. See also the discussion of āyah by Husayn al-Dāmaghānī (d. 1085), in
which he also notes ‘ibrah as one meaning of āyah in the Qur’ān: Iṣlāḥ, 60-61.
9 Jeffery, Foreign Vocabulary, 72-73; following von Kremer, Jeffery notes that âyah has no
Arabic root and is clearly a loan word from Syriac or Aramaic; cf. idem, “Āya”, EI2, 1:773b.
10 Cf. the sources cited above in n. 9.
4
Qur’anic revelations themselves, as we can see if we review briefly the several uses of
āyah in the Qur’ān.11
God’s signs in nature
The Qur'ān makes clear that every human being has inescapable evidence of God’s
sovereignty and merciful bounteousness in the manifold signs openly available in the
physical phenomena of nature. These include not only mountains, oceans, rain, sun, stars,
vegetation, and the like, but even man-made products from nature’s raw materials, such as
boats, clothing, tents, and houses. Implicit here is the notion that the world and all that is
in it are manifest tokens of God and His active involvement in His creation.
There are a series of striking passages in the Qur'ān that call attention to the
manifold, unmistakable āyāt of God in the world around us.12 A representative example
of these “natural wonders” pericopes is found in 2:164:
Truly, in the creation of the heavens and the earth, in the alternation of day
and night, in the ships which course through the sea with that which
benefits humankind, in the water that God sends down from the sky
wherewith He restores the earth after it has died, in the animals of all kinds
He has spread through it, in the variation of the winds, and in the clouds
11 On “signs” in the Qur’ān generally, see Watt, ed., Bell's Introduction, 121-27, 148-49;
Rahman, Major Themes, 65-79; al-Dāmaghānī, Iṣlāḥ, 60-61; Timm, "Divine Majesty," 47-57.
The most penetrating analysis of āyah in the Qur’ān is arguably that of Madigan, Self-Image,
96-103, while Benyamin Abrahamov, “Signs” (EQ 5:2-11), offers a good, comprehensive
summary treatment of signs in the text.
12 E.g., S. 3:189-91; 7:54-58; 10:5-6; 13:1-4; 16:10-16, 65-81; 26:7-8; 30:16-27; 34:9; 45:3-13;
50:6-11. On God's signs in the natural world, with many additional examples from the Qur’ān,
see Graham, "Winds to Herald God's Mercy.”
5
made to serve between heaven and earth—[in all these] are āyāt for a
people who have sense.
Such “âyât” passages prominently provide recurring references to natural
phenomena as tangible evidence of both God’s creative and sustaining power and His
inexhaustible bounty and mercy to humankind. These phenomena are “signs” or
“wonders” (in the extended sense of āyāt) testifying that God is “Lord of the heavens and
the earth and what is between them, the All-Merciful” (78:37). S. 51:20 puts it simply:
“In the earth are signs for those of certain faith.” Nature is a book in which God’s āyāt
can be read. These are available to those who are able to use their God-given intellectual
powers to reflect on the world around them and its implications. All humans have in
principle such capacity, which allows them to recognize that God is the unique Creator
and Sustainer of the cosmos Who out of His infinite mercy provides beneficently for His
creatures and Who on the Last Day will sit in judgment over His creatures.
On the other hand, those who are ungrateful enough to deny God willfully do so
not simply by evil deeds, but also by perversely rejecting the clear signs of His power and
mercy: “And if We sent a wind, and they saw it [the green land] turn yellow, they would
afterwards still persist in ungrateful denial [la-ẓallû min ba‘dihi yakfurūna]” (30:51; cf.
30:58). Kufr is ungrateful denial or rejection of the manifold tokens (āyāt) of God’s
sovereignty and His freely bestowed blessings and mercies. This perversity in the ingrate,
the kāfir who rejects God, drives him or her to perdition despite all the signs in nature that
should drive instead toward gratitude and obedience. The kāfir's sin is at base the refusal
to heed the patent divine āyāt.
6
God’s signs in human history
The second kind of āyah/āyāt, events in human affairs rather than natural
phenomena, involves as it were God’s activity in time rather than space. Here the Qur'ān
reminds us that God has never left humankind without guidance from messengers and
revelations, even though many peoples have rejected them. Here belong the manifold
references both to God’s many messengers before and including Muhammad, and also to
the peoples to whom He sent His prophets and apostles with revelation and guidance.
From the Qur'ān’s perspective, its many historical references to previous messengers and
peoples offer clear signs of God's presence in human affairs through reminders of His
repeated efforts in the past (and, by logical extension, into the present as well) to guide
human beings aright, no matter how often they reject those efforts. Of these there are
multiple examples, for which four can stand as representatives:
In Joseph and his brothers are āyāt for the inquiring. (12:7; cf. 12:2)
So We rescued him [Noah] and his companions in the ship, and We made this an
āyah for created beings. (29:15; cf. 25:37, 26:121, 54:15)
We made the son of Mary and his mother an āyah (23:50; cf. 19:21, 21:91)
And from that [destruction of Sodom and Gomorrah] We have left a clear āyah for
a people who have sense. (29:35; cf. 15:75, 15:77, 51:37)
Apart from the stories of God’s rescue of particular persons and peoples (as in the
case of Noah or Joseph), a frequent theme in such references is the rejection by earlier
peoples of God’s messengers and His signs. In S. 26 alone there are references to God’s
dealings with seven different messengers and those opposed to each of them: Moses and
Pharaoh (26:15-67); Abraham and his father’s people (26:69-102); Noah and those who
7
would not listen to him (26:5-20); Lot and the sinful townspeople (26:160-74); and the
Arabian messengers Hūd (26:123-38), Ṣāliḥ (26:141-58), and Shu‘ayb (26:176-90) and
their respective recalcitrant peoples. Each of these stories of the obduracy of a previous
nation is capped with the single terse line, “Truly, in that [story] is an āyah, although most
of them did not believe [in it]” (Inna fî dhālika la-āyatan wa-mā kāna aktharuhum
mu’minīn). The burden of each of these passages is that the hearers of the Qur'ān should
be able to look back at the history of God’s dealings with previous peoples and use their
powers of reason to see the clear signs that should impel them to be of the faithful and not
of those who deny God, reject his messengers and signs, and do evil. S. 20:128 makes this
point clearly: “Is there not guidance for them in how many generations we caused to
perish before them, among whose [former] habitations they walk? Truly in that are āyāt
for those who thoughtfully reflect” (cf. 32:26).
Also in this category are the special signs or miracles (āyāt) that God has effected
for specific purposes, as when He answered Zechariah’s request for a special āyah to attest
to the truth of His promise of the miraculous birth of a son John to him, an aged man, and
his barren wife Elizabeth (3:41; 19:10); or when He brought the plagues upon Pharaoh and
Egypt as āyāt given on behalf of His messenger Moses and the Israelites (e.g., 7:103-36;
43:46-56). In yet other passages, the Qur'ān reminds Muhammad and his contemporaries
that God's āyāt are also evident in their own affairs. The reference (3:13) to the Muslims’
victory over their Meccan enemies in the battle of Badr cited earlier is the prime example
of this, reinforced as it is by reference to this event as both āyah and ‘ibrah. However, all
such accounts of specific āyāt given by God to bolster the missions of His messengers,
including Muhammad, are vastly outnumbered by references to the signs/lessons to be
8
gleaned from the experiences of earlier messengers and those whom they tried to warn and
bring to faith in God.
Consistently, the āyah passages referring to recent and distant past events repeat
the clear message of the urgency of paying attention to God’s efforts to guide his creatures
and humankind’s frequent failure to accept that guidance. The Qur’ān presents its
preaching as one directed at getting its hearers to heed the āyāt offered in human
experience and consequently to turn to God in obedience. Even the major Qur’anic theme
of the Last Judgment is often accompanied by references to the fact that God has always
provided the signs that people need for their own salvation. S. 45:31 says that God will
say on that day to the unbelievers, “As for those who rejected [Me], My āyāt were recited
to you and you were scornful and became doers of evil” (cf. 20:126). Similarly, He says
in 57:19 of the fate of these unbelievers, “as for those who have rejected [Us] and called
Our āyāt lies, they are the companions of the Fire” (cf. 27:83-85; 7:51). Such
eschatological passages echo a recurring refrain of warning in more than fifty other
passages that condemn those who deny God’s āyāt and call them lies.13
13 Many of the imagined/threatened Judgment Day events that should be evoked by God’s
signs are introduced by one of two kinds of “truncated temporal sentence” in the Qur’ān (see
Paret, Der Koran, 3-4; cf. note 27 below), namely one that stands only as a temporal clause,
“yauma . . .” which translates something like “[Consider that] on a day [when . . .]” the
event/action in question will occur, since a prior main clause needs to be assumed: e.g. in
17:52: “On a day when He summons you . . .”; cf. other examples at 3:30, 106; 5:109; 6:22,
128; 9:35; 10:28, 45; 16:84, 89, 111; 17:71; 18:47, 52. This becomes a kind of shorthand signal
in the Qur’ān of a lesson about the consequences of evil at the Last Judgment.
9
The verses of the Qur’ān as verbal āyāt
The use of āyah/āyāt to designate the wonders of God in nature and the lessons
of history does not exhaust the meanings of the term in the Qur’ān. In a third usage,
āyāt came ultimately to be the term used by Muslims for the discrete “verses” of the
collected Qur’ān itself, in the sense of these verses themselves being God’s revealed
verbal "signs” (or even “wonders, miracles”—a sense consonant with the later
theological doctrine of the miraculous inimitability [i‘jāz] of the Qur’ān) of which the
Qur’ān speaks so frequently. There has, however, been some disagreement as to
whether āyah as used in the Qur’ān itself clearly carries its later, specific meaning of an
individual unit or pericope into which the text was divided very early on (as attested in
early surviving codical fragments14), or whether all instances of āyah and āyāt in the
Qur’anic text only refer to God’s signs in the two more general senses (signs in nature,
signs in history) discussed above.15 Scholars have not been in full agreement on this.
Some have tended to see a number of instances of āyah/āyāt in the Qur’ān as specific
references to its textual units/verses, while other scholars have been more cautious
about reading some, or any, instances of āyah in the Qur’ān as referring unambiguously
14 See, e.g., Sadeghi and Goudarzi, "Ṣan‘ā' 1", pp. 7, 40, 58, 60, 122-4, and passim.
15 The commentators do not seem to address the question, but rather assume that āyah refers in
some instances not simply to any “sign” referred to in God’s Word but to a specific textual unit
or “verse” of that Word. See, for example, Ṭabarī, Tafsīr 1:475-76; Tafsīr Bayḍāwī, 1:80;
Zamakhsharī, Kashshāf, 1:176; al-Jalālayn, 22-23 (on S. 2:106, regarding abrogation of an
āyah); cf. the discussions of S. 41:3 (kitāb fuṣṣilat āyātuhu qur’ānan ‘arabiyyan . . .) in Ṭabarī,
24:90-91, Zamakhsharī 3:184, and al-Jalālayn, 629. Citing S. 3:7 as an example, the eleventhcentury scholar al-Dāmaghānī in his Iṣlāḥ (60) makes clear that a verse of the Qur’ān is one of
the meanings of āyah in the text itself.
10
to an actual verse of the text—such reading being potentially an anachronistic backprojection of the later common use of āyah for “verse.” For example, George Sale,
Rudi Paret, Muhammad M. Pickthall, Kenneth Cragg, Muhammad Asad, and Tarif
Khalidi all render āyah as “verse,” not “sign,” whenever this is a possible sense in the
text. However, in their Qur’ān translations, Richard Bell, A. J. Arberry, Régis
Blachère, and Alan Jones typically leave both possibilities open by using “sign” or
simply the transliterated Arabic “āya” (Blachère) whenever either reading could be
plausible.16
Here Arthur Jeffery’s view seems persuasive. He argues that even if “sign/s” is
likely the usual and best translation of āyah/āyāt generally in the Qur’ān, there is still
evidence of at least a tendency toward the specific meaning (“verse”) in the text itself
(largely, in his view, in occurrences in the chronologically later portions of the text).17 It
is not hard in many individual passages to give preference to the specific sense “verse” or
“pericope” (although the general sense of “signs” cannot ever be wholly ruled out). Some
examples are: 2:106, “Whatever āyāt we annul or cause to be forgotten, we bring better or
similar ones [to replace them]”; 3:7, “He it is who has sent down to you the Scripture in
which are explicit āyāt that are the essence of the Scripture [umm al-kitāb], and others that
are ambiguous”; 6:105, “Thus do We lay out in manifold ways our āyāt” [wa-kadhālika
16 Bell even gives on occasion a footnote indicating that “verse” would be an alternative
translation for “sign,” e.g. in S. 41:2. Qur’ān Translated, 2:477, n. 1.
17 Foreign Vocabulary, 72. Jeffery first says, “it is doubtful whether it ever means anything
more than sign in the Qur’ān,” but he then admits that “as Muhammad comes to refer to his
preaching as a sign, the word tends to the later meaning” and cites here S. 3:5 (which is an
error, since this verse does not mention āyah).
11
nuṣarrif al-āyāt]; 6:97, “We have made Our āyāt precise/clear for a people of good
sense”; and 41:2-3, “a scripture, the āyāt of which have been clearly set forth as an Arabic
reciting” (kitāb fuṣṣilat āyātuhu qur’ānan ‘arabīyan).18 Also relevant here are the
numerous references to “the āyāt of the Scripture [al-Kitāb],” especially those at the
beginning of Sūrahs 10, 12, 13, 15, 26, and 31 that proclaim, “These are āyāt al-kitāb [or:
āyāt al-kitāb al-mubīn],” and S. 27:1, which begins, “These are the āyāt of the Qur'ān and
a kitāb mubīn,” which might best be translated, “These are the verses of the Recitation, a
clear Scripture” (reading the phrase as hendiadys for emphasis). Another argument for the
specific sense being already present in the Qur’anic text would be the close linkage of
talá, “recite,” in more than thirty instances with āyah/āyāt, which suggests that āyāt are
the natural units of scriptural reciting and so logically “verses” of the text.
There is also a relevant juxtaposition of āyāt and the phrase al-kitāb wal-ḥikmah in
a formulaic, late-Medinan description of Muhammad’s mission that is repeated in four
places (2:129, 2:150-51, 3:164, and 62:2), as Daniel Madigan has pointed out.19 Madigan
plausibly suggests that these four passages are best to be seen as a late, possibly creedal
18 Other salient examples are: 2:252 (cf. 3:108): “These āyāt of God We recite to you in truth. Truly,
you are one of those sent as messengers”; 28:86-87: “You had no hope that the Scripture would be
revealed to you [yulqā ilayka] except as a mercy from your Lord. . . . And let them not divert
you from the āyāt of God after they have been sent down to you”; and 3:101: “How can you
reject [faith] when God’s āyāt are recited [tutlá] to you and His messenger is among you?”
There is the same ambiguity in the use of āyāt with reference to other scriptures, as in 3:113:
“Among the People of Scripture [ahl al-kitāb] is an upright nation who recite God’s āyāt in the
night, prostrating themselves” (cf. 6:124, 126; 5:75).
19 Qur’ān’s Self-Image, 91-92.
12
formula employed “to distinguish the Muslim community from other groups and to
establish it in its own right.”20 S. 3:164 is typical of all four occurrences:
God has indeed been gracious to the faithful in sending among them a
messenger who is one of their own to recite to them His signs [verses?]
[yatlū ‘alayhim āyātihi], to purify them, and to make known to them the
authoritative scripture [al-kitāb wal-ḥikmah]21
Here we see again how difficult it is to determine whether āyāt in such passages refers to
God’s signs in nature or history, or to the actual verses of the Qur’anic recitation.
Whichever reading one prefers, this repeated creed-like formula underscores how utterly
primary in the mission of God’s messenger(s) the recitation of His āyāt is held to be.
While the ubiquity and prominence of āyah/āyāt in the Qur’ān as well as its
linkage with ‘ibrah might alone argue for seeing the text as primarily oriented to iteration
of God’s signs, this is not the sole argument for the centrality of this theme to the Qur’anic
message. Less frequent but still significant are the occurrences of several other words that
serve a similar function or are linked to that of āyah/āyāt. The most important of these
(sixty-six occurrences) is the root B-Y-N in either the nominal form bayyinah (pl.
bayyināt), “evidence, confirmation, clear indication”, or the adjectival forms meaning
“clear, manifest”: bayyin, (especially in the phrase āyyāt bayyināt, “clear signs”) or mubīn
(usually modifying kitāb, qur’ān, or nadhīr, “warner”—i.e., a prophet, especially
20 Ibid., 92.
21 Literally, “the book/scripture and wise judgment,” which Madigan prefers with good reason
to read as a hendiadys (takrīr al-kalām), yielding a translation something like “the authoritative
(or ‘wise’) scripture” (ibid., 93-96).
13
Muḥammad).22 Also important to the general Qur’anic theme of the ubiquity of evident
tokens of God and His sovereignty (and similar in usage to āyah) are terms such as burhān
“proof, confirmation,” and mathal, “example, similitude, parable, allegory.” All but one of
the eight occurrences of the former of these two words refer to proofs of divine
sovereignty that the faithful have from God, or that the unbelievers do not have from their
(false) gods.23 The term mathal (pl. amthāl) occurs eighty-eight times and is therefore
prominent in the text. The amthāl of the Qur’ān are predominantly either the stories of
previous peoples, examples from God’s creation, or explicit parables making a moral
point through an exemplary story (e.g., the two owners of gardens in 18:32-44) not unlike
the parables in the Christian New Testament.24
In general, āyah, ‘ibrah, bayyinah, burhān, and mathal all serve in the Qur’ān to
hold up things in nature or human affairs that offer convincing evidence, examples, or
proofs of God’s sovereignty and attendant claim on human recognition and response.25
22 Bayyināt occurs seventeen times as a noun meaning “clear messages/evidence,” and fifteen
times as an adjective in the phrase ayyāt bayyināt (or mubayyināt), “clear signs.” Mubīn occurs
some twenty-seven times; Al-kitāb al-mustabayyin, “the book that makes things clear,” also
occurs once. These usages are all consonant with the idea that God’s revelations (including the
Qur’ān) and God’s messengers (including Muhammad), have proclaimed clearly and
unmistakably the signs/lessons of His truths.
23 See, e.g., 4:174, 23:117, 2:111, 21:24, 27:64, 28:32, 28:75.
24 On mathal, see A. H. Mathias Zahniser, “Parable,” EQ 4:9-11; Frants Buhl,
“Vergleichungen,” 1-11; and Rudolf Sellheim, “Mathal,” EI2 6:811-15, esp. 821a and the
bibliography. This term’s relation to the aforementioned words for “sign,” “lesson,” “proof,”
etc., deserves full and separate treatment in another place.
25
A few other words carry also the meaning, “sign(s),” or something close to this, but all are
used only in specific and different senses or contexts from those of āyah or the similar/related
14
All told, the roughly five hundred references to God’s signs, tokens, or proofs in the world
suggest that the Qur’ān is a text intended in the first instance to be a call (or a succession
of calls) to heed God’s signs and the lessons and proofs of His sovereignty they contain—
signs, lessons, and proofs that, it argues consistently, are evident all around us in nature, in
the history of previous prophets and peoples, and in God’s revealed words.
On this basis we can argue that in content and form the Muslim scripture is
semiological in the most basic sense of the word and can be well characterized as
fundamentally a discourse of signs. The two basic kinds of āyāt, the natural and the
historical—and it could be argued also the third kind, the textual, function as ‘ibar, signal
lessons or tokens, as (clear) evidence (bayyināt), or even as proofs (barāhīn) of God and
examples or similitudes (amthāl) of what He asks of His servants. In this way, in addition
to referring to the clear signs and proofs of God in nature and history, the Qur'ān's verses
are functionally what they sometimes may be also in the text itself, or at least what they
rapidly came to be in early Muslim usage: the verbal revelations that are themselves signs
of God (āyāt Allāh) calling attention to His other signs and lessons in nature and history.
terms just discussed. Noteworthy here are sha‘ā’ir, “signs, marks” and uswah, “example,
model.” The former occurs four times, to designate particular divine marks, namely elements
of the observances prescribed for the Hajj. Neither precisely natural phenomena, historical
signs, nor revelations, the sha‘ā’ir are ritual reminders of God and His claims on human
worship: 2:158 (the hills of al-Ṣafā and al-Marwah), 5:2, and 22:32 (Ḥajj rites in general), and
22:36 (sacrificial animals at Minā). A second term closely related to God’s general signs and
proofs given for human edification is uswah, “example, model,” which in all three of its
occurrences designates the “good example” (uswah Hasanah) offered by God’s messengers:
33:21 (Muhammad); 65:4, and 65:6 (Abraham and his followers). Finally, the word sīmā,
“mark,” occurs six times, but never with respect to God’s signs, only with reference to the
marks by which righteous or sinful persons can be visually identified, especially at the Last
Judgment.
15
God’s āyāt are key both to the Qur’ān’s presentation of itself as scripture and to its
primary message. We are better able to appreciate the peculiar nature of the Qur’anic
discourse, as well as its own theory of revelation and scripture, by recognizing more
deliberately the centrality of its “sign” language and correlative imagery to both its
message and its literary form.
It has been so obvious and taken for granted that the “sign” passages loom large in
the Qur’anic text that neither traditional Muslim nor modern academic students of the
Qur'ān have sufficiently stressed how determinative for the Qur’ān its “discourse of signs”
actually is. The logic of signs—literally, the semiology—of the Qur'ān is fundamental to
what the text presents itself to be as revealed Word. It constantly reminds its hearers that
God communicates His own sovereignty and power as well as His beneficence and mercy
through signs and lessons in nature, in history, and in repeated revelations and prophetic
missions. Arguably no other scripture presents itself so explicitly and self-consciously as
does the Qur'ān as both indicator (through its referential role in calling on nature and
history as testimony to God’s sovereignty) and instantiation (through its own textual
testimony to that sovereignty) of tangible signs that mediate the divine to the human. The
Qur'ān is self-consciously explicit about its own function as the latest, corrective
revelation in a long series of scriptural dispensations. This self-consciousness is most
fully expressed in its self-presentation as a discourse both of and about God’s signs, His
āyāt, which offer signal lessons, ‘ibar, concerning who He is and what He requires.
The basis for understanding the Qur'ān as a discourse of signs is to be found in
both its style and its content. First, the didactic, hortatory style of the Qur'ān is
fundamental, in that the text presents itself, or any one of its āyāt, frequently and explicitly
16
as a reminder—a dhikr, tadhkirah, or dhikrá—of what people of good sense ought to see
and respond to in the world around them, what they ought to consider from past history
and take warning and promise from for their own lives.26 This reminding is what signs do.
It is because of the Qur'ān’s reiterated purpose of reminding humans of their obligation to
recognize God’s sovereignty and to do good in His creation that it is necessarily so largely
paraenetic (even taking into account its more legalistic passages), so explicitly focused on
getting its listeners to heed its messages. This overall paraenetic character is nowhere
more evident than in its presentation of itself literally as a recital (qur'ān, tilāwah) of
God’s manifold āyāt in the natural cosmos and the histories of past peoples.
Second, its narrative style is episodic. The Hebrew and Greek scriptures of Jews
and Christians also comprise many different types of narrative, but these are typically
more homogeneous textual units in which a given narrative, legal, epistolary, hortatory,
apocalyptic, or other type of material dominates. With the notable exceptions of the
Joseph story in S. 12 and some of the short Meccan sūrahs, the Qur'ān largely eschews
homogeneous chapters devoted only or even primarily to one theme, story, expository
style, or even type of discourse, whether narratives, visions, exhortations, legal-moral
regulations, psalmodic texts, or whatever. Instead, it moves back and forth over various
subjects and shifts voices within its discrete segments.
In terms of style as well as content, a few (largely short) sūrahs are unitary, but the
majority are not. Many could exchange some passages with others, and many share whole
phrases and sentences; typically they reiterate material and thereby underscore a series of
recurrent themes calling to faith and expressing what God expects of those who have faith.
26 There are 274 occurrences of the root DH-K-R as noun or verb used in this sense; see
Angelika Brodersen, “Remembrance,” EQ 419b-424.
17
The text shifts frequently from references to historical examples to admonitions about the
coming Judgment or prescriptions for pious living, from exhortations to good or warnings
about evil to regulation of social and personal practices or to psalmodic praise of God. It
is not surprising that non-Muslim readers often find the text disjointed in its rapid shifts in
topic, example, audience, and grammatical person or voice. There are, however, at least
three crucial reasons for what might be called this "episodic" shape of the text as a whole.
First, the Qur'ān is, in its own view and that of traditional Muslim scholarship, a
collection of revelations (or “signs”) sent down piecemeal, often as ad hoc and even ad
hominem messages to Muhammad, over an extended period of years. Muslims have
always recognized that many sūrahs are composites of material revealed at different times
and directed to different contexts. If the traditional view of the piece-meal revelation of
the Qur'ān is even approximately the reality it purports to be, this would explain the
episodic and protean character of the text, which frequently involves multiple shifts in
voice, style, and content within the same sūrah.
Second, this episodic, protean character of Qur’anic discourse is much more
intelligible if we recognize also the fundamentally “referential” style of the text, in which
allusions to stories, people, or values clearly assumed already to be known to its listeners
are brought forward in varying sequences and detail. As mentioned above, the Qur'ān is
substantially and stylistically what it calls itself at various points: a “reminder”, a “[call
to] remembrance”, or even an “admonition”, which exhorts its hearers to “recollect”
stories, events, and ideas with which they are assumed to be already conversant to some
18
degree (e.g., 5.7, 7.69,74).27 Also frequent, largely in the typically late, narrative sūrahs,
are the recurring temporal clauses introduced by the word “idh,” best rendered in the
general sense of “[recall] when . . .”28 These call attention not to full narratives
concerning Adam, Noah, Abraham, Hūd, Sālih, Moses, Jesus, etc., but rather to episodes
from their lives, each of which even without explicit designation as such is clearly to be
taken as an āyah (carrying, in turn, an ‘ibrah)—for example, the multiple instances in S. 2
involving Moses and Abraham.29 Each referenced episode stands for the larger, fuller
story of God’s dealings with one of his messengers and his people, which the hearers
should be able to fill in for themselves from the single reference or reminder. These
passages function as linguistic flags or “signs” that alert listeners to their responsibility to
draw on the (evidently well-known) stories of past peoples for their own guidance.
27 See note 25 above.
28 There are approximately one hundred instances of these temporal idh clauses that need a
main clause supplied. For a discussion of these “truncated (or: abbreviated) temporal
sentences” ("verkürzte Zeitsätze"), in the Qur'an, see Paret, "Zur Übersetzung," introduction to
Der Koran, 3-4, drawing upon Nöldeke, Neue Beiträge, 17, which see. Cf. note 13 above.
29 Moses examples: 2;49, 50, 51, 53, 54, 55, 58, 60, 61, 63, 67, 72; Abraham examples: 2:124,
125, 126, 127, 131. Other examples of the “truncated temporal clause” with idh include: 2:30,
34, 83, 84, 93, 166, 260; 3:35, 42, 45, 55, 81, 121, 122, 124, 153, 187; 5:20; 18:50, 60; 6:74;
7:161, 163, 164, 167, 171, 172; 8:7, 9, 11, 12, 30, 42, 43, 44, 48, 49; 10:71; 12:4, 8; 14:6, 35;
15:28; 17:60, 61; 18:10, 50, 60; 19:3; 20:10, 116; 21:76, 78, 89; 24:15; 26:10, 70, 106, 124,
142, 161, 177; 27:7, 54; 28:76; 33:7, 10, 12, 13; 36:13, 14; 37:124, 134; 51:25, 38, 41, 43; 61:5,
6.
19
Third, we need to underscore the obvious: the whole text is explicitly first and
foremost an oral “recitation” (qur'ān), consisting of a multitude of discrete recitations.
Witness the nearly three-hundred passages scattered throughout the text that are
introduced by the one-word command, “Say!” (qul! ), addressed evidently to the Prophet
and by extension to every listener. The Qur'ān is a composite text that was not only
revealed in varying-length segments at different times in Muhammad’s prophetic career,
but also memorized and collected in some measure during and beyond that career.
Whatever redaction may have occurred, the fundamentally oral and composite nature of
the transmitted material dictates in large part the episodic character of the text with its
repeated calls upon its audience to recite and to pay attention to its manifold signs.
In conclusion, we can essay a few observations regarding the rhetoric or discourse
of signs in the Qur'ān. It would seem, both from traditional Muslim chronologizing of the
revelations and from the arguments of modern scholars about the development of the
Qur’anic vocabulary over the course of the ongoing revelations to Muhammad, that there
was an increasing emphasis upon God’s āyāt as His evident signs/wonders in nature and
in the history of His dealings with humankind, progressing finally to ever greater
identification of such signs/wonders with the actual units of verbal revelation He sent
down. God’s verbal messages here become functionally identical to His physical actions:
revelation, or its scriptural fixation, becomes both a recounting of and referring to divine
signs, āyāt, and also itself a set of verbal signs, or āyāt. Here, consciously or
unconsciously, the ambiguities of the word āyāt are subsumed in a discourse wherein
scriptural word and divine sign or wonder are all but inseparable.
20
It is thus not hard to see how naturally the text of the Qurān supported the move in
early Muslim theological discussions from the sign discourse of the Qur’anic text to
speaking about the Qur'ān as a mu‘jizah, a “miracle”—literally, something that renders
imitation impossible. The doctrine of “miraculous inimitability” (i‘jāz) that developed was
not only a scholastic, apologetic exercise to defend the uniqueness of Muslim scripture,
but arguably a logical extension of what could be read out of the Qur'ān itself, where a
remarkably full-blown doctrine of scripture as a compilation of God’s āyāt (in both simple
and technical senses) is presented. That doctrine in many ways is the corollary of the
Qur'ān’s conception of itself as a discourse of signs. In recognizing this self-understanding
of the text, we see the purpose of its constant emphasis upon the clarity, explanatory
power, and unambiguity of its message: namely, to stress that even while providing such
clear signs in His handiwork and activity in the world, God has also spoken His message
in clear human language, so that no doubt can arise about Him or His message.
What the semiology, or discourse of signs, of the Qur'ān shows the attentive reader
is the unfolding of a remarkably consistent understanding of God’s revelatory activity in
the created world. It is an understanding that dovetails logically and functionally with the
piecemeal revelations, the episodic and referential style, and the fundamentally oral,
memorized and recited character of the Qur’anic revelations. It is also the key link
between the Qur'ān’s generic understanding of divine revelation and scripture and its
presentation of its own role as God’s culminating and corrective scriptural revelation.
When S. 6:109 commands Muhammad, “Say, āyāt belong to God” (innamā lāyātu ‘inda llāh), the fullest implication is that all wonders of nature and history and all
verbal revelations come solely from the One Creator/Sustainer. The God who speaks in
21
the Qur'ān is one who throughout history has never left His human creatures without clear
signs and tokens, whether in the natural world, in human history, or, most explicitly, in
His revealed words. The Qur'ān’s notion of Scripture is clear: it is the set of divine āyāt
that repeat and call attention to God’s other wondrous signs, the verbal units of revelation
that contain His ‘ibar, His signal lessons or instructive tokens. Collectively, these recited
units are, for the faithful, arguably a kind of miracle or, in the words of S. 12:111 with
which we began, “a confirmation of that which came before it, a clear exposition of
everything, a guidance, and a mercy for a people who have faith.”
Works Cited
‘Abd al-Bāqī, Muḥammad Fu’âd, comp. al-Mu‘jam al-mufahras li-alfāẓ al-qur’ān alkarīm. Cairo: Dār al-Ḥadīth, 1407/1987.
Bayḍāwī, ‘Abd Allāh b. ‘Umar al-. Tafsīr al-bayḍāwī al-musammá anwār al-tanzīl waasrār al-ta’wīl. 2 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah, 1420/1999.
Bell, Richard, trans. The Qur’ân Translated, with a Critical Rearrangement of the Sûrahs.
2 vols. Edinburgh: T. & T. Clark, 1937-39.
Buhl, Frants. “Über Vergleichungen und Gleichnisse im Qur’ân.” AO 59 (1924): 1-11.
Dāmaghānī, Husayn b. Muḥammad, al-. Iṣlāḥ al-wujūh wal-nazā’ir fil-qur’ān al-karīm.
Edited by ‘Abd al-‘Azīz Sayyid al-Ahl. Beirut: Dār al-‘Ilm lil-Malāyīn, 1970.
The Encyclopaedia of Islam. New Edition. 11 vols. and supplement. Leiden: E. J. Brill,
1986-2004. (Cited in notes as EI2)
22
The Encyclopaedia of the Qur’ân. Edited by J. D. McAuliffe et al. 5 vols. and index.
Leiden: Brill, 2000-06. (Cited in notes as EQ)
Graham, William A. “‘The Winds to Herald His Mercy’ and Other ‘Signs for Those of
Certain Faith’: Nature as Token of God’s Sovereignty and Grace in the Qur’ân.” In
Faithful Imagining: Essays in Honor of Richard R. Niebuhr, edited by Sang Hyun
Lee, Wayne Proudfoot, and Albert Blackwell, 19-38. Atlanta: Scholars Press,
1995.
Jeffery, Arthur. The Foreign Vocabulary of the Qur’ân. Gaekwad’s Oriental Series, vol.
79. Baroda, India: Oriental Institute, 1938.
[Jalālayn] al-Qur’ān al-karīm wa-bi-hāmishihi tafsīr al-imāmayn al-jalīlayn. . . . Beirut:
Dār al-Ma‘ārif, 1983.
Lane, E. W. An Arabic-English Lexicon. 8 parts and supplement. London: Williams and
Norgate, 1863-93.
[Lisān al-‘arab] Muḥammad b. al-Mukarram Ibn Manẓūr. Lisān al-‘arab. 20 vols.
[Būlāq reprint with corrections and indexes]. Cairo: al-Dār al-Miṣrīyah lil-Taʾlīf
wal-Tarjamah, 1966.
Madigan, Daniel A. The Qur’ân’s Self-Image: Writing and Authority in Islam’s Scripture.
Princeton, NJ: Princeton University Press, 2001.
Mahdi, Muhsin. Ibn Khaldûn's Philosophy of History. London: Allen and Unwin, 1957.
Muqātil ibn Sulaymān. Tafsīr. www.altafsir.com, s.v.
23
Nagy, Gregory. “Sêma and Nóêsis.” In Greek Mythology and Poetics, 202-22. Ithaca, NY:
Cornell University Press, 1990
Nöldeke, Theodor. Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft. Strasbourg, 1910.
Qummī, ‘Alī ibn Ibrāhīm al-. Tafsīr. www.altafsir.com, s.v.
Rahman, Fazlur. Major Themes of the Qur'ān. Minneapolis and Chicago: Bibliotheca
Islamica, 1980.
Paret, Rudi, trans. Der Koran. Stuttgart, 1962.
Sadeghi, Behnam, and Mohsen Goudarzi. “Ṣan‘ā’1 and the Origins of the Qur’ān,” Der
Islam 87 (2012): 1–129.
[Ṭabarī, Tafsīr] Ṭabarī, Abū Ja‘far Muḥammad b. Jarīr al-. Jāmi‘ al-bayān ‘an ta’wīl āy
al-qur’ān. 30 vols. in 12. Cairo: Mustafá al-Bāb al-Halabī, 1954-68.
Timm, Roger E. “Divine Majesty, Human Vicegerency, and the Fate of the Earth in Early
Islam.” Hamdard Islamicus 13 (1990): 47-57.
Watt, W. Montgomery, ed. Bell's Introduction to the Qur'ân. Edinburgh, 1970.
Zamakhsharī, Maḥmūd b. ‘Umar, al-Kashshāf ‘an ḥaqā’iq ghawāmid al-tanzīl wal-‘uyūn
al-aqāwīl fī wujūd al-ta’wīl. 4 vols. Beirut, 1366/1947.
24