turismo
cultural
TRAVESÍAS CULTURALES
Cultural Journeys
TRaVESíaS CULTURaLES
Cultural Journeys
CHILE: TRAVESÍAS CULTURALES
Chile: Cultural Journeys
Publicación a cargo de Isidora Cabezón Papic (CNCA)
Dirección editorial: Magdalena Aninat Sahli (CNCA)
Edición general y corrección de estilo: Lucas Lecaros Calabacero (CNCA)
Coordinación: Marcelo Varela Zúñiga (CNCA)
Autores de los textos: Daniel Rojas, Lautaro Núñez, Raúl Mavrakis, Rodrigo Zalaquett, Gonzalo Ampuero,
Sergio Paz, Michæl Jones, Julio Hotus, Ramón Galaz, Pedro Gandolfo, Arnoldo Weber, Manuel Gedda, Bruno Bettati,
Renato Cárdenas, Guillermo Rauld, Bárbara Saavedra, Paola Etchegaray, Alfredo Prieto
Traducción y edición al inglés: Margaret Snook
Dirección de Arte: Ignacio Poblete Castro (CNCA)
Diseño y diagramación: Juan Carlos Berthelon
Apoyo en diagramación: Valentina Silva Irarrázabal y María Francisca Maldonado Torres (CNCA)
Fotografías: Universidad Austral, Claudia Campos, Corporación Cultural Teatro del Lago (Pedro Valenzuela), Alexis Díaz,
Claudio Garrido, Javier Godoy, Tania Hernández, I. Municipalidad de Hualpén, MAC Valdivia, Jorge Marín, Francisco
Manríquez, Fernando Meléndez, Sebastián Moreno, Milena Mollo, Muestra de Cine en la Patagonia, Gabriel Pérez (Ocho
Libros), Nicolás Piwonka (Ocho Libros), Francisco Pereda (Ocho Libros), Claudio Pérez, Riolab, Lucía Rodríguez, Víctor
Rojas, Paula Rossetti, Diario el Tipógrafo, Javier Tobar, Ariel Velásquez, Juan Pablo Zurita
Retoque / Corrección de color: Eliana Arévalo / Paola Cifuentes
En tapas, imágenes de Jorge Marín (máscara de La Tirana y ruka mapuche en lago Budi), Alexis Díaz (Salitrera de Santa Laura),
Nicolás Piwonka (minga de tiradora en Chiloé) y Víctor Rojas (Ahu Tongariki)
© Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
Registro de Propiedad Intelectual n0 215.574
ISBN: 978-956-8327-013-2
www.cultura.gob.cl
Se autoriza la reproducción parcial citando la fuente correspondiente.
En este libro se utilizó tipografía Australis, creada por el diseñador chileno Francisco Gálvez, fuente ganadora del Gold Prize en los
Morisawa Awards 2002 de Tokio.
1ª edición, abril de 2012
Se imprimieron 1.000 ejemplares
Impreso en Maval Ltda.
Santiago, Chile
TRaVESíaS CULTURaLES
Cultural Journeys
turismo
cultural
INDEX
Índice
8
PRESENTaCIÓN
12
Presentation
10
INTRoDUCCIÓN
REGIÓN DE
aRICa
y PaRINaCoTa
24
REGIÓN DE
TaRaPaCÁ
Lautaro Núñez
Daniel Rojas
Introduction
36
REGIÓN DE
aNToFaGaSTa
48
Raúl Mavrakis
74
REGIÓN DE
VaLPaRaíSo
Michael Jones
REGIÓN DE
aTaCaMa
60
Gonzalo Ampuero
Rodrigo Zalaquett
86
RaPa
NUI
Julio Hotus
REGIÓN DE
CoQUIMBo
100
REGIÓN
METRoPoLITaNa
Sergio Paz
112
REGIÓN DEL
LIBERTaDoR GRaL.
BERNaRDo
o’HIGGINS
126
REGIÓN DEL
MaULE
138
REGIÓN DEL
BIoBío
Arnoldo Weber
Pedro Gandolfo
Ramón Galaz
152
REGIÓN DE La
aRaUCaNía
166
Manuel Gedda
190 REGIÓN DE aySÉN
DEL GRaL. CaRLoS
IBÁñEz DEL CaMPo
Guillermo Rauld
REGIÓN DE
LoS RíoS
178
Bruno Bettati
202
REGIÓN DE
MaGaLLaNES y
DE La aNTÁRTICa
CHILENa
Bárbara Saavedra . Paola
Etchegaray . Alfredo Prieto
REGIÓN DE
LoS LaGoS
Renato Cárdenas
214
íNDICE
FoToGRÁFICo
Photo index
Una de las misiones que
nos hemos propuesto en
el Consejo Nacional de la
Cultura y las Artes en la
Política Cultural para el
período 2011-1016, es contribuir a fomentar el turismo cultural, respetando la
diversidad y la conservación del patrimonio de la nación.
Esta publicación se origina en este marco, a partir de la
necesidad de poner en valor y difundir en la sociedad
el patrimonio cultural del país y las diversas manifestaciones artísticas y tradicionales que constituyen nuestro
acervo y diversidad cultural.
Cuando el turismo se plantea en base a un atractivo
cultural, lo que se destaca es el carácter local e idiosincrático de un entorno como una de las mayores motivaciones para atraer y cautivar al visitante y donde el paisaje dejará de ser solo contemplación de la naturaleza para
comprender que contiene un sustrato identitario único
asociado a los modos de vida de las comunidades.
Entendemos al turismo cultural como una práctica que
tiene por objeto la comprensión de la historia dentro de
un contexto humano, temporal y territorial determinado,
en donde con frecuencia se conjugan el patrimonio material e inmaterial, las tradiciones, los sitios arqueológicos,
los monumentos naturales e históricos, la gastronomía y
el dinamismo artístico. Basado en esta riqueza, el turismo cultural contribuye activamente a fortalecer las diversas identidades que son parte constituyente fundamental
de una determinada localidad, comunidad o sector. Los
emprendimientos asociados al turismo cultural adecuadamente enfocados producen así una valoración de la cultura local por parte de la comunidad, asegurando su conservación en el tiempo, y significan a la vez un aporte para un
desarrollo más armónico en las regiones.
El turismo cultural aparece como alternativa sustentable y enriquecedora en un momento en donde el Consejo
Presentación
8 | Presentación | Presentation
Nacional de la Cultural y las Artes le da una especial importancia tanto al desarrollo regional, como a la descentralización y democratización de la cultura. Es por ello que
esta publicación se ha construido en base a voces regionales de agentes culturales que describen la riqueza cultural
de su región, convocando al visitante a una travesía cultural por su zona, relatando las raíces que tienen aquellos
monumentos y acontecimientos culturales que son fuente
de atractivo para cualquier viajero. La invitación que esta
publicación hace es a realizar una exploración por las identidades regionales de nuestro país, donde las tradiciones,
la gastronomía y los espacios culturales dan otra lectura,
más profunda y enriquecedora, a la belleza y diversidad de
los paisajes que tiene Chile.
Luciano Cruz-Coke Carvallo
Ministro Presidente
Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
One of the missions set in the Cultural Policy for the period
2011-2016 for the National Council for Culture and the
Arts is to help promote cultural tourism, while respecting
diversity and the conservation of our national heritage. This
publication originates within this context and the need
to create awareness and appreciation in our society of the
country’s cultural legacy, the various artistic expressions and
traditions that make up our heritage and cultural diversity.
When tourism is realized on cultural basis, what stands
out is the local and idiosyncratic nature of an environment
as one of the greatest motivations to attract and captivate
the visitor. In this way the landscape ceases to be just for
contemplation of nature, to give way to understanding that
it contains a unique identity associated to the livelihoods
of communities.
We recognize cultural tourism as a practice which
objective is the understanding of history within a human,
temporal and spatial context, which often combines the
tangible and intangible heritage, traditions, archaeological
sites, natural monuments and history, gastronomy and
artistic ingenuity. Based on this wealth, cultural tourism
actively contributes to strengthen the various identities
that are a fundamental constituent of a given locality,
community or sector. The cultural tourism ventures that
possess an appropriate focus produce an assessment of
the local culture by the community, thus ensuring its
preservation in time and representing a contribution to a
more harmonious development in the regions.
Cultural tourism appears as a sustainable and enriching
alternative at a time where the National Council for Culture
and the Arts gives special importance to both regional
development and the decentralization and democratization
of culture. That is why this book has been assembled with
the regional voices of cultural agents who describe in it
the cultural wealth of their region, inviting visitors to a
cultural journey while telling about the roots of cultural
events and monuments that are the source of attraction
for travellers. This publication is invitation to explore the
regional identities of our country where traditions, cuisine
and cultural spaces provide a deeper and richer reading to
the sheer beauty and diversity of landscapes in Chile.
Luciano Cruz-Coke Carvallo
Minister President
National Council for Culture and Arts
Chile: Travesías Culturales | Chile: Cultural Journeys | 9
INTRODUCTION
Chile: Travesías Culturales, más
que un libro, es una llave: una
puerta de entrada para recorrer con otros ojos el territorio
nacional. Es una invitación a
cambiar la mirada sobre nuestros parajes, para leer con
atención esa geografía humana que se esconde en cada rincón entre cordillera, desierto, hielos y mar.
Buscamos alejarnos del prototipo del “visitante” para acercarnos a la imagen del “explorador”; aquel que desea profundizar en su recorrido, abrirse a la experiencia de lo nuevo, descubrir otros relatos bajo el paisaje.
Queremos enfrentarnos al desierto de Atacama –aquel que
nos corona como el país con el desierto más árido del mundo– y
reconocer el hogar de culturas milenarias que fueron capaces
de domar su aridez generando identidades únicas y sorprendentes. Deseamos recorrer las oficinas salitreras de Humberstone
y Santa Laura –Patrimonio de la Humanidad– para descubrir
cómo el salitre revolucionó no sólo el crecimiento industrial de
Chile, sino con él, nuestro desarrollo cultural bajo la influencia
europea. Buscamos dejarnos seducir por el encanto de la cultura
campesina del Valle Central, con sus poetas, narradores y cantores a lo divino; disfrutar de nuestras fiestas religiosas y paganas;
conocer la influencia del muralismo en Concepción y Chillán o
compartir bajo el techo de una ruka el calor de las comunidades
mapuche, para comprender su profunda relación con la tierra.
Recorrer Chile de la mano de nuestra cultura.
Vemos en el turismo cultural, un mecanismo no sólo de difusión de nuestras identidades locales, sino principalmente, una
necesaria herramienta para la protección y puesta en valor de
nuestro patrimonio cultural. Todo aquello que nos constituye en
el Chile que somos; multicultural, de extremos, antiguo y nuevo. Un país que crece, pero cuyo desarrollo debe ir de la mano
de la conservación de aquello que nos permitió llegar a estar
donde estamos.
Como Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, tomamos
el desafío de convertir el turismo cultural sustentable en herramienta de fortalecimiento regional que permita el desarrollo
de nuestros territorios, protegiendo identidades, visibilizando
Introducción
10 | Presentación | Presentation
tradiciones, dando circulación a bienes, servicios y divisas, generando mecanismos de vinculación regional, para potenciar un
manejo respetuoso de nuestros grandes atractivos turísticos.
Dar a conocer nuestra cultura, nos permitirá también protegerla y es en esta lógica que la publicación de este libro, es parte
de una estrategia de posicionamiento que nuestra institución
está desarrollando a lo largo de todo el país: fomentando la capacitación, difusión y asociatividad en torno al turismo cultural.
La estrategia cobra aún más sentido, pues se consigna como
uno de los 14 objetivos de la nueva Política Cultural para el periodo
2011-2016: “Contribuir a fomentar el turismo cultural respetando
la diversidad y conservación del patrimonio cultural de la nación”.
Dicho objetivo ha sido abordado a través de distintas medidas, entre ellas, la generación junto a la Subsecretaría de Turismo y Sernatur de un Plan Nacional de Turismo Cultural Sustentable y la
instalación de Mesas Regionales de Turismo Cultural a lo largo de
todo el país, así como la elaboración de guías y manuales de uso
para emprendimiento en turismo cultural.
Entendiendo las particularidades de cada región y el necesario proceso de descentralización que debemos llevar como país,
invitamos a escribir en este libro a diversas personalidades regionales. Cada uno de ellos, con su estilo propio y en un tono
ameno y atractivo, nos abre la puerta a los rincones y valles de
nuestras tradiciones y cambios.
De este modo, la publicación se estructura sobre una serie de
relatos de historiadores, escritores, artistas o autores vinculados
al mundo cultural regional que por medio de su narración nos
muestran que Chile no es solo paisaje, sino sobre todo riqueza
cultural. Cada capítulo es un viaje por las profundidades de cada
región, tomando excepcionalmente el caso de Rapa Nui, como
un capítulo aparte, por su tremendo acervo cultural.
Esperamos disfruten del viaje por un Chile que, en estas páginas, devela su riqueza y diversidad cultural.
Isidora Cabezón Papic
Jefa de Coordinación Regional
Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
Chile: Cultural Journeys is more than a book: it is a key and a gateway to explore our country with new eyes. It is an invitation
to change the way in which we look upon on our landscape, to
carefully scrutinize the human geography hidden in every corner
between mountains, desert, ice fields and sea.
We seek to distance ourselves from the stereotype of “visitor”
and get closer to the image of the “explorer” who wants a deeper
meaning to the journey, open up to experience something new and
discover other narratives in the landscape.
We want to face the Atacama Desert –which crowns us as the
country with the driest desert in the world– and recognize the home
of ancient cultures that were able to tame its aridity creating unique and surprising identities. We want to explore the nitrate mining
townships of Humberstone and Santa Laura –Heritage of Mankind–
to discover how this element not only revolutionized industrial
growth in Chile, but also our cultural development under European
influence. We seek to fall for the charm of rural culture in the Central Valle with its poets, storytellers and singers to the divine; enjoy our religious and pagan celebrations, know the influence of the
Concepcion and Chillan murals or sharing under the roof of a ruka
the warmth of the Mapuche communities to understand their deep
connection to the earth ... Travel throughout Chile by the hand of
our culture.
We regard cultural tourism not just as an outreach mechanism
for our local identities, but primarily, as a necessary tool for the
protection and enhancement of our cultural heritage. All of what
makes the Chile we live in a multicultural nation of extremes,
combining the old and the new. A country that is growing, but in
which development must go hand in hand with the preservation
of that allowed us to get where we are.
The National Council for Culture and the Arts undertakes the
challenge of turning sustainable cultural tourism into a tool of regional empowerment that allows the development of our territories and
the protection of identities, making traditions visible, giving circulation to goods, services and revenue, generating regional interconnections to enhance respectful handling of our great tourist attractions.
Propagating our culture will also help us protect it and it is
within this rationale that we conceived the publication of this
book as part of a positioning strategy we are developing throughout the country: promoting training, dissemination and associativity around cultural tourism.
This strategy today makes more sense than ever because it is
recognized as one of the 14 objectives of the new Cultural Policy
for the period 2011-2016: “To contribute to promoting cultural
tourism while respecting the diversity and conservation of the
cultural heritage of the nation.” Such objective has been addressed through various measures, including the generation by the
Undersecretary of Tourism and Sernatur of a National Plan for
Sustainable Cultural Tourism and the implementation of Regional Roundtables of cultural tourism throughout the country, as
well as the production of guides and manuals for cultural tourism ventures.
Understanding the characteristics of each region and the necessary process of decentralization that our country must pursue, we invited various regional personalities to collaborate in
this book. Each one of them with their own style and a pleasant,
attractive tone, open up the door to the nooks and valleys to our
traditions and nuances.
In this way, the publication is structured around a series of
stories from historians, writers, artists and authors associated
with the regional cultural sphere through narratives that show
that Chile is not just landscape but above all, cultural richness.
Each chapter is a journey through the depths of each region, making an exception with the Rapa Nui case as a separate chapter
because of their tremendous cultural heritage.
We hope you enjoy the trip throughout Chile in these pages
that depict its richness and cultural diversity.
Isidora Cabezón Papic
Head of Regional Coordination
National Council for Culture and Arts
Chile: Travesías Culturales | Chile: Cultural Journeys | 11
12 | DANIEL ROJAS
REGIÓN DE
aRICa y PaRINaCoTa
Daniel Rojas
Daniel Rojas es escritor, director de
Cinosargo Ediciones y académico universitario. Ha publicado poesía (Gramma
y Carne) y ha sido beneficiado el 2008
y 2010 con el Fondo del Libro para
realizar investigaciones sobre la novela latinoamericana y la nueva novela
ariqueña. Como poeta forma parte de
las antologías Mi país es un Zombie y del
encuentro iberoamericano Vértigo de los
aires, México 2011.
Daniel Rojas is a writer, director of Cinosargo
Ediciones and university professor. He has published poetry (Gramma and Carne) and
received National Book Fund grants in 2008
and 2010 for research on the Latin American novel and the new genre of novels from Arica. His
poetry is included in the anthologies Mi país
es un zombie and Vértigo de los aires
of the Ibero-American Meeting, (Mexico 2011).
REgIóN DE ARICA Y PARINACOTA
13
LA REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA, puerta norte de Chile, es un espacio de encuentro y fascinación para sus visitantes. Grandes contrastes
y diversidad cruzan su fisonomía e identidad, pues junto al progreso
y atractivo turístico de una ciudad urbana como Arica (capital de
la Región) existe una variada gama de espacios rurales alto-andinos,
valles y poblados que componen nuestra rica y plural comunidad. Aymaras, afrodescendientes, pacajes, carangas, inmigrantes europeos,
asiáticos y el constante flujo y retroalimentación entre Chile, Perú
y Bolivia, dan vida a esta zona del país, que además alberga el importante patrimonio de la humanidad que representa el legado de la
milenaria cultura chinchorro.
Bernardo Arriaza, antropólogo, destaca dentro de las prácticas
de la gente chinchorro su complejo sistema funerario: “Alrededor de
siete mil años atrás estos pescadores nómades comenzaron a momificar artificialmente a sus muertos, práctica cultural que perduró
por 3.500 años, y su epicentro fue el área de Arica-Camarones. La
preparación del cuerpo para la otra vida fue una creación a veces
increíblemente sofisticada. Los cuerpos eran completamente desarticulados para ser posteriormente re-ensamblados”.
Los pescadores Chinchorro desarrollaron varios estilos de momificación: hubo momias negras, momias rojas y otras con patina de
barro. Arriaza, basado en sus estudios agrega: “Momias Chinchorro
con momificación natural se encuentran al comienzo y al término de
la cultura Chinchorro, es decir, cerca del séptimo y segundo milenio
a.C., respectivamente. Entre estas fechas, los Chinchorro desarrollaron diversos estilos de momificación artificial como las momias de
preparación complicada y las momias con pátina de barro. Las momias de preparación complicada pueden ser subdivididas en momias negras, momias
rojas y momias con vendajes. Las momias con pátina de barro pueden ser con y
sin evisceración. Todas las momias de preparación complicada comparten similitudes como uso de peluca, mascarilla facial y maderos
(palos) para reforzar el cuerpo”.
De modo que las poblaciones Chinchorro pese a ser pescadores
sencillos, sin conocimiento de la cerámica, la agricultura o el tejido
a telar, desarrollaron una compleja vida religiosa y espiritual como
lo demuestran sus prácticas funerarias. Las momias conectaban el
mundo real con el sobrenatural.
Arriaza agrega: “Chinchorro representa a los primeros habitantes de la costa del desierto de Atacama, del Chile antes de Chile.
Este desierto inhóspito fue un gran desafío para los pequeños grupos de pescadores, pero ellos lograron adaptarse gracias a la presen-
14 | DANIEL ROJAS
THE ARICA AND PARINACOTA REGION is the northern gateway to
Chile and offers visitors a fascinating space for discovery. Its
landscape and identity are full of stark contrasts and diversity.
Complementing the progress and tourist attraction of an urban
city such as Arica (the region’s capital) there is a wide variety of
Andean rural highland areas, valleys, and settlements that make
up a rich and plural community. Aymara, Pacaje, Caranga, and
African descendents, European and Asian immigrants, and the
continuous flow and exchange between Chile, Perú, and Bolivia all give life to this part of the country, which is also home
to a significant part of our human heritage, the legacy of the
millennia-old Chinchorro culture.
Chilean anthropologist Bernardo Arriaza describes the complex
funeral rites of the Chinchorro people by saying, “Around 7,000 years
ago, these nomadic fishermen began artificially mummifying their
dead, a cultural practice that persisted for 3,500 years and that was
based in the Arica–Camarones area. Preparing the body for the afterlife was a creative act that could reach incredible levels of sophistication at times. The bodies were fully dissected and later reassembled.”
The Chinchorro fishermen developed various types of mummification; there were black and red mummies, as well as others
that were coated with mud. Based on his own research, Arriaza has observed that “Chinchorro mummies, which used natural
mummification techniques, were present in the early and late
stages of Chinchorro culture (around 7,000 and 2,000 B.C.E., respectively). In the intervening period, the Chinchorros developed
various styles of artificial mummification, such as complex and
mud-coated mummies. Complex mummies can be subdivided into
black mummies, red mummies, and bandaged mummies. Mudcoated mummies were prepared with or without evisceration. All
complex mummies shared features such as the use of wigs, facial
masks, and wooden elements (sticks) used to reinforce the body.”
Despite being simple fishermen, the Chinchorro people, who
had no knowledge of pottery, agriculture, or woven textiles, developed a complex religious and spiritual life, as is evident from
their funerary rites. The mummies formed the link between the
real world and the supernatural one.
Arriaza notes that the “Chinchorro culture represents the first
inhabitants of the coast of what is now Chile’s Atacama Desert.
This inhospitable desert presented a great challenge to the small
fishing groups, although they managed to adapt thanks to the
cia de agua dulce y a su ingenio para explotar la riqueza del mar”.
Esa necesidad de armonizar mar y desierto sigue siendo un desafío
para la región y un destacado contraste por admirar, pues tal mixtura cubre el rostro del litoral.
Con un clima privilegiado que ha permitido llamar a Arica
“la ciudad de la eterna primavera”, un rasgo imprescindible
de detallar es el cordón altiplánico y la hermana provincia de
Parinacota, cuna de la cultura Aymara y su tradición, que nos
enriquece con una biósfera fecunda. Especies animales como el
puma, la vizcacha, flamencos, ñandús y guanacos transitan un
paisaje vegetal que cuenta con llaretas y árboles como el chañar,
la queñoa y el cactus candelabro. Maravillas que a plenitud se
pueden disfrutar en la Reserva Nacional Las Vicuñas o en el Monumento Natural Salar de Surire, espacio vital que encontramos
coronado por el Lago Chungará, uno de los más altos del mundo
con 4.500 m de altura.
Lo bello y calmo del Chungará, situado en el parque Lauca, resalta frente a las cumbres nevadas que lo rodean, los Payachatas,
compuestos por los imponentes volcanes Pomerape y Parinacota,
colosos que se elevan como señoriales custodios de las comunidades de Putre, Socoroma, Belén, Tignamar y Caquena.
La riqueza de estos destinos, la arquitectura de sus iglesias, fiestas
patronales y carnavales son referentes por descubrir, pues sus fraternos habitantes –orgullosos de su patrimonio natural, religioso, arquitectónico y artístico– dan el mejor trato a quienes los visitan.
Ahora, si pensamos en antiguas tradiciones de devoción dentro de
la zona, no podemos obviar el peregrinaje a la “Virgen de las Peñas”
que se realiza el primer domingo de octubre de cada año, y al que
concurren miles de peregrinos del norte de Chile y sur del Perú.
El Santuario de Nuestra Señora del Rosario de las Peñas
se encuentra ubicado en el sector de Livilcar aproximadamente
a 72 km de Arica. A él se accede por un camino pavimentado en
45 km, después 10 km de camino de tierra estabilizada, lugar en
que se debe descender del vehículo y avanzar 17 km más por un
difícil sendero peatonal entre piedras, riachuelos y quebradas. El
esforzado camino es escenario de una festividad en la que coexisten 24 sociedades de danzantes, expresando su manifestación
folclórica mediante el canto, los bailes típicos, la ejecución de
instrumentos musicales y hermosos vestuarios que destacan por
su diseño, forma y color, todo esto dentro de un sentido sustancial de creencias en seres superiores (Virgen del Rosario de las
presence of fresh water and their own ingenuity when it came to
exploiting the wealth of the sea.”
This need to reconcile the sea and the desert remains one
of the region’s challenges and presents a stark contrast to be
admired, as this mixture covers the coastline.
With a privileged climate that has led Arica to be called
“the city of the eternal spring,” an essential feature of the
area is the highland mountain chain and the sister province of
Parinacota, cradle of the Aymara culture and its tradition that
enriches us with its fertile biosphere.
Species of animals such as pumas, vizcachas, flamencos, rheas,
and guanacos inhabit a vegetal landscape with yaretas and trees such
as the chañar, queñoa and the candelabra cactus, marvels that can be
fully appreciated in the Las Vicuñas National Reserve or the Salar de
REgIóN DE ARICA Y PARINACOTA
15
Peñas), con objetivos de súplica, reflexión y respeto (mandas y agradecimientos),
en un marco de extrema naturaleza y contacto con el medio.
Ante semejante ambiente de paz, recodo bucólico e inspiración para grandes artistas
e intelectuales de la zona, madura la provincia de Arica, escribiendo su devenir bajo el
majestuoso e histórico Morro.
Al pensar Arica y su desarrollo, históricas y dignas de repetir son también las palabras de Carlos Dittborn –reconocido dirigente internacional de fútbol– que se encuentran inscritas en el monumento que sirve de antesala al estadio ariqueño que lleva su
nombre: “Porque no tenemos nada, queremos hacerlo todo”. Su voz resuena cual eco
profundo en el espíritu emprendedor de la ciudad, capaz de plantearse el desafío de
construir de la nada una obra y sueño, un estadio que llegaría a ser sede mundialista y
testigo clave de decisivos encuentros que dieron pie al tercer lugar de Chile en la gesta
futbolística de 1962.
Años más tarde, los habitantes de la región y sus familias soñarían con dar vida a
una región autónoma y bullente, respetando siempre su carácter multicultural.
La Región de Arica y Parinacota es la prueba de tal esfuerzo y, junto al estadio
repleto de memoria y alegría, encontramos importantes edificios como la catedral
San Marcos o la Casa de la Cultura, ex-Aduana de Arica, ambos diseños del afamado
Gustave Eiffel.
Un ineludible punto de encuentro en este recorrido es la vida bohemia y la diversión cultural de los pubs temáticos del Paseo 21 de mayo y del circuito de discos y
16 | DANIEL ROJAS
Surire National Monument. The area teems with
life and is crowned by Lake Chungará at a height
of 14,765 ft, one of the highest lakes in the world.
Chungará’s serene beauty in the Lauca National Park stands out from the snow-capped
peaks surrounding it, and the Payachatas,
composed of the imposing Pomerape and Parinacota Volcanoes, giants that tower over the
communities of Putre, Socoroma, Belén, Tignamar, and Caquena like stately guardians.
The richness of these destinations, the architecture of their churches, their patron saint festivals, and carnivals are all worth seeking out, and
the welcoming inhabitants –proud of their natural
heritage– give their best to those who visit them.
Turning to the area’s ancient religious traditions, the pilgrimage to The Virgin of Las Peñas,
which takes place every year on the first Sunday
in October, is of great importance and attracts
thousands of pilgrims from northern Chile and
southern Perú.
The Sanctuary of The Virgin of Rosario de Las
Peñas is located in the Livilcar area, approximately 45 miles from Arica. The first 28 miles of the
road are paved, after which there are 6 miles
of dirt track. The last 11 miles must be traveled
on foot, leaving vehicles behind and continuing
on along a difficult path that navigates rocks,
streams, and ravines. This demanding route sets
the stage for a festival of 24 dance troupes that
express their folkloric tradition through song,
typical dances, musical instruments, and beautiful costumes with eye-catching designs, shapes,
and colors. All of this takes place in the weighty
context of beliefs in superior beings (the Virgin of
Rosario de Las Peñas) for the purpose of supplication, reflection, and respect (offerings and giving
thanks) while surrounded by the purity of nature
and in full contact with the environment.
The province of Arica matures before this
peaceful environment, a rural retreat and
REgIóN DE ARICA Y PARINACOTA
17
restaurantes de playa Chinchorro. Allí el público puede disfrutar comidas y bebidas
acompañados de la mejor música en vivo de bandas locales y extranjeras. Jazz, rock,
blues y fusión junto a otras disciplinas artísticas como danza y poesía. Y si la playa es
nuestro destino, el esparcimiento nos lleva a apacibles espacios como la Lisera. Miles
de turistas llegan con sus familias a vacacionar ante esta laguna natural y cristalina.
En la otra cara, para los amantes del deporte extremo y el surf, existen las playas de
Las Machas o la ex Isla del Alacrán con sus populares olas de hasta siete metros. Estas
han sido protagonistas de importantes eventos internacionales en los últimos cinco
años, llevando nuestra región a ser denominada “la capital del surf en Chile”.
Es crucial, además, presentar a los amantes de las artes de la representación
la importancia del Teatro Municipal. A lo largo de todo el año, pero principalmente en verano, este recinto ofrece semanalmente espectáculos y obras de alta
calidad a cargo de destacados grupos teatrales de la región, como Talía o Ikuni.
El quehacer y trayectoria internacional de estas compañías se puede sintetizar
en el Laboratorio Experimental de Teatro (LET), un encuentro teatral, artístico
y académico que se realiza cada cuatro meses en una de las cinco ciudades de la
“región internacional”: Arica, Iquique, Tacna, Arequipa y La Paz. Su objetivo es
incrementar la comunicación, la colaboración, el intercambio y el desarrollo artístico de las compañías de teatro pertenecientes a la red LET del norte de Chile,
sur del Perú y centro de Bolivia, promoviendo un modelo de trabajo solidario y
18 | DANIEL ROJAS
source of inspiration for the great artists and
intellectuals from the area, writing its future
under the majestic and historical Morro.
Turning to Arica and its development, the historical words of the famous international football
manager Carlos Dittborn come to mind, “because we have nothing, we will do everything.”
The words are written on the monument in the
entrance hall to Arica’s stadium (named after
Dittborn). His voice echoes strongly in the enterprising spirit of a city for being able to set the
challenge of building a venue and dream from
nothing, a stadium that would become an international venue and a key witness to the decisive
encounters that would see Chile take third place
in the 1962 World Cup.
Years later, the region’s inhabitants and
their families would dream of creating a vibrant and autonomous region, while always
respecting its multicultural character.
The Arica and Parinacota region is proof
of this effort and –in addition to the stadium
packed with memories and joy– there are also
important buildings such as the San Marcos
Cathedral and the Casa de la Cultura (formerly
the city’s customs house), both designed by
the famous architect Gustave Eiffel.
An essential part of this trip is the
bohemian life and cultural entertainment
of the theme pubs on Paseo 21 de Mayo, as
well as the disco and restaurant circuit on the
Chinchorro Beach, where the public can enjoy
first-class food and drink, accompanied by the
best live music from local and foreign bands.
Jazz, rock, blues, and fusion are present
alongside other art forms such as dance and
poetry. And if the beach is our destination,
the pursuit of relaxation leads to peaceful
spaces such as La Lisera. Thousands of tourists
and their families flock to this spot to spend
their vacations at this natural and crystalline
crítico, abierto al aprendizaje, a la innovación y
a la evaluación y valoración sistemática de sus
prácticas y propuestas teatrales.
Y si hablamos de festivales culturales, cómo
obviar el Festival Internacional de Cine Rural
Arica Nativa, iniciativa que ya cuenta con cinco versiones en su tarea por difundir el mundo
rural como la gran alternativa para el desarrollo
sustentable del planeta. Arica Nativa nació en
el año 2004 como parte del proyecto homónimo
que tiene por objetivo promover la Región de
Arica y Parinacota como un centro mundial de
cultura original. El proyecto comprende la capacitación permanente de realizadores, la producción de originales audiovisuales en la región
y la organización de un festival internacional de
cine rural. Desde 2006, el festival se realiza ininterrumpidamente, posicionado ya en Chile y en
otros países como un festival único en su clase.
Hay que recalcar –en este rápido transitar por
las bondades de la región– que si bien la provincia
de Arica como la de Parinacota construyen
su futuro, su progreso y reconocimiento
internacional en turismo, deporte y arte, hay que
destacar el sustrato que significa el trascendental
y milenario pasado que reconocemos en
las momias Chinchorro. Las huellas de esta
importante cultura se exhiben en los museos de
San Miguel de Azapa y Colón 10. El museo de San
Miguel de Azapa, perteneciente a la Universidad
de Tarapacá, exhibe un parque de petroglifos y
destaca como parte de su colección, delicados
tejidos, cestería y cerámica andina y costera;
además el museo cuenta con una moderna sala
llamada Sala Chinchorro, la cual alberga los
milenarios y ricos restos arqueológicos de dicha
cultura, la que hasta hoy cuenta con un total de
80.000 piezas disponibles.
En síntesis, la XV región de Chile, comprende un amplio crisol de experiencias para todos
los gustos. Su bullente comercio favorecido por
lake. At the other end of the scale, for lovers of extreme sports and surfing,
there are Las Machas and the former Alacrán Island, where the popular “El
Gringo” and “El Buey” waves reach more than 20 feet high and have starred in
important international events over the last five years, making the region the
surfing capital of Chile.
For lovers of the fine arts, the Municipal Theater should not be missed. Throughout the year, although mainly in summer, the venue offers high quality weekly
shows and plays performed by distinguished regional theater groups such as Talía and
Ikuni. A sense of the international reach and reputation of these companies can be
taken in at the Experimental Theater Laboratory (LEL), a theatre, arts, and academic
event that takes place every four months in one of the five cities of the international
region: Arica, Iquique, Tacna, Arequipa, and La Paz. Its aim is to increase communication, collaboration, exchange, and artistic development among the theatre companies that form part of the LEL network in northern Chile, southern Perú, and central
Bolivia. It promotes an artistic model that focuses on collaborative and critical work
that is open to learning and innovation, as well as the systematic evaluation and assessment of its theater practices and works. And talking about cultural festivals, the
Arica Nativa initiative, focused on promoting the rural world as the major alternative
for the sustainable development of the planet, has already taken place five times and
should not be missed.
The Arica Nativa International Rural Film Festival began in 2004 as part of a project
that aimed to promote the Arica and Parinacota Region as a world centre of indigenous
culture. The project consisted of ongoing training for the participants, the production of
original audiovisual material in the region, and the organization of an international rural
film festival. The festival has been held without interruption since 2006 and is regarded
as one of its kind in Chile and beyond.
In this quick tour of the region’s offerings, it should be emphasized that even if the
provinces of Arica and Parinacota are creating their future and building on their progress
and international recognition in tourism, sports, and art, we should not forget that this
process takes place against the backdrop of the transcendental and millennia-old past
that we have already touched on with the Chinchorro mummies.
The traces of this important culture –which established its center in the current
city of Arica and the Camarones Valley and is renowned among the scientific community for the world’s oldest artificial mummifications (8,000 years old)– are exhibited
in the San Miguel de Azapa and Sitio Colón 10 Museums.
The San Miguel de Azapa Museum, which is part of the University of Tarapacá, has a
park of petroglyphs and its collection boasts delicate textiles, basketwork, and Andean
and coastal ceramics. The museum also has a modern exhibition space, the Chinchorro
Room, which houses the millennia-old wealth of archeological remains from the culture,
with a total of 80,000 artifacts currently available.
In short, Chile’s 15th region constitutes a diverse melting pot of experiences
REgIóN DE ARICA Y PARINACOTA
19
la variedad de productos, amén del intercambio tripartito con
Perú y Bolivia, hacen de esta zona un punto estratégico y reflejo
de la diversidad cultural, lo cual se evidencia desde lo más cotidiano: la mixtura en las comidas, la cosmovisión y los dialectos
presentes tanto en la urbe como en los valles productivos de
Lluta y Azapa.
Este último es reconocido por sus aceitunas de exportación
y por ser un referente ligado al desarrollo de la cultura afrodescendiente, hoy con un alto reconocimiento y presencia cultural y
artística a través de grupos como Oro Negro, primera entidad del
mundo civil en buscar el rescate de las tradiciones socioculturales
de las comunidades afrodescendientes de Chile.
La región es, sin lugar a dudas, un abanico de comunidades
en crecimiento. Suma de voces que se perpetua y que el visitante puede apreciar a plenitud en el gran evento conocido como
carnaval “Con la Fuerza del Sol”. Por ende, quienes piensan que
20 | DANIEL ROJAS
catering to all tastes. Its vibrant trade, privileged both on account
of the variety of products and the three-way exchange with Perú
and Bolivia, makes the area a strategic location that reflects a cultural diversity apparent in the most commonplace features such
as the blend of cuisines, its worldview, and the dialects present
both in the city and the fertile Lluta and Azapa Valleys. The latter
is famous for its exportation of olives as well as for being a paragon of the development of culture of African origin. Today it has a
high level of cultural and artistic awareness and presence thanks
to groups such as Oro Negro, the first foundation in the modern
world to seek to recover the socio-cultural traditions of Chile’s
communities of African origin.
There is no doubt that the region is home to a broad range
of thriving communities, a collection of voices that continues to
thrive and that visitors can fully appreciate at the large “Con la
Fuerza del Sol” carnival. Those who think that the Arica and Pa-
Arica y Parinacota constituye solo un lugar de
paso hacia Machu Picchu, La Paz y el Carnaval
de Oruro, ignoran que el carnaval “Con la Fuerza del Sol” es el más grande del norte chileno,
y cuenta con la participación de más de cinco
mil músicos y bailarines. Organizado por el municipio, incluye comparsas afrodescendientes,
tinkus, morenadas, caporales, diabladas, tobas
y tarkeadas, y promueve la expresión popular
de las raíces indígenas mediante las danzas,
abarcando la región comprendida en las actuales fronteras de los países de Argentina (norte),
Bolivia, Perú, Ecuador y Chile. Más de ochenta
mil personas asisten a las jornadas que comienzan en la tarde y culminan en la madrugada.
El carnaval ariqueño se realiza cada febrero y participan danzantes mujeres, hombres,
niños, jóvenes, adultos y adultos mayores. Se
integra más de medio centenar de agrupaciones de bailes, procedentes de la zona urbana
y de los valles de Lluta y Azapa, así como masivas delegaciones de los pueblos rurales de la
precordillera y del altiplano chileno. Además,
participan comparsas de Perú y Bolivia y cada
año se elige a una ñusta del carnaval, que representa fielmente la belleza de la mujer ariqueña y parinacotense.
Sin duda la riqueza y majestuosidad de la
región de Arica y Parinacota está en su capacidad para armonizar el desarrollo entre lo moderno de las urbes turísticas junto al respeto,
promoción y cuidado de su milenaria tradición,
representada por la cultura chinchorro –primera en manifestar un culto a la muerte y a los
antepasados en la costa árida sudamericana– y
también el conjunto de cosmovisiones que habitan y contribuyen al crecimiento del Norte
Grande chileno.
rinacota Region is just a stepping stone on route to Machu Picchu, La Paz, and the
Carnaval de Oruro often miss out on “Con La Fuerza del Sol.”
It is the largest carnival in northern Chile, and more than 5,000 musicians
and dancers take part.
Organized by the municipality, it includes comparsas of African origin, tinkus, morenadas, caporales, diabladas, tobas, and tarkeadas, and promotes the popular expression of
indigenous roots through the dances, encompassing a region defined by the current
borders of northern Argentina, Bolivia, Perú, Ecuador and Chile.
More than 80 thousand people attend each day, beginning in the afternoon
and continuing long into the night.
The dancers taking part in the event include women, men, and children, teenagers,
adults, and seniors. More than 50 dance groups are involved and come from urban areas
and the Lluta and Azapa Valleys, as well as large delegations from rural settlements in the
foothills and highlands of the Chilean Andes. There are also comparsas from Perú and Bolivia and the event is not complete without choosing the carnaval’s Ñusta, who faithfully
represents the beauty of the women of the Arica and Parinacota Region.
It goes without saying that the richness and majesty of the Arica and Parinacota
Region lies in its ability to reconcile the modern development of the tourist centers
with respecting, promoting, and conserving its millennia-old tradition that is represented by the Chinchorro culture –the first on the arid South American coastline
to feature an ancient cult to death– and the collection of worldviews that are to be
found in Chile’s Norte Grande and contribute to its growth.
REgIóN DE ARICA Y PARINACOTA
21
MOMIAS CHINCHORRO
CHINCHORRO MUMMIES
Se denomina cultura chinchorro al grupo de pescadores que habitó la costa del
desierto de Atacama entre los años 7000 y 1500 a. C., desde Ilo (Perú) hasta Antofagasta (Chile), estableciendo su núcleo en la actual ciudad de Arica y el valle de
Camarones. Esta cultura se destaca por haber realizado los procesos de momificación artificial más antiguos del mundo, incluso más tempranas que las momias de
Egipto: los ejemplares más antiguos fueron encontrados en el valle de Camarones,
con una data de 5.000 años a.C. Diez siglos después, este culto a los antepasados
comienza a practicarse en la actual ciudad de Arica.
En términos generales, el sistema de momificación utilizado comenzaba desollando la piel, los tejidos musculares y los órganos internos del cuerpo. Luego, el
esqueleto era modelado con barro y materia orgánica, colocando nuevamente la
piel del individuo, teniendo especial cuidado en llenar las partes faltantes con piel
de animal. El proceso contemplaba además la modelación de los órganos sexuales,
la instalación de una máscara sobre el rostro, con especial atención al delinear los
ojos, la nariz y la boca y una peluca confeccionada con cabello humano.
A través de este proceso de momificación, este pueblo precolombino buscaba mantener a sus antepasados “vivos” dentro de la comunidad, ya que en un
principio no enterraban a sus momias, sino que se hacían acompañar de ellas en
distintas actividades cotidianas.
Actualmente, el resguardo de este tesoro arqueológico está en manos de la
Universidad de Tarapacá, que cuenta con dos museos de exhibición: el Museo de
San Miguel de Azapa en el valle del mismo nombre a 12 km de la ciudad de Arica;
y el Museo de Sitio Colón 10, ubicado en la parte más alta de la calle Colón, en el
radio urbano de la ciudad de Arica. En ellos se preservan y exhiben al público las
momias artificiales más antiguas del mundo consideradas también las primeras
obras de arte de los pueblos americanos.
The Chinchorro culture consisted of a group of fishermen who lived along the Pacific coast near
the Atacama Desert between 7000 and 1500 BCE, from Ilo (Perú) to Antofagasta (Chile). They
established a center in what is now the city of Arica and the Camarones Valley. The culture is known
for having developed the oldest means of artificial mummification in the world, even earlier than
the Egyptians; the oldest examples were found in the Camarones Valley and date to 5,000 BCE. Ten
centuries later, this method of venerating ancestors appeared in the Arica area.
In general terms, the system of mummification used begins with removing the skin, muscle
tissue, and internal organs from the body. The skeleton was then modeled with clay and organic
matter and placed inside the skin, taking special care to fill any missing parts with animal skin. The
process also included modeling sex organs and placing a mask over the face with special lining of the
eyes, nose, and mouth, and then adding a wig made from human hair.
Through the process of mummification, this Pre-Columbian culture aimed to keep their ancestors “alive” within the community, and originally did not bury their mummies but rather had their
company during different daily activities.
Today, the protection of this archaeological treasure is in the hands of the University of Tarapacá, which has two museums for their exhibition, the San Miguel de Azapa Museum in the Azapa
Valley, 7.5 miles from the city of Arica, and the Sitio Colón 10 Museum at the highest point on Colón
Street in the city of Arica, both of which preserve and exhibit the oldest artificial mummies in the
world, which are also considered the first works of art by American peoples.
22 | DANIEL ROJAS
CARNAVAL “CON LA FUERZA DEL SOL”
“WITH THE STRENGTH OF THE SUN” CARNIVAL
El carnaval “Con la Fuerza del Sol” es la fiesta en su tipo más grande de nuestro
país. Su objetivo es difundir y promover los valores identitarios de la región andina,
generando un espacio a las expresiones artísticas de raíces indígenas que se comparten con las zonas limítrofes del norte de Argentina, Bolivia, Perú y Ecuador, países
siempre presentes con cuerpos de baile y sus respectivas bandas. Reúne aproximadamente a ochenta mil personas durante sus tres días de presentación y cuenta con
más de cinco mil artistas en escena. La fiesta refleja la multiculturalidad de la Región
de Arica y Parinacota, donde conviven diversas nacionalidades, ritmos y danzas.
Durante la celebración, que se extiende hasta altas horas de la madrugada, se
puede disfrutar de cientos de comparsas que recorren las calles del centro de Arica al
ritmo de las bandas de bronce, las tarkas (flautas de madera que se tocan exclusivamente en carnaval, cuyo sonido invocaría las lluvias estivales) y los tambores afrodescendientes, fabricados con los antiguos barriles de aceituna del valle de Azapa.
Un mar de gente disfruta del colorido y la sensualidad de los caporales, los
tobas, las morenadas, los tinkus, la tumba carnaval (música afro) y las danzas tradicionales del altiplano andino.
Esta celebración, organizada por la Municipalidad de Arica, se realiza los
primeros días de febrero.
With the Strength of the Sun is the largest feast of its type in Chile. Its objective is to disseminate
and promote the values with which the Andean region identifies and generate a space for the artistic
expressions with indigenous roots that are shared by the neighboring areas of northern Argentina,
Bolivia, Perú, and Ecuador, countries that are always present with dance troupes and their respective bands. Approximately 80,000 people gather for the three-day presentation of more than 5,000
artists. The feast reflects the multi-cultured character of the Arica and Parinacota Region, in which
different nationalities, rhythms, and dances live together.
During the celebration, which lasts into the wee hours of the morning, attendees enjoy hundreds of processions through the streets of downtown Arica to the rhythm of brass bands, tarkas
(wooden flutes used exclusively for the carnival and whose sound recalls the winter rains), and the
drums of African descent made with old olive oil barrels from the Azapa Valley.
A sea of people enjoy the colorful and sensual caporales, tobas, morenadas, and tinkus, as well
as the carnival tumba (African-style music) and traditional dances from the Andean altiplano.
This celebration, organized by the municipality of Arica, is held during the first days of February.
VIRGEN DE LAS PEÑAS
THE VIRGIN OF LAS PEÑAS
En 1642 un arriero se encontró en las cercanías de Livilcar, localidad por donde
bajaban los cargamentos de plata desde Potosí hacia el puerto de Arica, con una
pastorcita que estaba siendo atacada por una serpiente. El arriero la quiso socorrer,
pero un rayo cayó del cielo matando a la niña y al reptil. Entre sollozos, el arriero
invocó a la Virgen, quien se apareció en una piedra de la montaña.
El relato señala el origen de la peregrinación a la Virgen de las Peñas, una
de las fiestas religiosas más importantes del norte de Chile. Esta romería, que se
celebra el primer domingo de octubre, congrega a más de cincuenta mil peregrinos
de Chile, Perú y Bolivia en una tradición que mezcla devoción religiosa, música,
danza y espíritu de sacrificio. Los feligreses deben recorrer más de quince kms por
un camino de piedras, riachuelos, cuestas y quebradas, hasta llegar al Santuario
de la Virgen de las Peñas. Allí, al ritmo de bandas de bronce, bailan los morenos,
canarios, gitanos, kullacas, entre otras expresiones folclóricas, quienes esperan
horas para saludar a la Virgen que se encuentra tallada en una roca al interior del
templo. Esta fiesta vincula la cosmovisión andina (especialmente la creencia en el
poder de los cerros), la tradición católica, la historia colonial y el folclore religioso
del norte de Chile.
In 1642 a cowhand happened upon a shepherdess who was being attacked by a snake near Livilcar,
a town where shipments of silver from Potosí en route to Arica were unloaded. He wanted to help,
but a bolt of lightning struck and killed both the girl and the snake. Between sobs, the man invoked
the Virgin, who appeared on a rock on the mountain.
The tale relates the origin of the pilgrimage to the Virgin of Las Peñas, one of the most important religious festivals in northern Chile. This pilgrimage, which is celebrated on the first Sunday
in October, brings together more than 50,000 faithful from Chile, Perú, and Bolivia in a tradition
that combines religion, music, dance, and the spirit of sacrifice. The faithful have to walk more than
nine miles over rocks, streams, hills, and ravines to reach the shrine of the Virgin of Las Peñas. There,
the morenos, canarios, gitanos, kullacas dance to the rhythm of the brass bands and other folkloric
expressions and wait hours to greet the Virgin who is sculpted on a rock within the temple. This feast
is related to the Andean worldview (especially the belief in the power of the mountains), Catholic
tradition, colonial history, and the religious folklore of northern Chile.
REgIóN DE ARICA Y PARINACOTA
23
24 | LAUTARO NÚÑEZ
REGIÓN DE TaRaPaCÁ
Lautaro Núñez
Lautaro Núñez es arqueólogo Profesor
Titular de la Universidad Católica del
Norte, cofundador del Instituto de Investigaciones Arqueológicas y Museo
de San Pedro de Atacama. Es doctorado
en antropología y miembro de variadas
instituciones científicas. Es autor de
libros y artículos y recibió el Premio
Nacional de Historia en 2002.
Lautaro Núñez is an archeologist and Full Professor at the Universidad Católica del Norte
and co-founder of the San Pedro de Atacama
Archeological Research Institute. He holds a
doctorate in anthropology and is a member of
various scientific institutions. He has written a
number of books and articles and received the
National Prize for History in 2002.
REgIóN DE TARAPACÁ
25
EN LA REGIÓN DE TARAPACÁ la sociedad se ha desarrollado a través de
diversos procesos históricos y culturales de cerca de doce mil años de
evolución. Los que han constituido, en conjunto, un espacio emblemático esencialmente tarapaqueño que interactuó de modo cohesionado
desde la costa a Los Andes. Se configuró una comarca, cuyos estilos de
vida se focalizaron en distintos pisos ecológicos, con relaciones entre
sí, unidos todos por esas ansias de establecer vínculos de arraigo y creatividad en el ámbito siempre desafiante del desierto.
Pescadores, cazadores y mariscadores se multiplicaron junto al mar
desde los tiempos de la cultura chinchorro con las primeras momificaciones artificiales de reconocimiento mundial, hasta los changos y
camanchacos que se mezclaron en los actos fundacionales con aquellos que transitaron hacia los puertos españoles y más tarde también,
cuando abruptamente surgieron los modernos puertos salitreros.
Y fue en esos puertos, en el siglo XIX, donde se construyeron los
muelles orientados hacia los mercados europeos que derrumbaron
la vida autóctona con los primeros ferrocarriles, el alumbrado eléctrico y modernos logros que marcaron los inicios de las ciudadespuerto, esencialmente cosmopolitas, con emigrantes, capitales y
los cambios propios de la revolución industrial inglesa. Allí se llevaron a cabo las más grandes transformaciones urbanas, alejadas de
las desembocaduras de los ríos en costas esencialmente desérticas.
Hoy Iquique pervive con toda su grandeza, Pisagua quedó petrificada como una foto antigua de ese entonces y Caleta Buena no más
que una ruina arqueológica.
THE SOCIETY of the Tarapacá region has developed through a
range of historical and cultural processes spanning approximately
12,000 years. Together they form a representative space, the essence of Tarapacá, that interacted coherently from the coast to
the Andes. This is a region whose ways of life are focused on various interrelated ecological layers united by the desire to establish
supportive and creative links in the face of the constant challenges of the desert.
Fishermen, hunters, and shellfish gatherers have proliferated by the sea since the times of the Chinchorro culture, with
the world’s first artificial mummies, all the way through to the
Changos and Camachacos, who mixed with people travelling to
the Spanish ports as the towns were founded and later when the
modern nitrate ports sprang up.
In the 19th century it was in these ports, where the docks oriented toward the European markets were built, that the autochthonous way of life was defeated with the arrival of the first railways,
electric lighting, and modern achievements that marked the origins
of what were essentially cosmopolitan port cities, with emigrants,
resources and developments from the British industrial revolution.
It was there that the greatest urban transformations took place, far
from the mouths of the rivers, on coasts that were for all intents
and purposes desert. Today Iquique survives in all its grandeur, Pisagua remains petrified like an ancient living photograph of the
era, and Caleta Buena is nothing more than an archaeological ruin.
La ruta del arte rupestre prehispánico
Antes de la invasión española, los señoríos indígenas locales habían
controlado los principales rubros de sus recursos naturales. Este ciclo
prehispánico colapsará cuando por sus propios caminos recibirán, primero, la ocupación incaica hacia el año 1450 d. C. y, una generación
después, la invasión española que utilizará las mismas vías tarapaqueñas. Precisamente, uno de los rituales más recurrentes se ha registrado
en numerosos sitios con diseños monumentales de geoglifos, elaborados con distintas técnicas, principalmente en cerros y planicies, donde se marcaron grandes motivos naturalísticos y geométricos junto a
huellas del paso de caravanas de llamas cargadas y recintos vinculados
con el tráfico de intercambio de productos cotidianos y ritualísticos a
través del despoblado desértico.
Pre-Hispanic Rock Art
Prior to the Spanish invasion, the local indigenous rulers controlled the principal elements of their natural resources. The collapse of this pre-Hispanic cycle came in two stages: first with
the arrival of the Inca occupation using their own roads around
1450 B.C.E., and then a generation later with the Spanish invasion, which also made use of the very roads built by the Tarapacá
people. One of the most commonly recurring rituals was recorded
on a number of sites with monumental geoglyph designs executed using a range of techniques on hills and plains, where large
natural and geometric patterns are marked out together with the
footprints of the caravans of passing llamas and areas related to
traffic from the exchange of everyday and ritualistic products passing through the uninhabited desert.
26 | LAUTARO NÚÑEZ
Principales sitios de interés turístico cultural, vinculados con la
ruta colonial:
• Iglesia y campanario de San Lorenzo de Tarapacá: se caracteriza por
sus portales esculpidos en piedra al estilo barroco americano, con
un volumen que amerita su rol como catedral del desierto, precisamente donde radicaba el poder español y criollo de la minería
de la plata. Se edificó hacia 1730 y su obra se adjudica al próspero
hacendado y minero José Basilio de la Fuente. Fue declarada monumento histórico en 1951.
• Casas coloniales de San Lorenzo de Tarapacá: aunque hace tres
décadas la mayoría de la arquitectura de este pueblo correspondía al siglo XIX, levantada con muros de adobe y techos trapezoidales inclinados de barro y con patios interiores, aun es posible observar un par de residencias del siglo XVIII, con puertas
de piedras canteadas, zaguán y patio interior.
• Antigua iglesia de La Tirana: la iglesia del Pozo del Carmen o Tirana
Vieja corresponde a un formato típico para la sierra tarapaqueña
que fue destruida por el terremoto de 1868, trasladándose el culto Carmelo hacia la iglesia actual de La Tirana. Se calcula que su
construcción pudo ocurrir en 1765, plenamente vigente en 1780, y
de acuerdo a sus restos visibles y sus depósitos subyacentes se está
a la vista de un yacimiento ideal para un proyecto de arqueología
histórica con una orientación interdisciplinaria.
• Iglesia y campanario del pueblo de San Antonio de Matilla: la
iglesia colonial se habría construido en 1718, perviviendo hasta
ahora sólo el altar principal bajo el templo actual. La iglesia que
hoy observamos fue construida, esta vez, a base de madera en
1887, utilizando los cimientos de la colonial. Se mantiene desde el
tiempo colonial la torre de adobe, correspondiente a una forma
barroca temprana, la que también fue afectada y restaurada recientemente en su sección superior.
• El puerto y asentamiento español Pisagua Viejo: en la costa norte de
Pisagua actual, cerca de la desembocadura del río Camiña, se ha ubicado este puerto asociado a una iglesia y su asentamiento, en estado
ruinoso. Se le sitúa desde el comienzo del siglo XVII y debió perdurar
hasta el XVIII, estando ya en ruina a mediados del siglo XIX.
Fue tal la importancia ideológica del régimen español que durante
trescientos años logró imponer su modelo de cristiandad hasta en
aquellos paisajes serranos y altiplánicos donde se desenvolvía casi
exclusivamente la sociedad indígena. Es que las obras y el discurso
A list of the main sites of interest for cultural tourism is given below,
related to the Colonial Route.
• The church and bell tower of the San Lorenzo de Tarapacá village. Characterized by its sculpted stone doorways in the American
baroque style, its scale testifies to its role as the cathedral of the
desert and specifically as the seat of Spanish and Creole power in
terms of silver mining. The church was built around 1730 and the
work is attributed to the prosperous landowner and miner José Basilio de la Fuente. It was designated a historical monument in 1951.
• The colonial houses of San Lorenzo de Tarapacá. As recent as three
decades ago, the majority of the architecture in this village dated
back to the 19th century, with adobe walls, sloped trapezoid-shaped
mud roofs, and inner patios, it is still possible to see a few 18thcentury houses with milled stone doors, a hallway, and inner patio.
• The old church of La Tirana. The Pozo del Carmen –or Tirana
Vieja– Church was built in a format typical for the Tarapacá
sierra. It was destroyed by the 1868 earthquake, and as a
result the Carmelo place of worship moved to the site of the
current La Tirana Church. It is believed that it may have been
built in 1765 and was in full use by 1780. Given the visible
remains and underlying deposits, the site would be ideal for
an interdisciplinary archaeological history project.
• Church and bell tower of the village of San Antonio de Matilla.
The colonial church was built in 1718, although only the main
altar under the current temple has survived to the present day.
The wooden church that now stands on the site was built in 1887
REgIóN DE TARAPACÁ
27
using the foundations of the colonial church.
The adobe tower from the colonial period, with
its early baroque shape, has been retained. It
was also modified and its upper section recently restored.
• The Spanish port and settlement of Pisagua
Viejo. The port, associated with a church and
its settlement that now lie in ruins, is located
on the north coast of what is now Pisagua,
close to the mouth of the Camiña River. Present from the start of the 17th century, it must
have survived into the 18th, although it was
already in ruins by the mid-19th century.
evangelizador produjeron un fuerte impacto entre los pueblos originarios aymara y tarapaqueño, es decir, entre el altiplano y los valles, respectivamente, localizados en la actual comuna de Huara, donde se registran 10 templos construidos entre los siglos XVII
y XVIII, en su mayoría bajo un estilo barroco, propiamente tarapaqueño, con algunas
derivaciones más andinas, localizados en los valles serranos: Usmagama, Limacsiña,
Sibaya, Huaviña, Mocha, Guasquiña, Sotoca, Chiapa, Illaya y Jaiña.
La ruta de los mineros en los ámbitos altiplánicos durante el siglo XIX y comienzos del XX
Como se ha dicho, en el altiplano del interior de Iquique se habían explotado importantes yacimientos cupríferos durante el régimen colonial. Estos continuaron
durante el periodo republicano, especialmente en las quebradas de Chiclla, Ujina y
Collahuasi, constituyendo grandes asentamientos, incluso con ordenamientos urbanos, tal como ocurrió en la mina La Poderosa.
Tanto los asentamientos como los restos industriales están bien conservados y
demuestran sus patrones arquitectónicos en medio de un ambiente muy inhóspito,
pero a juzgar por los grandes cementerios, las poblaciones fueron numerosas, en
cuanto se habían adaptado a los trabajos de altura.
Las oficinas y los pueblos salitreros
Durante el inicio del siglo XIX ocurrió una epopeya del más puro modernismo cuando
las jóvenes repúblicas limítrofes valoraron las pampas calicheras localizadas al otro
lado de la Cordillera de la Costa. Allí antes nadie había habitado por la ausencia de
aguas superficiales.
28 | LAUTARO NÚÑEZ
The Spanish regime was of such ideological significance that it was able to impose its model of
Christianity for 300 years, even in the mountainous and highland regions that were almost the
exclusive preserve of the indigenous society. The
evangelizing works and discourse had a strong impact on the native Aymara and Tarapacá peoples
between the highlands and the valleys, respectively, of the current Municipality of Huara, where
there are records of ten temples built between the
17th and 18th centuries, most in a baroque style
specific to Tarapacá, although with certain Andean
derivations, and located in the mountain valleys of
Usmagama, Limacsiña, Sibaya, Huaviña, Mocha,
Guasquiña, Sotoca, Chiapa, Illaya, and Jaiña.
The mining route in the highland areas during the
19th and early 20th century
As previously mentioned, considerable copper reserves were exploited during colonial rule in the
highlands inland from Iquique. This activity continued into the period of the republic, especially in
the ravines of Chiclla, Ujina and Collahuasi, large
settlements on an almost urban scale, as was the
case with the La Poderosa Mine.
Both the settlements and the industrial remains
are well conserved and illustrate the architectural
Si fuera posible reconstituir las vías férreas
que unían a tantas oficinas con los puertos de
Pisagua, Iquique y Caleta Buena, entre los principales, se podría recuperar con fines turísticos
uno de los paisajes salitreros más espectaculares del país. Al respecto, ya ha surgido una empresa turística que traslada pasajeros vía férrea,
como en aquellos tiempos, desde Iquique a la
Estación Pintados donde se localiza, además,
uno de los sitios con geoglifos prehispánicos
más importante de la región.
El pueblo de Pozo Almonte, hoy una ciudad
con aspiraciones, fue un centro de atracción para
las oficinas antiguas de sus alrededores, activas
a comienzos del siglo XX. Desde aquí se pueden
conocer las oficinas: Buen Retiro, Carmen Bajo,
Calacala, La Palma, Santa Laura, Kerima, Peña
Grande, Peña Chica, San José y San Donato.
Siguiendo la Panamericana, al norte de Iquique
se sitúa Huara, actual capital comunal que inicialmente fuera una modesta posada de los caravaneros y arrieros del valle de Tarapacá, en tránsito al
litoral de Pisagua e Iquique y sus costas intermedias, hasta que las actividades salitreras del tiempo
de los ingleses la destacaran como un nudo central.
No deja de impresionar el carácter cosmopolita
de la población salitrera de esos tiempos cuando se
analizan los nombres de las oficinas y las lápidas
de los cementerios. En el primer caso hay nominaciones indígenas y europeas, nombres de familiares de los principales empresarios, connotaciones
políticas, palabras de esperanza y apellidos de la
elite tarapaqueña. En el caso de los cementerios se
integran los apellidos ingleses, croatas, chinos, italianos, españoles, criollos tarapaqueños y aymaras,
además de uno que otro alemán y francés. En este
sentido, muchas familias iquiqueñas de orígenes
europeo, oriental y de los países vecinos, junto a
los propiamente tarapaqueños y pisagueños, han
reconocido en estos cementerios los nombres y
apellidos de sus ancestros.
designs in the midst of a highly inhospitable environment, however, judging by the size of
the cemeteries, the populations were large once they had adapted to working at altitude.
The nitrate works and towns
At the start of the 19th century, an epic battle of modernity occurred when the
young neighboring counties discovered the value of the caliche pampas located on
the other side of the Coastal Mountains. Due to the absence of surface water, the
area had previously been uninhabited.
If it were possible to reconstruct the railways linking so many nitrate works
with the main ports of Pisagua, Iquique, and Caleta Buena, it would be possible
to recreate one of the most spectacular nitrate landscapes in the country for the
purposes of tourism. There is already a tourism company that allows passengers to
travel by rail, just like at the time, from Iquique to the Pintados Station, also home
to one of the region’s most important pre-Hispanic geoglyph sites.
The town of Pozo Almonte, today an aspiring city, was a center of attraction for
the old nitrate works that surrounded it and were active at the start of the 20th century. However, it continues to be a hub for the traffic from the new copper mining
projects that integrate the nearby oases of Pica, Matilla, and the sanctuary of La
Tirana, as well as the flow of vehicles from the Pan-American Highway. From Pozo
Almonte it is possible to visit the Buen Retiro, Carmen Bajo, Calacala, La Palma, Santa Laura, Kerima, Peña Grande, Peña Chica, San José, and San Donato nitrate works.
Of the nitrate region close to Iquique lying on the main access route, the Laura and
Humberstone nitrate works remain the best known due to their UNESCO World Heritage
status. The status is the responsibility of the Nitrate Museum Corporation, a private entity in Iquique involved with former nitrate workers and local cultural leaders. This organization developed a proposal for conservation of the works and their use for tourism. The
project is currently in place and the development of both works as on-site museums, including the restructuring of their facilities for cultural purposes, is under way. The works
were awarded National Monument status in 1969 and can be seen as forerunners to what
could be a vast program aimed at realizing the potential of the nitrate heritage.
Along the Pan-American Highway north of Iquique is Huara, a municipal capital
that was initially a modest resting place for caravans and mule drivers from the Tarapacá Valley en route to the coastlines of Pisagua and Iquique and the areas in between
until the arrival of the nitrate mining and the English when it became a hub.
The cosmopolitan character of the nitrate population of the era cannot fail to impress when the names of the works and the tombstones in the cemeteries are analyzed.
In terms of the works, there are indigenous and European names, the surnames of key
businessmen, names with political connotations, words of hope, and the surnames of
Tarapacá’s elite. In terms of the cemeteries, they are home to English, Croatian, Chinese, Italian, Spanish, Tarapacá Creole, and Aymara surnames, as well as a few French
and German ones. Indeed, many Iquique families originally from Europe, Asia, and
REgIóN DE TARAPACÁ
29
30 | LAUTARO NÚÑEZ
Aparte de sus geoglifos prehispánicos y otros campamentos
prehistóricos en proceso de investigación, llama la atención la
casa de la hacienda fundada por la familia inglesa Keith, cuyos
descendientes aún están allí para proteger ese patrimonio paisajístico, pero también aquel que dice relación con una sala de
esa casona donde guardan baúles antiguos marcados: “London to
Pisaguo”, varios cuadros pintados allí mismo, diversas grabaciones musicales a base de láminas perforadas, fotos de época y libros
con firmas de visitas. Al frente se conserva el cementerio donde
inhumaban solo a los ingleses con sus lápidas británicas, siendo
una muy especial la de “Don Santiago” Humberstone, así escrito
en español, la única por ser la más querida por todos los salitreros.
Puertos salitreros patrimoniales
• Puerto de Iquique: el traslado de los primeros ingenios ferroviarios permitió transportar el salitre directamente desde las oficinas
hacia los puertos de embarque, cuyos trazados aun se pueden observar: Pisagua, Junín, Mejillones del Norte, Caleta Buena y, por
cierto, Iquique. Antes de la Guerra del Pacífico, Iquique era un
puerto que exportaba salitre. Sin embargo, mantenía una plaza
mayor frente a la iglesia matriz, donde hoy se encuentra el Teatro
Municipal, rodeado aun de extensos arenales. Aquí se concentraba la elite minero-agrícola de los valles de Pica y Tarapacá, quienes
convivían con los primeros europeos, articulando las residencias
en el sector de la Puntilla y posteriormente en el Morro, donde
comenzó a levantarse la moderna arquitectura de madera de los
tarapaqueños que se destacaban en el negocio salitrero.
• Pisagua: localizado al norte de Iquique con acceso expedito por
la Panamericana, durante su pasado prehispánico mantuvo un
historial común a toda la costa desértica. Sin embargo, contaba con un recurso muy particular: la desembocadura del río de
Camiña. Esto estimuló una alta concentración de asentamientos
prehispánicos con grandes conchales compuestos por residuos
alimenticios, múltiples asentamientos y, sobre todo, cementerios
indígenas de alta densidad, hasta el punto que se ha pensado que
todo Pisagua era un gran cementerio con vista al mar. Esto significa que rápidamente fue localizado por los exploradores españoles
a raíz de la producción del charqui de pescados y mariscos que
desde antes de la invasión, junto con el guano, fueran traficados a
través de las operaciones de intercambio, cuando se truequeaban
los productos agrícolas por los alimentos del mar.
neighboring countries, as well as those from Tarapacá, have recognized the names of their ancestors in these cemeteries.
Aside from the pre-Hispanic geoglyphs and other prehistoric settlements currently under research, the house of the hacienda founded
by the Keith family of England is of particular interest. The descendents of the family are still present to protect this scenic heritage that
also includes articles that testify to the relationship between the two
countries. In one of the mansion’s rooms there are old chests marked
“London to Pisaguo”, alongside a number of paintings done there, various musical recordings on perforated sheets, photographs from the
era, and the guestbook. In front stands the exclusive cemetery for the
English with their British tombstones, one of which is particularly
special: “Don Santiago” Humberstone, the only one written in Spanish, because he was the best loved among the nitrate miners.
Heritage nitrate ports
• The Port of Iquique. With the arrival of the first railways, it
became possible to transport bagged nitrate directly from the
works to the ports where it was to be loaded. Traces of these
ports exist to this day in Pisagua, Junín, Mejillones del Norte,
Caleta Buena and, of course, Iquique.
Prior to the War of the Pacific, Iquique was a port for the exportation of nitrate. However, there was a large plaza in front of the
main church, roughly where the Municipal Theater stands today.
The spot is surrounded by extensive sandy areas and was home to
the mining and agricultural elite of the Pica and Tarapacá valleys,
who shared the space with the first Europeans, initially building
houses in the Puntilla area and then in the Morro area, where the
modern wooden architecture of Tarapacá that distinguishes the
nitrate industry began to appear.
• Pisagua. Located to the north of Iquique with direct access via the
Pan-American Highway, during its pre-Hispanic past, it maintained a shared history with the whole of the desert coast. However,
the settlement benefited from a particular resource: the mouth of
the Camiña River. This encouraged a high concentration of preHispanic settlements with large mounds referred to as conchales,
composed of food waste, multiple settlements, and particularly
indigenous cemeteries whose density has led some to believe that
Pisagua was just one great cemetery with an ocean view… As
such, it was quickly identified by the Spanish explorers due to
the production of cured fish and shellfish that were traded along
REgIóN DE TARAPACÁ
31
La ruta altiplánica de los asentamientos y la cultura aymara
La religiosidad andina practicada por los aymara ha sido el tema
de múltiples investigaciones, porque fue un territorio en que, a pesar de ser estrictamente evangelizado y transculturado, tal como
lo comprueba el gran número de iglesias existentes tanto en el altiplano como en los valles aledaños, conservaron su cosmovisión
religiosa a través de ritos y festividades comunitarias, centradas en
la sacralidad terrestre, heredada de sus ancestros prehispánicos.
Al considerar los valles serranos y el altiplano tarapaqueño, ocurren
durante el año cerca de cuarenta festividades patronales que merecen
una debida atención para comprender la conservación de este patrimonio intangible. Entre éstas se reconoce la importancia de la Virgen de
la Candelaria (2 de febrero), de Lourdes (11 de febrero), San José (19 de
marzo), Virgen de los Dolores (19 de abril), San Marcos (25 de abril), San
Felipe (1 de mayo), Santa Cruz (3 de mayo), San Isidro (15 de mayo),
San Antonio (13 de Junio), San Juan (24 de noviembre), San Pedro y
32 | LAUTARO NÚÑEZ
with guano prior to the invasion by means of exchange operations in which agricultural products were bartered for seafood.
The highland route of the aymara settlements and culture
The Andean religious practices of the Aymara have been the subject of considerable research. Despite undergoing a rigorous process of evangelization and transculturation –evident in the large
number of churches both in the highlands and neighboring regions– the Aymara conserved their religious worldview through
rites and community festivals centered on the sanctity of the land
and inherited from their pre-Hispanic ancestors.
Approximately 40 patron saint festivals take place in the mountain valleys and the Tarapacá highlands throughout the year and it
is not possible to understand the conservation of this intangible heritage without giving them due consideration. The most important
festivals include: Our Lady of Candelaria (February 2), of Lourdes
San Pablo (29 de junio), Virgen del Carmen (16 de julio), San Santiago
(25 de julio), El Salvador (6 de agosto), San Lorenzo (10 de agosto),
Virgen de la Asunta (15 de Agosto), San Roque (16 de agosto), Octava
de San Lorenzo (19 de agosto), San Agustín (28 de agosto), San Liborio (29 de agosto), Santa Rosa de Lima (30 de agosto), Guadalupe (8
de septiembre), San Nicolás (10 de septiembre), Exaltación del Señor
(14 de septiembre), San Francisco (4 de octubre), Nuestra Señora del
Rosario (7 de octubre), San Andrés (30 de noviembre), Santa Bárbara
(4 de diciembre), Inmaculada Concepción (8 de diciembre), Santa
Lucía (13 de diciembre) y Santo Tomás (21 de diciembre). Se suma la
fiesta de la Natividad (25 de diciembre), la fiesta de Los Pastores (6 de
enero), Sagrado Corazón de Jesús (18 de enero), Semana Santa (entre
marzo y abril), Pentecostés y Corpus Cristi (ambos en junio).
(February 11), San José (March 19), Our Lady of Sorrows (April 19),
San Marcos (April 25), San Felipe (May 1), Santa Cruz (May 3), San
Isidro (May 15), San Antonio (June 13), San Juan (November 24), San
Pedro and San Pablo (June 29), Our Lady of Carmel (July 16), San Santiago (July 25), El Salvador (August 6), San Lorenzo (August 10), Our
Lady of the Assumption (August 15), San Roque (August 16), Octava
de San Lorenzo (August 19), San Agustín (August 28), San Liborio (August 29), Santa Rosa de Lima (August 30), Guadalupe (September 8),
San Nicolás (September 10), Exaltación del Señor (September 14), San
Francisco (October 4), Our Lady of the Rosary (October 7), San Andrés
(November 30), Santa Bárbara (December 4), Immaculate Conception
(December 8), Santa Lucía (December 13) and Santo Tomás (December 21). Added to this is the festival of the Nativity (December 25), la
The festival of the Shepherds (January 6), the Sacred Heart of Jesus
(January 18), Easter (between March and April), Pentecost (in June)
and Corpus Cristi (in June).
REgIóN DE TARAPACÁ
33
FIESTA DE LA TIRANA
LA TIRANA FEAST
Cuenta la leyenda que en el otoño de 1535 salió del Cusco, rumbo a Chile, el
conquistador Diego de Almagro acompañado de quinientos españoles y diez mil
indígenas. Uno de sus rehenes era Huillac Huma, último sumo sacerdote del culto
del sol y su joven hija la Ñusta (princesa). La joven logró huir y se refugió con
algunos seguidores en un oasis de la Pampa del Tamarugal, la cual dominó a sangre
y fuego. Ejecutaba sin piedad a todo extranjero o indígena bautizado que cayera
en sus manos. La llamaban la “Tirana del Tamarugal”. Hasta que apareció Vasco
de Almeida, un portugués que arrebató el corazón de la Ñusta, por lo que intentó
demorar su inevitable muerte. Tal fue su amor, que la princesa terminó por convertirse al cristianismo y cuando sus seguidores descubrieron la traición, los mataron
a ambos bajo una lluvia de flechas.
Años más tarde, un evangelizador español descubrió entre las ramas de tamarugos una tosca cruz de madera. Enterado de la tragedia, levantó en el lugar una
capilla, donde cada 16 de julio se celebra la Fiesta de la Tirana convocando a fieles
de Chile, Perú y Bolivia, en la comuna de Pozo Almonte, a la Virgen del Carmen,
Patrona de Chile.
Una característica inherente de la celebración es la gran cantidad de grupos
de baile que asisten: Promeseros, Gitanos, Cuyacas, Chunchos, Morenos, Pieles
Rojas, Chinos y las Diabladas, destacan por sus llamativas vestimentas coronadas
por impresionantes y coloridas máscaras, que sumado al entusiasmo de los asistentes, alrededor de doscientas mil personas, y a las bandas que llenan el ambiente
de sonidos, convierten a esta fiesta en el carnaval más colorido y entusiasta de la
región y quizás del país.
Legend has it that in the fall of 1535 the Spanish Conquistador Diego de Almagro left Cusco
headed for Chile accompanied by 500 Spaniards and 10,000 natives. One of his captives was
Huillac Huma, the last high priest of the sun and his young daughter, Princess Ñusta. The young
woman managed to escape and took refuge among the followers in an oasis in the Tamaraugal
Pampa, which she dominated with blood and fire. She mercilessly executed all foreigners and any
baptized native she found. They called her the “Tyrant of Tamarugal” until Vasco de Almeida from
Portugal appeared. He stole her heart and tried to avoid his death. Ñusta’s love was so strong
that she converted to Christianity, and when her followers discovered the betrayal, they killed
them both in a hail of arrows.
Years later, a Spanish missionary discovered a crude wooden cross among the rushes, and when
he heard of the tragedy that had taken place there, he built a chapel on the spot. Every July 16 the
faithful come from Chile, Perú, and Bolivia to the small town of Pozo Almonte, to celebrate the Feast
of La Tirana and Our Lady of Carmel, the Patron Saint of Chile.
One inherent characteristic in the celebration is the large number of dance groups with names
such as the Promeseros, Gypsies, Cuyacas, Chunchos, Dark Skins, Red Skins, Chinamen, and the
Diabladas who attend wearing impressive costumes and colorful masks. The enthusiastic crowd
of some 200,000 people and the lively bands that fill the scene with sound turn the feast into the
liveliest and most colorful religious carnival of the region, perhaps the entire country.
34 | LAUTARO NÚÑEZ
NUEVO MUSEO HISTÓRICO CORBETA ESMERALDA
ESMERALDA CORVETTE HISTORICAL MUSEUM
El Bicentenario de la República de Chile, celebrado en septiembre del año 2010,
fue la fecha de inauguración del Museo Histórico Corbeta Esmeralda, fiel réplica
del buque que capitaneó Arturo Prat, héroe nacional de la Guerra del Pacífico. La
representación busca ser lo más fiel posible a las condiciones en que se encontraba
la nave el día 21 de mayo de 1879, fecha del combate naval de Iquique, cuando el
barco fue hundido por el Perúano La Covadonga.
Una alianza público-privada y el financiamiento de la Minera Doña Inés de
Collahuasi permitieron la construcción del museo por los Astilleros Marco Chilena de Iquique. El museo –ubicado en el borde costero de la ciudad, en el Paseo
Lynch- reproduce la cubierta principal y la cubierta de cañones, con su artillería
de doce cañones Armstrong de 40 libras, cuatro cañones Whitworth de 32 libras
y dos cañones de desembarco Armstrong, el Castillo. Además reproduce mástiles,
arboladura y maniobra en general, así como las dependencias interiores del que es
uno de los barcos más recordados por los chilenos en esta batalla.
The Bicentennial of the Republic of Chile, celebrated in September 2010, was the occasion of the inauguration of the new historical museum dedicated to the Esmerelda Corvette, a faithful replica of
the ship captained by Arturo Prat, the national hero of the War of the Pacific. It seeks to be the most
faithful as possible to the conditions of the ship on May 21, 1879, the day of the Battle of Iquique,
when the ship was sunk by the Perúvian ship La Covadonga.
A public-private alliance and with funding from the Doña Inés de Collahuasi Mine made the
construction of the museum possible. Built by Astilleros Marco Chilena of Iquique, the museum,
located along the coast on Paseo Lynch, reproduces the main deck and the cannon deck with its
artillery of twelve 40-pound Armstrong cannons, four 32-pound Whitworth cannons, and two Armstrong landing cannons. It also reproduces the mast, spars, general appearance and the interior
rooms of one of the most memorable Chilean ships in that battle.
MUSEO REGIONAL DE IQUIQUE
REGIONAL MUSEUM OF IQUIQUE
Ubicado en la calle Baquedano en el centro de Iquique, en el antiguo edificio de
los Tribunales de Justicia, de alto valor patrimonial, el museo regional de Iquique
exhibe colecciones que representan el periodo prehispánico a través de cuerpos
y objetos de la cultura Chinchorro y otras posteriores dedicadas a la explotación
del mar. Hay, además, piezas que se vinculan con los periodos preincaicos de los
oasis de Pica y Tarapacá, llamando la atención un importante hallazgo de ofrendas
humanas y artefactuales del cerro sagrado Esmeralda que domina la ciudad de
Iquique. El museo cuenta también con una importante colección etnográfica de
los pueblos aymaras con énfasis en artesanías y herramientas, incluyendo una
reconstitución de las residencias de Isluga.
Para el periodo industrial, la colección salitrera abarca un sinnúmero de piezas
que permiten comprender la cultura material de la época y su desarrollo tecnológico, logrando con ello, ser un fiel reflejo de las distintas épocas históricas que ha
vivido la región.
Located on Calle Baquedano in downtown Iquique in the old Courthouse, a building in itself full of
regional heritage, Iquique’s regional museum exhibits collections that represent the pre-Hispanic
period through the bodies and objects of the Chinchorro and later cultures dedicated to exploiting
the sea. It also has pieces related to the pre-Incan periods of the Pica and Tarapacá oases, calling
attention to an important discovery of human offerings and artifacts from the sacred Esmeralda
Hill that stands over the city. The museum also has an important ethnographic collection of the
Aymara peoples that places an emphasis on their crafts and tools and includes the reconstruction
of homes from Isluga.
To represent the industrial period, the nitrate collection includes countless pieces that provides
an understanding of the material culture of the time and its technological development, lending a
faithful reflection of the region during different periods of time.
REgIóN DE TARAPACÁ
35
36 | RAUL MAVRAKIS
REGIÓN DE
aNToFaGaSTa
Raúl Mavrakis
Raúl Mavrakis es arqueólogo de profesión y músico de vocación. Integrante
de variados conjuntos folclóricos de
Antofagasta, es cultor y defensor de la
música andina. Actualmente es Director
del Centro Cultural Gamelin Guerra de
la Ilustre Municipalidad de Mejillones.
Raúl Mavrakis is an archaeologist by profession
and a musician by vocation. He is a member of
several folklore groups in Antofagasta, promoter
and advocate of Andean music. He is currently the
director of the Gamelin Guerra Cultural Center of
the Municipality of Mejillones.
REgIóN DE ANTOFAgASTA
37
LOS INVITO A CONOCER parte de mi Región de Antofagasta en un
viaje imaginario que iniciaremos por la costa visitando la ciudad
de Taltal, ubicada 280 km al sur de nuestra capital regional. Allí
podrán disfrutar de un sinnúmero de playas de temperaturas muy
agradables durante el año, o también de una gastronomía basada
en productos del mar, con predominio del congrio en sus dos variedades: negro y colorado, además de mariscos de la zona. Pero antes
de llegar a Taltal les cuento que al interior, 130 km al sudeste de la
capital regional, se encuentra el observatorio internacional Paranal.
Para ahondar en el conocimiento de los alrededores no olviden
visitar el Museo de Taltal, ahí podrán interiorizarse del trabajo que
se llevó a cabo en algunas oficinas salitreras, como la Oficina Chile
o la Oficina Alemania. Pero también podrán visitar la Quebrada
del Médano, ubicada a 72 km al norte de Taltal (101 km desde Antofagasta), con una muestra de la pictografía de los pobladores de
la costa denominados Changos, que fueron uno de los pueblos que
habitó la costa del norte del país desde tiempos prehispánicos.
Más al norte se podrán encontrar con la capital regional,
Antofagasta, ciudad donde converge todo el quehacer económico, especialmente el relacionado con la industria más relevante
que existe en el norte grande del país: la minería.
La ciudad cuenta con una variada gama de restaurantes ubicados tanto en el centro como fuera de la ciudad, que se caracterizan
por entregar un amplio menú basado en productos del mar como
en carnes. Existe un comercio con bastante movimiento producto
del poder adquisitivo relacionado con los trabajadores de las empresas mineras que residen en la ciudad. Veinte kilómetros al norte
de Antofagasta se encuentra el símbolo de la ciudad, La Portada,
monumento natural esculpido por la acción del mar y el viento.
También al norte de Antofagasta, a 63 km, se ubica la ciudad
de Mejillones, con una cantidad de habitantes que apenas sobrepasa los diez mil, donde la principal actividad otrora fue la pesca
industrial. Hoy se sustenta gracias a la industria portuaria y de
servicios a la minería, tales como las termoeléctricas que entregan
energía a las empresas que explotan la región, al igual que el puerto (megapuerto) en donde se despacha el mineral de cobre que las
mineras producen. Este megapuerto se construyó para atender los
barcos denominados “post-Panamá” ya que por su envergadura
no pueden atravesar el canal, surgiendo un nuevo tipo de embarcación, que por su calado (profundidad), no puede atracar en
cualquier puerto. Solo el de Mejillones posee esas características
38 | RAUL MAVRAKIS
I WOULD LIKE TO INVITE YOU to discover part of my region, the
Antofagasta Region, on an imaginary journey starting on the coast
with a visit to the city of Taltal, 174 miles south of the region’s capital. Visitors can enjoy its countless beaches with pleasant temperatures throughout the year, as well as its cuisine based on produce from the sea and dominated by the two varieties of kingclip,
also (though incorrectly) known as black and red conger eel, in
addition to the local shellfish. However before reaching Taltal, let
me also inform you that 80 miles inland, southeast of the region’s
capital, is the Paranal international observatory.
To learn about the surrounding area, visitors should not miss
the Museum of Taltal, where they have the opportunity to learn
about the work that took place in some of the nitrate works, such
as the Chilean and German works. They can also visit the Médano
Ravine, located 45 miles north of Taltal (63 miles from Antofagasta), with a pictographic sample left behind by those who settled
on the coast, the Chango people, a community that inhabited the
northern coast of Chile prior to the arrival of the Spanish.
Further north, you will find the region’s capital, Antofagasta,
a city in which all the economic activity in the area converges,
especially that related to mining, the most important industry of
Chile’s far north. The city has a wide range of restaurants located
both downtown and outside of the city. They are characterized by
the variety of their menus based on both seafood and meat. There
is also thriving commerce due to area mining companies and the
purchasing power of their employees who live in the city. Twelve
miles north of Antofagasta is the city’s icon La Portada, a natural
monument sculpted by the wind and the sea.
Another nearby city, some 39 miles north of Antofagasta, is
the city of Mejillones, with a population that barely surpasses
ten thousand. The city’s principal activity was once industrial
fishing, although today it survives thanks to the port industry
and the supply of services to the mining industry, such as the
power plants that provide energy to the companies operating in
the region, as well as the port (megaport) that ships the copper
mineral produced by the mines. This megaport was built to service
“post-Panama” ships, so-called because they are unable to pass
through the canal on account of their beam, giving rise to a new
type of ship, one that was only able to dock in certain ports due
to its draft (depth). Only Mejillones has these features.
Mejillones’ historic past leads us to the exploitation of seafowl
El pasado histórico de Mejillones nos lleva a la época de la explotación del guano de ave marina, además de ser el lugar en donde la
Armada de Chile capturó al monitor Huáscar durante la Guerra del
Pacífico, lo cual aportó para que el conflicto mermara su desarrollo.
Poseemos un Museo con la historia de Mejillones, en donde se
muestra también parte del desarrollo de antaño con la más moderna
maestranza de la época, perteneciente al Ferrocarril de Antofagasta a
Bolivia, vestigios que aún permanecen de ese pasado glorioso.
guano, although it is also famous for being the site where the
Chilean navy captured the Huáscar monitor during the War of the
Pacific, which contributed to the abatement of the war.
We have a museum dedicated to the history of Mejillones,
which also shows something of its past development with the
most modern dockyard of the time that was part of the railway
from Antofagasta to Bolivia, traces of a glorious past that remain today.
REgIóN DE ANTOFAgASTA
39
Entre Mejillones y Tocopilla se encuentra una serie de playas
para salir a veranear y practicar la pesca deportiva; entre ellas podemos mencionar Chacaya, Itata y Hornitos.
Más al norte se encuentra la ciudad de Tocopilla, lugar donde
se emplazan termoeléctricas que entregan energía a las empresas
mineras del interior. En su tiempo, la pesca industrial tuvo un
buen desarrollo, entregando trabajo estable a la comunidad, además de mantener un sistema de pesca artesanal para abastecer a
la comunidad con productos del mar.
Subiendo a la zona intermedia de la región nos encontramos
con un pasado histórico; las oficinas salitreras que se explotaron
40 | RAUL MAVRAKIS
Between Mejillones and Tocopilla there is a series of beaches,
including Chacaya, Itata, and Hornitos, where visitors can take
summer vacations and practice recreational fishing.
Further north is the city of Tocopilla, site of the power plants
that provide energy to the mining companies further inland. Industrial fishing was also once a well-developed industry that provided the community with stable work, and a system artisanal
fishing continues to supply the community with seafood.
Climbing to the area between the coast and the mountains,
we can discover a historic past: the nitrate works that operated in
the 18th and 19th centuries and represented the full efforts of the
REgIóN DE ANTOFAgASTA
41
entre los siglos XVIII y XIX. Estas oficinas representaron todo el esfuerzo de los trabajadores que extrajeron el oro blanco, como se le denominó al salitre; se dice que este oro
blanco fue uno de los motivos del inicio de la Guerra del Pacífico con los países vecinos.
Oficinas salitreras como Prat, José Santos Ossa, Puelma y muchas otras, adornan el desierto con sus ruinas y tortas de desecho. Actualmente solo sobrevive la
oficina salitrera María Elena que aún mantiene una producción de salitre y sus
derivados, como el yodo.
42 | RAUL MAVRAKIS
workers who extracted the “white gold,” as nitrate
was known. It is said that this so-called white gold
was one of the reasons for the War of the Pacific
with the neighboring countries.
Nitrate works such as Prat, José Santos Ossa,
Puelma, and many others, adorn the desert with
their ruins and waste stacks. Today, only the María
Elena office survives and continues to produce nitrate and its derivatives such as iodine.
At 6500 feet above sea level, we reach the city
of Calama, founded by the century-long exploitation of Chuquicamata, the world’s largest openpit mine, the primary contributor to the country’s
economy due to the production of copper used in
various types of manufacturing, the most important being household appliances and cables for
transporting energy, etc. As a result of the pit’s expansion, the old mining town that once housed the
workers and their families no longer exists. They
were transferred to Calama, where they now live
in complexes near the Loa River, the only river that
crosses the driest desert in the world.
Some 56 miles east of Calama is San Pedro de
Atacama, famous for its archaeological wealth
and home to the museum of the Catholic University of the North, founded by the Jesuit priest
Gustavo Le Paige, who made the first discoveries
of pre-Hispanic human bones and their rich funerary vestments.
To the southwest of San Pedro de Atacama in
the Domeyko Mountains, also known as the Cordillera de La Sal (the Salt Mountains), is Moon Valley,
so called because of its similarity to the moon. It
offers spectacular views that change with the position of the sun throughout the day. Tourism agencies offer various types of services for visiting the
area’s attractions.
Some 75 miles east of Calama are the Tatio Geysers, a fabulous spectacle of water and steam, where visitors can see the fumaroles in action early in
the morning, 14,730 feet above sea level.
Llegando a los dos mil metros sobre el nivel del mar (msnm),
nos encontramos con Calama. Ciudad forjada por la explotación
de más de cien años del mineral a tajo abierto más grande del
mundo, Chuquicamata, principal aporte a la economía del país
por su producción de cobre, el cual es utilizado para diferentes
tipos de fabricación, siendo la más importante la producción de
electrodomésticos, cables para el traslado de energía, etc. Actualmente, debido a la expansión del tajo, no existe el poblado
minero que antaño albergaba a los trabajadores y sus familias, quienes fueron trasladados a vivir a Calama en villas cercanas al río Loa,
The Atacama Salt Flats is located to the south of San Pedro de
Atacama. It is an immense sea of salt with a marvelous view at all
times of day. The Miscanti and Miñiques lagoons, nesting sites for
flamencos (phoenicopterus andinus), are close by. The native flora and
fauna in the area will surprise you with their beauty and ability
to adapt to such an inhospitable environment.
There are number of pre-Hispanic settlements in the area
around Calama that are still inhabited by indigenous people who
live by subsistence agriculture and livestock farming for family
consumption. One of these is Toconao, where it is possible to en-
REgIóN DE ANTOFAgASTA
43
44 | RAUL MAVRAKIS
el único río que atraviesa el desierto más árido del mundo.
Al este de Calama, a 90 km, se encuentra San Pedro de Atacama, lugar famoso por su riqueza arqueológica, donde se encuentra el museo perteneciente a la Universidad Católica del Norte,
fundado por el sacerdote jesuita Gustavo Le Paige, responsable
de los primeros hallazgos de osamentas humanas prehispánicas
y de sus ricos ajuares funerarios.
Al sudoeste de San Pedro de Atacama, en la cordillera de
Domeyko, o cordillera de la Sal, se ubica el Valle de la Luna,
llamado así por su similitud con el satélite natural, ofrece vistas fabulosas que se disfrutan de acuerdo a la posición del sol
durante el día. Agencias de turismo brindan diferentes tipos de
servicios para visitar los atractivos de la zona.
A 121 km de Calama, hacia el este, se encuentran los géiseres
del Tatio, fabuloso espectáculo de agua y vapor que permite apreciar las fumarolas en acción a temprana hora y a 4.380 msnm.
Al sur de San Pedro también se encuentra el Salar de Atacama, inmenso mar de sal que permite una vista maravillosa
del lugar a toda ahora. Cercano al salar se ubican las lagunas
de Miscanti y Miñiques, lugares de nidificación del flamenco
(phoenicopterus andinus). En esta zona la flora y fauna del lugar les
sorprenderá con su belleza y capacidad de adaptación a un medio tan inhóspito.
Alrededor de Calama se encuentra una serie de poblados con
características prehispánicas en donde aún se encuentran pobladores nativos que se sustentan con la agricultura y ganadería de
subsistencia que mantienen para su consumo familiar. Uno es
Toconao, donde se puede disfrutar del Valle de Jerez; el otro es
Cámar, situado en las faldas del volcán Lascar, en constante actividad; y más al sur se ubica el poblado de Socaire, lugar donde se
encuentran las mejores tejedoras del área del salar.
Esta es una breve descripción de mi región, forjada con mucho
esfuerzo desde hace más de diez mil años y que los espera para
contarles su historia mientras disfrutan de su gastronomía y descubren sus maravillosas vistas.
joy the Jerez Valley; another is Cámar, located at the base of the
constantly active Lascar Volcano; further south is the settlement
of Socaire, home of the best weavers in area of the Salt Flats.
This is a brief description of my region, which was forged with
great effort more than ten thousand years ago and that now looks
forward to sharing its history with you while you enjoy its cuisine
and discover its spectacular views.
REgIóN DE ANTOFAgASTA
45
VIRGEN DE GUADALUPE DE AYQUINA
VIRGIN OF GUADALUPE OF AYQUINA
A 80 km al noreste de Calama está la localidad de Ayquina, un pequeño poblado
que cada 7 y 8 de septiembre acoge una multitudinaria y colorida fiesta religiosa
que honra a la Virgen de Guadalupe de Ayquina.
Al poblado acuden, cada año, cerca de setenta mil personas que se entremezclan con los bailes de chinos, las diabladas y tinkus bolivianos; algunos fieles
incluso vienen caminando desde Calama. En esos días todo gira en torno a homenajear y agradecer a la Virgen. Todo se inicia con la ceremonia de Entrada de
Pueblo que, encabezada por los bailes religiosos, lleva la fiesta por las calles del
pueblo hasta el santuario de Ayquina. Las jornadas transcurren entre música, baile, misas y la eucaristía.
El poblado alberga el Museo Votivo Virgen Guadalupe de Ayquina, que preserva
los coloridos vestuarios de la festividad.
Ayquina, a small town 50 miles northeast of Calama, celebrates a colorful and massive religious
festival every September 7 and 8 in honor of the Virgin of Guadalupe of Ayquina.
Some 70,000 people come each year and mingle with the dance troupes, diabladas, and Bolivian tinkus. Some of the faithful even walk from Calama. On those two days everything revolves
around honoring and thanking the Virgin. It all begins with a ceremony at the entrance to the town
in which religious dancers lead the feast through the streets until they reach the Ayquina shrine. The
days are full of music, dance, masses, and communion.
During the rest of the year, the feast’s colorful costumes are held in the Virgin Guadalupe de
Ayquina Votive Museum in the same town.
LIMPIA DE CANAL EN TOCONCE
CANAL CLEANING IN TOCONCE
Con esta celebración andina toda la comunidad indígena de Toconce da inicio a
una nueva época de siembra. Con botas de agua y palas al hombro los vecinos
eliminan de los canales y las acequias de regadío todo lo que entorpece el flujo del
agua entre los sembradíos. Es un rito acompañado de danzas, cantos y comidas.
Esta costumbre andina de raigambre prehispánica forma parte del calendario ritual anual. Involucra trabajo colectivo, ceremonial y fiesta. Conserva vigente
instituciones sociales propias del mundo andino como el sistema de cargos, ritos
como el waki, los pagos, la merienda y la ingesta de alcohol. Destaca el componente de la música y el baile como formas de cohesión e integración.
This celebration initiates a new planting season for Toconce’s entire indigenous population. Wearing high boots and with shovels over their shoulders, the neighbors of this Andean town clean out
the canals and irrigation ditches, leaving a clear flow of water between their fields. The ritual is
accompanied by dances, songs, and food.
This pre-Hispanic Andean tradition is part of the annual ritual calendar and involves collective work, ceremony, and feasts. It preserves social institutions characteristic of the Andean world,
such as systems of roles, rituals such as the waki, payments, snacks, and intake of alcohol. The
music and dance stand out as forms of cohesion and integration.
SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA
SAN PEDRO IN SAN PEDRO DE ATACAMA
Fiesta en honor de San Pedro, santo de los pescadores y Santo Patrono de San
Pedro de Atacama, se realiza los 29 de junio de cada año. Es un carnaval religioso
que se celebra con distintos bailes tradicionales y religiosos, como los bailes del
Torito, los Negros y Catimbanos, donde los fieles se unen en las misas, oraciones
de víspera, alba y ritos de ofrenda.
A ella concurre toda la comunidad local, dando cuenta de la devoción y cariño hacia su Santo Patrono. El ritual mantiene sus características originarias, así,
antes del baile se pide por el éxito de la celebración y después de la procesión, los
bailarines borran las huellas dejadas a su paso.
The feast in honor of the patron saint of fishermen, San Pedro (Saint Peter), in San Pedro de Atacama
takes place each year on June 29. It is a religious carnival celebrated with traditional and religious dances
and dance troupes, such as the Torito, Los Negros, and Catimbanos. The faithful gather for masses, evening and morning prayers, and ritual offerings.
The entire local community attends to show their devotion and love for their patron saint. The ritual
maintains its original characteristics, such as requesting success in the celebration before the procession
begins and the dancers erasing their tracks at the end.
46 | RAUL MAVRAKIS
REgIóN DE ANTOFAgASTA
47
48 | RODRIgO ZALAQUETT
REGIÓN DE aTaCaMa
Rodrigo Zalaquett
Estudia Pedagogía en Historia. En Copiapó es profesor, historiador y documentalista y es el encargado de colecciones del
Museo Regional de Atacama.
Rodrigo Zalaquett studied history education and
works in Copiapó as a teacher, historian, and documentalist and is also in charge of the collections
of the Regional Museum of Atacama.
REgIóN DE ATACAMA
49
EL TURISTA QUE LLEGA a la comuna de Alto del Carmen se
encontrará con la historia viva de los primeros colonizadores
españoles del Valle del Huasco y de los descendientes directos de
los antiguos diaguitas huascoaltinos.
Será en el Parlamento de las Juntas, en 1797, donde se decida
de mutuo acuerdo que los españoles habiten en el valle de San
Félix y los indígenas en el valle del Tránsito.
Es así como hasta hoy perviven en cada uno de estos valles
elementos culturales y étnicos que se manifiestan a partir de su
ancestral cultura material, que podemos apreciar caminando por
la Ruta de los Españoles y la Ruta de los Naturales.
Un evento imperdible de la zona es la llamada fiesta costumbrista en la localidad de San Félix que se celebra todos los años
durante los primeros días de octubre en Alto del Carmen, siendo
la elección del mejor “pajarete” del valle una de las competencias más atractivas; además de ofrecer artesanías, juegos, piscos,
vinos y la gastronomía típica del valle, que mezcla elementos
hispanos e indígenas.
Bajando por las escarpadas serranías que forman los cordones transversales del valle del Huasco, llegamos a Vallenar, ciudad capital de la provincia del Huasco fundada por Ambrosio
O’Higgins en 1789. Es una hermosa ciudad en cuyos alrededores
encontramos verdes terrenos agrícolas que son regados por el
río Huasco y que producen exquisitas uvas, damascos, cítricos,
higos, membrillos, alcayotas y aceitunas, además de ser el sustento de un numeroso ganado vacuno y equino.
El calor del verano y la necesidad de refresco y diversión al
aire libre fue lo que dio vida a la ya tradicional Fiesta de la Challa,
actividad celebrada todos los fines de febrero en el paseo ribereño
de la ciudad de Vallenar y que consiste en mojar a todos los participantes con baldes de agua, mangueras, piqueros en el río y bombitas de agua. Esta actividad es complementada con la entrega de
helados, música en vivo y murgas.
Desde Vallenar al oeste en dirección hacia la costa, llegamos a la comuna de Freirina, fundada en 1824 por el Presidente Ramón Freire. Sus calles, casonas, edificios y circuitos
mineros que nos llevan a Labrar, Cerro Negro, el Morado y Capote Aurífero, nos remontan al auge minero de los siglos XIX
y XX. Pero no solo eso, la Ruta de los Olivos permite apreciar
los olivares más antiguos de la región y degustar sus frescas
aceitunas y aceites.
50 | RODRIgO ZALAQUETT
TOURISTS ARRIVING in Alto del Carmen will discover the living
history of the first Spanish colonizers in the Huasco Valley
along with the direct descendents of the ancient Diaguitas
Huascoaltinos.
A mutual agreement was reached at the Parliament of the
Juntas in 1797 that the Spanish would inhabit the San Félix Valley and the indigenous population, the El Tránsito Valley.
To this day, cultural and ethnic elements live on in each of
the valleys, displayed through their ancient material culture,
which can be appreciated by walking along the “Route of the
Spaniards” and the “Route of the Natives.”
One area event that should not be missed is the Costumbrista Festival. The festival takes place in Alto del Carmen in early October, and the
selection of the valley’s best pajarete is one of its most attractive competitions. There are also handicrafts, games, pisco, wine, and typical
cuisine from the valley that mixes Spanish and indigenous elements.
Descending the sheer mountains of the ranges that cut across the
Huasco Valley, we come to Vallenar, the capital of the Huasco Province,
founded by Ambrosio O’Higgins in 1789. Vallenar is a beautiful city, surrounded by green farmland irrigated by the Huasco River, which produces delicious grapes, apricots, citrus fruits, figs, quince, figleaf gourds
and olives, as well as supporting a large number of cattle and horses.
The summer heat and the requirement for outdoor refreshments
and entertainment gave rise to the now-traditional Challa Festival.
The festival takes place at the end of February on the riverbanks in
the city of Vallenar and involves soaking all the participants with
buckets of water and hoses, diving into the river, and throwing water
bombs– all accompanied by ice cream, live music, and street bands.
Travelling west from Vallenar toward the coast is the municipality of Freirina, founded in 1824 by President Ramón Freire. Its
streets, large houses, buildings, and mining circuits leading to Labrar, Cerro Negro, El Morado, and Capote Aurífero, take us back
to the mining boom of the 19th and 20th centuries. However,
there is more: the Olive Route allows visitors to see the region’s
oldest olives groves and to taste the fresh olives and oils.
The fertility of the valley and its rural traditions are reflected
in jams and sweets, delicious cheeses, wines, and delicious cuisine. The most typical dish is river shrimp soup, made from the
same crustacean responsible for the traditional Shrimp Festival
held during the summer months.
In terms of livestock, the Donkey Rodeo, which is held every
La fertilidad del valle y las tradiciones campesinas se plasman
en mermeladas y dulces, gustosos quesos, vinos y una deliciosa
gastronomía, cuyo más característico plato es la sopa de camarón de río, crustáceo que dio origen al ya tradicional Festival del
Camarón, celebrado durante los meses de verano.
Pero es el rodeo de burros que se efectúa todos los años a
mediados de octubre la actividad ganadera más importante de la
región, en la que más de dos mil burros son arriados y marcados
por los huasos freirinenses. Toda una fiesta de tradición que llena de colores el valle y las pampas.
Llegamos, finalmente, al puerto de Huasco, fundado por el
Presidente Manuel Bulnes en 1850. De tradición pesquera, fue un
importante puerto de embarque de productos agrícolas y mineros hacia la segunda mitad del siglo XIX.
Su gastronomía se hace presente en caldillos, chupes, fritangas y albóndigas de pescado. En el muelle del puerto y las caletas
aledañas aún podemos apreciar la antigua cultura de los changos
year in mid-October, is the most important livestock event in the
region. More than 2,000 donkeys are herded and branded by the
Freirina huasos (horsemen) in a traditional festival that fills the valley and the pampas with colors.
Finally, we come to the port of Huasco, founded by President
Manuel Bulnes in 1850. Traditionally a fishing port, Huasco was
an important shipping center for agricultural and mining products in the second half of the 19th century.
Local cuisine features caldillos (soups), chupes (chowders), fritangas
(deep-fried foods) and albóndigas (fish balls). Evidence of the ancient
Chango culture’s way of cooking, fishing, and living with the sea
remains in the port’s quay and neighboring coves.
North of Huasco is the port of Caldera, which dates back to
1851 and came about with the construction of Chile’s first railway.
It offers a wide range of cultural tourism activities. Starting in its
historic center, composed of old houses and buildings with English
architecture, the port’s church, the republic’s first lay cemetery, the
REgIóN DE ATACAMA
51
en su forma de cocinar, pescar y relacionarse con el mar.
Hacia el norte del Huasco se ubica el puerto de Caldera, que nace hacia el año 1851
producto de la construcción del primer ferrocarril de Chile. Posee una variada oferta
de turismo cultural, empezando por su casco antiguo, compuesto de antiguas casonas
y edificios de estilo inglés, la iglesia del puerto, el primer cementerio laico de la República, la gruta del legendario Padre Negro, sacerdote franciscano cuyo apostolado en
Copiapó y Caldera hacia los años 20 lo consagró como el padre espiritual de la provincia; y la primera estación de ferrocarriles de Chile y la Casa Museo Tornini, verdadera
radiografía del esplendor de aquella época que hizo de Caldera un puerto cosmopolita.
En los arenales de sus playas podemos encontrar petroglifos y pictografías, puntas de proyectiles, litos geométricos y restos de cántaros de los antiguos pescadores
y mariscadores de la costa atacameña. En las pequeñas caletas aledañas, los descendientes de los antiguos changos perpetúan su ancestral cultura, principalmente
en la caleta de Puerto Viejo.
Durante los meses de verano se lleva a cabo en el balneario de Bahía Inglesa
el Festival del Ostión y en el puerto de Caldera el Festival de la Fritanga, donde a
partir de las recetas y los productos marinos se contemporaneiza la gastronomía de
los ancestrales pescadores changos.
Pero es el Museo Paleontológico y su parque al aire libre, con sus extraordinarias
muestras de fósiles de tiburones, lagartos, nutrias, manatíes, dinosaurios y
ballenas prehistóricas, una de las mayores atracciones de Caldera.
52 | RODRIgO ZALAQUETT
grotto of the legendary Father Negro (a Franciscan
priest whose preaching in Copiapó and Caldera in
the 1920s established him as the province’s Spiritual Father), Chile’s first railway station, and the
Tornini House Museum, a veritable x-ray of the
splendor of the period that saw Caldera transformed into a cosmopolitan port.
On its beaches, we can find petroglyphs and pictographs, the tips of projectiles, geometric fossils,
and the remains of jugs from ancient fishermen and
shellfish gatherers along the Atacama coast. In the
small coves the descendents of the ancient Chango
people continue to practice their ancestral culture,
mainly in the cove of Puerto Viejo.
During the summer months, the Scallop Festival takes place at the beach resort of Bahía Inglesa, as well as the Fritanga Festival in Caldera,
where the cuisine of the ancient Chango fishermen is given a contemporary twist based on the
recipes and sea produce.
However, the Paleontological Museum, with
its open air park, is one of Caldera’s best attractions, with its extraordinary selection of fossils
of prehistoric sharks, lizards, otters, manatees,
dinosaurs and whales.
From Caldera, we head east, traveling up
through the valley to reach the city of Copiapó,
founded in 1744 and home to two patrimonial circuits. The first is the Alameda, a shady avenue with
ancient pepper trees and the historic center of the
city. There you can find the San Francisco Church,
the statues of Juan Godoy and Manuel A. Matta,
the Monument and Crypt for the heroes of ’79, and
the Triumphal Arch built for the Bicentennial. A few
meters away stand important examples of the city’s
architectural heritage, such as the Railway Station
and its surrounding buildings, the Maldini House
and the house of the Matta-Goyenechea brothers,
currently home to the Atacama Regional Museum,
the Viña de Cristo Mansion, and the estate house
of the University of Atacama, in whose shady and
REgIóN DE ATACAMA
53
Desde Caldera enfilamos hacia el este. Subiendo por el valle
llegamos a la ciudad de Copiapó, fundada en 1744, posee dos circuitos patrimoniales. Uno de ellos es el de la Alameda, un sombreado paseo de añosos pimientos y casco antiguo de la ciudad.
Allí se ubican la Iglesia de San Francisco, la estatua de Juan Godoy, también la de Manuel A. Matta, el Monumento y Cripta a
los Héroes del 79 y el Arco del Triunfo del Bicentenario. A pocos
metros encontramos verdaderas obras del patrimonio arquitectónico de la ciudad como la Estación de Ferrocarriles y sus edificios
aledaños, la casona Maldini y la de los hermanos Matta Goyenechea –que actualmente alberga las dependencias del Museo Regional de Atacama–, el palacete Viña de Cristo y la Casa Quinta de
la Universidad de Atacama, en cuyo sombreado y hermoso jardín
descansa “la Copiapó”, la primera locomotora que corrió en Chile.
El segundo circuito patrimonial es el del centro de la ciudad,
que comienza en la Plaza de Armas. Allí encontramos cuatro pequeñas estatuas de estilo grecolatino y la bella pileta de mármol
de Carrara con una alegoría a la minería. Justo al frente podemos
visitar el Edificio Consistorial, actual Casa de la Cultura del Municipio, y la Iglesia Matriz, para continuar por el Museo Mineralógico y el palacete Toro Lorca.
La Fiesta a la Virgen de la Candelaria que se celebra todos los
años a fines de enero en su ya tradicional Santuario, es la fiesta
religiosa más importante de la región, donde el fervor popular llena de coloridos bailes la atmósfera del lugar, atrayendo a más de
treinta mil personas cada año.
Al interior del valle de Copiapó está la comuna de Tierra
Amarilla, que posee varias alternativas de turismo cultural,
como las tradicionales carreras a la chilena y las dos fiestas
populares más importantes del valle; la Fiesta del Toro Pullay
–o la Quema del Momo– y la Fiesta de la Vendimia, que celebra
la cosecha de la uva de exportación.
54 | RODRIgO ZALAQUETT
beautiful garden stands La Copiapó, the first train to the first locomotive to run in Chile.
The second heritage route takes in the center of the city, beginning in the Plaza de Armas. There we can find four small Greco-Latin
statues and the beautiful Carrara marble fountain with a mining
allegory. Directly in front, we can see the Consistory building, the
current Municipal Cultural Center, and the Iglesia Matriz before proceeding to the Mineralogical Museum and the Toro Lorca Mansion.
The Our Lady of Candelaria Festival, held every year in late
January in what has become its traditional sanctuary, is the
region’s most important religious festival, in which popular religious expression fills the atmosphere with vibrant dances, attracting more than 30,000 people every year.
In the interior of the Copiapó Valley is the municipality of Tierra Amarilla, home to a number of cultural tourism options, such
as the traditional Chilean-style races and the valley’s two most
important popular festivals: the Toro Pullay Festival (at which an
effigy, or momo, is burned) and the Grape Harvest Festival in celebration of the harvest of table grapes for exportation.
To find out more about the mining tradition of the pirquineros (independent miners), visit the Tierra Amarilla Foundation’s Mining
Museum, as well as the Tránsito, San Francisco, Amolanas, and Ojancos Viejos Mines. The valley is also home to countless pre-Columbian
remains, such as rock paintings, the Inca Metallurgy Center in Viña
del Cerro, the Port’s Inca Mansion, and the Punta Brava Fortress.
The splendor of the 19th century mining boom is also apparent
in this sector in the manor house of the creator of the national
costumbrismo, José Joaquín Vallejos (Jotabeche) or the Estate House
and chapel of the former Nantoco hacienda owned by the mining
entrepreneur Apolinario Soto, and the ancient Amolanas aqueduct,
located at the foot of the Lautaro Reservoir, an enormous dam built
in 1931 to facilitate the irrigation of the valley’s vineyards.
La tradición minera del pirquinero la podemos conocer visitando el Museo de la Minería de Fundación Tierra Amarilla, además
de las Minas Tránsito, San Francisco, Amolanas y Ojancos Viejos.
También podemos encontrar al interior del valle, un sinnúmero de
vestigios precolombinos como pinturas rupestres, el Centro Metalúrgico incaico de Viña del Cerro, el Palacete Inca de la Puerta y el
Pucará de Punta Brava, solo por nombrar algunos.
El esplendor minero del siglo XIX también se hace
presente en este sector con la casona patronal del creador
del costumbrismo nacional, José Joaquín Vallejos, Jotabeche,
o la casa Quinta y la capilla de la ex hacienda de Nantoco,
propiedad del empresario minero Apolinario Soto y el antiguo
acueducto Amolanas, ubicado a los pies del Tranque Lautaro,
colosal represa construida en 1931, que posibilita el regadío de
las viñas del valle.
La comuna de Diego de Almagro fundada en 1973, antiguamente Pueblo Hundido, ofrece una amplia gama de turismo cultural asociado al antiguo poblado minero de Inca de Oro, que
nos brinda una radiografía de cómo era la vida en el desierto
hacia 1910. Interesante es la sala museográfica del lugar, el casco
antiguo del pueblo y los túneles cavados por los comerciantes
chinos. En su periferia, un moderno mirador nos permite apreciar, en toda su magnitud, un trazado del Camino del Inca que
cruzaba por este pueblo.
En el moderno observatorio de Inca de Oro, la mayor atracción
de este lugar, el turista podrá contratar visitas guiadas por un experto astrónomo, quien luego de un curso introductorio, lleva al
visitante a los telescopios para que él mismo pueda manipularlos
y observar el límpido cielo.
El trabajo de los pirquineros y las antiguas minas como La
Cirujana, Las Guías, Sebastopol, Rodesia, Chimbero y el Cementerio
de Tres Puntas, se pueden apreciar al tomar el circuito minero
The municipality of Diego de Almargo, founded in 1973 and previously known as Pueblo Hundido, boasts a wide range of cultural tourism attractions associated with the old mining village Inca de Oro,
which provides an x-ray of desert life in 1910. Of particular interest are
the museum space, the town’s historic center, and the tunnels dug by
Chinese merchants. On its outskirts, a modern overlook provides a fullscale view of one of the routes of the Inca Trail that crossed this village.
Inca de Oro’s largest attraction is its modern observatory,
where tourists can take guided tours with an astronomer. After
an introductory course, visitors are taken to control the telescopes to observe the clear sky.
The work of the pirquineros and the old mines, such as La Cirujana,
Las Guías, Sebastopol, Rodesia, Chimbero, and the Tres Puntas Cemetery, can be visited by following the old mining route. Also nearby
is the Chañaral Finca on an ancient indigenous route that links the
uninhabited Atacama with the Copiapó Valley, where there are dry
stone walls and more than 80 rock paintings from the Molle, Ánima,
Diaguita, and Inca cultures.
Now on the outskirts of the municipality, buried in the arid Diego
de Almagro Mountain Range, there is a small but fertile vineyard that
produces grapes, nectarines, aguardiente, and wine, a patch of green
that provides the desert’s inhabitants with shade and serenity.
The port of Chañaral, which arose with the discovery of the
Las Ánimas Mine, was founded in 1833 and was the republic’s
most northerly port, located on Chile’s northern border prior to
the incorporation of the Antofagasta and Tarapacá Regions.
The port is filled with history and heritage. Its architecture is typical of the English style common to Chile’s northern ports. Chañaral
has two national monuments, the Our Lady of Carmel Church, which,
together with the plaza forms a beautiful section of town, and the
Presbyterian church. At the bottom of the plaza is Corazón Hill where
the Millennium Lighthouse was opened for the year 2000. Covered
REgIóN DE ATACAMA
55
56 | RODRIgO ZALAQUETT
habilitado para ello. También cercano al pueblo de Inca de Oro
encontramos la Finca de Chañaral, ancestral ruta indígena que unía
el despoblado Atacama con el valle de Copiapó, donde podemos
apreciar pircas y más de 80 pinturas rupestres de las culturas molle,
ánimas, diaguita e inca.
Ya en la periferia de la comuna, enclavada en las áridas serranías
de Diego de Almagro, encontramos una pequeña pero fértil viña
que produce uvas, nectarinas, agua ardiente y vino, un punto verde
que brinda sombra y sosiego al hombre que habita en el desierto.
El puerto de Chañaral, que nace a partir del descubrimiento
del mineral de Las Ánimas, fue fundado en 1833 y era el puerto
más septentrional de la República y, por ende, la frontera norte de
Chile, antes de la incorporación de Antofagasta y Tarapacá.
Es un puerto lleno de historia y patrimonio. Su arquitectura de
tipo inglés es la típica de los puertos del norte de Chile. Dos Monumentos Nacionales posee Chañaral: la Iglesia de Nuestra Señora
del Carmen que, junto a la plaza, forma un hermoso conjunto urbanístico, y el Templo Presbiteriano. A los pies de la plaza se ubica el
cerro Corazón, lugar donde hacia el año 2000 se inauguró el llamado
Faro del Milenio que, recubierto de placas de cobre y con una vista
de la bahía, posibilita al turista apreciar hermosos atardeceres y
contemplar en toda su magnificencia las costas del océano Pacífico.
Cercano a Chañaral está el puerto de Barquito, que nace hacia 1914 a partir de la explotación del mineral de Potrerillos. Sus
bungalows de estilo californiano, ubicados a los pies del acantilado
costero, son la arquitectura característica de este pequeño puerto.
Todos los años la Fiesta de San Pedro –patrono de los pescadores– atrae la mayor cantidad de gente al puerto. Allí el turista puede
pasear por la bahía en coloridas embarcaciones para luego degustar a
orillas del muelle deliciosos platos de pescado frito.
Hacia el norte se ubica la caleta de Pan de Azúcar, en el Parque Nacional del mismo nombre, que fue habitada desde tiempos
inmemoriales por los antiguos pescadores de la costa. Hoy es una
atractiva y pintoresca caleta de pescadores que posee un camping,
sala museográfica y zoológica donde a través de una rápida mirada,
podremos apreciar la historia natural del sector.
with copper plates, it boasts a view of the bay that allows tourists a
view beautiful sunsets and the Pacific coastline in all its splendor.
Close to Chañaral is the port of Barquito, built in 1914 as a
result of the operation of the Potrerillos Mine. The architecture of
this small port is typified by its California-style bungalows located
at the foot of the coastal cliff.
Every year, the San Pedro Festival (in honor of the patron saint of
fishermen) attracts the largest number of people to the port. At the
festival, colorful boats offer tourists tours of the bay before returning
to sample the delicious fried fish dishes on the banks of the quay.
Toward the north is the Pan de Azúcar Cove, located in the
Pan de Azúcar National Park. The area has been inhabited by
coastal fishermen since time immemorial. Today it is an attractive and picturesque fishing bay with a camping area, a museum space, and a zoo, where a quick glance gives an idea of the
sector’s natural history.
REgIóN DE ATACAMA
57
CARNAVAL DEL TORO PULLAY
El Toro Pullay es una fiesta popular que se celebra en el marco del Carnaval de Tierra
Amarilla –al interior del valle de Copiapó– y ronda las treinta versiones desde su
recuperación en 1978. Es una de las pocas fiestas de gran convocatoria que no tiene
un componente religioso, su espíritu es de parodia y festejo e implica la caracterización de todos quienes participan, adoptando los distintos roles de la historia que
se representa.
Su trama dice que es el funeral de un poderoso y malvado terrateniente, cuyo
cuerpo viaja montado en un burro; ante él un sacerdote y el diablo luchan por el
alma del hacendado, mientras su viuda (siempre representada por un hombre vestido de mujer), grita desconsoladamente por la muerte de su marido y, al mismo
tiempo, coquetea descaradamente con otro hombre. Participa toda la comunidad
y no solo como espectadora, la dinámica de la fiesta hace que el público sea parte
activa del ritual.
El carnaval vive uno de sus momentos de apogeo cuando el Pullay es colgado y
rociado de combustible para prenderle fuego. Simbolizando la quema de lo malo y
darle la bienvenida a lo nuevo. De ahí en más la fiesta es jolgorio y alegre comparsa.
Se realiza a fines de febrero y comienzos de marzo.
TORO PULLAY CARNIVAL
Toro Pullay is a popular feast celebrated during the Tierra Amarilla (Yellow Earth) Carnival in the
interior of the Copiapó Valley. There are nearly 30 different versions of the event since its recuperation in 1978. This is one of the few large feast that have no religious component; it is held in the
spirit of parody and celebration, and everyone who participates adopts different roles in the story.
The story begins with the funeral of a powerful and evil landowner whose body is mounted on a
donkey. A priest and the devil walk before him, battling for his soul while his widow (always played
by a man dressed as a woman) wails inconsolably over the death of her husband while flirting
shamelessly with another man at the same time. The entire community participates –and not just as
spectators– the dynamic of the feast makes the public an active part of the ritual.
The carnival reaches its climax when Pullay is hung, doused with fuel, and lit afire to symbolize
the burning of evil and welcoming in the new. From then on the festival is a fun and joyful carnival.
It is held in late February and early March.
58 | RODRIgO ZALAQUETT
VIRGEN DE LA CANDELARIA
THE VIRGIN OF LA CANDELARIA
“Fue en el verano de 1780. Mariano Caro Inca, vecino del pueblo de San Fernando,
regresaba por la cordillera cuando una tormenta le obligó a refugiarse entre pircas a
orillas del salar de Maricunga. Allí encontró la pequeña imagen de la Virgen, grabada en una piedra plana de 14 centímetros. Debió ser obra de algún santero limeño,
de las que los españoles, muy devotos de María, trocaban para llevar consigo como
protección y compañía. Seguramente la perdió allí algún devoto de la Virgen en
alguna de las expediciones o trabajos por los cerros cordilleranos.
Caro llevó la imagen hasta la hijuela que tenía en San Fernando y arregló un altar para venerarla. Era el 2 de febrero de 1780, día en que la Iglesia bendecía Las Candelas en honor de Cristo y de su madre”. (Fuente: www.santuariodelacandelaria.cl)
En la Fiesta de la Candelaria se congregan cerca de 80 mil fieles por año y los
vecinos cantan el feliz cumpleaños, le ofrecen obsequios y dedican un esquinazo
en honor de la Virgen. El último día, en las afueras del santuario se congregan los
grupos de baile, que desfilan por toda la ciudad.
“It was in the summer of 1780. Mariano Caro Inca, who lived in the town of San Fernando, was returning through the mountains when a storm forced him to take refuge among the stone walls along
the edge of the Maricunga Salt Flats. There he found the small image of the Virgin Mary carved on a
flat 5.5 inch stone. It must have been left by the Spanish, who were very devoted to Mary, who would
have bartered for it with an artisan in Lima and brought it for protection and company. It had
surely been lost by some devotee of the Virgin on one of the expeditions or while working in the hills.
Caro took the image to San Fernando and arranged it on an altar for worship on February
2, 1780, the day the church blessed the candles in honor of Christ and his mother”. (Source: www.
santuariodelacandelaria.cl).
The Feast of La Candelaria attracts more than 80,000 people each year, and the faithful sing
Happy Birthday, offer gifts, and dedicate a dance in honor of the Virgin. On the final day, the dance
groups gather outside the sanctuary and parade through the entire city.
MUSEO MINERO DE TIERRA AMARILLA
TIERRA AMARILLA MINING MUSEUM
Inaugurado el 18 de agosto de 2011, el Museo Minero de Tierra Amarilla es una
oportunidad para quienes desean profundizar en la historia detrás de una de las
mayores fuentes laborales y de recursos naturales del país.
En este nuevo museo, que se ubica en la comuna del mismo nombre, se da
cuenta de todos los aspectos de la actividad minera, con elementos que consideran
desde la gran industria explotadora, hasta la faena de los pequeños productores independientes, los pirquineros. El museo tiene como objetivo rescatar los aspectos
identitarios de la actividad minera, desde la geología y los recursos mineralógicos,
hasta el desarrollo de la economía y la cultura de la comunidad de la Región de
Atacama, atravesada indefectiblemente por esta actividad.
El museo se emplaza en lo que fue una antigua casona patronal, conocida
como “Escorial”, la cual tiene características propias de las construcciones de la
zona central del siglo XIX, rodeada de un corredor techado y con patios interiores,
lo que la hace particularmente llamativa en estas tierras. Su reconstrucción consideró la recuperación del entorno de 7.878 m2, con sus canales de regadío, árboles
y jardines, constituyéndose en un espacio comunitario con libre acceso, dirigido
a fomentar lo cultural y educativo; junto a la memoria e identidad de la región.
Inaugurated on August 18, 2011, the Tierra Amarilla Mining Museum provides an opportunity for
those who want to know more about the story behind one of the country’s most important sources
of employment and natural resources.
Located in the town of the same name, this new museum addresses every aspect of mining with
elements from the large exploitation industry to the work of the small independent producers called
pirquineros. The museum’s objective is to recover aspects of identity related to mining, from geology
and mineralogical resources to the development of the economy and the culture of the community of
the Atacama Region, which is inevitably intertwined with this activity.
The museum is housed in what was once an old manor house known as “Escorial,” which has
characteristics typical of 19th-century constructions from the central zone, surrounded by a roofed
corridor and interior patios, which makes it particularly striking in this area.
Its reconstruction included the recovery of the 7,878 m2 site with its irrigation canals, trees,
and gardens to create a community space with free access aimed at encouraging cultural and educational activities along with the memory and identity of the region.
REgIóN DE ATACAMA
59
60 | gONZALO AMPUERO
REGIÓN DE CoQUIMBo
Gonzalo Ampuero
Gonzalo Ampuero es profesor de Historia y Geografía con especialidad en
Arqueología. Fue director del Museo
Arqueológico de La Serena por varios
años y académico de las universidades
de Concepción y del Norte. Autor de
numerosos libros y artículos de su especialidad, en la actualidad es profesor
de la Universidad de La Serena.
Gonzalo Ampuero is a professor of history and geography and specializes in archeology. He was the
director of the Archaeological Museum of La Serena
and the University of La Serena. He is the author of
many books and articles in his area of specialization
and is currently a professor at the University of La
Serena.
REgIóN DE COQUIMBO
61
EL VISITANTE, AL ARRIBAR a un destino desconocido –al que accedió
por mágicas promesas– espera encontrar mucho más de lo que la
publicidad le ofrece en inmaculadas imágenes: nevados eternos, ríos,
playas, bosques o desiertos. Lo que busca, sobre todo, es que el paisaje le hable, que tenga un significado simbólico mas allá de la belleza
fría de una estampa. Consciente o no, sabe que existe un paisaje humanizado y en él las voces de un pasado que hace de sustrato de un
presente dinámico y apacible a la vez, distinto de la rutina.
La Región de Coquimbo contiene y ofrece su particular paisaje y
una historia vital a través de la materialidad de una cultura milenaria. Posee una superficie de 40.580 km2 y una población que sobrepasa los 600.000 habitantes, de los que casi el 80% se concentra en las
principales ciudades de sus tres provincias, denominadas como sus
primordiales hoyas hidrográficas: Elqui, Limarí y Choapa.
El célebre escritor Mariano Latorre describió Chile como un “país
de rincones”; nuestra región es, por sobre todo, uno de esos paraísos,
con innumerables y maravillosos rincones.
Hace más de doce mil años que el hombre asentó sus reales en
estas costas, en un territorio que entre ríos, quebradas y valles feraces
está rodeado –al decir de la Premio Nobel Gabriela Mistral, hija del
Valle de Elqui– “de mil montañas y más”. La Región de Coquimbo
contiene un relieve sorprendente, en el que campean alturas, ríos
torrentosos, valles estrechos y cerros minerales de mil colores entreverados por pequeñas quebradas.
Nuestros ancestros precolombinos se movilizaron hace más de
una docena de milenios para ocupar los valles y la costa, territorios
que atrajeron sucesivos grupos que recorrieron la trenzada geografía
como coto de caza y recolección. Más tarde, el mar les abrió la nutrida despensa de sus recursos, y los territorios que se intercalan entre
los cauces de los ríos Huasco, Elqui, Limarí y Choapa se constituyeron, hacia el último milenio antes de Cristo, en zonas para la ganadería de llamas y alpacas. Esta es una tierra semiárida, las lluvias son
cíclicas y poco abundantes, por eso su hábitat fue y es muy frágil, si
bien el impacto de su sobreexplotación aún no anunciaba la escasez
que nos preocupa hoy.
Ellos, nuestros mayores, nos dejaron un rico patrimonio arqueológico en centenares de lugares que recorrieron, ocuparon y amaron.
El Museo Arqueológico de La Serena conserva y exhibe una
completa colección de objetos que reflejan lo que fueron las antiguas
poblaciones, desde el periodo Paleoindio (12.000-8.000 a. C.) hasta
la conquista hispánica. Fruto de la activa investigación arqueológica
62 | gONZALO AMPUERO
ARRIVING AT AN UNKNOWN destination, attracted by magical promises, tourists and visitors hope to encounter much more than
what the pristine images of publicity brochures promise: snowcapped peaks, rivers, beaches, forests, and deserts. What they
want most is for the landscape to speak to them, to convey a symbolic meaning above and beyond the cold beauty of a postcard.
Consciously or not, they know that a humanized landscape exists
and within it, the voices of a past that lies beneath the pulsating
yet gentle present, something out of the ordinary.
The Region of Coquimbo contains and offers its unique landscape
along with a vibrant history found in the material expressions of a
culture thousands of years old. The region covers an area of 40,580
km2 and is home to more than 600,000 people, nearly 80% of whom
live in th e principal cities of its three provinces, all named after their
primordial hydrographic basins: Elqui, Limarí, and Choapa.
The renowned writer Mariano Latorre described Chile as a
“country of hidden corners,” and our region is, above all else, one
of those paradises with countless amazing hidden corners.
Humans settled along these coasts more than 12,000 years ago
in a land whose rivers, ravines, and fertile valleys are surrounded,
in the words of Nobel prizewinning poet and Elqui Valley native
Gabriela Mistral, “by a thousand mountains and more.” The Region
of Coquimbo has a surprising topography that includes high peaks,
rushing rivers, narrow valleys, and mineral-rich mountains of a thousand hues interspersed among small ravines.
Our pre-Columbian ancestors arrived more than 10,000 years
ago to occupy the valleys and the coast. These territories attracted
a steady flow of human groups that made this intricate geography
their hunting and gathering grounds. Later the sea offered them access to its resource-rich pantry, and in the last millennium before
Christ the lands between the Huasco, Elqui, Limarí, and Choapa
Rivers were used to herd llamas and alpacas. In this semi-arid land
rainfall is cyclical and scant, producing a habitat that was very fragile
even then, in times before over-extraction led to the water shortages
that are a major concern here today.
The old ones, our elders, left us a rich archeological heritage in
the hundreds of places that they visited, occupied, and loved.
The La Serena Archeological Museum conserves and exhibits a
comprehensive collection of artifacts that reflect the ancient peoples
that inhabited the area from the Paleo-Indian Period (12,000-8,000
B.C.E.) to the time of the Spanish Conquest. The collection is the
que desde su fundación, en 1943, han enriquecido y dado luz al
pasado precolombino. Uno de los objetos de mayor atracción lo
constituye un enorme moai de piedra volcánica procedente de Isla
de Pascua, regalado por sus habitantes al presidente González Videla
durante su mandato. Hoy este museo se encuentra en pleno proceso
de remodelación y ampliación.
Hacia comienzos de nuestra era se asentaron en el Norte Chico
nuevas poblaciones y con ellas los cimientos de culturas aldeanas.
Primero, aquella que los arqueólogos denominamos cultura el molle,
fruit of the active archeological research that has been conducted
since the museum was founded in 1943, and it has enriched and shed
light on our pre-Columbian past. One of the most famous objects
in the collection is an enormous volcanic stone Moai Easter Island
that was a gift from the residents of the island to Chilean President
González Videla during his term in office. Today, the museum is undergoing a comprehensive remodeling and expansion.
In the early years of our era, new human groups settled in the
Norte Chico and laid the foundations for village culture. The first
REgIóN DE COQUIMBO
63
que se desplazó de mar a cordillera y más allá de las nieves eternas. Esta
se manifiesta en un arte rupestre que expresa, en el silencio de roqueríos que conservan, en pequeños o grandes bloques pétreos, complejos
diseños de petroglifos y pictografías, con pistas de su cosmología, de
una estética y lenguaje que escapan a nuestras entendederas. Muchos
de estos petroglifos son accesibles al visitante y están protegidos por
la ley y los lugareños, orgullosos de sus ancestros, en contextos que
se conservan y exhiben en el Museo Arqueológico de La Serena y del
Limarí de Ovalle, destacando su exquisita cerámica y orfebrería. Ellos
64 | gONZALO AMPUERO
was the group that archeologists call “El Molle”, which moved
between the sea and the mountains and even beyond their eternal
snows. This is reflected in the rock art they left on small and large
rock panels in silent rock shelters. The complex petroglyphic and pictographic designs hint at their cosmology and art in a language and
esthetic that is beyond our comprehension. Many of these sites
can be visited and are protected by law and local residents, who
are proud of their ancestors. Their exquisite ceramics and metalwork are conserved and exhibited at the La Serena Archeological
ocuparon de preferencia las quebradas interiores, caminos seguros para
su ganado y para la búsqueda de otros recursos; combinados con aquellos provenientes de la extensa costa pacífica, alcanzaron los valles y
practicaron la agricultura en menor escala.
El valle de El Encanto, el río Hurtado, Los Morros, Punitaqui,
Cochiguaz o Tulahuén, son lugares que combinan su legado ancestral
con las poblaciones rurales que conservan en pueblos y villorrios la
herencia de siglos pasados.
Fue el Complejo Las Ánimas, 15 km al este de la Serena, el antecedente fundamental de la cultura diaguita chilena (1100-1541 d.C.). La
historia relata que fue Topa Inka Yupanqui quien conquistó lo que hoy
engloba los territorios del Norte Chico (1470). Entonces la sociedad
diaguita se insertó de lleno en el poderoso imperio incaico. Novedosas
técnicas y el dominio de una cultura de superior envergadura, provocaron cambios significativos en nuestros ancestros; incluso su lengua fue
sobrepasada por la del invasor: el quechua.
No pasó mucho tiempo para que desde el norte se asomara un nuevo peligro, esta vez proveniente de lejanas tierras más allá del océano.
El nuevo imperio español, liderado por Castilla y Aragón a fines del
siglo XV, se proyectó hacia el Nuevo Mundo tras la gesta de Colón. En
1536, luego de sometido el Cuzco y el enorme dominio inca, la avanzada de Diego de Almagro recorrió por primera vez Atacama y Coquimbo.
Más tarde, Pedro de Valdivia, tras consolidar su dominio en el valle del
Mapocho con la fundación de Santiago, en febrero de 1541, mandó a
su capitán Juan Bohón a reforzar la puerta norte de su gobernación.
Así nació, en 1544, la segunda ciudad más antigua de Chile: La Serena.
Tras ser destruida por los naturales, fue refundada por Francisco de Aguirre el 26 de agosto de 1549. Durante los siglos coloniales
fue, sin lugar a dudas, el núcleo poblacional más importante al
norte de la capital. La centenaria ciudad, hoy con una población
de 120.000 habitantes, se ubica sobre el primer escalón de una serie de cuatro terrazas fluviomarinas; por el poniente la imponente
bahía de Coquimbo, por el costado norte el río Elqui, por el sur lo
que constituía entonces la quebrada de San Francisco (hoy Avenida Francisco de Aguirre), y por el naciente las escalonadas colinas
–aquellas antiguas terrazas– que desde la más alta, cual anfiteatro, permite al visitante una visión panorámica de la ciudad y de
la bahía. La traza urbana del siglo XVI, aún intacta en el corazón
de la ciudad, ha sido declarada Zona Típica; se perpetúan allí los
mejores exponentes de la arquitectura religiosa colonial al norte
de Santiago. Los templos de San Francisco, Santo Domingo, La
Museum and the Limarí Museum in Ovalle. The El Molle people
preferred to settle in inland ravines, which offered safe passage
for their herds as well as additional natural resources to complement those they obtained from the extensive Pacific coast, and
the ravines allowed them to reach the inland valleys, where they
practiced small scale farming.
The Enchanted Valley, the Hurtado River, Los Morros, Punitaqui, Cochiguaz, and Tulahuén are all places that combine their ancestral heritage with centuries-old traditions that are kept alive by
the rural people residing in their towns and hamlets.
The Las Ánimas Complex, located 9 miles east of La Serena, is
the historic reference point of the Diaguita culture in Chile (11001541 C.E.). The story goes that it was Topa Inka Yupanqui who conquered the territory that is known today as the Norte Chico (1470),
and the Diaguita society was integrated fully into the powerful Incan empire. New technologies and the rule of a culture of greater
size and reach changed our ancestors in significant ways; even their
language was superseded by the Quechua tongue of the invaders.
Little time had passed before a new danger appeared from the
north, this time from the distant lands beyond the ocean. The
emerging Spanish Empire, led by Castilla y Aragón in the late 15th
century, looked toward the New World after Columbus’ epic discovery. In 1536, after subjugating Cuzco and the vast domain of
the Inka, Diego de Almagro’s advancing expedition laid eyes on
Atacama and Coquimbo for the first time. Later, after consolidating
control of the Mapocho Valley by founding Santiago, Pedro de Valdivia sent Captain Juan Bohón to reinforce the northern gateway of
the territory in February 1541. This led to the founding of La Serena,
Chile’s second oldest city, in 1544.
After being destroyed by natives, La Serena was reestablished by
Don Francisco de Aguirre on August 26, 1549. During centuries of colonial rule, La Serena was clearly the most important population center
north of the capital. This centuries-old city, which boasts a population
of 120,000 inhabitants today, is located on the first of a series of four
fluvio-marine terraces. To the west it is bounded by the imposing Coquimbo Bay, to the north by the Elqui River, to the south by what
was originally the San Francisco Ravine (today the Avenida Francisco
de Aguirre), and to the east by the slopes of those ancient terraces,
which form a great amphitheatre, from the heights of which visitors
can enjoy a panoramic view of the city and the bay. The 16th century
urban plan is still intact in the heart of the city and has been declared
REgIóN DE COQUIMBO
65
Merced, San Agustín y Santa Inés, han sido convenientemente
restaurados y conservan un valioso patrimonio que se exhibe en
los museos religiosos de la Catedral y San Francisco. Imaginería
colonial, pinturas, platería en objetos de culto y documentación se pueden admirar a lo largo de sus salas. En este último,
ubicado en la Sacristía –otrora una capilla lateral– fue encontrado durante los trabajos de restauración un mural que había
permanecido oculto tras un enorme mueble. De sencillo diseño,
constituye uno de los escasos ejemplos existentes en Chile de la
pintura mural del siglo XVIII.
La historia de la ciudad vive en el Museo de Historia Regional
Gabriel González Videla, que ocupa la casa que perteneciera al ex presidente y que le da nombre. De estilo neoclásico, en sus salas el visitante puede admirar una valiosa pinacoteca de autores nacionales,
en que destacan obras de Juan Francisco González y Monvoisin, entre
otras; en el segundo piso la historia regional se expone en ordenada
exhibición. Por último, una valiosa colección de objetos personales
permite conocer la vida y obra de Gabriel González Videla, que ocupó
la primera magistratura entre 1946 y 1952. Durante su mandato consolidó el famoso Plan Serena, materializando un sueño que concibió
a lo largo de sus años como político y diplomático: darle a su ciudad
un nuevo impulso, modernizándola e insertándola en un modelo arquitectónico de tipo neocolonial. En líneas generales y hasta la fecha,
las nuevas construcciones han respetado la vieja traza de la centenaria ciudad, se suman con aquellas y en absoluto se contradicen con
el impuesto por este plan urbanístico; más bien se han integrado de
manera armoniosa, permitiendo que La Serena sea considerada la
ciudad chilena que posee –además de su patrimonio arquitectónico
antiguo aún vigente– un urbanismo que acentúa una personalidad
propia y que la destaca por su progresivo y acelerado crecimiento, en
conjunción con una imagen de maravillosa tradición.
Así, en lo que fuera la traza fundacional de la antigua ciudad se
pueden encontrar edificios y barrios que permiten al visitante admirar
casonas que reflejan los variados estilos arquitectónicos, desde aquellos que provienen del colonial tardío, pasando por el clásico serenense
–neoclásico y ecléctico– hasta las actuales construcciones que, desde
mediados del siglo pasado, rescatan elementos de los viejos estilos,
dando una renovada imagen que no se contrapone con sus vetustos
vecinos. Igualmente, en La Serena no se encontrarán edificios de altura o aquellos de exagerada vidriería. Sin embargo, la armonía de este
urbanismo no se confronta ni con el progreso ni con la vida moderna.
66 | gONZALO AMPUERO
a Typical Zone; this area contains the best examples of colonial religious architecture north of Santiago. The churches of San Francisco,
Santo Domingo, La Merced, San Agustín, and Santa Inés, have been
carefully restored, and part of their valuable heritage is now on display in the religious museums in the Cathedral and the San Francisco
Church, where visitors can see the colonial iconography, paintings,
silver religious objects, and the period documents that fill their galleries. During restoration work in the San Francisco Museum, a mural
was found hidden behind an enormous cabinet located in the sacristy (formerly a side chapel). Simple in design, the mural is one of the
few examples of 18th century mural paintings in Chile.
The city’s history remains alive in the Gabriel González Videla Regional History Museum which occupies a house belonging to the Chilean president after whom it is named. Built in the neoclassical style,
in its rooms hold a priceless collection of artwork by Chilean artists,
notable among which are pieces by Juan Francisco González and Monvoisin. Regional history is depicted in a well-organized exhibit on the
second floor. Finally, an excellent collection of personal effects gives
visitors a glimpse into the life and work of Gabriel González Videla,
who occupied the country’s highest office from 1946 to 1952. During
his term in office, González Videla implemented the famous “Serena
Plan,” thus realizing a longstanding dream that spanned his entire
political and diplomatic career: to inject new life into the city by modernizing it and making it a model of neocolonial architectural style.
To date, new buildings have generally respected the contours of the
centuries-old city, blending in well without contradicting the modern
urban plan. The harmonious integration of these new structures has
given La Serena a reputation as the Chilean city that has –in addition
to its still-current traditional architectural heritage– a cityscape that
accentuates its unique personality, one that has accommodated the
city’s rapid growth along with its delightfully traditional image.
Thus, in the blocks and neighborhoods of the old city visitors
can admire buildings in a range of architectural styles, from those
that were built in the late colonial period to the classical “Serenense,” neoclassical and eclectic periods, and on to more modern-day
structures dating from the mid-20th century and later, which recover elements of those older styles while lending a more modern
image that harmonizes with that of their more traditional neighbors. Although there are no skyscrapers or glass and steel structures
in La Serena, the city’s well-balanced urbanism does not place
itself in opposition to either progress or modern life.
REgIóN DE COQUIMBO
67
Durante largo tiempo, el Norte Chico no contó con centros urbanos importantes. Más bien, la vida rural se concentró en haciendas,
estancias y laboreos mineros. El puerto de Coquimbo se consolidó
definitivamente en 1868, pasando a constituir la ciudad porteña que
hoy se une cada vez más con la capital regional.
Recién en 1744 fue fundada la ciudad de Copiapó en Atacama,
Illapel en el Choapa (1788) y Vallenar en el Huasco (1791). Por cierto,
un sinnúmero de haciendas y laboreos mineros conformaron
parte importante del basamento de pueblos en los principales
valles: Altovalsol, San Isidro y Diaguitas en el Elqui; Hurtado,
68 | gONZALO AMPUERO
For a long time, there were no major cities in the Norte Chico.
Rural life unfolded around large estates, ranches, and mining operations. The port of Coquimbo was officially established in 1868 and
the port city sprung up around it, later expanding to the very edges
of the regional capital.
It was not until 1744 that the city of Copiapó was founded in the
Atacama region, followed by Illapel in Choapa (1788) and Vallenar
in Huasco (1791). Of course, towns grew up around innumerable
estates and mining operations located in the main valleys, including
Altovalsol, San Isidro, and Diaguitas in Elqui, and Hurtado, Recoleta,
Recoleta, Sotaquí, Guatulame, Cogotí y Combarbalá más al sur.
Tras la Independencia nacional, se fundaron las ciudades de Ovalle,
Salamanca y Vicuña. Allá arriba, en el soleado corazón del valle de
Elqui, nació Gabriela Mistral. Su eco y su memoria se encuentran en
las viejas casonas de Rivadavia, escabulléndose por el río Claro hacia
Paihuano, Monte Grande y Pisco Elqui. Por el Turbio, los caminos
serpentean por valles y quebradas, cruzando por Varillar, Chapilca y
Huanta, hasta alcanzar el límite internacional más arriba del Tranque
La Laguna, sobre los cuatro mil metros sobre el nivel del mar (msnm).
Hoy, todo el territorio de la región trasunta una historia centenaria. Desde el puerto de Coquimbo, la región abre sus puertas
hacia el océano Pacífico. Con una población casi igual a la de su
vecina La Serena y unida a ella por historia y por su ligazón urbana
cada vez más visible, Coquimbo fue durante casi tres centurias
lo que equivalía al embarcadero de la capital del Corregimiento.
Como tal, fue teatro de continuas amenazas de piratas y corsarios, partiendo con el célebre Francis Drake en 1559 quien, ennoblecido más tarde por la corona inglesa y tras cumplir con el
segundo periplo alrededor del mundo, abrió la ruta y las puertas a
los navegantes de todas las banderas, provocando el miedo entre
sus linajudos vecinos serenenses. Más tarde, luego de la independencia nacional, el auge de la minería y el comercio internacional
concentró empresas, fundiciones y una colonia anglosajona que le
dio el perfil de puerto cosmopolita. Hoy, su barrio inglés, la monumental Cruz del Tercer Milenio y la Mezquita Mohammed VI se
confunden en el ambiente portuario que se prepara a recibir desde
Argentina, a través del Paso de Agua Negra, a una nueva y potente
corriente de productos que se canalizarán desde sus muelles en un
corredor bioceánico.
La etimología de Coquimbo, señalan algunos, sería de origen quechua: “tambo de plata”. Otros lo traducen como “lugar de aguas tranquilas”, de raíz mapuche.
Pero la región no se perfila sólo por su ciudad señorial o por su
puerto de fantasmagóricos piratas. El valle de Elqui, mancha de
verdura que se encarama hacia la cordillera entremedio de las cadenas montañosas, encierra ensoñadores rincones con pequeños
poblados de cadencioso pasar. Sombreados huertos dan paso a
extensos parronales que se trepan por los cerros, cultivos de papayos, paltos y olivos, sembradíos variados y todo un mundo campesino de fascinante hermosura. Otro tanto ofrecen hacia el sur
los valles del Limarí, y Choapa. Ovalle en uno, Illapel en el otro,
Sotaquí, Guatulame, Cogotí, and Combarbalá further south. The
cities of Ovalle, Salamanca, and Vicuña were founded after Chile’s
Independence. Further up, in the sun-drenched heart of the Elqui
Valley, Gabriela Mistral was born. Her echo and memory are found in
the old country homes of Rivadavia and all the way down the Claro
River to Paihuano, Monte Grande, and Pisco Elqui. Along the Turbio
River, the road winds through valleys and ravines, passing through
Varillar, Chapilca and Huanta until reaching the international border
beyond Tranque La Laguna, more than 4,000 meters above sea level.
Today, the region’s entire territory offers a living record of its
centuries-long history. From the port of Coquimbo the region opens
its doors to the Pacific Ocean. Its population almost equals that of
its neighbor La Serena. Joined by history and an increasingly shared
urban space, Coquimbo served as the de facto pier of the district for
almost three centuries. As such, it was subject to constant threats
from pirates and corsairs, beginning with the famous Francis Drake
in 1559. After completing his second voyage around the world, but
before he was given title by the English crown, Drake opened the
sea route to Coquimbo and to navigators of all flags, striking fear
into the hearts of his blue-blooded neighbors in La Serena. Later, after Chile’s independence, the mining boom and international trade
attracted companies, smelters, and a wave of British settlers to
the port, giving it a cosmopolitan profile. Today, Coquimbo’s “Barrio Inglés” (English District), the monumental Third Millennium
Cross, and the city’s mosque blend together in the environs of
the port as it prepares to receive from a new and powerful flow of
goods Argentina, via the Agua Negra Pass, that will be channeled
to and from its docks through a bi-oceanic corridor.
As for the city’s name, some say it comes from the Quechua
word meaning “Silver Way Station,” while others believe it originated in the Mapuche language and means “Place of Still Waters.”
But the region is known not only for its stately capital and
its port full of ghost pirates. The Elqui Valley, a splash of greenery
that winds its way up into the Andes between mountain chains,
encloses magical places within the tiny settlements that appear at
regular intervals. Here, shady groves give way to extensive vineyards blanketing the hillsides, tracts of papaya, avocado, and olive
trees, fields planted with a variety of crops, and a rural culture of
fascinating beauty. One encounters the same thing further south
in the valleys of Limarí and Choapa, where the provincial capitals
of Ovalle and Illapel serve as hubs for an intricate rural network
REgIóN DE COQUIMBO
69
son las capitales provinciales, ambas forman la
cabecera de intrincadas redes hacia la ruralidad,
que se manifiesta en pintorescas aldeas y pueblitos en donde se multiplican una y mil veces las
voces de una bucólica existencia.
Los frutos de una tierra generosa se combinan con el quehacer cotidiano del pastor de
majadas de ovejas y caprinos, y el ir y venir de
los mineros que buscan en las entrañas de la
tierra una riqueza a veces esquiva pero siempre
presente en veneros (manantiales de agua) casi
a flor de tierra.
La claridad de los cielos ha permitido que desde
la década del 1960 se comenzaran a instalar en la
región grandes centros astronómicos, que hoy se
han acomodado al paisaje y a su gente. Los centros Las Campanas (Carnegie Institution), La Silla
(European Souther Observatory) y El Tololo (AuraUSA) han sido motivadores para el nacimiento de
numerosos observatorios en poblados con relieves
de adecuada morfología, donde la claridad de los
cielos no se contamina con el hombre y sus desechos ambientales. El Mamalluca en Vicuña, el de
Andacollo, Quebrada de Talca y Combarbalá nos
auguran una buena cacería de estrellas, a la par
de constituir un real atractivo para los visitantes y
mecanismo educativo por sí solo. Aún así, parecen
tan distantes que se diría conforman mundos de
apartadas galaxias.
Mar y cordillera se acercan a la altura de la
ciudad de Combarbalá, en distancias que no superan los 150 km.
Más al sur, Illapel, como Vicuña, se enlaza
con numerosos villorrios y pueblitos que se jalonan engarzados como perlas a lo largo de los
ríos Illapel y Choapa. En este último, la ciudad de Salamanca, con un halo de leyenda. El
entorno del embalse Corrales con sus numerosos sitios arqueológicos con un arte rupestre
excepcional. Hacia la costa, siguiendo el curso
del Choapa, nos topamos con el pueblito de
70 | gONZALO AMPUERO
of picturesque villages and hamlets in which the idyllic country life is reiterated a
thousand a one times.
The bounty of this generous land blends together with the everyday labor of
herders tending flocks of sheep and goats and the coming and going of miners
searching in the bowels of the earth for riches, sometimes elusive, but always ultimately present in seams on or near the surface.
The clear skies here have enabled the installation of large astronomical observatories
here since the 1960s; today these facilities have become an integral part of the landscape
and the local culture. Indeed Las Campanas (Carnegie Institution), La Silla (European
Southern Observatory), and El Tololo (Aura-USA) have motivated the construction of
several other observatories in towns where conditions are favorable and where the clear
skies have escaped contamination by humans and their environmental waste: Mamalluca in Vicuña, and the observatories in Andacollo, Quebrada de Talca, and Combarbalá
offer good star-gazing while being both a real attraction for visitors and an educational
tool. Even so, they seem so remote that one could say they are worlds in distant galaxies.
The mountains and the sea approach each other around the city of Combarbalá,
where they are no more than 150 km apart.
Further south, Illapel, like Vicuña, is linked to numerous little towns and hamlets
strung along the Illapel and Choapa Rivers like pearls on a necklace. On the latter is the
city of Salamanca, with its aura of legend, and the environs of the Corrales reservoir,
with numerous archeological sites containing exceptional examples of rock art. Toward
Caimanes (en realidad Caimanque), hasta llegar a la costa y al
puerto de Los Vilos.
En el extremo sur de su territorio, la región alcanza al hermoso y poco conocido valle del Quilimarí. Junto con el balneario
de Pichidangui ya se anuncia, con un cambio significativo del
paisaje, la cercanía con la región de Valparaíso.
Al decir de Benjamín Subercaseaux: “El próximo norte es algo
en gestación. Algo que dejó de ser lo que fue, y que no es todavía
lo que ha de ser”.
the coast, following the Choapa’s course, we come upon the little
town of Caimanes (actually Caimanque), before arriving at the coast
and the port of Los Vilos.
At its southern extreme, the region envelops the beautiful and
relatively unknown Quilimarí Valley where, along with the seaside
resort town of Pichidangui, the significant change in the landscape
announces the proximity of the Region of Valparaíso.
In the words of Benjamín Subercasaux “The near north is in
transition. Something that is no longer what it used to be and not
yet what it will become.”
REgIóN DE COQUIMBO
71
RUTA PATRIMONIAL GABRIELA MISTRAL
GABRIELA MISTRAL HERITAGE ROUTE
La ruta patrimonial abarca las comunas de Coquimbo, La Serena, Vicuña y Paihuano, con una extensión de 150 km. La componen 6 tramos y 19 hitos. Se enmarca en
las actividades de celebración del Bicentenario, y es parte del Programa de Puesta
en Valor del Patrimonio, que tiene como objetivo proteger los bienes patrimoniales
declarados Monumento Nacional.
La ruta coincide con el Río Elqui y el valle que lleva su nombre, empieza en la
costa y sube bordeando el río hacia la cordillera. Esta iniciativa busca acercar a la
comunidad al territorio y a la geografía que marcó la vida de Gabriela Mistral. De
esta forma podemos conocer su dimensión urbana, donde encontramos las escuelas
en donde se desempeñó como profesora y las casas donde habitó como ciudadana.
Su profunda dimensión rural, que la acompañó gran parte de su vida, la percibimos
al recorrer pequeños poblados y localidades que se adentran por el valle del Elqui.
Encontrando en cada rincón del andar, destellos de la realidad humana y geográfica
que después reflejaría en su obra.
Transitar la ruta de Gabriela Mistral nos lleva en un viaje que abarca gran parte de
la región. Coquimbo y La Serena son el punto de inicio para seguir hacia la cordillera
y llegar a Vicuña, ciudad natal de la poeta. De ahí se enfila a Peralillo y Diaguitas,
localidades que inauguran su paso rural por el valle del Elqui y finaliza en la comuna
de Paihuano, con Pisco Elqui y Montegrande como destino final de la ruta y lugar de
descanso eterno de la Premio Nobel.
The heritage route includes the municipalities of Coquimbo, La Serena, Vicuña, and Paihuano and
covers 93 miles in 6 sections and 19 landmarks. It was part of the activities of the Bicentennial celebration and falls under the Program for the Value of Heritage, which protects National Monuments.
The route coincides with the Elqui River and Valley. It begins along the coast and follows the
river east toward the mountains. This initiative seeks to bring the territory and the geography that
marked the life of Gabriela Mistral closer to the community. This way we can learn about its urban
dimension, where we find the schools where she taught and the houses she lived in. By entering the
Elqui Valley and visiting its small towns and locales we perceive her deep ties to the rural dimension
that accompanied her throughout most of her life. Here in every corner we find bits of the human
reality and geography that was later reflected in her work.
The Gabriela Mistral Route takes us on a journey through much of the region. Coquimbo and
La Serena are the starting point for heading toward the mountains and reaching Vicuña, where
the poet was born. We continue on from there to Peralillo and Diaguitas, the first towns along this
rural route through the Elqui Valley, and end in Paihuano with Pisco Elqui and Montegrande as the
route’s final destination and the eternal resting place of the Nobel Prize winner.
72 | gONZALO AMPUERO
BARRIO INGLÉS DE LA CIUDAD DE COQUIMBO
BARRIO INGLÉS IN THE CITY OF COQUIMBO
La comuna de Coquimbo es depositaria de un gran legado histórico. En el siglo
XVI, la bahía de Coquimbo era apenas una caleta de tránsito y administrativamente era un desembarcadero de la Villa de San Bartolomé de La Serena.
Grupos de personas provenientes del Reino Unido, Alemania, Francia y Estados Unidos llegaron a instalarse a la bahía y surgieron las primeras pinceladas
de una arquitectura homogénea y de equilibrada relación con la naturaleza y el
paisaje, cuando la propia comunidad de inmigrantes fue introduciendo su estilo y
diseño en esta arquitectura portuaria que contribuyó a consolidar esta expansión
que se desarrolla paralelamente a la vida social y comercial.
Los colores pasteles de murallas y balcones que se asoman al puerto de Coquimbo en el Barrio Inglés, son parte de la remodelación de este sector por tantos
años abandonado. Con el fin de preservar el patrimonio cultural, el municipio
definió un sector como Zona de Conservación Histórica, el que reconoce una época
y un lenguaje común, un sector ligado al puerto y cuya influencia es notoria en la
arquitectura portuaria de la ciudad.
En el año 2004, cerca de cincuenta pubs y restaurantes abrieron sus puertas a la
comunidad y a los visitantes de la zona, convirtiéndose en una atractiva alternativa
para degustar los productos de la costa y de la diversa producción agrícola regional.
The municipality of Coquimbo is the depository of a great historic legacy. In the 16th century, the
bay of Coquimbo was little more than a small cove with a pier under the administration of the Villa
de San Bartolomé de La Serena.
Groups of people from the United Kingdom, Germany, France, and the United States came to
settle in the bay, and the first brushstrokes of a homogenous and balanced architecture related to
nature and the landscape appeared when the community of immigrants itself was introducing its
style and design in the architecture of the port, which contributed to intensify the expansion that
developed in parallel with the social and commercial life.
The pastel colors of the walls and balconies in the Barrio Inglés that overlook the port of Coquimbo are part of the renovation of this sector that had been abandoned for so many years. With
the intention of preserving the cultural heritage, the municipality defined a sector as a Historical
Conservation Zone that recognizes a common period and language, a sector related to the port and
with a clear influence in the port city’s architecture.
In 2004, nearly 50 bars and restaurants opened their doors to the community and visitors,
thereby becoming an alternative attraction for tasting the products of the coast and the region’s
diverse agricultural produce.
VIRGEN DEL ROSARIO,
LA CHINITA DE ANDACOLLO
THE VIRGIN OF ROSARIO,
THE “CHINITA” OF ANDACOLLO
Andacollo está a 54 km. al sur de La Serena y tiene una población cercana a las
nueve mil personas. Su nombre es de origen inca, que en quechua significa “reina del
cobre” (anta: cobre y coya: reina o princesa). Desde fines del siglo XVI, la devoción
de los fieles se manifiesta en las multitudinarias fiestas que con sus procesiones le
rinden honor a la Virgen, con las cofradías y agrupaciones de bailes provenientes de
distintos lugares del país que escoltan su imagen a lo largo del recorrido.
Allí, en un agreste entorno, los mineros nortinos del cobre rinden culto con
vehemente fervor a la chinita. Es una fiesta que se divide en dos celebraciones.
Todo comienza el primer domingo de octubre, en la llamada Fiesta chica, ocasión
en que el pueblo se engalana de plata y la Virgen es trasladada desde el templo
antiguo hasta la nueva iglesia en medio de plegarias y mandas.
La segunda parte ocurre entre el 24 y el 26 de diciembre. Durante esos días,
la Virgen es paseada, recibe rezos, peticiones, ofrendas, promesas y homenajes de
sus devotos. El pueblo ahora se viste de oro y los fieles alcanzan las quinientas
personas. Todo en Andacollo es celebración y fe: la Virgen se colma de oraciones,
peticiones, ofrendas, danzas, bailes chinos y música. Al cabo de estos tres días,
la Virgen regresa a la antigua Basílica a esperar un año para salir nuevamente a
ser honrada por sus fieles. La fiesta de Andacollo convoca a decenas de miles de
peregrinos, los que no sólo llegan desde las zonas aledañas sino también de lejanos
lugares, atraídos por el prestigio milagroso de la Virgen.
Andacollo is 21 miles south of La Serena and has a population of nearly 9,000 people. Its name is of
Inca origin, and in Quechua means “queen of copper” (anta: copper, and coya: queen or princess).
Since the end of the 16th century, the faithful have manifested their devotion in massive feasts that
honor the Virgin Mary with processions and dance groups that come from around the county to
escort the sacred image along her route.
There, in a rural setting, the copper miners of the north pay fervent homage to the “chinita” in
a feast that is divided into two celebrations, beginning on the first Sunday in October, in the Feast
Chica (Small Feast), when the village is decorated with silver and the figure of the Virgin is taken
from the old temple to the new church in the midst of prayers and petitions.
The second part takes place from December 24 to 26, during which time the Virgin is paraded and receives prayers, petitions, offerings, promises, and tributes from her devotees. The village
is now decorated with gold, and some 500,000 faithful followers arrive. All of Andacollo is alive
showered celebration and faith; the Virgin is heaped with prayers, petitions, and offerings, and
honored with dances and music. At the end of the three days, the Virgin returns to the old basilica
to wait another year to be honored by her followers. The Andacollo feast convokes tens of thousands
of pilgrims, who come not only from the surrounding areas, but also from distant places, attracted
by the miraculous prestige of the Virgin Mary.
REgIóN DE COQUIMBO
73
74 | MICHAEL JONES
REGIÓN DE
VaLPaRaíSo
Michael Jones
Michael Jones es fotógrafo y además
del libre ejercicio de la profesión, se
ha dedicado a la docencia en establecimientos de educación superior. Ha publicado, entre otros, los libros Los cerros
en movimiento y Valparaíso, dos décadas.
Michael Jones is a freelance photographer and teaches in institutions of higher education. His publications include the books Los cerros en movimiento and Valparaíso, dos décadas.
REgIóN DE VALPARAÍSO
75
VINIENDO DESDE EL ANCHO océano Pacífico, unas protuberancias de restos volcánicos de hace cuatro millones de años nos dejan
en presencia del asentamiento insular más próximo de la V región.
Es el archipiélago de Juan Fernández, avistado por su homónimo
en 1574, hoy declarado Reserva de la Biósfera con una población
de poco más de setecientos habitantes, que se encarama en una
geografía inesperada y, en partes, exuberante. Su privilegiado aislamiento ha dado origen a especies con características genéticas
únicas en flora y fauna. Ofrece exóticos manjares marinos que
van desde sus afamadas langostas y cangrejos dorados hasta peces
como la vidriola, provenientes de aguas cristalinas que invitan a
curiosear sus profundidades a través del buceo.
Son 650 km para llegar a la costa de América que nos recibe
en un puerto que fuera el de mayor envergadura del continente
antes de que se abriera en 1914 el canal de Panamá: Valparaíso.
El auge de la ciudad hasta fines del siglo XIX se ve aún reflejado en edificios que hoy son Patrimonio Cultural de la Humanidad, declarados por la Unesco en el año 2003. El que fuera puerto principal entre las costas del Pacífico norte y Europa, significó
que inmigrantes del otro hemisferio se radicaran en sus suaves
lomas creando barrios que hasta hoy perduran con una fisonomía que hacen ver el distingo de sus creadores. Las principales
empresas y bancos tenían sus casas matrices en la ciudad-puerto
como era característico en aquellas épocas alrededor del mundo
cuando las economías se transportaban por mar, dejando una
arquitectura con innegable raíz europea en el corazón comercial
de la ciudad. Sus residencias fueron expresión de aquello, especialmente en los cerros Concepción y Alegre, hoy consagrados a
la más alta gastronomía y con hotelería boutique que, gracias a
sus emplazamientos, permiten vistas panorámicas de la bahía
que Juan de Saavedra denominó Valparaíso en 1536.
La escasa franja costera fue repetidamente conquistada con
rellenos que aumentaban la superficie plana, aquella que permitía
el traslado y transporte en la ciudad. Allí se instaló el comercio,
cerca del bullicio y ajetreo característico de gente de mar que ocupaba la ribera y el muelle con faenas de estiba. Finalmente, en
1832, se dinamitaron los roqueríos cercanos a la actual Plaza Aníbal Pinto, que da la fluidez necesaria del centro a El Almendral.
Para desplazarse de los cerros al plan y del plan a los cerros,
los porteños de fines del siglo XIX construyeron funiculares
–llegaron a ser 30– y que hoy son un ejemplo único en toda
76 | MICHAEL JONES
RISING FROM THE WIDE Pacific Ocean, volcanic protuberances that
rose 4 million years ago created the insular settlement closest to
Chile’s 5th Region. It is the Juan Fernández Archipelago, first seen
by the man whose name it bears in 1574 and today declared a Biosphere Reserve with a population of little more than 700 inhabitants, and which, perched on an unexpected geography, is some
places exuberant. Its privileged isolation has given rise to species of
flora and fauna with unique genetic characteristics. It offers exotic
marine delicacies that range from its famous lobsters and golden
crabs to fish such as the vidriola that come from its crystalline
waters that invite visitors to literally dive in and explore its depths.
Just over 400 miles away on the South American coast is Valparaíso, the port that was once the continent’s largest before the Panama
Canal was built in 1914.
The port was in its prime until the end of the 19th century, and
evidence of its glory is still visible in the buildings of this city declared a
UNESCO World Heritage Site in 2003. Because it was the primary port
between the north Pacific and Europe, immigrants from the other hemisphere settled on its rolling hills and created neighborhoods that still
have a certain look imparted by their creators. The major companies and
banks had their home offices in the city-port, as was characteristic in
those times around the world when the economies were transported
by sea, leaving a style of architecture with undeniably European roots
in the commercial heart of the city. Its residences were the expression
of that, especially on Cerro Concepción and Alegre, which are now endowed with the gourmet restaurants and boutique hotels with panoramic views of the bay that Juan de Saavedra named Valparaíso in 1536.
The narrow strip of land that originally ran along the coast was
soon conquered and repeatedly filled in to increase the flat surface
area and allow transportation within the city. The commercial areas
set up there on “the plan,” close to the characteristic hustle and bustle of the seafarers who worked the shore and pier. Finally, in 1832,
the rocks near what is now the Aníbal Pinto Plaza were dynamited to
provide fluent access from downtown to El Almendral.
Those who lived in the port at the end of the 19th century needed
to move back and forth between the hills and the plan and so built
30 funicular elevators that are now unique in the Americas, hence
riding one of the few still in operation is a must. The same is true
of the electric trolley-buses that were originally imported from the
United States (and now complemented by some from Europe); they
have been a regular means of transportation on the plan since 1952.
América. Un recorrido imperdible en los escasos que quedan en funcionamiento. Lo mismo
ocurre con los trolebuses eléctricos originalmente importados desde Norteamérica (y hoy
complementados con algunos europeos), que
desde 1952 funcionan regularmente como medio de transporte en el plan.
Unos años más tarde el poeta Premio Nobel
Pablo Neruda, junto a sus amigos Velasco y
Martner, adquiere la casa hoy denominada La
Sebastiana, en el cerro Florida. El lugar escogido no podía ser mejor, con una vista de 1800
de la bahía con luz norte. En ella María Martner dejaría pisos y vidrios con su arte, mientras
Neruda traía objetos de sus viajes, haciendo de
los espacios lugares únicos, que hoy son visitados
anualmente por miles de personas de todos los
confines, tan variados como el origen de los objetos en exhibición.
El plan de la ciudad con sus edificios históricos, antiguas oficinas y bodegas, hoy refaccionadas, se convierten en el lugar obligado
de las noches porteñas de fin de semana, con
múltiples eventos, bares y lugares de baile, siguiendo esa tradición bohemia de antaño.
Por lo tanto Valparaíso –desde siempre– ha
sido refugio y deleite de artistas por sus burdeles, bares, cafés y esa mágica palabra… bohemia,
que atrae a muchos y complica a algunos.
Su inusual grilla de calles que se encaraman por los cerros ha dado lugar a recónditas
callejuelas y misteriosas escalas. Clásicos fotógrafos han dejado testimonio de ella, especialmente Antonio Quintana y Sergio Larraín
en la segunda parte del siglo XX.
Pasear por los cerros de Valparaíso es
alejarse del orden habitual de nuestros
entornos urbanos cotidianos, es sorprenderse
con vistas inesperadas, locas arquitecturas
que parecen colgar de cerros y quebradas, a
veces únicamente accesibles por escalas que
A few years later Nobel Prize Winner Pablo Neruda and his friends Velasco and Martner bought the house now called La Sebastiana on Cerro Florida. The site chosen could
not be better: it has a 1800 view of the bay with north light. María Martner applied her
art to the floors and windows, while Neruda brought objects from his travels, making
each space unique. Today the house receives thousands of visitors each year from places
as varied as the origins of the objects on display.
The lower part of the city, known as “the plan,” with its historic buildings, old
offices and warehouses (now remodeled), have become an obligatory place for weekend nights in the port with many events, bars, and places to dance, following the
bohemian traditions of old. Therefore, Valparaíso is –and always has been– a refuge
and delight for artists for its brothels, bars, cafes, and that magic word –bohemian–
that attracts many, and confounds some.
Its unusual grid of streets that climb the hills has given rise to in hidden alleys and
mysterious stairways. Classic photographers have left evidence of it, especially Antonio
Quintana and Sergio Larraín in the second half of the 20th century.
Walking around the hills of Valparaíso is a way stepping back from the usual order of
our everyday urban environments; it is to be surprised by unexpected vistas and crazy
structures that seem to hang from the hills and ravines and that are sometimes only
accessible by stairs that require stopping for breath and that lead to a maze of unique
houses and residential buildings.
The city of Valparaíso is home to 27 galleries and art spaces dedicated to promoting
local, national, and foreign artists. Add to these the many galleries and museums in other
parts of the region, mainly in Viña del Mar. The immaculate facilities of the country’s
most important naval history museum are above the port itself with access from the
REgIóN DE VALPARAÍSO
77
obligan a hacer una pausa para respirar, en una urdimbre de casas y edificios
habitacionales que comparten un singular encuentro.
La ciudad de Valparaíso alberga 27 galerías y salas de arte, espacios dedicados
a la difusión de artistas locales, nacionales y extranjeros; a éstas se deben sumar
las innumerables galerías y museos de otros sectores de la región, principalmente en Viña del Mar. Sobre el puerto mismo y con acceso desde su principal
mirador, el Paseo 21 de Mayo, se encuentra el Museo Naval y Marítimo, el más
importante de la historia de la marina nacional, con impecables instalaciones.
La actividad literaria está en los lugares habituales, con lecturas poéticas en
bares, centros culturales y universitarios. Mientras, aparecen constantemente
nuevos muros intervenidos por artistas que se dedican a conceptualizar una
mirada particular sobre el entorno.
Valparaíso es además una gran ciudad universitaria, lo que se traduce en una
población joven y dinámica que da impulso a su diversa oferta de entretención
local. En los veranos, lo que fueran los carnavales culturales se han convertido
en el Festival de las Artes, momento en que las calles de la ciudad se colman de
eventos y música con una masiva concurrencia que llena de vida sus espacios
con jolgorios propios de carnaval.
Valparaíso es la tercera ciudad en importancia del país, la sede del Congreso
Nacional y, sin duda, uno de los principales atractivos turísticos de Chile, memoria viva de un patrimonio que lentamente se preserva.
Cuando se agotaban los lugares para construir en el plan y en las faldas de
los cerros porteños, se emigró un poco más al norte, a lo que hoy es Viña del
Mar, sector residencial por excelencia de la región, dotada de una infinidad de
espacios para el relajo y la distracción. Grandes centros comerciales, hoteles,
casino, playas y sectores gastronómicos. Es sede del conocido Festival Internacional de la Canción, certamen que cierra la temporada estival en el principal
balneario del país. También es sede del Festival de Cine y hace 38 años del
Concurso Internacional de Ejecución Musical Doctor Luis Sigall, que cada año
convoca a jóvenes solistas nacionales y extranjeros. También su Bienal Internacional de Acuarela es reconocida en el medio por su alta calidad.
Cuando ya Viña completaba su explanadas con residencias y edificios, el gran
Valparaíso sigue extendiéndose hacia el balneario de Reñaca dejando una característica edificación que se recuesta sobre suaves laderas mirando al Pacífico. La
playa goza hoy de ser la más preciada en la costa nacional, dando acogida a gran
cantidad de turistas de más allá de la cordillera de Los Andes. Sus conciertos en la
playa a fines de año hacen del lugar un encuentro inusual al atardecer por su gran
concurrencia. Se realizan conciertos de verano y temporadas musicales que traen
destacados intérpretes para una música que deleita.
Unos kilómetros al norte llegamos a Concón, denominación originaria de los
changos quienes habían ocupado toda la región antes de la llegada de los espa-
78 | MICHAEL JONES
city’s main observation point, Paseo 21 de Mayo.
Literary activity is in the usual places, with poetry
readings in bars, cultural centers and universities.
More and more of the city’s walls display
massive interventions by artists dedicated to
conceptualizing a particular view of the environment. The walls have become public spaces for artistic intervention –sometimes with permission,
sometimes without– countless images construct
a particular view of the environment.
Valparaíso is also a large college town, which
means that there is a large young and dynamic
population that drives the ample options for local entertainment. The traditional summer cultural carnivals have become the Art Festival, during
which the streets overflow with events, music,
and people as the lively crowds revel in this carnival-like atmosphere.
Valparaíso is Chile’s third largest city, the headquarters for the National Congress, and without a
ñoles, que se caracteriza por su club de yates y
una infinidad de restaurantes sobre el camino
costero, ofreciendo tradicionales preparaciones de todo tipo de pescados y mariscos con
privilegiadas vistas al mar. En años recientes
ha comenzado una vorágine de construcción
en altura para residencias de primer nivel mirando el océano, compartiendo precariamente
su existencia con lo que fuera el ícono emblemático de la comuna: sus inmensas dunas.
Maitencillo, Cachagua, Zapallar y Papudo,
todos balnearios al norte de la desembocadura
del río Aconcagua, conforman lugares mayoritariamente de descanso veraniego o de fin de
semana por la cercanía con la capital, lo que
doubt one of the country’s primary tourist attractions with a living memory of a heritage
that is slowly being preserved.
When building sites on the plan and hillsides of the port ran out, people began to
migrate a bit north to what is now Viña del Mar, a residential sector par excellence and
endowed with an infinite number of options for relaxation and diversion, including large
shopping centers, hotels, a casino, beaches, and gastronomic centers. Viña is the home of the
International Song Festival, which wraps up the summer season at the largest resort in the
country. It also hosts a Film Festival and the Dr. Luis Sigall International Competition for
Musical Performance, which has invited young soloists from Chile and abroad to participate
for 38 years. The Biannual International Watercolor Show is widely recognized for its quality.
When Viña completed its esplanades with residences and buildings, greater Valparaíso continued extending outward to Reñaca, the resort town with characteristic
edification over the rolling hills facing the Pacific. Today it is the best-loved beach on
the Chilean coastline and receives large numbers of tourists from the other side of the
Andes. The year-end concerts on the beach make this a remarkable sunset gathering
REgIóN DE VALPARAÍSO
79
80 | MICHAEL JONES
hace que la población veraniega crezca hasta sus límites. En
cada una de ellas un nutrido programa cultural recibe a los
artistas y sus obras.
Igual ocurre hacia el sur empezando por Algarrobo que tiene una
de las marinas más hermosas de la región, y es el puerto deportivo
más grande de la costa oeste del océano Pacífico suroriental.
Aunque Valparaíso es el principal puerto en cuanto a contenedores y pasajeros del país, San Antonio es el que lleva la
ventaja en tonelaje total, creando a su alrededor una gran industria de insumos propios. A sus alrededores, múltiples balnearios salpican el litoral, tomando importancia Isla Negra,
otra residencia del poeta Neruda, con una de las más completas
colecciones de objetos relacionados con el mar, traduciendo así
su poética en objetos cuya visualidad nos da hoy un atiborrado
recuerdo de sus obsesiones.
Hacia el sur Santo Domingo es el límite, con sus grandes
casas rodeadas de cuidados jardines y con unas de las mejores
y más exquisitas canchas de golf.
Ah… el interior, ese elusivo interior, lleno de contrastes.
De Viña, subiendo por el borde del estero Marga Marga pasamos por Quilpué y Villa Alemana, ciudades satélites que acogen
a la fuente productiva del puerto; de ahí llegamos a Limache,
ciudad terminal del excelente transporte ferroviario Metrotren.
Desde esta última ciudad era que provenían los mejores tomates,
hoy reemplazados por unos tecnológicamente más preparados
para su transporte y comercialización, cultivados en grandes naves a través del valle. Olmué y Granizo –a solo unos kilómetros–
tienen un microclima especial que convoca a veraneantes en sus
casas semi campestres a los pies del cerro La Campana, importante Parque Nacional, en cuya ladera norte se encuentra uno de
los pocos bosques de palma chilena. Su lado sur, en cambio, que
no recibe sol durante el invierno, concentra humedad, lo que
hace que su vegetación sea frondosa y abundante. Un imperdible
es subir a su cima, como lo manifestara Charles Darwin en su
paso por ella en 1834, para ver el océano, la cordillera y los valles
transversales en un espectáculo de 3600.
Desde lo alto divisamos, al norte, el valle del río Aconcagua
y la ciudad de Quillota, productora de paltas por excelencia.
Desde allí, por el mismo Valle, el último transversal, se puede
seguir subiendo hacia la cordillera cruzando San Felipe y Los
place, and summer concerts and seasonal musicals by renowned performers delight beach-goers.
A few miles farther north is Concón, so named by the Changos who
occupied the entire region prior to the arrival of the Spaniards. The area is
known for its yacht club and countless restaurants along the coastal road
that offer traditional dishes and all types of fish and shellfish along with
spectacular ocean views. In recent years there has been a whirlwind of
construction of first-rate residences overlooking the sea and precariously
coexisting with the area’s emblematic icon: its immense sand dunes.
Maitencillo, Cachagua, Zapallar, and Papudo are all beach towns
north of the outlet of the Aconcagua River that are primarily used in
the summer and on weekends due to their proximity to the capital,
and their summer population grows to their limits. Each has a rich
cultural program and receives artists and their works.
The same is true south of Valparaíso, beginning with Algarrobo,
which has one of the region’s most beautiful marinas and is the largest
sporting port on the western coast and the southeastern Pacific.
Valparaíso is the principal port today in terms of containers and
passengers entering the country, although San Antonio leads in total
tonnage and has created a tremendous industry of suppliers in its surrounding area. Many small resort towns dot the coastline close by,
and one that stands out is Isla Negra, where the poet Pablo Neruda
had another residence with extensive collections of objects, many of
which are related to the sea and therefore translate his poetry into
objects whose visual representation now recalls his obsessions.
The region’s southern border is Santo Domingo, with its large houses surrounded by carefully tended gardens and some of the country’s
finest golf courses.
Ah... the interior, the elusive interior, full of contrasts.
From Viña, following the banks of the Marga Marga, we pass
through Quilpué and Villa Alemana, satellite cities that are home to
many of the people who work in the port. From there we reach Limache, the final city on Metrotren’s excellent rail service. The best
tomatoes always came from this area, although today they have been
replaced by versions that are more technologically prepared for transport and sale and grown in large greenhouses throughout the valley.
Olmué and Granizo –just a few miles away– have a special microclimate that invites vacationers to semi-rural homes at the foot of Cerro
La Campana, an important national park whose northern side has one
of the few Chilean palm forests. Its southern side receives no sun during
REgIóN DE VALPARAÍSO
81
Andes con dos buenas termas y donde lo agrícola cunde generosamente a los pies de la cordillera, en cuyo límite fronterizo
–prácticamente– está la Laguna del Inca con sus azules aguas
entre nevados altos y teniendo un cómodo hotel en una de sus
riberas desde donde trepan múltiples andariveles hacia canchas
de esquí de extraordinaria belleza.
Desde San Felipe al norte está Putaendo –pintoresco pueblo
declarado Zona Típica– con cuidada arquitectura preservada.
Atravesando más valles hacia el norte aparecen los paisajes ya
característicos del Norte Chico con cactus y vegetación baja.
También se hace presente la minería con sus piques. Cada vez
más, el ingenio e inversión de los agricultores, llevan plantaciones arriba las escarpadas laderas, con técnicas de regadío
que hacen crecer parras, paltos y cítricos en tierras otrora es-
82 | MICHAEL JONES
the summer and therefore accumulates moisture, which makes for lush
and abundant vegetation. This is the preferred route to climb to the peak
–a must, according to Charles Darwin who was there in 1834– to see a
360o display of ocean, the mountains, and the transversal valleys.
From the top and looking to the north we can see the Aconcagua
River and the city of Quillota, avocado producer par excellence. From
there, continuing through the country’s southernmost transversal
valley, we continue toward the mountains, passing through the cities
of San Felipe and Los Andes with two good hot springs and generous
farmland there at the foot of the Andes. The regional border is practically the Laguna del Inca, with its blue waters between snow-capped
peaks and its comfortable hotel on one of the banks, where many ski
lifts rise to the extraordinarily beautiful slopes.
North of San Felipe is Putaendo, a picturesque town declared a Typi-
tériles, creando paños de verdor que contrastan violentamente
con los agrestes suelos milenarios. El límite norte de la comuna
es Petorca, pueblo originado a partir de importantes hallazgos
auríferos, hoy agotados, pero con una tradición importante en
minería. Con ellos, en sus cerros compiten petroglifos y huellas
de asentamientos indígenas que poblaban los cerrados valles,
bajo cielos que hasta hoy son diáfanos, mostrándonos un horizonte insondable de la creación cuando levantamos la vista
más allá de nuestra plana y horizontal mirada.
Y así hemos atravesado de mar a cordillera esta magnífica región.
cal Zone with carefully preserved architecture. Crossing more valleys to
the north reveals the landscapes characteristic of the “Norte Chico” (little
north), with its cactus and low-growing vegetation. There are also small
mines there. Ingenuity and investment have made it increasingly possible
for farmers to plant on the sector’s steep slopes using irrigation techniques
to grow grapes, avocados, and citrus on formerly barren land, creating
strips of green that contrast dramatically with the ancient wild lands.
The region’s northern border is Petorca, a town founded for its
significant gold mines; the gold is long exhausted, but that still has
an important mining tradition. The surrounding hills are rich with
petroglyphs and the archaeological remains of the indigenous groups
that once lived in the closed valleys under crystalline skies that still
display a seemingly endless horizon of the creation when we lift our
eyes above our usual flat, horizontal gaze.
And so we have traveled from the sea to the mountains in this
magnificent region.
REgIóN DE VALPARAÍSO
83
ASCENSORES PORTEÑOS
VALPARAÍSO’S ELEVATORS
Los ascensores porteños son uno de los sellos distintivos de la ciudad. De larga data
la mayoría, hoy solo operan unos cuantos administrados por el municipio.
Hay que aclarar que los ascensores del puerto son menos un atractivo turístico
que un vital medio de transporte para esta ciudad y sus habitantes. Por eso el visitante no los debe ver como un simple objeto decorativo o una curiosidad mecánica
del siglo XX; son parte de una forma de vida.
Para visitar, entonces, están el ascensor El Peral, en Plaza Sotomayor, a un costado del palacio de Tribunales; el Reina Victoria, en calle Elías, desde Plaza Aníbal
Pinto dos cuadras por calle Cumming y el Concepción, en calle Esmeralda, frente
al Reloj Turri; y para conocer, aunque sea por fuera, el único ascensor vertical, el
Polanco, en la Avenida Argentina.
The city’s elevators make up one of its most distinctive hallmarks. Most are very old, and today only a few remain
in operation, administered by the municipality.
It is important to clarify that the port’s elevators are less of a major tourist attraction than a vital means of
transportation for city residents. Therefore visitors should not just see them as a simple decorative object or 20th
century mechanical curiosity; they are a way of life.
The elevators now open are El Peral in the Plaza Sotomayor and to one side of the Tribunal Palace; the
Reina Victoria, on Calle Elías, two blocks from Plaza Aníbal Pinto along Cumming; and the Concepción
on Calle Esmeralda, across from the Turri Clock. Another worth seeing –even if just from the outside– is the
Polanco on Avenida Argentina.
84 | MICHAEL JONES
LA RUTA BOHEMIA
Un imperdible de la bohemia porteña es el restaurante Cinzano. Ubicado en la Plaza
Aníbal Pinto ofrece –de jueves a sábado (aunque abre todos los días excepto domingo)– un ya tradicional espectáculo de tangos en la voz de Manuel Fuentealba y un
histórico grupo de músicos. El Cinzano, que data de fines del siglo XIX con diferentes
modalidades, ofrece además, una bien dotada carta de comida con énfasis en carnes
y pescados. No es comida gourmet porque un lugar así, cargado de historia y leyendas,
no podría traicionar ni sus orígenes ni su presente (menos su futuro). Altamente recomendable para quienes paladeen el sabor del tango y no les preocupe nada más que
pasarlo bien en un ambiente inigualable.
Otro insoslayable de la noche porteña es el Tradicional Bar Inglés, en Cochrane 851,
en el Plan de Valparaíso. Un lugar lleno de tradición y madera, al más puro estilo de las
épocas doradas del puerto.
Uno de sus sellos es que su asidua clientela cuenta con un vaso personal que lleva
su nombre, como una manera de rendir tributo a la lealtad de fieles parroquianos. Otros
lugares dignos de visitar –que aunque más modernos no menos impregnados del espíritu
porteño– son el cervecero bar El Irlandés (más de 120 tipos de cerveza, en Blanco 1.279)
y el restaurante La Mangiata (Rodríguez 538, a pocas cuadras de la Plaza Victoria) un
íntimo y familiar espacio para degustar exquisitas pastas.
THE BOHEMIAN ROUTE
A visit to the Cinzano Restaurant in the Plaza Aníbal Pinto is a definite must in the port. It is open every day but
Sunday, but from Thursday to Saturday it offers a traditional tango show featuring the voice of Manuel Fuentealba
and a historic group of musicians. The Cinzano, which dates back to the late 19th century in different forms, also
offers an ample menu with an emphasis on meat and fish. This is no gourmet establishment, because a place like
this, full of history and legends, could never betray its origins– or its present, not to mention the future. It is highly
recommended for people who savor the taste of tango and are not worried about anything but having a good time
in an incomparable environment.
Another nightspot that should not be missed is the traditional Bar Inglés at Cocharane 851 on Valparaíso’s
“plan.”It is full of tradition and wood in the purest style of the port’s golden years. One of its trademarks is that the
bar’s regular patrons each have an exclusive glass with their name on it as a means of paying tribute to their loyalty.
Other places worth visiting, which many be more modern but no less imbued with the spirit of the port,
are the beer bar El Irlandés (which offers more than 120 types of beer) at Blanco 1279 and the La Mangiata
Restaurant at Rodríguez 538, just a few blocks from Plaza Victoria, an intimate and family-oriented place to
enjoy delicious pastas.
LA SEBASTIANA
LA SEBASTIANA
“Siento el cansancio de Santiago. Quiero hallar en Valparaíso una casita para vivir y escribir tranquilo. Tiene
que poseer algunas condiciones. No puede estar ni muy arriba ni muy abajo. Debe ser solitaria, pero no en exceso.
Vecinos, ojalá invisibles. No deben verse ni escucharse. Original, pero no incómoda. Muy alada, pero firme. Ni
muy grande ni muy chica. Lejos de todo pero cerca de la movilización. Independiente, pero con comercio cerca.
Además tiene que ser muy barata. ¿Crees que podré encontrar una casa así en Valparaíso?”. Así se dirigió
Pablo Neruda a sus amigas de Valparaíso, Sara Vial y Marie Martner en el año 1959 para
solicitarles ayuda en la búsqueda de un nuevo hogar en la ciudad del puerto.
El desenlace de esta solicitud es La Sebastiana, casa museo que se puede visitar en
calle Ferrari 692, cerro Bellavista, una vigorosa muestra del universo nerudiano con sus
luminosas colecciones de objetos traídos de todos sus viajes por el mundo y con unas
vistas únicas a la bahía y la inmensidad del Pacífico.
“I feel the weariness of Santiago. I want to find a little house in Valparaíso to live and
write in peace. It must meet some conditions. It can be neither too high nor too low.
It must be solitary, but not excessively so. Neighbors, hopefully invisible. They should
not be seen or heard. Original, but not uncomfortable. Very light, but firm. Neither
too large nor too small. Far from everything, but close to transportation. Independent,
but with businesses nearby. It must also be very cheap. Do you think I can find such a
house in Valparaíso?” This is the way that Pablo Neruda asked his friends from Valparaíso, Sara Vial and
Marie Martner, for help in finding a new home in the port city in 1959.
The outcome of this request was La Sebastiana, now a museum that can be visited at Calle Ferrari 692,
Cerro Bellavista, a robust exhibit of Neruda’s universe with its bright collections of objects brought from all of
his travels around the world and with unique views of the bay and the vastness of the Pacific.
REgIóN DE VALPARAÍSO
85
86 | JULIO HOTUS
RaPa NUI
Julio Hotus
Julio Hotus es artista, artesano, músico, experto en tradiciones rapanui y
educador. Ha participado en numerosos proyectos de rescate patrimonial
y natural. Ha publicado 10 discos de
música rapanui y participado en numerosas producciones audiovisuales
nacionales y extranjeras. Ha sido también guarda parque, asesor cultural,
cofundador de la Orquesta Infantil y
Juvenil de Isla de Pascua, encargado
del Departamento de Cultura y Turismo de la Municipalidad de Isla de Pascua y encargado de la Oficina de Enlace
de la Municipalidad de I. de Pascua
Julio Hotus is an artist, artisan, musician,
expert in the traditions of Rapa Nui (Easter
Island), and educator. He has participated
in many projects that aim to recover cultural
and natural heritage. He has released 10 CDs
of the music of Rapa Nui and has participated in numerous national and international
audiovisual productions. He has also worked
as a park ranger and a cultural consultant; he
was a co-founder of the Easter Island Children
& Youth Orchestra, managed the Municipality
of Easter Island’s Department of Culture and
Tourism and its Liaison Office.
RAPA NUI
87
RAPA NUI ES UNO de los destinos turísticos más llamativos de la
V región y del país. Y, por qué no decirlo, uno de los más conocidos a nivel mundial gracias a las huellas que dejara una de las
poquísimas culturas que lograron un alto desarrollo en completo
aislamiento.
Descubierta para el Occidente por navegantes europeos en
el siglo XVIII, causó una gran impresión la imagen de estatuas
por entre las cuales se movían escurridizas figuras humanas
que se sorprendían con la visión, inesperada quizás, de otros
seres humanos. De acuerdo a estudios y prospecciones arqueológicas, en más del sesenta por ciento de la isla se ubican hasta
treinta y cinco mil vestigios de intervención humana que datan de periodos muy anteriores al contacto. Y del territorio no
investigado, la cifra podría llegar a sesenta mil lugares. Estos
datos avalan la tesis de que una vez hubo una sobrepoblación,
que por lo reducido del espacio, y sumado a la muy limitada
disposición de recursos, generaron un serio deterioro social con
consecuencias nefastas.
El visitante ha de tener presente que al caminar por cualquier sitio podría estar en presencia de restos arqueológicos;
por eso es recomendable la excursión delicada y con consideración del entorno.
Las habitaciones de los antiguos pobladores, como otras
construcciones, aún pueden ser visitadas y conocidas en sitios
preservados: fogones, corrales abovedados para aves, jardineras de piedra y vestigios de habitaciones se dispersan por los
sitios tribales ancestrales, distribuidos especialmente en las
zonas costeras.
Pero también hay construcciones sepulcrales que, durante
siglos, variaron en tamaño y estilo pasando de cuevas a construcciones complejas, muchas veces coronadas por moai de importantes magnitudes representando personalidades.
Los moai son esculturas de cualquier tamaño o material,
con características antropomórficas y tienen una etimología
bastante simple. Su nombre deriva de la composición de mo que
significa para y ai que significa existir, y quiere decir que las
esculturas se hicieron para que la imagen del ser representado
se perpetuara en el tiempo, para que existiera para siempre y su
recuerdo no se diluyera. Y hoy, cumpliendo con el objetivo que
les fue encomendado, se yerguen en la isla para recordarnos que
hubo un “modelo” que fue reproducido y debiera ser recordado.
88 | JULIO HOTUS
EASTER ISLAND IS one of the most sought-out tourist destinations in the region, and in Chile. Also, on a world level, it’s one
of the best-known, thanks to the traces left behind by one of the
very few completely isolated societies that achieved a high level
of development.
Discovered for western purposes by European sailors in the 18th
century, images of Rapa Nui (Easter Island) came as a surprise, with
giant statues, between which moved people who seemed surprised
by the unexpected presence of other human beings. According to
studies and archaeological investigations, there are 35,000 pieces
of evidence of human settlement spread out over sixty percent of
the island, dating to far before initial western contact. Including
the areas not yet studied, this number could rise to 60,000 sites.
This data supports the theory that overpopulation over a small geographic area, combined with limited resources led to a the fall of
society for endemic reasons.
Visitors to the island must be aware of the fact that there is a
high likelihood of coming across archaelogical artifacts on every
area of the island. Therefore, exploration must be made with
utmost care, and avoiding damage to the area.
Tourists may visit the dwellings of the original inhabitants, as
well as other constructions. These are seen in certain preserved sites. There are remnants of campfires, livestock enclosures, gardens
delineated by rocks and remains of dwellings throughout various
ancestral tribal sites, which are mainly found along the coast.
There are also burial constructions, which, over the course of
centuries took many sizes and styles, from caves to complex constructions, many times crowned by large moai of great size, representing specific entities.
Moai are anthropomorphic sculptures which may vary in size
and composition. They are called moai from the two words mo (for)
and ai (to exist), indicating that the sculptures were made so that
the image of the represented being would last for an eternity, so
that his or her memory would not fade. And today, in keeping with
the objective for which they were designed, they are erected on the
island to remind us that there was a “model” that was copied and
should be remembered.
There are a number of tourism routes which have been wellpreserved and reconstructed. However, there are other sites and
trails with other features which visitors can and should also
consider visiting.
Hoy existen varias rutas turísticas con manejo de conservación.
Sin embargo hay otros sitios y senderos con elementos que el visitante puede y merece conocer.
En sus costas, Rapa Nui, presenta interesantes paisajes desde el
punto de vista geológico, una geomorfología relativamente joven,
de forma triangular, plana y con la mayor elevación apenas por sobre los quinientos metros sobre el nivel del mar (msnm).
Formada en varias etapas por erupciones volcánicas, Rapa Nui
está formada por las tres cumbres más altas de una cordillera submarina emplazada de oeste a este, bajo el Pacífico. Ellas componen los vértices de la isla y cada una es un cráter extinto que se
corta en acantilados que superan los trescientos metros por el
lado que enfrentan el mar.
The coastal areas of Easter Island has a geologically interesting
landscape, with relatively new formations. The island is a flat,
triangular shape, and the highest point is at just barely 500 meters
above sea level.
The island was formed through a series of volcanic eruptions,
and the island’s three peaks are the highest points of an underwater mountain chain that stretches east-west under the
waters of the Pacific. They define the three farthest points of the
island and each one is an extinct crater. The craters have eroded
to reveal cliffs which loom more than three hundred feet over
the surface of the ocean.
Towards the middle of the island, between the main volcanoes,
is a broad valley which is dotted with volcanic cones and a system
RAPA NUI
89
Hacia el centro forman un gran valle interior salpicado de conos volcánicos e interminables galerías subterráneas que revelan la
intensa actividad volcánica durante las etapas de formación de lo
que hoy conocemos.
Ya que estas etapas están separadas por varios miles de años, el
visitante puede encontrar, en ciertos puntos, improntas de vegetación antiquísima entre los flujos de lava solidificados, lo que puede
hacernos pensar que también podrían encontrarse huellas humanas
en estas formaciones.
Las galerías subterráneas, cavernas, túneles y aleros están en
toda la isla destacándose los complejos de Te Pahu (en el lado
90 | JULIO HOTUS
of volcanic caves which belie the intense level of volcanic activity
that led to the island’s current geology.
The volcanic activity happened during distinct periods, over
thousands of years, and in certain areas, visitors can see imprints
of fossilized vegetation, in solidified lava, which suggests the possibility of also finding human footprints in these formations.
The subterranean caves, tunnels and overhangs are found all
over the island, and the complex of Te Pahu, in the outskirts of
the town of Hanga Roa stands out. Here visitors can walk through
the caves for hundreds of feet in complete darkness. The caves are
damp, which made them ideal for people seeking refuge within
norte, en las afueras del poblado de Hanga Roa, la ciudad capital), donde el visitante puede recorrer cientos de metros en
plena oscuridad. Además, contiene una importante reserva de
humedad que sirvió a quienes buscaban refugio en su interior.
Cada ciertos tramos hay aberturas que fueron adaptadas como
jardines para el cultivo de alimentos.
Gran parte del paisaje se compone de valles con suaves lomas
regadas de pedregales que, mirados con atención, dejan ver los
campos de cultivos ancestrales ya que las rocas mantienen la
humedad vital para el crecimiento de las plantas en épocas de
menos pluviosidad. Y, por otro lado, los volcanes contienen en
su interior lagunas de gran profundidad que representan una
reserva vital de agua.
Específicamente el volcán del vértice norte, Rano Kau, también posee un microclima que mantiene una exuberante vegetación de larga data, la gran mayoría introducida en diferentes
épocas por acción natural o humana; destacan nga’atu (totora),
mahute (morera de papel) y kumá (camote). También se pueden
encontrar bosquecillos de acacios, cinamomos, higueras, paltos
y vides de diferentes variedades.
Hay que destacar la gran cantidad de vestigios arqueológicos
que se encuentran en las laderas interiores del volcán, como fogones, petroglifos e incluso plataformas escalonadas destinadas
probablemente al cultivo.
Al norte del Maunga Tere Vaka (que tiene una altura a la cima
de 511 m), hay varios cráteres entre los que destacan Rano Aroi,
Rano Mariku y restos de un gran cráter que, al parecer, se desintegró al formarse el sector de Hanga Oteo. En esta área solo existen
senderos por las que se puede acceder a pie y con precaución.
Al extremo oeste se encuentra la península de Poike, que
de acuerdo a estudios geológicos, es el sitio más antiguo de la
isla con más de tres millones de años. El cono volcánico que da
el nombre a la península se eleva por casi trescientos msnm y
sus faldeos bajan suavemente hacia los acantilados. Incluso los
farallones se presentan como grandes desniveles en el istmo.
Llama la atención la ausencia de piedras y rocas en estas lomas
que desde tiempos remotos han sido utilizados como campos de
pastoreo. Se pueden observar también vestigios de plataformas
y moai esculpidos en traquita con terminaciones muy finas.
El borde costero ofrece al visitante no solo el gran parque arqueológico, sino también lugares de espectacular belleza natural
them. Along the underground paths there are openings which were
used as gardens to plant and harvest food.
A great deal of the landscape is comprised of valleys with rolling hills marked by lines of rocks, which, when looked at carefully, are revealed to be the old agricultural fields. The rocks hold
in the moisture that is essential to plants during the dry season.
And the volcanoes contain deep crater lakes which are also an
essential source of water.
At the island’s northernmost corner, Rano Kau contains a microclimate that sustains plentiful vegetation, which has been introduced to the crater over a period of time both by humans and
natural seeding. Of interest are the plants nga’atu (a large reed),
mahute (paper mulberry) and kumá (sweet potato). There are also
small thickets of acacias, cinnamon, fig and avocado trees and various types of grapevines.
There is a large concentration of archaeolgical sites found within
the crater walls, including fire circles, petroglyphs and terraces related to farming.
To the north of the hill Maunga Tere Vaca (which measures 511
meters above sea level), there are a number of craters. Of specific
interest are Rano Aroi, Rano Mariku, and the remains of a large
crater which appears to have crumbled as the sector of Hanga Oteo
was formed. This area is accessible only by foot and with caution.
This area may not be visited via motorized vehicle, as access is a
track, not a road.
On the western side of the island is the Poike peninsula, which
according to geological studies, is the oldest site on the island, formed some three million years ago. The volcanic cone which gives
the peninsula its name, is almost three hundred meters above the
surface of the ocean, and its flanks flatten out towards the cliffs.
The farallones (rocky outcroppings) also rise out of the isthmus.
The lack of rocks and stones along these hills is notable, and they
have been used as grazing grounds stretching many years into the
past. There are also traces of platforms and moai sculpted from the
stone trachyte, with these displaying fine attention to detail.
The coastline here is not only a vast archaeological site but also
offers views of spectacular natural beauty. Visitors enjoy access to
unpolluted, crystal-clear waters for a variety of aquatic sports.
There is snorkeling and SCUBA diving, as well as underwater
photography with visibility exceeding 30 meters in some locations.
Surfing, swimming and rowing are also possible.
RAPA NUI
91
desde donde disfrutar un mar libre de contaminación, con aguas
cristalinas que invitan a la práctica de deportes náuticos como el
buceo –en algunos sitios la visibilidad sobrepasa los treinta metros– la fotografía submarina, surf, natación o remo.
Las puestas de sol en plenilunio ofrecen espectáculos únicos,
se puede observar el horizonte circular de este a oeste si se hace
desde un punto elevado tanto en invierno como en verano.
La ausencia de contaminantes y la mínima iluminación artificial permiten ver, desde el atardecer al amanecer, los astros en
un vasto y claro cielo.
En el solsticio de invierno, segundos antes del amanecer, se
puede apreciar la fugaz aparición de Matariki (las Pléyades), desde el sitio conocido como Huri a ‘Urenga, que se ha analizado
como un posible observatorio astronómico. El lugar es una plataforma con un solo moai orientado hacia el este, hacia el amanecer del invierno.
Hanga Roa es la capital de Rapa Nui y de su gente, los descendientes de quienes desarrollaran la isla. El poblado se divide en
dos áreas: Hanga Roa y Mo’e Roa, antes conocido como Mata Veri.
Áreas desarrolladas en los primeros tiempos del contacto occidental, especialmente con la llegada de los evangelizadores católicos
que se habían ubicado en el sector de Tarakíu, en la costa sur.
También se construyó gracias a los empresarios ovejeros, que
se instalaron en haciendas, especialmente en el sector de Mata
Veri, donde estaba la casa patronal de la Compañía Explotadora
de Isla de Pascua.
92 | JULIO HOTUS
The full moon sunsets offer a memorable spectacle, as you can
see a curved horizon from east to west from any raised point on the
island in summer and winter.
The lack of air pollution and minimal artificial light allows for
clear views of a vast and clear sky from dusk to dawn
During the winter solstice, the Maratiki (Pleiades constellation)
can briefly be seen, from the site known as Huri a ‘Urenga, which
has been posited as a possible astronomical observatory. It is a platform which has only one moai, which is facing the east, pointing to
where the sun rises in winter.
Hanga Roa is the capital of Rapa Nui (Easter Island) and its
people are the descendants of the people who settled and developed the island. The town is divided into two main sections,
Hanga Roa and Mo’e Roa, which was previously known as Mata
Veri. These areas were established during the first western contact, particularly with the arrival of Catholic missionaries who
originally settled the sector Tarakíu, on the southern coast.
Through the influence of the sheep industry, they settled
the haciendas and specifically the Mata Veri sector, which
is where the headquarters of the Easter Island Exploitation
Company was also located.
This is how Hanga Roa was “divided in two.” In Mo’e Roa, there
was a strong commercial slant, while in Hanga Roa, families held
more strongly to their traditions, and kept their distance from the
other half. It is important to remember that families only divided
due to the need for work in these two sectors, but the same families
comprised the entire population. One cultural characteristic of the
island, which came from the time of the missionaries, and which
link both areas of the city are the Catholic religious ceremonies.
The number of visitors to the island has been growing since the
‘50s and ‘60s, and this has changed the face of tourism. Originally it
was focused mainly on the archaeological heritage which drew scientists. This interest spread, and was facilitated by the building of the
landing strip, which made Easter Island a stopover point for people
headed to the tourist destinations in Polynesia. In addition to the
western influence of continental Chile, there is also a strong Tahitian
influence. In many ways, the island today is a combination of the
three current cultures (Rapa Nui, Chilean Continental and Tahitian).
Most of the Rapa Nui belong to the Catholic faith, due to the
presence of Catholic missionaries that arrived in the mid 19th century. At this point in history the Rapa Nui population was quite di-
RAPA NUI
93
Así, Hanga Roa se “dividió en dos”. En Mo’e Roa se observó una tendencia más ligada a las actividades comerciales,
mientras que en Hanga Roa se mantuvieron por más tiempo
las tradiciones arraigadas entre los troncos familiares, que
permanecieron distantes de la otra mitad. No hay que olvidar
que las familias solo se dividieron por la necesidad de trabajo
en estos dos sectores, pero son las mismas familias las que
conforman la población. Una de las características culturales –
que viene de tiempos de la evangelización– y que vincula a ambas
áreas de la ciudad, son las ceremonias religiosas católicas.
94 | JULIO HOTUS
minished, due to the prior social collapse on the island. The missionaries had another point in their favor, which was their experience
evangelizing in the islands of the central Pacific, which meant they
had already translated much of the catechism to Tahitian, a language similar to Rapa Nui.
Visitors may attend, as though traveling back in time, religious ceremonies such as the Mass in which the Rapa Nui sing songs and prayers
like the ones first taught by the missionaries to the island. The ceremonies have not changed much since this time, and one of the most
traditional ceremonies still exists as it was first introduced to the island.
La creciente masa de visitantes que se verifica desde los años
50 y 60, modifica la oferta de los operadores turísticos que se
enfoca en dar a conocer el patrimonio arqueológico que atraía
a científicos. Este mismo interés se masifica con la llegada del
enlace aéreo y la construcción de la pista de aterrizaje, que convirtió a Rapa Nui en escala hacia los paradisíacos destinos de la
polinesia. Y acá es importante destacar, además de la influencia
occidental del Chile continental, la influencia tahitiana. La isla
es hoy, en varios aspectos, un sincretismo de estas tres “corrientes” culturales; la Rapa Nui, la occidental y la polinésica.
Gran parte de la población originaria de Rapa Nui profesa la
religión católica, legado de los misioneros evangelizadores que
arribaron a mediados del siglo XIX, situación que se explica si
recordamos que, a esa fecha, el pueblo Rapa Nui estaba bastante
disminuido y era sobreviviente del colapso social. Los evangelizadores tenían también otro punto a favor: la experiencia adquirida
en las islas del Pacífico central, les permitió tener traducido gran
parte del catecismo al tahitiano, una lengua afín.
De esa herencia el visitante puede asistir –como un viaje en el
tiempo– a ceremonias religiosas como las misas en las que se entonan cánticos y oraciones tal como lo hacían los primeros evangelizados Rapa Nui. Esta ceremonia no ha sufrido grandes cambios
desde esa época, es la más antigua y una de las más auténticas que
se realiza en la isla tal y como se concibió.
Durante el año, y de acuerdo a la tradición, varias familias
preparan grandes umu o curantos, Ngongoro ‘atua, que se puede
traducir como banquetes sagrados ofrecidos a la población para
cumplir su compromiso y devoción a Dios y demostrar su capacidad de entregar alimento a muchas personas a cambio de nada
material, pero sí de prestigio o mana. Es una manifestación abierta a la comunidad, por lo que todos, incluyendo visitantes, están
convocados a degustar la típica preparación rapanui.
El umu se hace en un hoyo excavado en tierra, en el que se
calientan piedras con gran cantidad de leña seca. Una vez que
las rocas se encandecen, se retiran los carbones y se depositan
–envueltos en hojas de plátano– las carnes, pescados, batatas y
todo cuanto se requiera cocinar.
Hoy, con la creciente industria del turismo, se han potenciado las actividades artísticas como danzas y cantos que, tomando
la influencia de Tahiti y el continente, ofrecen presentaciones
especiales a los visitantes.
Throughout the year and according to tradition, many families
prepare large umu, a kind of underground clam bake with sweet
potatoes, and Ngongoro ‘atua, which can be translated as “sacred
banquets”, which are offered to the public in religious devotion to
God, and to show the ability to feed large numbers of people with
out expectation of material return. Instead, payment is in terms
of prestige, called “mana” on the island. The event is open to the
entire community, including visitors, who are invited to try the
traditional foods of the Rapa Nui.
Umu is prepared in a hole dug in the ground, into which hot rocks
and dry wood are placed. When the rocks begin to glow, the embers
are removed and the meat, fish, and sweet potatoes, all wrapped in
banana leaf are placed in the hole where they are left to cook.
Nowadays, with the growing tourism industry, there is a
growing presence of artistic activities including music and dance,
which, taking a page from Tahiti and the continent, offer special
performances to the public.
During the first two weeks of February, at the height of the
summer, an artistic and cultural festival takes place during which
many families compete in sports and artistic events organized by
the municipality and with the support of the community, with the
goal of attaining social prestige.
Tapati is the largest festival in Rapa Nui, in which the whole
community comes together to show their best artistic and cultural
representations that show their power, or mana, as families or in
groups of families. There is also a set of families that have opted for
a more participation, and they are in charge of the bringing services
to the hotels and hostels on the island.
Various types of handicrafts are another important attraction
on Rapa Nui. The most-sold item are the large statue replicas of
moai carved out of wood and volcanic rock. Another item of similar importance is replicas of small statues from olden times, used
as symbols and good luck charms, which today are sold as souvenirs. These include human figures, fish hooks made of stone or
bone, zoomorphic figurines and items used in day-to-day use such
as trays, spoons and necklaces made of obsidian and charms made
of coral, stone, obsidian, bone and wood.
The Rapa Nui people, through their various expressions, fight to
protect their identity. The passage of time, assimilation, progress,
globalization, modernization and tourism are factors that seem
threatening, but within the dynamic nature of culture, there also
RAPA NUI
95
En el verano, en las primeras dos semanas de febrero, se realiza una fiesta artístico-cultural donde gran parte de las familias
compiten en eventos deportivos y artísticos organizados por la
Municipalidad y el aporte de la comunidad, en especial de las
familias que compiten por su prestigio.
La Tapati Rapa Nui es la fiesta máxima donde la comunidad se
une para desplegar y mostrar sus mejores presentaciones artísticoculturales que sustentan su poder, o mana, en la unión familiar
o en la interacción entre familias. Existe también un segmento
de familias que han optado por una participación orientada a la
atención de los visitantes y que se encargan de la industria turística entregando servicios en sus hoteles y residenciales.
La artesanía, de varios tipos, es otro atractivo importante.
La más numerosa e importante es la de réplicas de las grandes
estatuas en madera y piedra volcánica. Otra de igual o mayor
importancia es la de réplicas de pequeñas estatuas que antaño
tuvieron una utilidad diferente como símbolos y amuletos, hoy
vendidas como recuerdos, figuras humanas, anzuelos de piedra y
hueso, figuras zoomorfas y objetos utilitarios, bandejas, cucharas, joyas de obsidiana, colgantes y amuletos de coral, piedra,
hueso y madera.
El pueblo Rapa Nui, a través de sus expresiones, lucha por
proteger su identidad. El paso del tiempo, la aculturación, el
progreso, la globalización, la modernidad, el turismo, son factores que en principio parecen amenazas, pero, en el dinamismo de la cultura, está la clave para el desarrollo y la preservación de los rasgos principales del ser rapanui.
Te mana, te ‘ao, te ‘Atua, te me’e tapu.
96 | JULIO HOTUS
exists the key to development and preservation of the main elements of what it means to be Rapa Nui.
Te mana, te ‘ao, te ‘Atua, te me’e tapu.
RAPA NUI
97
FIESTA TAPATI RAPA NUI
TAPATI RAPA NUI FEAST
Anualmente durante la primera quincena de febrero se realiza en Rapa Nui una
de las fiestas más importantes de la isla: el Tapati Rapa Nui. Aun cuando tiene
un fuerte componente turístico, esta celebración popular –que aúna variadas expresiones como gastronomía, artesanía y deportes tradicionales– rescata formas
rituales tradicionales y pone en valor el variado y rico patrimonio de los habitantes
de este ombligo del mundo. Los participantes se estructuran en alianzas que simbolizan las ancestrales divisiones territoriales y familiares. La celebración se realiza
mayoritariamente en Hanga Vare Vare.
Every year during the first two weeks of February, Rapa Nui celebrates one of the most important
feasts on the island: Tapati Rapa Nui. And although it is highly touristic, this popular celebration, which combines various expressions such as gastronomy, crafts, and traditional sports, revives
traditional ritual forms and heightens appreciation of the rich and varied heritage of those who
inhabit the navel of the world. The participants form teams that symbolize the ancestral territorial
and familial divisions and alliances. The celebration takes place primarily on Hanga Vere Vere (a
field near Hanga Roa).
RUTA DE LOS HITOS
LANDMARK ROUTE
A escasos minutos del centro de Hanga Roa está Tahai, un importante centro monumental de Rapa Nui, símbolo del apogeo de la cultura nativa. Está formado por
tres Ahu: Ahu Vai Uri, en el que hay un embarcadero; el Ahu Tahai sobre el que
hay un moai solitario sin sombrero, y el Ahu Kote Riku, con su moai con pukao
(sombrero de piedra rojiza).
El Ahu Akivi está al centro de la isla (a 22 km de Hanga Roa) y consta de siete
moai que –a diferencia de la mayoría– miran el mar. Según la leyenda son los primeros exploradores enviados por el rey Hotu Matu’a a reconocer la isla.
Tras estos moai hay dos pequeños hitos de piedra que reflejan el conocimiento
astronómico de los rapanui; cada solsticio de verano el sol se ubica exactamente
entre ambos monolitos.
Cerca de Akivi está una de las más grandes cavernas de la isla: Ana Te Pahu,
usada alguna vez como hogar. Se puede ingresar y recorrer sus 150 m.
En esa misma ruta está el Ahu Tepeu y sus enormes piedras y la muralla de tres
metros de alto que sostuvo los moai que están derribados boca abajo.
Al sur –por el sendero costero– está la entrada a la Cueva de las dos Ventanas,
a la que se accede con guía y que deriva, luego de una bifurcación, a dos ventanas
naturales abiertas al vasto mar sobre un elevado acantilado.
Just a few minutes from downtown Hanga Roa is Tahai, the most important monumental center of
Rapa Nui and symbol of the apogee of the native culture. It is made up of three ahus: Ahu Vai Uri,
which includes a pier; the Ahu Tahai, which has a solitary, hatless moai, and the Ahu Kote Riku,
which has a moai with a pukao, or reddish stone hat.
The Ahu Akivi is in the center of the island (13.5 miles from Hanga Roa) and features seven
moai that –unlike the majority of the others– look out toward the sea. According to legend, they
were the first explorers sent by King Hotu Matu’a to claim the island. Behind them are two small
stone landmarks that reflect the islanders’ astronomical knowledge; every summer solstice the sun
appears exactly between the two monoliths.
Close to Akivi is one of the largest caverns on the island, Ana Te Pahu, once used as a home.
Visitors may enter and explore its 93-foot length.
The Ahu Tepeu is on this same route and its enormous stones and three-meter-high wall that
supported the moai that fell face down.
To the south along the coastal trail, is the entrance to the Two Windows Cave, which may be
entered with a guide. After a fork in the trail two natural windows open onto the vast sea.
MUSEO ANTROPOLÓGICO
PADRE SEBASTIÁN ENGLERT
FATHER SEBASTIÁN ENGLERT
ANTHROPOLOGICAL MUSEUM
El Museo Antropológico Padre Sebastián Englert (MAPSE), “es una institución dedicada exclusiva y permanentemente al resguardo e investigación del patrimonio
cultural Rapa Nui”. Su misión es “promover la comprensión de la cultura Rapa Nui
y contribuir a la identidad, autoconocimiento y desarrollo de esta comunidad” y se
lleva adelante a través de la conservación, protección e investigación de la cultura
local y el patrimonio natural, así como acercar Rapa Nui a otras manifestaciones
culturales. Está ubicado en el centro de Hanga Roa y depende de la Dirección de
Bibliotecas, Archivos y Museos, DIBAM.
This museum (MAPSE) “is an institution exclusively dedicated to the continuous protection of
and research on the cultural heritage of Rapa Nui.” Its mission is to “promote an understanding
of the Rapa Nui culture and contribute to the identity, self-knowledge, and the development of
the community” and moves forward through the conservation and protection of and research on
the local culture and natural heritage and presenting Rapa Nui in other cultural manifestations.
It is located in the center of Hanga Roa and is part of Chile’s Directorate of Libraries, Archives,
and Museums (DIBAM).
98 | JULIO
HOTUS| Presentation
Presentación
RAPA NUI
99
REGIÓN
METRoPoLITaNa
Sergio Paz
Sergio Paz es autor de los libros Santiago
Bizarro y Larga Vida. Actualmente colabora en la Revista del Domingo, en la
revista Sábado y revista Wikén, de El
Mercurio; en revista In (Lan); es editor del programa Cadena Nacional, del
canal de cable Vía X. Ha sido galardonado con el Premio Fundación Futuro,
2003. Desarrolló la plataforma web de
Travel Chile para Fundación Imagen
País y el sitio web Frontera, para Viña
Concha y Toro.
Sergio Paz es autor de los libros Santiago
Bizarro y Larga Vida. Actualmente colabora en la Revista del Domingo, en la revista
Sábado y revista Wikén, de El Mercurio; en
Revista In (Lan); es editor del programa Cadena Nacional, del canal de cable Vía X. Ha sido
galardonado con el Premio Fundación Futuro,
2003. Desarrolló la plataforma web de Travel
Chile para Fundación Imagen País y el sitio
web Frontera, para Viña Concha y Toro.
ANTES, CUANDO SE USABAN las guías de teléfonos, a las casas
de los santiaguinos llegaba una bien gorda, gruesa, que resumía
todos los números de la gran ciudad. Se llamaba –cómo no– Gran
Santiago, y desde entonces he pensado que Santiago no es Santiago sino Gran Santiago: una ciudad que se ha extendido de
norte a sur y de oriente a poniente sin que ahora nadie tenga la
menor idea de dónde empieza o termina la reseca megápolis. La
ciudad andina menos andina de todas.
Créanlo: Santiago es más grande que Nueva York y que París. ¿Es
mejor? ¿Es peor? ¿Importa?
Santiago es una ciudad particular; yo diría que es una ciudad
derechamente rara, oscura. Lo mejor de Santiago, de hecho, no está
a la vista sino en sus menos conocidos rincones, en sus perdidos
pasadizos, incluso bajo tierra.
¿Qué es lo que hay que ver?
Mucho. Sólo una advertencia: en Santiago lo mejor está por
aquí, por allá. Y para lograrlo hay que pedalear, caminar. El esfuerzo, se los aseguro, vale la pena.
Con todo, lo mejor está en el centro: en Santiago Downtown.
Desde su fundación hay quienes aseguran que el centro se ha
desplazado a lo menos ocho km desde el punto donde todo empezó. Sin embargo, desde 1541 hasta hoy, el eje moral de la ciudad –su verdadero y único centro– sigue siendo ese gran barrio
que se extiende entre las inmediaciones de la Plaza de Armas, la
Panamericana por el poniente, el Parque Forestal por el norte y
la Alameda por el sur: en definitiva un abstracto paño tejido por
misteriosas galerías, todo a los pies de una ecléctica arquitectura
que da cuenta de un centro que incluso desde que se creó ya había
quienes no creían en él.
Pero se equivocaron.
Hoy en día es difícil pensar en algún otro lugar de la ciudad
donde pasen más cosas que en el centro.
¿Quieres conocer Santiago? Anda al centro.
¿Cómo organizar el tour? Quizás comenzar con una cerveza en La
Forêt, ese bistró-restaurante, a un costado del Goethe Institut, que
resume como pocos lo que ha pasado en Santiago. Ahí lo pobre, lo
rasca, lo sin onda (la esencia del centro de Santiago durante mucho
tiempo) de pronto cambió y se puso chic, trendy. Es, al menos, lo que
podrías pensar mientras sostienes tu vaso schopero en esta casona colonial, hoy frecuentada por artistas hipsters, siempre decorada
con sillones retro y ficus de abuelita con luces de Navidad. Luego,
102 | SERgIO PAZ
SANTIAGO DOWNTOWN back in the days when we still used telepho-
ne books, Santiago homes received big, thick, fat ones with all the
numbers of the greater city. It was called (of course), Gran Santiago,
and ever since then I have thought of Santiago not as Santiago, but
as Gran Santiago, a city that extends from north to south and from
east to west without anyone having the slightest idea where this dry
old megalopolis begins or ends. The least Andean of all Andean cities.
Believe it: Santiago is bigger than New York and Paris. Is it
better? Is it worse? Does it matter?
Santiago is a peculiar city; I’d say that it’s an outright strange,
dark city. The best thing about Santiago, in fact, is not out in plain
sight, but rather in its lesser-known corners, its lost alleyways,
and even under ground.
What is there to do and see?
A lot. But just one warning: in Santiago, the best is a bit here
and there. And to find it, you have to bike it or walk it. I assure
you it’s worth the effort.
The best of all is Downtown.
There are those who swear that downtown has moved at
least 5 miles from the point where it was founded. However,
from 1541 to today, the city’s moral axis continues to be that
great barrio that extends from the Plaza de Armas to the Pan
American Highway to the west, Parque Forestal to the north,
and Alameda Avenue to the south. Truly an abstract fabric woven of mysterious galleries, all at the base of an eclectic architecture that has known, even since it was created, that no one
believes in it.
But they were wrong.
Today it is difficult to think of any other place in the city
where more things are happening than downtown.
Do you want to get to know Santiago? Head downtown.
How to organize the tour? Perhaps by starting with a beer in
La Forêt, that bistro-restaurant next to the Goethe Institut that
summarizes like few others what has happened in Santiago. There
the poor, the low class, the uncool (long the essence of downtown
Santiago) suddenly became chic and trendy. At least that’s what
you might think while you hold your glass of draft in this large colonial home permanently decorated with retro chairs and granny’s
ficus strung with Christmas lights and now frequented by hip artists. As you leave, you’ll probably notice a blackboard in which someone has written “Soup of the day so you don’t freeze your butt.”
cuando te vayas, probablemente repararás en una pizarra en la que
alguien ha escrito “Sopita del día para que no se enfríe el popó”.
Cuento aparte es todo lo que fue ocurriendo en torno al barrio
Forestal/Bellas Artes, bien resumido en la gran pintura de Aghata
Ruiz de la Prada sobre la salida del Metro Bellas Artes. Y a pocas
cuadras, el edificio construido en el centenario de Chile, que alberga
el Museo Nacional de Bellas Artes y Museo de Arte Contemporáneo, dos referentes de nuestra museografía, testigos y sobrevivientes de nuestra historia.
Hay intensidad en las cuadras del barrio Bellas Artes, y eso
lo podrás comprobar fácilmente si es que, viernes o sábado, te
das una vuelta por Estudio Elefante, la disco de calle Ayacucho,
hoy por hoy la más under de la ciudad. Todo muy intenso. Casi
Another story altogether is everything going on around the Parque Forestal/Bellas Artes area, which is summed up well in a great
Agatha Ruiz de la Prada painting at the entrance to the Bellas Artes
Metro station. And just a few blocks away, the building erected for
Chile’s centennial that houses two examples of our museography,
the National Museum of Fine Arts and the Museum of Contemporary Art, both witnesses and survivors of our history.
There’s an intensity in the blocks that make up the barrio Bellas Artes that can be easily proven if you stop by Estudio Elefante, the discotheque on Calle Ayacucho, currently the most under
in the city. It’s all very intense, almost like having an okonomiyaki (Japanese pancake) for breakfast in the ever-special Yoko, one
of Santiago’s classic Japanese restaurants of yesterday and today.
REgIóN METROPOLITANA
103
tanto como desayunar un okonomiyaki (panqueque japonés) en el
siempre especial Yoko; ayer y hoy, uno de los clásicos de la cocina nipona en Santiago.
Es lo que creo: el centro de Santiago nunca ha necesitado que nadie
lo defienda. Su peso (su peso específico) está ahí. Y es justamente ahí
donde, de hecho, se concentra la mayor cantidad de Monumentos Nacionales. Todos cerquísima unos de otros. Además, entre las estaciones
del Metro Moneda y Santa Lucía hay dos Zonas Típicas con un valioso
patrimonio. Una de ellas es la que está entre la Bolsa de Comercio y la
Universidad de Chile. La otra en los extramuros del cerro Santa Lucía
extendiéndose hacia Lastarria.
¿Quieres ver algo especial? Anda al City, un hotel digno de novela negra que ahora están transformando en el primer 6 estrellas
de Santiago. Está a menos de una cuadra de la Plaza de Armas. Al
que le preguntes, seguro, te sabrá decir dónde está.
104 | SERgIO PAZ
Here’s what I think: downtown Santiago has never needed
anyone to defend it. Its weight (its specific weight) is right there.
And it is right there where, in fact, the greatest number of National Monuments is concentrated. All very close to each other.
Furthermore, there are two Typical Zones with invaluable heritage
between the Moneda and Santa Lucía subway stations. One is
between the Stock Exchange and the University of Chile, and the
other is on the edge of Cerro Santa Lucía and extends to Lastarria.
Want to see something special? Go to City, a hotel worthy of a
detective novel that has become Santiago’s first “6-star” hotel. It’s
less than a block from the Plaza de Armas, and anyone you ask will
know where it is.
Want to eat something really special? Check out Ciro’s, a
1950s-era bar that sells cola de mono (a milk-based alcohol drink)
all year round. It’s normal to see this traditional Chilean drink
¿Quieres comer algo realmente especial? Pues anda al Ciro´s, un bar-shopería de los años 50 en el que todo el año venden cola de mono, un trago chileno
que es normal saborear para Navidad, pero no en mayo o junio, cuando ya se
desata el invierno.
El Ciro´s me encanta, sus parroquianos suelen ser viejos chicha que esperan
ansiosos zamparse el último pipeño antes de seguir el camino a casa. Claro que
ahora también abundan jóvenes ejecutivos que han comenzado a redescubrir una
cultura urbana, una tradición gastronómica, bien resumida en clásicos como La
luna era mi tierra, el excepcional libro de Enrique Araya que resume cómo era Santiago en los años 50, tiempo en que la ciudad intentó, por última vez, afrancesarse.
Y, según algunos, sí resultó.
around Christmas time, but not during the winter months of May or June.
I love Ciro’s, where the regulars tend to be old
guys anxiously waiting to toss back that last glass
of chicha before heading home. Sure, now there
are plenty of young executives who have begun to
rediscover an urban culture, a gastronomic tradition that is well summarized in classics such as
La luna era mi tierra, the exceptional book by Enrique
Araya that summarizes what Santiago was like in
the 1950s, a time when the city tried, for the last
time, to incorporate a French flair, and according
to some it succeeded.
A worthwhile warning: downtown Santiago is
big. And the truth is that the center of the center is
actually on its outskirts. El Rincón de los Canallas,
for example, a dive bar / restaurant that is a must,
period. It used to be on San Diego (a street full of
slaughterhouses, topless bars, and grills), and during
Pinochet’s dictatorship only people who knew the
password could enter (for example: Who lives canalla? Answer: Free Chile, canalla), which was revealed
on counter-regimen radios stations the same day.
The owner-creator of the Rincón de los
Canalla’s is Víctor Painemal, a Mapuche chief
who brought the bulk of southern gastronomy
to the city. Therefore, in the restaurant, where
they try to maintain the tradition, they offer
gargantuan dishes with suggestive names such
as the Vietnamita, a killer –a real terrorist– a
dish with a whole ham, as well as rolled pork,
blood sausages, and tons of boiled potatoes.
If I had just one day in Santiago, there is
no way I would miss a visit to El Hoyo, which,
despite being a bit far from the center-center, is
one of the few places that gives identity to the
overall concept. I told you: Santiago, geographically at least, does not exist.
El Hoyo is what we in Chile call a chichería, a bar
that still has that provincial flavor, a migratory feel
that turned Santiago into Santiago. And once the-
REgIóN METROPOLITANA
105
106 | SERgIO PAZ
Vale la advertencia: el centro es grande. Y
la verdad es que el centro/centro está, en realidad, en sus extramuros. Por ejemplo en El
Rincón de los Canallas; un antro, un restaurante que hay que conocer sí o sí. Antes estaba
en San Diego (una calle de matarifes, topless y
parrilladas) y durante la dictadura de Pinochet
ahí sólo entraba el que conocía la contraseña (del tipo “¿Quién vive canalla? Respuesta:
Chile libre canalla”), que se divulgaba, el mismo día, en las radios contrarias el régimen.
El dueño y creador del Rincón de los Canallas
es Víctor Painemal, un lonko mapuche que trajo
a la ciudad la más gruesa gastronomía sureña.
Por lo mismo, en el local –en el que intentan
mantener la tradición– se ofrecen pantagruélicos
platos de sugerentes nombres como El Vietnamita: un plato asesino, terrorista, que incluye un
pernil de cerdo entero, más arrollado, prietas,
costillar y toneladas de papas cocidas.
Si yo estuviera sólo un día en Santiago, por
nada me perdería una visita a El Hoyo que,
aunque está alejado del centro-centro, es de los
pocos lugares que le dan identidad al bloqueconcepto. Ya lo dije: al menos geográficamente,
Santiago no existe.
El Hoyo es lo que en Chile conocemos como
una chichería: un bar en el que aún resuena el
sabor provinciano, migratorio, que fue lo que
hizo que Santiago se transformara en Santiago. Y
ahí más que imperdible es probar el más curioso
invento local. Me refiero al terremoto, un chilenísimo cocktail que lleva vino blanco pipeño (vino
sin filtrar) y helado de piña, una exquisitez para
estómagos fuertes.
Hay tantos lugares donde ir en el centro.
Y La Vega Chica es de aquellos que le dan carácter y olor a la ciudad. Les recomiendo probar ahí las patitas de chancho. Deben saberlo:
en Chile hay una obsesión por las patitas de
chancho, especialmente por el caldo de pata.
re, the thing you just cannot pass up is trying the most curious local invention.
I’m talking about the terremoto (earthquake) a very Chilean drink made with
white pipeño (unfiltered wine) and pineapple ice cream –it’s delicious– and for
strong stomachs.
There are so many places to go downtown. La Vega Chica is one that lends character and smell to the city. I recommend you try the pigs’ feet there. You should
know Chile has an obsession with pigs’ feet, especially in soup.
REgIóN METROPOLITANA
107
Set in a traditional neighborhood vegetable
market, the Vega Chica has operated since 1948
as a group of eateries under a particular structure that once housed the trams that made the
rounds of the city.
There are many of these little eateries, and
they all go out of their way to make the best pigs’
foot soup. All the flavor of the Mapocho in the
pot. Might as well give in.
Instalada en un barrio verdulero de tradición, la Vega Chica funciona desde
1948 como un conjunto de cocinerías bajo una particular arquitectura: antes funcionaba ahí la bodega de los tranvías que recorrían Santiago.
Cocinerías hay muchas y en todas se esmerarán en preparar el mejor caldo de
patas. Todo el sabor del Mapocho al plato. Nada que hacer.
Hay, por llamarlo de algún modo, un centro gótico. Un centro romántico. Un
centro moral al estilo de Praga.
Ese Santiago es un Santiago de laberintos, tapizado de gárgolas y edificios muy raros.
Personalmente me encanta la calle Livingstone, que guarda, entre sus húmedos murallones pareados de inspiración Tudor, la más extensa colección de
gárgolas de la ciudad.
Otro edificio imperdible, también en el centro, es Merced 84; la ecléctica obra del que,
por lejos, ha sido el arquitecto más oscuro que ha tenido Santiago. Me refiero a Luciano
Kulczewski, un maestro de la bizarrería urbana que aquí levantó una de sus obras más
intrigantes: un edificio cuyas puertas tienen forma de ataúd y sus departamentos carecen
de vista al exterior. Ahí todo es laberíntico, oscuro, muy refinado, realmente interior.
Necesitarás tiempo para conocer el centro de Santiago, en la Catedral, frente a
la Plaza de Armas, se atesora la falange de unos de los dedos de Santa Teresa de Los
Andes; la santa que en Chile más adoramos.
108 | SERgIO PAZ
Santiago also has, to call it something, a
gothic center. A romantic center. A Prague moral
center. This Santiago is a labyrinthine Santiago,
full of gargoyles and strange buildings. Personally I love the Calle Livingstone that has, among
its damp adjoining walls of Tudor inspiration, the
most extensive collection of gargoyles in the city.
Another building not to be missed, also downtown, is Merced 84, the eclectic work of Santiago’s
darkest architect by far, Luciano Kulczewski, a
master of the urban bizarre. Here he built one of
his most intriguing works, a building whose doors
are shaped like coffins and whose apartments have
no exterior view. Everything there is a labyrinth;
dark, very refined and very much interior.
You will need time to really know downtown
Santiago. The Cathedral, facing the Plaza de Armas, treasures part of a finger of Sister Teresa de
Los Andes, the saint that Chileans love most.
Of course you cannot leave the city without
a stroll through Cerro Santa Lucía. The people
of Santiago are proud of its sculpture of Caupolicán, the hero chief of the war against the
Spanish, although in truth, it is a work that Chilean sculptor Nicanor Plaza called “The Last of
the Mohicans” and submitted to a competition
in the USA.
If you go at night, beware of the ghosts. During the Conquest –and afterwards as well– Santa Lucía was where the condemned and those
who died of infectious diseases were buried in
Por supuesto, no puedes dejar la ciudad sin
antes darte una vuelta por el cerro Santa Lucía,
el lugar donde los santiaguinos nos enorgullecemos de la escultura a Caupolicán, cacique héroe
de la guerra contra los españoles, aun cuando,
en realidad, se trata de la obra con que el escultor chileno Nicanor Plaza intentó ganar un
concurso en Estados Unidos con una obra que
se llamaba El último de los mohicanos.
Si va de noche, ojo con los fantasmas. Durante
la Conquista –y después de ella también– el Santa
Lucía se convirtió en el lugar donde los ajusticiados
y los que morían de enfermedades infecciosas eran
enterrados en un umbroso rincón que hoy se reconoce por una plaquita que reza “Cementerio de los
desheredados de la Tierra”.
No hay que olvidar que los indígenas que
habitaban el valle a la llegada de Pedro de Valdivia (el fundador de Santiago) conocían ese cerro
como Huelén, que en la lengua local significaba
dolor. Cosas de la historia: fue en la cumbre del
Santa Lucía donde Valdivia encerró a siete caciques que poco después serían decapitados por
orden de Inés de Suárez, la amante de Valdivia,
tras el ataque del cacique Michimalonco.
En el centro de Santiago no faltan buenas
historias de fantasmas. Y a mí me encantan las
de la Biblioteca Nacional (Alameda 651) donde
es normal escuchar el cuento de un monje sin
cabeza que deambula entre los baños y la hemeroteca. Es más, un mito urbano asegura que un
día un guardia vio algo y se asustó tanto que le
dio un paro cardíaco y murió horas más tarde.
an shady corner that now bears a plaque that reads “Cemetery of the wretched of
the Earth.”
It is important not to forget the indigenous people who inhabited the valley when
Pedro de Valdivia (the founder of Santiago) first saw the hill called Huelén, which
means pain or suffering in the native tongue. Things of history: it was on the peak of
Santa Lucía that Valdivia imprisoned seven chiefs after Chief Michimalonco’s attack;
his lover Inés de Suárez ordered them decapitated shortly thereafter.
There is no shortage of good ghost stories in downtown Santiago. I personally
love the ones about the National Library (Alameda 651), where it is often said that
a headless nun wanders through the bathrooms and the periodicals section. And
an urban legend says that one day a guard was so frightened by something he saw
that he had a heart attack and died a few hours later.
Just a matter of going out and discovering.
Santiago will never let you down, ever.
Sólo es cosa de animarse y descubrir.
Santiago nunca defrauda. Jamás.
REgIóN METROPOLITANA
109
CAJÓN DEL MAIPO
Saliendo de Santiago, primero al sur y después al oriente, hacia las imponentes
montañas cordilleranas está el concurrido sector conocido como el Cajón del Maipo. Está a poco andar de la ciudad –40 km– y al adentrarse por su camino ascendente, su geografía tiene la capacidad de hacernos sentir más distantes de la urbe
capitalina que solo está a unos cuantos minutos.
El Cajón del Maipo es un valle angosto donde una serie de caseríos nos acompaña en el recorrido, en los cuales se puede acceder al clásico pan amasado, las
empanadas caseras y bebestibles varios. A mitad de camino nos encontramos con
el antiguo pueblo de San José de Maipo, tradicional localidad del sector con la
típica arquitectura chilena de la zona central, en cuya plaza de armas existe una
feria artesanal permanente.
En un hermoso entorno natural, en el Cajón del Maipo se encuentra el monumento natural El Morado, el embalse El Yeso, las termas del Plomo y Baños Morales,
todas localidades con una amplia variedad de restaurantes, alojamientos, camping y
paseos precordilleranos. Como última estación, es recomendable pasar la noche en
el pueblo de San Alfonso, con inolvidables vistas nocturnas del cielo cordillerano.
110 | SERgIO PAZ
CAJÓN DEL MAIPO
Leaving Santiago, first heading south, and then east, toward the impressive Andes Mountains, we
reach the much-frequented sector known as the Cajón del Maipo (a ravine that follows the Maipo
River basin from the mountains). Not far from the city –just 25 miles– and heading up into the
hills, the geography makes us feel far from the capital in just minutes.
The Cajón del Maipo is a narrow valley lined with a series of small villages along the route
offering the classic artisanal bread, homemade empanadas, and an assortment of drinks. At the
midway mark, we find the old town of San José de Maipo, a traditional spot with typical architecture from Chile’s central zone and a Plaza de Armas with a permanent crafts fair.
Surrounded by beautiful natural landscapes, the Cajón de Maipo includes the El Morado
Natural Monument, the El Yeso Reservoir, the El Plomo and Baños Morales Hot Springs, and a
wide range of restaurants, lodgings, campgrounds, and hiking routes. At the end of the line, it is
recommendable to spend the night in the town of San Alfonso, with its unforgettable night views
of the Andean skies.
VILLA ALHUÉ
VILLA ALHUÉ
La leyenda dice que el diablo nació en Alhué y que allí enamora mujeres. Folcloristas le han dedicado versos y Justo Abel Rosales escribió, en 1895, la novela Los
amores del diablo en Alhué.
Quizá por eso esta zona representa mucho de lo típicamente campesino de
la zona central: arquitectura, gastronomía, gente y costumbres, un pueblo que
guarda secretos de la colonia y que fue el origen de la fama de doña Inés de Suárez,
española que acompañó al conquistador Pedro de Valdivia.
A 150 km al sur de Santiago, Alhué –en mapuzungún “espíritu de muerto”–
ofrece como atractivo La ruta del diablo, que comienza en la Casa Polulo: centro
cultural en el que se inicia el día con un desayuno con sopaipillas, tortillas, mermeladas caseras de naranja, alcayota con nueces y de frutillas. Para el almuerzo,
típica comida de campo: cazuelas, charquicán, pernil con papas, empanadas de
pino y pan amasado en horno de barro; para beber, mistela de frutilla, canela y
leche. Se continúa por la iglesia San Jerónimo, construida en 1764, declarada monumento histórico nacional; después se pasa por el antiguo molino, que aunque
en ruinas fue uno de los más importantes en la producción de harina de la zona,
para finalizar en la casona patronal de Mateo de Toro y Zambrano, Monumento
Histórico Nacional muy bien conservado. Este recorrido explica que Alhué haya
sido declarado Zona Típica, bajo la categoría de Pueblos Tradicionales.
Legend says that the devil was born in Alhué and that he enchants women there. Folklorists have dedicated verses to it and Justo Abel Rosales wrote the novel Los amores del Diablo en Alhué
(The Devil’s Lovers in Alhué) in 1895.
Perhaps that is why this area represents much of typical rural life in the central zone: architecture, food, people, and customs, a people who keep the secrets of colonial times and that made
famous Inés de Suárez, the Spanish woman who accompanied the Conquistador Pedro de Valdivia.
Just over 90 miles south of Santiago, Alhué, which means “spirit of death” in its native Mapuzungún, offers an attractive Route of the Devil, which begins in the Casa Polulo, a cultural center
where the day begins with a breakfast of sopaipillas (fried pumpkin dough), tortillas (large rustic
breads), homemade orange, strawberry and melon-walnut jams. For lunch, typical country fare:
cazuelas, charquicán, ham and potatoes, beef empanadas, and artisanal strawberry, cinnamon,
and milk-based liqueurs. Continue on to the San Jerónimo church, a National Historic Monument
built in 1764 and then on to the old mill: it is in ruins now, but was once one of the most important
in the area for flour production. And finally, the Mateo de Toro y Zambrano house, a very well preserved National Historic Monument. This tour makes it clear why Alhué has been declared a Typical
Zone in the Traditional Town category.
POMAIRE
POMAIRE
Todo santiaguino ha visitado alguna vez Pomaire. A 50 km al oeste de la capital,
este poblado –que data de 1771– es referencia obligada si de alfarería en greda se
trata, siendo una tradición que se remonta a los diaguitas. Hoy el visitante puede
adquirir los productos típicos como ollas, vasijas para comidas típicas, jarras y
todo tipo de figuras tradicionales del campo chileno.
Vasos, ollas, platos y variedad de figuras se encuentran en los estantes de las
casonas de adobe del pueblo.
No menos destacada es la gastronomía de Pomaire: cazuelas, pastel de choclo,
arrollados y perniles colman las mesas de los turistas. Especial mención merece la
ya legendaria “empanada de medio kilo”, rellena con el tradicional pino hecho con
carne, cebolla, huevo y pasas, además de la característica presa de pollo.
Everyone from Santiago has visited Pomaire at some point. About 30 miles west of the capital,
this town, which dates to 1771, is an obligatory reference when it comes to Chilean pottery, a
tradition that goes back to the Diaguitas. Today visitors can buy typical products such as pots,
casseroles, and bowls for typical foods, pitchers, and all types of traditional figures from the
Chilean countryside.
The local food is also a major attraction, and heaping portions of cazuela, pastel de choclo,
pork rolls, and ham fill tourists’ plates. Of special note is the now-legendary “half-kilo empanada”
filled with the traditional pino mixture made with beef, onion, hard-boiled egg, raisins, and the
characteristic piece of chicken.
REgIóN METROPOLITANA
111
REGIÓN DEL
LIBERTaDoR GENERaL
BERNaRDo o´HIGGINS
Ramón Galaz
Ramón Galaz es administrador público y
magister en Asentamientos Humanos y
Medio Ambiente. Ex profesor de la Universidad Mayor de Cochabamba y conferencista en la Universidad de Los Andes
de Bogotá. Integra la Comisión Justicia y
Paz de la diócesis de Rancagua.
Ramón Galaz is a public administrator and
holds a Master’s degree in Human Settlements
and the Environment. He is a former professor
of the Universidad Mayor of Cochabamba and
lecturer at the Universidad de Los Andes of Bogotá. He is a member of the Justice and Peace
Commission of the Diocese of Rancagua.
SI ALGUIEN PRETENDIERA hacer un mosaico con las expresiones que
adopta la cultura de la Región de O’Higgins, probablemente se vería
rápidamente abrumado por la diversidad de sus manifestaciones, y
por la fuerza con que cada una se despliega: con toda probabilidad le
surgirían evocaciones tan distintas como el atronador torbellino de
la trilla de yeguas sueltas, junto a la melancólica y rítmica melodía
de la guitarra de algún cantor a lo divino; o el nostálgico resonar de
unos pasos al ingresar al zaguán de una casa tradicional; o la vara de
mimbre que se entrega mansamente a las manos de un artesano; o
un remoto grupo empantanando un mastodonte once mil años atrás
en Tagua Tagua. O el arte ingenuo y genial de una locera de Lihueimo;
o recrearse en el murmullo de las ruedas de agua que giran y giran
en Larmahue; y disfrutar la nobleza de los adobes, mirando cómo
se tiñen con la luz de la tarde en el muro de una centenaria iglesia
campesina.
De hecho, con o sin terremoto, lo difícil es organizar ese acervo, estructurarlo para hacerlo comprensible en el plano de la
razón, además del digno, pero difícil de transmitir, plano de la
emoción o los sentimientos.
Una forma, tentadora, se centra en el agua: toda la región central de Chile, de la cual ciertamente la de O’Higgins es el corazón,
ha crecido en torno al agua. Ha desarrollado su agricultura, su industria y su minería asociándose con las lagunas, los ríos, los pozos y el mar; ha sido acumulada, entubada, acanalada, precipitada
desde grandes alturas, conducida con esmero y buscada con ansias
desde que los primeros habitantes se instalaron en su territorio.
Partiendo por lo más alto, donde se esconde el cobre, se encuentra una de las obras de ingeniería más extraordinarias de Chile, y actualmente una reliquia centenaria: una tubería de madera
que ha servido para generar energía llevando agua a través de kilómetros de la desafiante topografía de la cordillera de los Andes.
Y además se ha visto expuesta a condiciones climáticas que incluyen copiosas nevazones, lluvias torrenciales y soles que no se
pueden llamar calcinantes solo porque la palabra no existe, y hay
que decir calcinadores, que es lo aceptado en lenguaje oficial.
Ese tubo representa, en su más fiel expresión, lo que se quisiera
decir al hablar de cultura: una respuesta original a los desafíos que
–como fugazmente se ha dicho– oponía un medio especialmente
hostil; y además conduciendo agua, un elemento de mal comportamiento en grandes volúmenes, y que se porta peor si está en movimiento. Eso se resuelve con el trazado, que proyectan los técnicos,
114 | RAMóN gALAZ
IF SOMEONE WERE TO ATTEMPT a mosaic of the cultural expressions
used in the O’Higgins Region, they would probably be overwhelmed quite quickly by the abundance and powerful imagery of the
choices available; with all likelihood, the task would evoke such
varied impressions as the thunderous sound of horses running in
circles while threshing wheat; the melancholic and rhythmic sound
of a guitar accompanying a traditional song of devotion; the nostalgic echo of footsteps crossing in the entrance hall of a traditional
home; or the reeds delivered gently into the hands of a craftsman,
or an ancient tribe “bogging down” a mastodon eleven thousand
years ago in Tagua Tagua. Or the wonderful naive art of a potter
from Lihueimo; or enjoying the murmur of the water wheels turning around and around in Larmahue, or enjoy the majesty of adobe bricks on the wall of a centuries-old country church as they are
burnished by the late-afternoon sun.
In fact, earthquake or no, the real challenge is organizing this
heritage, arranging it in a way that is comprehensible on the rational plane and also on the worthy but difficult-to-convey plane of
the emotions, of feelings.
One tempting approach is to use water as a focal point. Chile’s
entire central zone –with the O’Higgins Region as its heart– has
taken place around water. Water enabled the development of its
agriculture, industry, and mining by associating with the region’s
lakes, rivers, wells, and sea; it has been dammed, piped, channeled,
precipitated from high altitudes, directed with care and anxiously
sought out since the first inhabitants settled in the territory.
Beginning at the highest point, where the copper is concealed,
is one of the most extraordinary works of engineering in all of Chile, although today it is a century-old relic. It is a wooden pipeline
that was used to generate electricity by carrying water many kilometers across the rugged topography of the Andes Mountains. This
antique has also been exposed to weather conditions such as heavy
snows, torrential rains, and glaring sun that cannot be called “charring” only because there is no such word, but rather “scorching”,
which is the accepted term.
This wooden pipeline is the most authentic expression of what
is meant by the word culture, an original response to the challenges
posed by a particularly hostile environment; not to mention the fact
that it carries water, an element that behaves badly in large volumes
and worse still when it is moving. That issue was resolved through
the trajectory laid out by the technicians, who were also certainly
que por cierto también hacen cultura. Pero la obra misma le correspondió a carpinteros expertos y meticulosos, que pieza tras pieza fueron doblegando las más nobles
maderas del mundo, para ensamblar, remachar, pulir e instalar, pieza por pieza, esa
joya que actualmente es quizá la última en funciones en el mundo. Ese tubo forma
parte de la central hidroeléctrica Pangal, comuna de Machalí.
En los valles subsiste otra muestra de respuestas tecnológicas convertidas por el
paso del tiempo en ventanas al pasado, que ilustran modos de aprovechar el agua
que se remontan a centenares de años, y a otras culturas: las ruedas verticales que
giran en los canales de Larmahue. Su diseño se puede rastrear en remotos lugares de
la cultura árabe –mejor dicho desértica– donde hoy ya está olvidado y abandonado,
pero que aquí sigue levantando, por el simple medio de utilizar la misma fuerza de
la corriente, litros y litros de agua hasta una cota más alta, desde donde baja nuevamente, para regar suelos que de otro modo desperdiciarían su fertilidad natural.
En otro uso del agua, ya en las zonas costeras, es posible ver en quebradas
escondidas, pero accesibles, la magia con que la fuerza de un pequeño arroyo cae
sobre un artilugio centenario de fierros, madera y piedra, de aspecto desordenado
y que, contra todo presagio, lo hace girar rítmicamente mientras abre el trigo, el
maíz o los garbanzos y entrega harina. La simple e indispensable harina. En esta
civilización actual de máquinas inescrutables, los molinos de agua de Pichilemu
nos recuerdan que la técnica puede ser amigable.
Al borde del mar, a kilómetros de donde se construyó el tubo de Pangal en
Cáhuil y Lo Valdivia, el agua, hábilmente aprisionada en el ajedrezado que di-
“cultural producers.” The installation itself was
the work of expert, detail-oriented carpenters
who bent the noblest woods in the world, piece
by piece, then assembled, finished, polished and
installed that work of art, which is probably the
last of its kind in operation on the planet today.
This pipeline is linked to the Pangal hydroelectric
plant in the municipality of Machalí.
The region’s valleys hold remnants of another
technological response to the environment, now
transformed into windows into the past. The water
wheels that revolve in the Larmahue canals demonstrate a method of water use that originated
centuries ago, in another culture. The wheels’ design
can be traced to the remote past of Arabia –more
specifically the desert– where they stand forgotten
and abandoned today. Here in Chile, however, they
continue in use, taking advantage of the current to
raise many liters of water up to a higher canal, and
from there it runs down again to irrigate land whose natural fertility would otherwise be lost.
Another use for water, this time on the coast,
can be observed in some hidden but accessible ravines, where a small stream flows forcefully, as
if by magic, into a centuries-old contraption, a
jumbled structure made of iron, wood, and stone
makes it turn rhythmically, against all odds, to
grind wheat, corn, or garbanzos into flour. Pure,
indispensible flour. In this modern world of inscrutable machines, the water mills of Pichilemu
remind us that technology can be friendly.
Another way of organizing this set of elements
that we call culture would be to identify the jumble
of points in the region where immaterial landmarks
are found, not works, but activities. These include
weaving, whose rows upon rows of yarn capture copihue flowers, shafts of wheat, and grape clusters
in the ponchos made in Doñihue; or the skill that
was already old in the times of Hurtado de Mendoza
and is still practiced in the rodeo even though the
job that required it –cattle driving– is disappearing.
REgIóN DEL LIBERTADOR gRAL. BERNARDO O´HIggINS
115
116 | RAMóN gALAZ
señan sus trabajadores, tras usar la energía del
sol, se evapora dejando la misma sal de blanco
fulgurante que utilizaron con las mismas técnicas los habitantes asentados en esos humedales antes de la llegada de los españoles. Aún
ahora las salinas siguen mostrando cómo el conocimiento empírico, transmitido por generaciones, enseña la relación de las mareas con las
fases de la luna para capturar el mar que entra
en la albufera, otro resabio de cultura árabe
en nuestro idioma. Ese mismo conocimiento
indica la extensión óptima de las piscinas, el
tiempo de la recolección e incluso la técnica
para construir las palas de madera –invulnerables a la corrosión de los cloruros y los sodios,
no como las metálicas– que permiten durante
generaciones manipular los blancos granos de
sal. De los que se afirma que llegaban, inmediatamente antes de la llegada de los españoles, a la regia mesa del Inca en El Cusco.
Otra manera distinta de organizar ese conjunto de elementos que llamamos cultura, sería la de identificar el enjambre de puntos de la
región en que se encuentran hitos inmateriales:
no de las obras sino de las actividades. Como el
tejido que va, hilera tras hilera, atrapando copihues, espigas y racimos en los chamantos de
Doñihue. O ese entrenamiento que ya era viejo
en tiempos de Hurtado de Mendoza y que sigue
activo: el rodeo o esa tradición insólita de proteger a galope tendido, detrás de un carruaje,
la custodia que contiene la Eucaristía. Y ¡claro!,
vendimias que dan el primer paso al largo y minucioso proceso que lleva uvas seleccionadas
desde las vides hasta las mesas.
Mucha gente hubo de recorrer muchos caminos durante mucho tiempo para configurar esa
trama humana y material que conforma la cultura regional. Y en esa red los tres caminos reales fueron los ejes que le sirvieron de estructura:
And that strange tradition of riding at full gallop to safeguard a carriage that contains the
Eucharist. And (of course!) the grape harvests that are the first step in the lengthy and
elaborate process that takes the best grapes from vine to table.
Certainly configuring the human and material fabric that comprises the region’s
culture would have taken many people traveling many roads for many years. And of
course, within that framework the region’s royal highways were the axes that structured this endeavor: the Camino Real a La Frontera (Royal Frontier Road), the Camino del
Centro del Corregimiento de Colchagua (the Central Road of Colchagua Township), and
the Camino Real de la Costa (Royal Coastal Road). All three roads have been conserved
and are perfectly identifiable in most areas, although some segments are less obvious,
which allows new theories and hypotheses to emerge. Their names alone draw us into
that inexhaustible legacy of people and events –some heroic, others much less so– that
together make up our identity.
They remind us (how could they not) of when our region was the obligatory route
to the border and likely peremptorily required in many instances. Or, more crudely put,
the route to the merciless war of Arauco War. Better yet, they evoke in our memories
the archaic concept of the corregimiento, an institutional form used for the small, arid
counties of Castille that the Spanish transposed without adaptation to a territorial scale,
onto a land of immense mountains, fearsome deserts and rough seas, a land in which political forms immediately became obsolete. Returning to the roads, the region offered an
approach to that coast, which was useful as an escape route or bringing in new supplies
in a wartime environment that was often very harsh.
From Chada to south of Chimbarongo, from Pichidegua to Lolol and beyond,
from Rapel to San Pedro de Alcántara, Chileans, Spaniards, Incas, promaucaes (from
REgIóN DEL LIBERTADOR gRAL. BERNARDO O´HIggINS
117
el Camino Real a La Frontera, el Camino del Centro del Corregimiento de Colchagua y el Camino Real de la Costa. Básicamente
se puede identificar con facilidad el trazado original pues continúa bien conservado, pero algunos tramos mantienen alguna
cuota de incertidumbre que permite buscar nuevas teorías y levantar hipótesis. Solo sus nombres nos transportan al inagotable
acervo de pueblos y episodios –unos heroicos y otros mucho menos gloriosos– que se sumaron para crear nuestra identidad. Nos
recuerdan, cómo no, cuando nuestra región era la ruta obligada
–y probablemente muchas veces fue perentoriamente obligada–
118 | RAMóN gALAZ
Quechua meaning wild people), potters, hunters, and gatherers left
their marks and their works.
It is impossible not to stop at the highest point on the steep
Chada pass to reflect that the “lords of gold and of the sun” came
here, to this precise spot, and looking south, they spotted a small
hill. Though it would later take the name of “La Compañía,” after
the spiritually and materially powerful Jesuit order, the Incas,
with their clear strategic vision, used the hill to position a pukará
(fort), the remains of which are still clearly visible.
The Conquistadors arrived by this same road, and horseshoes
left their mark in its dust for the first time. Almost three centuries
later, a somewhat unprepared general, the son of a Viceroy of Spain,
was forced to flee from the descendants of those same Spaniards
after the problems provoked by criollo politicians in the libertarian
cause in Rancagua.
The route then reaches the plain, crosses the Cachapoal River, and continues on its way to El Olivar and Coínco, passing
through Copequén, an indigenous town and precursor to later
urban centers in the region. Fortunately, the square grid of the
Bourbon foundations has not yet been imposed, and, as in other
indigenous towns, one can wander through the maze of streets,
where there is always some old building to admire.
The Camino Real runs through the center of Malloa, where dozens of large clay pots line the streets and main square. Here one
can visit a rock formation that still bears a drawing of several suns
–there were once seven, but not all are still visible– left by the
Incas when they passed this way. As one stops here –or indeed
anywhere that bears traces of the Incas– it is worth reflecting that
the representatives of that civilization, which used neither wheels
nor horses, arrived here on foot from Cusco or beyond, overcoming
high altitudes, cold, and an interminable aridity.
Throughout their long journey the Incas marked their passage
with tambos (way stations) and camaricos (places of offering),
which have gone from being living realities to memories enshrined
in the place names of isolated localities that were once part of an
empire whose capital was in the distant north.
The urbanizing drive of the Bourbons was faithfully implemented by José Antonio Manso de Velasco and found a benefactor in
Don Juan Jiménez de León, who donated the lands adjoining his
residence to build the villa of San Fernando de Tinguiririca. The
land was on the Camino Real a La Frontera, which came from El
hacia La Frontera. O más crudamente, a la despiadada guerra de
Arauco; o bien, nos traen a la memoria el concepto arcaizante de los
corregimientos, instrumento institucional que los españoles trasplantaron sin variantes desde las áridas –y pequeñas– comarcas castellanas, a las dimensiones de un territorio de montañas inmensas,
desiertos pavorosos y mares agitados en el que los moldes políticos
entraban en obsolescencia inmediata. O, volviendo a los caminos, a
esa costa que convenía tener cerca como vía de escape o de llegada
de suministros, en un entorno bélico muchas veces muy adverso.
Desde Chada hasta más al sur de Chimbarongo, desde Pichidegua hasta Lolol y más allá, desde Rapel hasta San Pedro
de Alcántara, chilenos, españoles, incas, promaucaes, alfareros,
cazadores, recolectores, fueron dejando sus huellas y sus obras.
Es imposible no detenerse en la cota más alta de la cuesta de
Chada, y no pensar que por allí, exactamente allí, llegaron los
señores del oro y del sol; que desde allí miraron hacia el sur y vieron el cerrito –ese que después, de la espiritual y temporalmente
poderosa legión de los jesuitas tomaría el nombre de La Compañía– al que con certera visión estratégica le dieron uso como base
del pukará del que aún quedan claros vestigios.
Por ese mismo camino llegaron los conquistadores. Huellas de
herraduras se marcaron por primera vez en el polvo. Casi tres siglos más tarde, un general más o menos improvisado, hijo de un
virrey de España, tuvo que huir de los descendientes de los mismos españoles luego del mal resultado que en Rancagua las disensiones de los políticos criollos provocaron en la causa libertaria.
Luego, esa ruta alcanza la llanura, cruza el Cachapoal y sigue el camino hacia El Olivar y Coínco, pasando por Copequén, pueblo de indios y precursor de los núcleos urbanos
de la región. Afortunadamente todavía el cuadriculado de las
fundaciones borbónicas no se ha logrado imponer y se puede
recorrer, como otros pueblos de indios, dejándose llevar por
la desordenada trama de sus calles, donde siempre hay alguna
vieja construcción que admirar.
Al pasar por Malloa, cuya calle principal era el camino real,
con decenas de tinajas dispersas en su plaza y en sus veredas, se
puede conocer una formación rocosa que conserva el dibujo de
varios soles –eran siete, pero ya no están todos visibles– dejado
a su paso por los incas. Deteniéndose en ese lugar, vale la pena
reflexionar, como ante cualquier otra de sus huellas, que los
representantes de esa civilización que no usaron ruedas ni
Tambo, with its clear Incan resonance, then veered sharply to the
south just in front of the house of that noble gentleman.
The house is the only one left in Chile that predates the human
settlement that now surrounds it. Even today, post-earthquake, one
can still appreciate its noble facade, stately corridors, tranquil courtyard, and majestic entryway, which for centuries welcomed those who
arrived here and bid farewell to those who left. The house will soon be
restored and opened to visitors without restrictions.
As in other places in the region, visitors are advised to pause
at the door –at the immense, stately door, to be precise– and turn
toward the south, along the length of Calle Juan Jiménez, and imagine the weight of emotion that would have rested upon those who
REgIóN DEL LIBERTADOR gRAL. BERNARDO O´HIggINS
119
cabalgaduras, hicieron sus trayectos caminando desde el Cusco,
o más allá, desafiando alturas, frío y aridez interminable.
En todo su recorrido, los incas jalonaron su paso con tambos
y camaricos, que han pasado de ser realidades vivas a recuerdos
quedados en el nombre de localidades aisladas en lo que alguna vez
fue parte de un imperio que tenía su capital tan lejos hacia el norte.
El ímpetu urbanizador de los Borbones –fielmente concretado por José Antonio Manso de Velasco– encontró un benefactor,
don Juan Jiménez de León. El susodicho donó, para levantar la
villa de San Fernando de Tinguiririca, los terrenos contiguos a su
residencia, ubicada al borde del Camino Real a La Frontera, que
120 | RAMóN gALAZ
watched a loved one depart for La Frontera –the border– from which
so few returned, when there were many decades of hard and bloody
battles of Conquest still to come.
The other road –the Central Road of Colchagua Township–which
was also “royal” though it did not bear the title, ran through the indigenous town of Pichidegua, which has a rich and surprising history.
Of course that history is based upon its church, La Torina, which was
designed by Toesca, like its twin in Guacarhue. Even today, the church
and adjacent retreat center are more than evocative; the tile work,
towering walls, and the mind-boggling verticality of the palm trees bestow a dignity and power to the premises that is not felt at other sites.
venía desde El Tambo –nombre de claras resonancias incaicas, dicho está– y que justo delante de la casa del noble caballero torcía
en ángulo agudo hacia el sur.
Esa casa es la única que queda en Chile cuya construcción
es anterior al asentamiento humano que hoy la rodea. Incluso
después del terremoto de febrero de 2010, es posible apreciar la
nobleza de su frontón, la belleza de sus corredores, la paz de su
patio, y la majestuosidad del zaguán que durante siglos acogió a
los que llegaban y despidió a los que se iban. Pronto estará recuperada y podrá visitarse sin restricciones.
Como en otros lugares de la región, se recomienda la experiencia de pararse en la puerta –perdón, pero hay que precisar:
en la inmensa, señorial puerta– y volverse hacia el sur, a lo
largo de la calle Juan Jiménez, e imaginar la carga de sentimientos con que quedarían los que miraban a alguien querido
partir hacia La Frontera, de donde tan pocos volvían, cuando a
la Conquista aún le quedaban muchas décadas de duras y sangrientas batallas.
El otro camino –que aunque lo era, no lleva el apelativo de
real–, el del Centro del Corregimiento de Colchagua, pasaba
por el pueblo de indios de Pichidegua, donde se ha concentrado
una riqueza histórica sorprendente: desde luego, por la iglesia
de La Torina, de Toesca como la de Guacarhue (en proceso de
reconstrucción). El templo y la casa de ejercicios vecina constituyen, hasta ahora, un espacio no sólo evocador: los tejados,
los altos muros y la desafiante verticalidad de las palmeras dan
a ese recinto una dignidad y una fuerza imposibles de percibir
en otros recintos.
Toesca e iglesia significan Colonia, o al menos cultura hispánica. Pero en muchos lugares cercanos aparecen –no siempre
bien conservados, es cierto– uno tras otro, hallazgos arqueológicos. Cerámicas, osamentas humanas de más de mil años y
moluscos traídos de playas luego de muchas jornadas de marcha siguen hablándonos del pasado, dándonos algunas certezas
y abriendo espacios a nuevas teorías.
Actualmente, en Santa Amelia se puede curiosear –y aprender
una barbaridad– en el molino viejo, genuino relicto de cultura ancestral, en proceso de restauración, que ha permitido no sólo vislumbrar la arquitectura y detalles tecnológicos del molino sino también cómo se conducía y controlaba el agua que lo hacía trabajar.
En el Camino Real de la Costa, la iglesia de San Pedro de
While it is true that Toesca plus church equals Colonial times,
or at least Hispanic culture, many nearby places contain an abundance of archeological sites, though certainly not all of these are
well preserved. Ceramics, human remains more than a thousand
years old, mollusks brought from beaches many days march away
continue to speak to us of the past, telling us some truths and
opening the door to new theories.
REgIóN DEL LIBERTADOR gRAL. BERNARDO O´HIggINS
121
Alcántara muestra la permanencia, desde fines del siglo XVII,
de un hospicio franciscano acogiendo caminantes. Nada habla
más claramente de la soledad de esos parajes, que un atardecer
viendo la iglesia entre las palmas, al borde del estero, inmutable
desde hace generaciones.
Siglos, iglesias, canto, caminos, amplios corredores… Bien,
pero ¿dónde está el arte, dónde los museos, dónde el ceño severo de José Gregorio Argomedo, la pluma de Olegario Lazo, los
pinceles de Coré, el capelo del Cardenal Caro? ¿No faltan referencias a Agustín Ross, la lista de los monumentos históricos,
la cita de algún payador, versos de Óscar Castro, y las escaleras
nevadas de Sewell? Sí, claro. Pero, como ya se dijo, la variedad
de las expresiones de nuestra cultura supera toda enumeración.
Sólo se puede capturar su esencia viniendo: oyendo una guitarra en Codegua, viendo atardecer en un corredor de Lolol, recordando a Manuel Rodríguez en Pumanque, rezándole a la Virgen
en Puquillay o brindando en una fonda. O, mejor, soñando en
cualquier parte.
122 | RAMóN gALAZ
Today one can explore and learn an incredible amount at the
old mill in Santa Amelia, a true relic of an ancient culture that is
now being restored. The mill affords us a glimpse not only of the
architecture and technical aspects of the mill, but also of how the
water that turned its wheel was channeled and controlled.
South of Pichidegua the route passes the Hacienda of San José del
Carmen in El Huique. Originally owned by the Echenique family, the
estate earned social, economic, and political fame when Doña Gertrudis married Don Federico Errázuriz Zañartu and the main house
was transformed into the epicenter of local high society. The estate
also became a prototype of local culture and identity, which found
its material expression in a curious fashion accessory, the “bonete
Huicano” or Huican bonnet. Several of these embroidered, wide
brimmed hats made of sheep’s wool that was originally worn by the
hacienda’s workers have been preserved. The house with its chapel,
countless courtyards, and corridors are currently being restored and
redecorated in period style. This will rejuvenate its still-evident air
of stateliness, sophistication and –it goes without saying– the hard
work of rural people who made its funding possible.
Along the Camino Real de la Costa (Royal Coastal Road), the
church of San Pedro de Alcántara indicates the site of an inn,
operated by the order of Franciscans since the late 17th century to
receive travelers on the road. Nothing more clearly evokes the isolation of this place than the church at sunset, standing between
palm trees, beside the stream, immutable for generations.
Centuries, churches, songs, roads, wide corridors… fine, but
where is the art, the museums, José Gregorio Argomedo’s scowl,
Olegario Lazo’s pen? Coré’s paint brushes? Cardinal Caro’s hat?
Shouldn’t there be references to Agustín Ross? to the list of historic
monuments? to the rhyme of some payador (traditional singer)? to
the verses of Óscar Castro or the snow-covered steps of Sewell? Yes,
of course; but as already mentioned, the variety of expressions of
our culture is beyond calculation.
Indeed, one can only capture its essence by coming here: by
listening to a guitar in Codegua; by watching the sunset in a passageway of Lolol; by remembering Manuel Rodríguez in Pumanque;
by praying to the Virgin in Puquillay; by raising your glass in a toast
at a “fonda”. Or, better still, by dreaming anywhere.
REgIóN DEL LIBERTADOR gRAL. BERNARDO O´HIggINS
123
CAMPEONATO NACIONAL DE RODEO
NATIONAL RODEO CHAMPIONSHIP
Desde hace más de medio siglo se celebra en la Medialuna Monumental de Rancagua el Campeonato Nacional de Rodeo, también conocido como el Champion de
Chile, organizado por la Federación del Rodeo Chileno, Ferochi.
En el Champion se corren series de potros, yeguas, caballos, mixta libre, además de espectáculos de movimiento de riendas y sello de raza. Este evento masivo
–hasta doce mil espectadores– está orientado a un público familiar y ofrece comidas típicas y artesanía de la zona.
The Rancagua Monumental Rodeo Arena has been celebrating the National Rodeo Championship
(locally called “Champion” and organized by the FEROCHI, the Chilean Rodeo Federation) for
more than half a century.
Colts, mares, horses, and mixed free series participate in the Championship, which also includes demonstrations of reins work and best of breed. This massive, family-oriented event receives as
many as 12,000 spectators and also offers typical foods and crafts from the area.
SEWELL
SEWELL
Ubicada a 64 km de Rancagua y a 154 km de Santiago en la comuna de Machalí en
la cordillera de los Andes, este asentamiento minero fue declarado Patrimonio de
la Humanidad por la Unesco en 2006. En sus orígenes albergó a los trabajadores
de la empresa norteamericana Braden Copper Company, encargada de explotar el
yacimiento cuprífero El Teniente.
En 1915 la ciudad de las escaleras adquirió su nombre en homenaje a Barton
Sewell, ejecutivo de la empresa que había fallecido ese año. Durante 1960 alcanza
su mayor número de habitantes, llegando a 15.000 personas.
En 1967, año en que se nacionalizó el cobre, el Estado chileno adquirió el 51%
de las acciones de Braden Copper, y a raíz de esto, en 1971 la población minera
comenzó a trasladarse a Rancagua durante la llamada Operación Valle. En la actualidad en el recinto funcionan instalaciones industriales, a cargo de Codelco; y está
abierta a visitas del público previa reserva.
Located 40 miles from Rancagua and 95 miles from Santiago in the municipality of Machalí in the
Andes Mountains, this mining settlement was declared a UNESCO World Heritage Site in 2006. It
originally housed the workers of the U.S. Braden Copper Company, which managed the El Teniente
copper deposit.
In 1915 the city of stairs acquired its name in honor of Barton Sewell, a company executive who
had died that year. It reached its peak population –15,000 people– in 1960.
In 1967, the year that copper was nationalized, the Chilean government acquired 51% of Braden Copper’s shares, and in 1971 the mining population began to move to Rancagua during the
so-called Operation Valley. Today the site’s industrial installations are operated by Codelco, and it
is open to visits with prior reservations.
HACIENDA SAN JOSÉ DEL CARMEN DE EL HUIQUE
THE SAN JOSÉ DEL CARMEN DE EL HUIQUE HACIENDA
De Pichidegua hacia el sur, se pasa por la hacienda de San José del Carmen de El
Huique, que originalmente era de los Echenique, pero que se hizo social, económica y políticamente conocida cuando doña Gertrudis se casó con Federico Errázuriz
Zañartu, Presidente de Chile entre los años 1871 y 1876, y la casona se transformó
en el epicentro de la distinción y la figuración social. Pero también fue referente,
prototipo cultural y de identidad local, que encontró su expresión material en un
curioso atuendo: el bonete huicano, sombrero de paño con bordados que lucían los
trabajadores de la hacienda y de los que se conservan varios ejemplares.
En este momento la casa, sus innumerables patios, la capilla y sus corredores
están en fase de restauración después de los daños causados por el terremoto de
febrero de 2010, incluidos los bienes que la alhajaban, lo que permitirá renovar la
atmósfera que nunca se ha perdido, de señorío, refinamiento, y –ciertamente hay
que considerarlo– de trabajo campesino que permitió financiarlo.
Along the southbound route from Pichidegua is the San José del Carmen de El Huique Hacienda,
which originally belonged to the Echenique family, but became, socially, economically, and politically known when Gertrudis Echenique married Federico Errázuriz-Zañartu, who was the president
of Chile from 1871 to 1876, when the estate became the epicenter of social distinction and placement.
But it was also a cultural reference and prototype of local identity that found its material expression
in a strange article of clothing –the huicano bonnet– an embroidered cloth hat worn by the estate’s
employees. A number of these bonnets have been conserved.
Today the house, with its countless patios, chapel, and corridors are undergoing a restoration
following the damage caused by the February 2010 earthquake, including its furnishings, which
will enable the renovation of the atmosphere it never lost: its lordship and refinement, as well as the
farm work that provided the funds needed to run it.
124 | RAMóN gALAZ
REgIóN DEL LIBERTADOR gRAL. BERNARDO O´HIggINS
125
REGIÓN DEL MaULE
Pedro Gandolfo
Pedro Gandolfo es abogado, escritor y
crítico, se ha dedicado a la docencia y
la escritura. Se desempeñó como editor del cuerpo Artes y Letras del diario
El Mercurio, medio de comunicación
donde actualmente es columnista y
crítico literario. Es autor de los libros
A baja voz y Artes menores.
Pedro Gandolfo is an attorney, writer, and literary critic and is dedicated to teaching and
writing. He is the former editor of the Artes y
Letras section of the El Mercurio newspaper,
where he continues as a columnist and critic.
He is the author of the books A baja voz and
Artes menores.
CABALLERO, SEÑORA, me gustaría proponerle que me acompañaran en este viaje por el Maule. Esta región de imprecisos lindes
culturales y geográficos que lleva el nombre de un gran río fue, según los mitos que conozco, frontera insuperable para la expansión
inca ¿Qué es hoy el Maule? ¿Sigue siendo frontera de algo? ¿Se
encontrará usted aquí con un mundo distinto que valga la pena
conocer? Para qué le miento: el gran río Maule dejó de serlo y su
caudal simbólico y físico han disminuido desde aquellos tiempos.
Y eso, a usted viajero, no debería extrañarle: el pretérito es un
tiempo verbal que se conjuga a menudo en estas localidades maulinas alteradas y, a veces, arrasadas por embates de catástrofes
naturales, proyectos políticos totalizadores y la asimilación ingenua, dispareja e inequitativa de la modernidad. La irradiación del
ex gran río es ya, pues, más bien nominal que real y, desde luego,
insuficiente para intentar definir esta región cuya delimitación
administrativa tampoco es confiable puesto que ha sido impuesta
desde el gobierno central, de acuerdo a quién sabe qué criterios
que nosotros, los de acá, desconocemos.
No hay un Maule, mi querido amigo o amiga, sino muchos Maules. Ese el problema. Quizás todos compartamos algo; un cierto olor,
un vestigio, un gesto campesino, rural, pueblerino que incluso en las
ciudades, en modo alguno grandes ciudades que hay por aquí, se puede
percibir en una actitud, en una pausa, en alguna voz, en algún decir de
ese mundo agrario de antaño con su penalidad, pobreza, ignorancia,
atraso, desigualdad y, asimismo, con su solidaridad, sus firmes creencias, sus lazos tan intensos, sus personas tan nítidas y sus tierras tan
puras. Quizás todos compartamos algo de ese olor vivificante, decía,
que es también como un limo que llevamos por dentro, en lo profundo, aunque estemos lejos, olor y limo, extraña materia que adopta forma distinta según se descienda desde la cordillera al valle y a la costa,
se habite la ciudad, el pueblo o el campo, según se esté más al sur o al
norte, se sea más bien curicano, talquino o linarense, del Maule sur o
del Maule norte, y más todavía, según seamos de Colín y no de La Villa, Las Huachas o Rauquén, de San Javier y no de Villa Alegre, aunque
sean parajes muy cercanos. Todos seremos del Maule, pero maulinos
de un lugar preciso.
El mundo agrario y campesino de hoy ya no es el mismo de
antes. En estas tierras, la reforma agraria primero, la introducción
de la economía de libre mercado y la visión industrial después,
convirtieron al campesino en “recurso humano”. El número de
trabajadores a plazo indefinido bajó drásticamente y aumentó,
128 | PEDRO gANDOLFO
SIR, MADAM, I would like to suggest that you accompany me on a
journey through Maule. According to the stories I’ve heard this region of imprecise cultural and geographic boundaries, which takes
its name from a great river, was an impregnable barrier against the
Incan expansion.
So what is Maule today? Is it still a frontier of anything? Will
you find a different world worth discovering here? Why lie? the great
Maule River is no longer great, and its symbolic and physical course
have dwindled since those times of old. Although that, dear traveler,
should come as no surprise. The preterit is best used tense to conjugate these altered Maulean worlds and places that are sometimes
also destroyed by the ravages of natural disasters, all-encompassing
political projects, and the naive, uneven, and unbalanced assimilation of modernity. The illumination of the formerly great river is
more nominal than real, and therefore it is not enough to try and
define this region whose administrative limits are unreliable because
they were imposed by the central government in accordance with
who knows what criteria, and that we who live here, do not know.
There is no one Maule, my dear friend; there are many. That is the
problem. Perhaps we all share something, a certain smell, a vestige, a
rural, countrified, or small-town gesture that, somehow even, even in
the cities, are picked up in an attitude, a pause, a voice, in some saying
from this old-time agrarian world with its hardships, poverty, ignorance, backwardness, inequality, and likewise, with its solidarity, its
strong beliefs, its oh-so-tight ties, transparent people, and pure lands.
Perhaps we all share a bit of that invigorating smell, a trace of silt that
we carry deep within, even when we are far away. Smell and silt, strange
matter that takes a different shape depending on whether we come from
the mountains or the coast, or live in the city, town, or country, whether
farther south or farther north, whether from Curicó, Talca, or Linares,
from Maule south or Maule north, and what’s more, whether we are from
Colín and not La Villa, Las Huachas or Rauquén; from San Javier and not
Villa Alegre, although they seem to be very close. We are all from Maule;
but we are Maulinos from a specific place.
Today’s agrarian world is not like that of the past. Here the agrarian reform first introduced the free-market economic and industrial
view, and later transformed country folk into “human resources.” The
number of permanent workers dropped drastically as the number of
temporary workers rose, creating labor nomads with weaker ties who
sometimes come and go between country and city or who live in the
peri-urban suburbs of cities that grow horizontally. It changed the
al contrario, el de los temporeros, nómades del
trabajo, con lazos de pertenencia más débiles,
que a veces van y vienen del campo a la ciudad
o viven en los suburbios periurbanos de ciudades que crecen horizontalmente. Convirtieron al
campo en capital de trabajo y al patrón en un
gerente que a menudo no habita en él, obedece a
órdenes de propietarios que ya no son el antiguo
agricultor sino un empresario agrícola que aplica
una racionalidad económica estricta sin mayor
vínculo con esta tierra y su gente.
Viajar al Maule es caminar por esa senda deshecha que se reconstruye a cada paso con restos de lo
antiguo y despuntes de lo nuevo.
Podemos seguirla, mi amigo, en dos direcciones:
la transversal (eje oriente-poniente o cordillera-mar)
y la dirección longitudinal (el eje norte-sur). La autopista y la vía ferroviaria marcan un predominio
del segundo eje; rara vez el viajero se desvía de esa
línea y hace excursos hacia el poniente o el oriente.
El Maule tiende para muchos a ser una región de
paso, un paisaje de tránsito entre la Región Metropolitana y el sur sur.
Lo invito a romper ese hábito y seguir un itinerario que penetre en el Maule interior, zigzagueando por la dirección transversal, eludiendo
en lo posible el trazado longitudinal. No se trata
sólo de un capricho: en esa dirección, a mi parecer, es en la que subsiste –resentida– aquella
matriz cultural rural que para muchos, con no
poca nostalgia, es la impronta de la identidad de
la zona, matriz difusa, cambiante, remanente.
No le prometo ser un guía objetivo y profesional, puesto que no puedo sino dejarme influir
por mi propia experiencia. Las historias que he
oído de primera mano, los nombres que vuelven
a mi memoria cada vez que evoco el lugar donde
pasé mi infancia y juventud.
Del sector norte le recomiendo que visite
dos lugares que me traen buenos recuerdos por
su ruda belleza, sencillez y hospitalidad. Me
country into “working capital” and the “patron” into a manager, often from elsewhere,
who obeys the orders of an owner who is no longer the old farmer, but rather an agricultural entrepreneur who applies strict economic rationality without any particular ties
to the land and its people.
Traveling through Maule means walking that long-overgrown path that is recovered
every step of the way with the remains of the old and the fresh growth of the new.
We could follow it, my friend, in two directions: the transversal (east to west;
mountains to the sea) or longitudinally (north-south). The highway and railroad indicate the predominance of the latter; rarely do travelers veer from this line and
venture off to the west or east. For many, Maule tends to be a transitional region, a
transitory landscape between the Metropolitan Region and the far south.
I invite you to break that habit and follow an itinerary that penetrates Maule’s
interior, zig-zagging transversally, avoiding the longitudinal route wherever possible.
This is not just a whim; for me, this is the direction in which that resentful rural
cultural matrix remains and has, for many, no small amount of nostalgia. It is the
imprint of the area’s identity, a diffuse, changing, and residual matrix. I do not promise to be an objective and professional guide because I cannot help being influenced
by my own experience, the stories I have heard first-hand, the names that come to
mind every time I recall the place I spent my youth.
I do not know the beautiful mountainous zone very well, but in the northern
sector I recommend that you visit two places of which I have fond memories for their
rustic beauty, simplicity, and hospitality: Los Queñes and Radal las Siete Tazas. And
REgIóN DEL MAULE
129
refiero a Los Queñes y Radal Las Siete Tazas y, pasando por Curicó –que posee una
hermosa alameda y una de las mejores plazas de la región– venga conmigo hacia
Iloca y Duao, dos preciosos balnearios costeros, de muy buena comida y paisajes
espléndidos, aprovechando esa ruta para conocer también el rostro imponente del
río Mataquito (y sus afluentes, el Teno y Lontué) y el amable de pequeños pueblos,
como Hualañé, Llico y Vichuquén, y su hermoso lago.
En el segundo paseo podríamos volver por Curepto a Talca y seguir por San
Clemente a Vilches y a la Laguna del Maule, o quizás ascender hasta El Enladrillado. Y luego, otra vez en Talca, tomar el ramal del tren que une Talca a Constitución, el cual, desde la Puntilla de Linares de Perales (antiguo embarcadero a
Constitución), punto donde confluyen en el Maule y el Claro, se va bordeando el
majestuoso río y parando en pequeñas estaciones de nombres extraños: Corinto,
González Bastías, Huinganes.
130 | PEDRO gANDOLFO
then, passing through Curicó, with its beautiful
tree-lined avenue and one of the best plazas in
the region, come with me to Iloca and Duao,
two lovely coastal resort towns with very good
food and splendid scenery. And along the way
we’ll take advantage of the route to discover the
impressive Mataquito River (and its tributaries
Teno and Lontué), and friendly small towns such
as Hualañe and Llico, as well as Vichuquén with its
beautiful lake.
On a second tour we could return to Talca via
Curepto and continue on through San Clemente
to Vilches and the Maule Lagoon or perhaps go up
Desde Constitución nos podemos ir costeando
–los caminos son buenos– hasta Pelluhue y Curanipe, balnearios populares donde se come exquisito pescado y marisco. De vuelta hacia el oriente
pasamos por Empedrado y, si tenemos tiempo,
damos una vueltecita por Cauquenes, un núcleo
huaso de la zona, para seguir hacia Villa Alegre,
uno de los pueblos más hermosos, para mi gusto,
ya que ha conservado el modo de convivir, el ritmo y la arquitectura chilenas tradicionales. Hacia
la cordillera de los Andes, si se mantiene intacto
todavía, tenemos que organizar una excursión a
caballo a la cuenca del río Achibueno, un santuario de una belleza inefable; será la coronación de
nuestro viaje.
Pero este trazado es sólo una guía tentativa
porque lo importante es dejarse seducir por lo
que nos salga al camino, porque el Maule es tímido y modesto y lo mejor de sí está oculto y
es tardo en hacerse visible y regalarse a quien
lo visita; pero una vez que lo hace es generoso,
hospitalario y entretenido.
¿En qué tenemos que fijarnos? Ante todo, en
su gente. Ojalá podamos compartir con ellos, oír
su habla, acompañarlos en sus horas de trabajo
y de descanso, ganarse su confianza lentamente,
reunirse en su mesa, sobre todo, a la hora de la
“once”. Actualmente, cerca de las siete de la tarde, la gente de por acá toma una mezcla de té o
café con leche junto a otras viandas más sustantivas; es la oportunidad en que la familia se reúne e
intercambia noticias. El maulino es hospitalario,
bueno para bromear, cazurro y algo pillo. No en
vano un poeta de esta zona, Premio Nacional de
la Literatura, Efraín Barquero, cantó a “la maula”,
el artilugio con que el débil sortea sus penurias.
En segundo lugar, es esencial tener capacidad de observar y sensibilidad para la naturaleza que, en los últimos cincuenta años, se lo
advierto y por desgracia, ha sido víctima del
desarrollo acelerado: las represas hidroeléc-
to El Enladrillado. And then, back in Talca again, take the local Ramal train that joins
Talca and Constitución, which follows the majestic river from La Puntilla-Linares
de Perales (the old Constitución docks), the point where the Maule and Claro
Rivers meet, and stops at small stations with strange names: Corinto, Gonzalez
Bastías, Huinganes.
From Constitución we could follow the coast –the roads are good– to Pelluhue
and Curanipe, popular resort towns that serve delicious seafood. Returning toward
the east, we pass through Empedrado, and if we have time, we could take a spin
around Cauquenes, one of the area’s huaso hubs, and then continue on toward Villa
Alegre, which, in my opinion, is one of the most beautiful towns because it has conserved its way of life, the rhythm, and traditional Chilean architecture. Toward the
Andes, we have to organize an excursion on horseback to the Achibueno River Basin,
a sanctuary of indescribable beauty. That would be the high point of our trip.
But this is just a tentative guide because what really matters is to be seduced by
whatever appears along the way, because Maule is reserved and modest and keeps its
best hidden away. It is slow to reveal itself and open up to those who visit, but once
it does, it is generous, hospitable, and entertaining.
What should we concentrate on? On its people, above all else. Hopefully we can
spend time with them, hear the way they talk, accompany them as they work and rest,
slowly gain their trust, and join them at the table, especially for afternoon tea. That
is when people around here eat –about seven in the evening– a combination of tea or
coffee with milk and other more substantial foods, and it is the opportunity for the
REgIóN DEL MAULE
131
tricas, el cultivo industrial del agro y de los
bosques y la expansión desordenada de las ciudades han destrozado el paisaje. En los itinerarios que le propuse podrá conocer diversos
parajes: en las quebradas y abruptos valles de
la cordillera de los Andes, los ordenados cultivos del valle poblados de viñedos, gramíneas
y hortalizas, el agreste secano costero en el
cual campea el espino (la acacia cavens) y, sobre todo, en las quebradas húmedas de los
cordones de la cordillera de la costa –donde
encontrará nobles especies nativas como la
patagua– y en el litoral maulino, desde Duao
a Curanipe. Si usted, como estoy seguro, es un
amante de la flora y la fauna podrá disfrutar
observando las especies nativas que habitan
en esos frágiles ecosistemas.
Esta región, aunque breve, posee su historia
y hay algunos museos a los que es conveniente echarle una ojeada: el Museo de Vichuquén,
El Museo O’higginiano de Talca y el Museo de
la Villa Huilquilemu le darán una visión de
nuestro pasado precolombino, colonial y rural
hacendal. Además, en la Pinacoteca de la Universidad de Talca y en su campus Lircay podrá
conocer una colección de obras de artistas visuales modernos.
Cómo no añadir a lo anterior la obra de los
poetas y narradores que nacieron en esta región
y le dedican a ella importantes obras: Mariano
Latorre, Matías Rafide, Jorge González Bastías,
Efraín Barquero, Omar Cáceres, Enrique Gómez
Correa, José Donoso, Óscar Bustamante, Guillermo Blanco, Eduardo Anguita, Francisco Antonio Encina y Valentín Letelier, entre otros. En
ellos usted logrará una comprensión inapreciable
acerca de la cultura de esta región. Cuna de Cóndores, El día que se dio la luz, Casa de campo, La mesa de la
tierra, On Panta, Defensa del ídolo, Asesinato en la cancha de
afuera y Zurzulita son algunos de los títulos que le
recomiendo sin vacilación.
132 | PEDRO gANDOLFO
family to gather and exchange their news. Mauleans are hospitable,
quick to joke, tight-lipped and rather sly. There is a reason that the
region’s National Literature Prize winning poet Efraín Barquero sang
“la maula;” it is how the weak overcome their hardships.
In the second place, it is essential to be able to observe and be
sensitive to nature, which I warn you, has unfortunately been victim to rampant development over the past 50 years. Hydroelectric
dams, industrial farming, forestry, and the haphazard expansion of
the cities have destroyed the landscape. The routes I have suggested
will take you through a variety of settings including steep Andean
mountains, ravines and valleys; the orderly vineyards, grasslands,
and vegetable crops on the valley floor; the wild coastal dry lands
full of thorny acacias (acacia cavens); noble native species, such as
the patagua, for example, especially in the damp ravines of the Coastal
Mountains; and finally, Maule’s coastline from Duao to Curanipe. If
you love flora and fauna –and I am sure you do– you might enjoy observing the native species that inhabit those fragile ecosystems.
This region has its history, and there are some museums worth
checking out: the Vichuquén Museum, the O’Higgiano Museum in
Talca, and the Villa Huilquilemu Museum will provide a view of our
pre-Colombian, colonial, and rural, hacienda-based past. And the University of Talca’s Pinoteca on its Lircay Campus has a collection of
modern visual artists.
Why not add the work of the poets and narrators born in the region
along with those who dedicate major works to it: Mariano Latorre,
Matías Rafide, Jorge Gonzáles Bastidas, Efraín Barquero, Omar Cáceres,
REgIóN DEL MAULE
133
134 | PEDRO gANDOLFO
El Maule brinda una oportunidad también para probar la comida regional desde las tortillas al rescoldo hasta los distintos
productos que resultan de la faena del cerdo. Las ciudades
ofrecen “picadas” para comer un rico arrollado de chancho,
una pichanga abundante, el queso de cabeza o la míticas ancas de ranas o pejerreyes fritos en los boliches a los orillas
del río Claro. Visitar la vega de Talca y los mercados de Cauquenes o Linares le darán la oportunidad de mirar y probar
la variedad de los “frutos del país” y conocer algo de su artesanía. Además, esta región, desde Curicó hasta el sur del
río Maule, dispone ya de una incipiente Ruta del Vino en la
que podremos achisparnos con ricos mostos producidos según
tecnologías de vanguardia, aunque ya en busca de un creciente sello vernáculo. Lo llevaré a las viñas de mediano tamaño
(que son más interesantes, locales y arriesgadas) y también
probaremos el vino hecho “a la antigua manera” –rudo, espeso y cabezón–, el célebre “pipeño”, que todavía es elaborado
por pequeños propietarios.
Pues bien, anímese y empecemos ya, porque nos queda un
buen trecho que recorrer.
Enrique Gómez Correa, José Donoso, Oscar Bustamente, Guillermo
Blanco, Eduardo Anguita, Francisco Antonio Encina, and Valentín
Letelier, and more. They will help you gain an invaluable understanding
of the region’s culture. Cuna de Cóndores, El día que se dio la luz, Casa de campo,
La mesa de la tierra, On Panta, Defensa del ídolo, Asesinato en la cancha de afuera, and
Zurzulita are just a few of the titles I can recommend without hesitation.
Maule also offers the opportunity to try regional foods, from rustic
breads baked in hot coals to the different products obtained after butchering a pig. The cities have picadas, informal local restaurants, where
you can eat a delicious pork roll, an abundant ham and pickle mix,
headcheese, the legendary frogs’ legs, or fried pejerrey fish in the little
eateries along the banks of the Claro River. Visit the farmers’ market
in Talca (CREA), Cauquenes, or Linares for an opportunity to see (and
taste) the variety of national produce and crafts. The region also has,
from Curicó to south of the Maule River, an emerging wine route
where we can try the delicious musts made with the latest technology and now in search of a growing vernacular style. I will take you
to medium –sized wineries they are the most interesting, local and
daring, and we will also try some of the rustic, thick, and heady “old
style” wine, the famous pipeño that is still made by small producers.
It is important that we pay attention to the lifestyles as we go. The
region was the victim of successive earthquakes in the 20th century
and yet again of the violent earthquake and tsunami on February 27,
2010. The adobe buildings and typical houses designed with interior
patios, corridors, and a continuous facade were already on the decline, and the recent great quake seems to have condemned them
to death. It is not just the end of an old building technique, but a very
harmonious way of socializing, cohabiting, and connecting habits with
environment as well. The substitution of new ways for old, both urban
and rural, has been hastily defined without reflection or care for our
historic, geographic, or cultural identity.
I would also like us to see some old country homes along the way,
remnants of colonial haciendas such as the Villa Huilquilemu, near
Talca, or Santa Rosa de Lavadero, near Maule. It is also important to
know the equivalent distribution of space and construction material
in places such as Villa Alegra, Villa Prat, and Curepto or rural villages
configured around a long street or a small plaza so that you, my travel
companion, can contrast it with recent urban developments so devoid
of identity that we could place and find them anywhere in Chile.
Okay, then, get ready and let’s start now, because we have a
long way to go.
REgIóN DEL MAULE
135
LA VILLA HUILQUILEMU
Y OTRAS CASONAS DEL MAULE
A unos ocho km al oriente de Talca, camino a San Clemente, se ubica esta magnífica casona (actualmente de más de tres mil m construidos) que data de mediados del siglo XIX. Este sitio es recomendable por múltiples razones; administrado
por la Pontificia Universidad Católica del Maule, funciona como museo y centro
cultural muy activo. La bella casa con muros de adobe de gran grosor, extensos
corredores de hasta cien metros de largo, patios interiores, envigado en madera,
techo de tejas antiguas, es una sobresaliente representante de una hacienda colonial. Está rodeada, además, de un magnífico parque con centenarias especies
exóticas, y consta de un museo de arte religioso, una muestra amplia de artesanía
local (cestería, tejidos, greda, etc.) y, lo que no es menor, un excelente restaurante.
En ella es posible hacerse una idea de la vida rural y agraria del siglo XIX y
parte del siglo XX, que giraba en torno a la hacienda. Huilquilemu es Monumento
Nacional y se suma a otras otras casonas patronales de valor patrimonial en la
región como las de Santa Rosa de Lavadero y Quivolgo, ambas a orillas del Maule.
RARI
El Rari –mapuzungún– es un tipo de arbusto que se da en esta zona de la precordillera de la comuna de Colbún en la Provincia de Linares. Pero lo que hace tan
especial a Rari es su artesanía en crin de caballo (las cerdas de la parte superior del
cuello del animal) que data de unos 200 años.
Y la técnica para construir los coloridos animalitos, ángeles, abanicos, aros,
prendedores, collares, marcalibros, posa vasos, prendedores y ramos (entre muchas otras diversas figuras realizadas en la zona) consiste en un sólido tramado de
fibras de crin que se disponen en la urdimbre. Las artesanas de Rari –la mayoría
son mujeres– ocupan para este delicado trabajo solo sus manos y una aguja.
Muchos son los galardones y reconocimiento de esta artesanía: el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes le ha otorgado el Sello de Excelencia, fueron Tesoro
Humano Vivo en 2010 y, además de su comercialización local, las artesanías de Rari
han adquirido un merecido prestigio en el extranjero construyendo un patrimonio
vivo de la región del Maule y de nuestro país.
136 | PEDRO gANDOLFO
VILLA HUILQUILEMU AND OTHER
MAULE MANNER HOUSES
Approximately five miles east of Talca, heading toward San Clemente, is a magnificent manor house
(currently more than 3000 m2 of built space) that dates back to the mid-19th century. Managed by
the Pontifical Catholic University of Maule, this site is a museum and very active cultural center,
recommendable for many reasons. The house is beautiful, with its thick adobe walls, long corridors
up to 100 m long, interior patios, wooden beams, old terracotta chingles it is an outstanding staple
of a colonial hacienda home. Furthermore, it is surrounded by a magnificent park with century-old
exotic species and includes a museum of religious art, a generous display of local crafts (basketry,
textiles, pottery, etc.), and an excellent restaurant, which is no small matter.
There we can get an idea of what rural and agrarian life was like in the 19th century and part
of the 20th, when everything revolved around the hacienda. Huilquilemu is a National Monument
and allows us to appreciate other manor houses with patrimonial value in the region, such as Santa
Rosa de Lavadero and Quivolgo, both on the banks of the Maule.
RARI
“Rari” –a Mapuzungún word– is named after a type of bush that grows in the foothills of Colbún municipality in the Province of Linares. But what makes the village of Rari so special is the local horsehair
craftwork (made from the horse’s mane), a tradition that dates back around 200 years.
These colorful crafts include animal figures, angels, fans, earrings, brooches, necklaces, bookmarks, coasters, and bouquets, among many other items. The technique involves using a solid weft
of horsehair fibers woven with the warp. The craftspeople of Rari –most of them women– use only
their own hands and a needle for this fine work.
The horsehair crafts of Rari have earned many awards and honors, including the Seal of Excellence from the National Council for Culture and the Arts and the designation of Living Human
Treasure in 2010. In addition to their local sales, the craftspeople of Rari have built up a reputation
in international markets, establishing a living heritage of the Maule region and of our country.
EL RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
THE TALCA-CONSTITUCIÓN RAMAL TRAIN
El tren Talca a Constitución con su pequeña locomotora y un par de carros hace
un viaje moroso, repleto de olores y sabores, que deja contemplar un hermoso
paisaje fluvial, los cordones de la cordillera de la Costa y el secano costino. Recorre, por una vía de trocha angosta, una sucesión de, modestamente, románticas
estaciones desde Colín a Constitución pasando por Corinto, Curtiduría, González
Bastías, Forel, Pichimán, Maquehua, Huinganes. Para muchos lugareños es una alternativa real de conexión y para el viajero una oportunidad única de aproximarse
al río Maule, que lo acompañará a partir de Corinto, en un medio de transporte
pintoresco, que prácticamente se detiene en el lugar que se le pida y al cual llegan
directamente a ofrecer sus productos la gente de cada pueblo. Es un bello paseo y,
para variar el panorama, una vez visitado Constitución, es posible regresar por otro
medio más veloz y conocer otros puntos del recorrido.
The train from Talca to Constitución, with its small engine and just two cars, meanders along its
journey full of smells and flavors, allowing travelers to contemplate a beautiful riverside landscape,
the branches of the Coastal Mountains, and the dry coastal lands. On its narrow-gauge track, it
runs through a series of humbly romantic stations from Colín to Constitución, passing through Corinto, Curtiduría, González Bastías, Forel, Pichimán, Maquehua, and Huinganes. For many locals,
it is a true alternative for staying connected, and for travelers, it is a unique opportunity to see the
Maule River up close as it accompanies the route from Corinto onwards, making for a picturesque
means of transportation that stops wherever anyone asks and to which the people of every town
come to offer their products. It is a beautiful excursion, and, for a change of scenery, after visiting
Constitución, you can return by another, faster, means to see other points along our route.
REgIóN DEL MAULE
137
REGIÓN DEL BIoBío
Arnoldo Weber
Arnoldo Weber es Gestor Cultural, Licenciado en Ciencias Jurídicas y Sociales, es Monitor Teatral, Diplomado en
Gerencia y Administración de Plataformas Culturales. Es gerente de la Corporación Cultural Artistas del Acero
(CAA), Presidente de la Asociación Nacional de Administradores y Gestores
Culturales de Chile (Adcultura), miembro del Consejo Regional de la Cultura
y las Artes y productor artístico. Este
texto fue escrito en colaboración con la
periodista Susana Gatica G., Directora
de Comunicaciones de la CAA.
Arnoldo Weber is a cultural administrator with
degrees in law and social science. He is a theater
monitor and holds a diploma in management
and administration of cultural platforms. He
is the manager of the Artists of Steel Cultural
Corporation (CAA), president of the National
Association of Cultural Administrators and
Promoters of Chile (Adcultura), a member of the
Biobío Regional Council of Culture and the Arts,
and a producing artist. (This text was written
in collaboration with journalist Susana Gatica,
CAA communications director).
LA REGIÓN DEL BIOBÍO, ubicada en el centro-sur del país, destaca
LOCATED IN THE SOUTH-CENTRAL part of Chile, the Biobío Region
porque en sus parajes convergen la diversidad cultural, tesoro vivo
de tradiciones y leyendas, y la riqueza de un pueblo urbano y rural,
forestal, industrial, portuario y pesquero. En ella conviven más de
un millón ochocientos mil habitantes en las provincias de Concepción, Biobío, Ñuble y Arauco y sus 54 comunas, cada una de ellas
marcada por la historia de su gente y sus tradiciones.
is characterized by the convergence not just of its cultural diversity,
represented by a living treasure of traditions and legends, but also by
the richness of a people both urban and rural, encompassing forests,
industrial spaces, ports and fisheries. More than 1,800,000 people
live in the provinces of Concepción, Biobío, Ñuble, and Arauco and
their 54 municipalities, each of which is of interest for the history of
its people and traditions.
Concepción –capital regional y provincial– es un importante centro
urbano bordeado por el magno río Biobío y su costanera, que acoge a
sus pies al emblemático barrio universitario de la Universidad de Concepción, que cautiva con sus áreas verdes, campanil y antiguas edificaciones como la Casa del Arte José Clemente Orozco –la Pinacoteca– que
cobija el famoso mural Presencia de América Latina, pintado por el artista
mexicano Jorge González Camarena en cooperación con artistas plásticos locales como Eugenio Brito y Albino Echeverría. La Casa del Arte posee una colección de pintura chilena con más de mil ochocientas obras.
A un costado están el cerro Caracol y el Parque Ecuador, donde se
desarrolla, desde 1964, la Feria Internacional de Arte Popular y donde
se emplazan la Compañía de Bomberos Alemana, el Club de Tenis de
Concepción y la Galería de la Historia, museo que muestra la historia
de Concepción y de la región en diaporamas. Al frente se mantienen las
ruinas del Teatro Enrique Molina Garmendia, considerado patrimonio
de la ciudad, aun cuando de su diseño neoclásico solo quedan vestigios.
En el sector se concentran instituciones culturales como Artistas del Acero, Alianza Francesa, Conservatorio Laurencia Contreras,
Sala Andes, Balmaceda Arte Joven y galerías de arte como la emblemática Caballo Verde, la Galería de los 8, el Museo de Arte religioso
de la Universidad Católica de la Santísima Concepción –frente a la
Plaza de Armas– y el Museo de Historia Natural de Concepción, en
la Plaza Acevedo. La ciudad posee una activa vida universitaria y un
atractivo circuito bohemio, ubicado principalmente en los alrededores de las plazas Perú y España.
Poco más de 15 km al norte de Concepción está Talcahuano, primer
puerto militar, industrial y pesquero de Chile, sede de la Base Naval y
la Segunda Zona Naval de la Armada de Chile, el Molo 500, los astilleros y maestranzas de la Armada (Asmar) y el Monitor Huáscar, buque
de guerra Perúano del siglo XIX considerado el segundo blindado a flote más antiguo del mundo. En la bahía se puede encontrar la lobería de
la Bentoteca, el mercado de pescados y mariscos y una galería de restaurantes. Desde ahí se pueden tomar lanchas para recorrer el puerto.
140 | ARNOLDO WEBER
Concepción, the regional and provincial capital, is an important urban center bordered by the great Biobío River and its waterfront. At
its feet lies the distinctive University of Concepción neighborhood
with its captivating green spaces, bell tower, and historic buildings,
such as the José Clemente Orozco Art Center (the art gallery), home
to the famous Presence of Latin America mural painted by the Mexican
artist Jorge González Camarena in cooperation with local artists
such as Eugenio Brito and Albino Echeverría. The gallery has a complete collection of Chilean paintings with more than 1,800 works.
On one side are Caracol Hill and Ecuador Park, where the International Popular Art Festival has been held since 1964 and where
the German Fire Brigade, the Concepción Tennis Club and the History Gallery, a museum that shows the history of Concepción and
the region in slideshows, are all located. Opposite stand the ruins
of the Enrique Molina Garmendia Theater, considered part of the
city’s heritage, despite only traces of its neoclassical design remain.
The sector is home to cultural institutions such as Artistas del
Acero, Alianza Francesa, the Laurencia Contreras Conservatory,
Sala Andes, Balmaceda Arte Joven, and art galleries such as the
distinctive Caballo Verde, Galería de los 8, the Universidad Católica de la Santísima Concepción Religious Art Museum (opposite
the Plaza de Armas) and the Concepción Natural History Museum
(in the Plaza Acevedo). The city has an active student life and an
attractive bohemian circuit, principally confined to the areas surrounding Plaza Perú and Plaza España.
Fifteen minutes to the north is Talcahuano, Chile’s primary military, industrial, and fishing port. The port is home to the Naval
Base and the Second Naval Zone of the Chilean Navy, Molo 500, the
naval shipyards and docks (ASMAR), and the Huáscar Monitor, a
Perúvian warship from the 19th century, regarded as the world’s
second-oldest floating armored ship. The bay is also home to the
Bentoteca sea lion colony, the fish and shellfish market, and a
Un poco al sur de Talcahuano se aparece la península de Hualpén
con sus 30 km de borde costero y un importante patrimonio ambiental
y paisajístico plasmado en la caleta Lenga, pingüinera Chome, la lobería, el Parque Ramuntcho, la desembocadura del río Biobío y el museo
y parque Pedro del Río Zañartu, donde podrá visitar una imponente
colección etnográfica e histórica de América, África, Asia y Europa; y
una colección de especies embalsamadas y arqueológicas de Chile.
Cruzando el Biobío, por la Ruta 160 al sur, nos acercamos a Coronel
y Lota, ciudades pioneras en la industria del carbón. En la primera está
el chiflón Puchoco, ahora Museo Histórico Minero Puchoco Schwager,
fundado en 2006 como un homenaje a los mineros fallecidos en la
restaurant complex. From there it is possible to take boat trips
around the port.
Just to the south of Talcahuano is the Hualpén Peninsula. With
its 19 miles of coastline, it has significant heritage in terms of environment and scenery, specifically the Caleta Lenga Beach, the
Chome Penguin Colony, the sea lion colony, Ramuntcho Park, the
Biobío River Estuary, and the Pedro del Río Zañartu Museum and
Park, which holds an important ethnographic and historical collection from America, Africa, Asia, and Europe, as well as a collection
of embalmed and archeological samples of species from Chile.
Crossing the Biobío, traveling south on Route 160, we come to
REgIóN DEL BIOBÍO
141
última tragedia antes del cierre definitivo de la mina; el centro geográfico de Chile continental, hito que señala el punto medio de Chile continental e insular; y el Parque Hito
dedicado al cacique araucano Galvarino y el Parque Educativo Jorge Alessandri, centro de
extensión forestal de 11 hectáreas de bosque nativo.
Lota, a 8 km de Coronel, guarda una larga tradición en sus yacimientos y en los
trabajadores carboníferos, retratados por Baldomero Lillo en su libro Subterra. Posee un
inigualable patrimonio histórico cultural en su Museo Histórico, mansión construida en
1864 para alojar a los administrativos de la Compañía Carbonífera de Lota; en el Museo
Minero Mina Chiflón del Diablo, con una importante colección de herramientas usadas
por los mineros, objetos domésticos e imágenes de la actividad minera y de la familia
Cousiño, dueña del lugar.
Imposible pasar por alto en la ciudad una visita a los Pabellones Obreros de Lota Alto
–patrimonio urbano y cultural–, edificios de campamentos de estilo inglés ocupados en
su tiempo por los trabajadores de la mina, y el parque Isidora Goyenechea de Cousiño,
orgullo lotino de 14 hectáreas de árboles, estatuas y piletas, demarcados por senderos y
con servicio de guías.
Otro paseo obligado es la feria libre de Lota Bajo, que los 365 días del año ofrece las
más diversas riquezas de la zona: desde pescados y mariscos, condimentos, frutas y hortalizas, quesos frescos, hasta botones, muebles, juguetes y ropa.
142 | ARNOLDO WEBER
Coronel and Lota, pioneering cities of the coal
industry. The former is home to Chiflón Puchoco, now the Puchoco Schwager Mining History
Museum, founded in 2006 in tribute to the miners who perished in the last tragedy before the
mine was finally closed, the Geographical Center of Mainland Chile, a landmark that represents the center point of mainland and insular
Chile; Hito Park, dedicated to the Araucanian
chief Galvarino; and the Jorge Alessandri Educational Park, a forest complex with 11 hectares
of native woodland.
Lota, 5 miles from Coronel, holds a long tradition in its deposits, and the coal workers depicted by Baldomero Lillo in his book Subterra.
It also has an unparalleled cultural historical heritage, which can be explored in the Museum of
History, a mansion constructed in 1864 to house
the administrative offices of the Lota Coal Company, and the Mining Museum on the surface of
the Chiflón del Diablo Mine, where there is an
important collection of tools used by miners, domestic objects, and images of the mining activity
and the Cousiño family, the mine’s owners.
During your visit to the city, it is unthinkable
to miss the Workers Houses of Upper Lota (urban and cultural heritage), the buildings of an
English-style residential complex occupied by the
miners, and the Isidora Goyenechea de Cousiño
Park, the pride of Lota marked by paths through
its 14 hectares of trees, statues and fountains and
with guides available.
Another essential attraction is the Lower
Lota Free Market, which sells the area’s various
treasures 365 days a year, from fish and shellfish, spices, fruits, vegetables, and fresh cheese,
to buttons, furniture, toys, and clothes.
The Chiflón del Diablo Mine is one of the
oldest in Chile and receives its name from the
first generation of miners, which grew to more
than 15,000. Today it is open to visitors who can
El Chiflón del Diablo, una de las minas más
antiguas de Chile, denominada así por su primera generación de mineros, llegó a contar con más
de quince mil trabajadores. Hoy se puede visitar,
bajar en las jaulas que transportaban a los mineros y conocer sus galerías. Las visitas, guiadas por
mineros retirados, se realizan a la usanza de los
tiempos de gloria del carbón.
Un curioso dato es que a los habitantes de
Concepción se les denomina penquistas: sucede que originalmente Concepción se fundó en
el emplazamiento de la actual Penco, en 1550,
frente a la bahía de Concepción. Después del terremoto de 1751 la ciudad se traslada al valle de
la Mocha, su actual ubicación.
explore its exhibits by descending in one of the cages that once transported the
miners. The visits are guided by former miners who wear the typical attire from
the coal boom.
One curious fact is that the inhabitants of Concepción are referred to as penquistas;
the city was originally founded in 1550 on the site of what is now Penco, across the
Bay of Concepción, until the 1751 earthquake when it relocated to its current site in
the Mocha Valley.
The Province of Arauco has always been Mapuche territory, and large indigenous communities still live there. As such, the land, which is rich in native forest and pure water that
runs down from the Nahuelbuta Mountains, is of great symbolic importance.
Located on the southern border of the region is an important native forest reserve, home to imposing lakes visited by thousands of tourists, such as Lleu Lleu
and Lanalhue. To the north, the Gulf of Arauco begins in Laraquete, where there
La provincia de Arauco ha sido siempre territorio
del pueblo originario mapuche y la habitan importantes comunidades de esta cultura. Por eso estas
tierras –ricas en bosque nativo y aguas puras que
descienden de la cordillera de Nahuelbuta– tienen
un alto valor simbólico. Ubicada en la costa sur de la
región, es una importante reserva de bosque nativo
e imponentes lagos como el Lleu Lleu y el Lanalhue,
que acogen a miles de visitantes, especialmente en
verano. El norte comienza en Laraquete, inicio del
golfo de Arauco, con una caleta de pescadores que
nutre a una veintena de restaurantes de amplia y generosa carta marina. Destaca en ese sector el río Las
Cruces, que baja desde la cordillera de Nahuelbuta,
y acoge hermosas piedras con cruces dibujadas en
su centro. Siguiendo la ruta costera está Arauco, con
una hermosa playa de más de diez kilómetros y, en
el extremo del golfo, Punta Lavapié, caleta pesquera
encaramada en el golfo y frente a la isla Santa María.
Lebu (cuyo significado en mapuzungún es río)
se encuentra 100 kilómetros al suroeste de Lota y
es la ciudad de origen del poeta Premio Nacional de
Literatura (1992) y Premio Cervantes (2003) Gonzalo
Rojas. Es la capital provincial y cuenta entre sus
bondades con la caverna Benavides, en el sector
REgIóN DEL BIOBÍO
143
turístico Millaneco, cuenta la leyenda que el montonero realista
Vicente Benavides –militar y asaltante perteneciente al bando
realista durante la independencia de Chile– escondió entre las
grutas de la cueva una cuantiosa fortuna en oro y plata, botín
que no alcanzó a rescatar ante su abrupta huida al norte. Aquí
mismo, entre bosques y mitos, se gestó hace más de una década
el Festival Internacional de Cine de Lebu, que todos los veranos
congrega a miles de amantes del buen cine chileno y extranjero.
Los constantes derrumbes en la Caverna, eso sí, han obligado a
trasladar la muestra a la ciudad.
144 | ARNOLDO WEBER
is a small fishing community that supplies some 20 restaurants
with a wide and generous selection of seafood dishes. One of the
highlights of this sector is the Las Cruces River, which runs down
from the Nahuelbuta Mountains and is home to beautiful stones
with crosses drawn in their center. Following the coastal route, we
reach Arauco, where there is a beautiful beach stretching for more
than 6 miles, and at the end of the Gulf, Punta Lavapié, a fishing
community perched on the gulf opposite the Island of Santa María.
Lebu, 62 miles to the southeast of Lota and birthplace of poet
Gonzalo Rojas, is the province’s capital. Its attractions include
the Benavides Cave in the Millaneco tourist district, named after
the legend of the royalist guerrilla Vicente Benavides, who is said
to have hidden a large fortune of gold and silver inside but was
unable to recover the treasure when he fled to the north. Here
among the forests and myths, the Lebu International Film Festival, which attracts thousands of film enthusiasts from Chile and
beyond every summer, was held here over a decade ago. However
the constant collapses inside cave made it necessary to move the
event to the city. The Carvile Mining Museum downtown displays
equipment used for the extraction of coal, as well as decorative
and historical figures and models. This journey through the history of coal is guided by a person in the best position to tell it: a
miner. There is also the new Archaeology, Ethnography, and History Museum on Morgüilla Beach, with unique patrimonial material and exhibits of exceptional discoveries from archaeological
sites on the coast of the province.
Bordering the Lebu River, which flows down to the west, Chiflón La Fortuna remains the primary and last survivor of the coal
mining industry. The site can be visited as part of a guided tour that
allows visitors to see the mine, which is still in use, at work.
Further south (34 miles) is the city of Cañete, home to the
Mapuche Museum for the conservation and dissemination of the
Mapuche cultural heritage, with a collection of 1,400 objects including textiles, silverwork, basketry, pottery, and woodwork. The
Tucapel Fort, the remnant of the centuries-old conflict between
the Mapuche and the Spanish, should not be missed. The fort is
a reminder of the end of Spanish invincibility, when Lautaro defeated, captured, and executed the governor, Pedro de Valdivia at
the Battle of Tucapel in 1553. However Cañete does not only offer
history, it also boasts a rich range of cuisine, combining seafood,
typical Chilean foods, and the strong Mapuche influence; there
En el centro de la ciudad, el Museo Minero Carvile expone utensilios de las faenas de extracción del carbón, figuras decorativas e históricas maquetas. Es un paseo por la historia del carbón de la mano
de quien mejor puede contarnos esa historia: un minero. Cercano, el
reciente Museo Arqueológico, Etnográfico e Histórico en Playa Morgüilla, con material ancestral único en su estilo, pone en valor hallazgos excepcionales de sitios arqueológicos de la costa de la provincia.
Bordeando el río Lebu, que se escapa al oeste, el chiflón La Fortuna resiste como el principal y último vestigio de la industria del
carbón. El lugar se deja recorrer como parte de un circuito turístico y
permite observar las faenas de la mina, aún en actividad.
Más al sur, a 55 km, está Cañete, ciudad que alberga el Museo Mapuche para el resguardo y difusión del patrimonio cultural mapuche
con una colección de 1.400 objetos entre tejidos, platería, cestería, cerámica y madera. No se puede obviar una visita al fuerte Tucapel, vestigio del centenario enfrentamiento entre los mapuche y los españoles
y lugar que supuso el fin de la invencibilidad de los hispanos. El fuerte
fue fundado por Pedro de Valdivia en la primavera de 1553 y en diciembre de ese mismo año, durante la batalla de Tucapel, Lautaro derrotó,
apresó y ajustició al gobernador Pedro de Valdivia.
Pero Cañete no solo ofrece historia, también goza de una rica
oferta gastronómica que mixtura productos del mar, comida típica
chilena y la fuerte influencia mapuche; hay también una variada
gama de agrupaciones de artesanos, agroalimentos y etnoturismo
con visitas a rukas mapuche.
Frente a Tirúa, extremo sur de la provincia y la región, está la
isla Mocha, que posee arenas blancas y en el centro una cadena
montañosa. Aquí se puede alojar cómodamente y realizar actividades como pesca con mosca, buceo, trekking, visitar la zona conocida
como Isla de los Pájaros y las loberías. Realizar agroturismo, pasear
en carretón, recolectar productos del mar, visitar el faro o realizar
cabalgatas por la orilla de la playa.
La provincia más grande tiene su capital en Los Ángeles, ciudad
ligada a la actividad forestal, industrial y agropecuaria y provista de
hermosos parajes naturales y sitios patrimoniales. En el centro se ubica
el Mercado Municipal, lugar donde se puede degustar comida típica
chilena, así como comprar artesanías del lugar. El Museo de la Frontera, posee una colección de platería araucana que perteneció al doctor
Raúl Morris Von Bennewitz. Son joyas de gran calidad que recogen la
cosmovisión del pueblo mapuche.
is also a variety of groups of craftspeople, agri-foods and ethnotourism, with visits to traditional Mapuche rucas (huts).
Opposite Tirúa, in the far south of both the province and the
region, is the Mocha Island with white sands and a small chain of
mountains in the center. Here you can find comfortable accommodations and participate in activities such as fly fishing, diving, and
hiking. You can also go on trips to the area known as the Isle of the
Birds or the sea lion colonies, participate in agro-tourism, go on
cart rides, gather sea products, visit the lighthouse, or go horseback
riding on the beach.
Los Ángeles, a city with links to forestry, industry, and agriculture,
as well as beautiful natural spaces and heritage sites. At its heart is
the Municipal Market, where it is possible to sample typical Chilean cuisine and purchase local handcrafts. The Frontera Museum
has a collection of Araucanian silverwork owned by Dr. Raúl Morris
von Bennewitz. The jewelry, which is of high quality, represents the
worldview of the Mapuche people.
Antuco, a beautiful town in the Province of Biobío is divided
into two areas; the first is home to lush vegetation and native
forests, whereas the second, in Upper Antuco, is the site of a
mountainous volcanic complex with ski centers and hiking trails.
The beautiful Velo de la Novia and Salto Trubuleo waterfalls are
located on the edges of the Laguna del Laja National Park in the midst
of the Andes Mountains. The park is home to the Laja Volcano and the
Laja Lake, the largest natural reservoir in the country. Further down,
the Salto de Laja is composed of four waterfalls ranging from 66 to 115
feet in height. It is a space for leisure and relaxation and is equipped
with camping areas and cabins. It also includes the Salto de las Chilcas and Salto el Torbellino waterfalls, as well as Sierra Velluda, an extinct volcano. Finally, there is the distinctive Volcano Antuco, formed
over 10,000 years and which is home to a fully equipped ski center.
Located in the mountain sector, the Upper Biobío municipality has two active volcanoes and fascinating attractions related
to the 12 Pehuenche communities that live there. The Pehuenche
Museum, which preserves the ancestral culture, is considered a “living museum,” since both the objects on display and the accounts
that accompany them have been provided by the indigenous community itself. It is also home to the Ralco National Reserve, with
abundant and lush native vegetation, as well as species such as the
black woodpecker and the condor.
REgIóN DEL BIOBÍO
145
Antuco, hermosa localidad de la provincia del Biobío se divide en
dos áreas: una con una exuberante vegetación y bosques nativos; y otra
en Alto Antuco, con una zona cordillerana volcánica, donde se ubican
centros de esquí y de paseo.
El Velo de la Novia y el salto Trubuleo, hermosas cascadas de
agua, que bordean el Parque Nacional Laguna del Laja, ubicado en
plena cordillera de los Andes y conformado por el volcán Laja y la
laguna del Laja, mayor embalse natural del país. Más abajo, el salto
del Laja está compuesto por cuatro cascadas de entre 20 m y 35 m de
altura. Es un espacio para la recreación y el descanso, con zonas de
camping y cabañas. También se encuentran el salto de Las Chilcas
y del Torbellino, así como Sierra Velluda, antiguo volcán extinguido.
Emblemático es también el volcán Antuco, con una formación de
más de diez mil años de antigüedad y que que cuenta con un centro
de esquí completamente equipado.
En la zona cordillerana se ubica la comuna Alto Biobío, que posee
dos volcanes activos e interesantes atractivos asociados a la presencia
de las 12 comunidades pehuenche que habitan en el territorio. En el
lugar está el Museo Pehuenche, lugar en que se preserva la cultura ancestral. Es considerado un “museo vivo”, ya que la propia comunidad
indígena es la que ha aportado los objetos de exhibición, además de
los testimonios. También se encuentra en el lugar la Reserva Nacional
Ralco, con una abundante y frondosa vegetación nativa, además de
especies como pájaros carpinteros negros y cóndores.
Al sur de Los Ángeles se encuentra la ciudad de Yumbel, reconocida
a nivel nacional por la festividad de San Sebastián, actividad que congrega a miles de feligreses que acuden a la iglesia año a año para venerar
al santo y que se celebra en dos fechas: el 20 de enero y el 20 de marzo.
Además, se realiza una gran muestra campesina, evento en que los productores de la zona se reúnen en una gran feria donde se ofrece a los turistas comida típica, exhibición de animales y productos agropecuarios
y donde se realizan juegos tradicionales y típicos. En esta localidad se
mantienen también interesantes fiestas tradicionales y costumbristas.
Entre ellas se encuentra la Trilla a Yegua Suelta –fiesta tradicional del
campo chileno–, la fiesta del Chancho, la fiesta del Camarón en Tomeco, la Cruz del Trigo –celebración en que se bendicen los cultivos– y la
fiesta de la Esquila, donde se realizan concursos de esquilado, tejidos y
mejor presentación de cordero.
Cerca de Yumbel se ubica el pueblo de Rere, ampliamente reconocido en la historia chilena ya que fue estancia del rey de España,
denominada así porque la villa fue utilizada por los gobernadores de
146 | ARNOLDO WEBER
To the south of Los Ángeles is the city of Yumbel, famous
throughout Chile for the festival of San Sebastian, which takes
place every year between January 20 and March 20 and is attended by thousands of pilgrims who flock to the church to worship
the saint. There is also a large agricultural show, a fair in which
local producers take part to offer tourists typical food, animal
exhibitions, and agricultural products, as well as displays of traditional and typical games.
The town is also the venue of fascinating traditional festivals
and local customs such as Loose Mare Threshing, a traditional
wheat threshing festival in the Chilean countryside; the Pig Festival; the Tomeco Prawn Festival; Cross of Wheat, in which the crops
are blessed; and the Shearing Festival, with competitions for shearing, knitting, and the best presentation of lambs.
Close to Yumbel is the town of Rere, widely recognized in Chilean history for being the King of Spain’s Ranch, which was used
by the governors of Chile during the Conquest and war against the
Araucanos. The town preserves traces of this era, such as the “Rere
Bells,” three bells that date back to the 18th century. The famous
Padre Mayoral, a Jesuit priest credited with working important miracles, also forms part of the local history. The town is home to the
annual traditional San Juan Stew, which provides an opportunity
to try this famous local dish and browse a large number of stalls
selling crafts, food, and agricultural products.
The province is composed of 21 municipalities and is the birthplace of important artists and historical figures from Chilean
history, including Bernardo O’Higgins, Arturo Prat, Claudio
Arrau, Marta Colvin (1970 National Arts Prize), Víctor Jara, and
the timeless Violeta Parra.
Tourist attractions include the Chillán Hot Springs, a winter
tourist resort located in the municipality of Pinto among the lush
native forests of the Andes. The Trancas Valley, en route toward Volcano Chillán, is home to the Pincheira Cave, a large cave that has
been declared part of Chile’s historical heritage and that was the
setting of stories of the famous rustlers, the Pincheira brothers, in
1800. The Pincheiras were bandits who robbed and kidnapped women who were held ransom for money or goods. Today the hideout
still attracts a high level of interest thanks to tour guides who recount the adventures of the Pincheira brothers while dressed in
traditional period attire.
REgIóN DEL BIOBÍO
147
Chile durante la Conquista y durante la guerra con los araucanos. El
pueblo conserva vestigios de esa época, como las campanas de Rere,
tres campanas que datan del siglo XVIII. También es parte de la historia el famoso Padre Mayoral, sacerdote jesuita, al que se le atribuyen
importantes milagros. En esta localidad se realiza anualmente el tradicional estofado de San Juan, que ofrece la degustación del famoso
platillo criollo y gran cantidad de puestos de artesanía, gastronomía y
venta de productos agrícolas.
La provincia de Ñuble está compuesta por 21 comunas y es cuna de
importantes artistas y próceres de nuestra historia entre los que destacan Bernardo O`Higgins, Arturo Prat, Claudio Arrau, Marta Colvin
(Premio Nacional de Artes 1970), Víctor Jara, la imperecedera Violeta
148 | ARNOLDO WEBER
Another area of interest is Cobquecura on the coast with its innumerable tourist attractions and a wide selection of seafood. The
historical center of the town was declared a national monument
in June 2005. Highlights include the Church of Stone, a mass of
hollowed out rocks in the shape of a church from the past century,
and the San José Church, built from flagstone and native woods.
The beach is also home to a sea lion colony with more than 2,500
sea lions and seabirds. A spectacular experience for visitors.
The home of Violeta Parra is still standing in San Carlos and was
declared a National Monument in 1992. There is also the Violeta
Parra Park (still under construction) in honor of this figure from
Chilean folklore.
Parra y su hermano mayor, el antipoeta Nicanor Parra, Premio Nacional de Literatura 1969 y Premio Cervantes 2011.
Entre los atractivos turísticos que posee destacan las Termas de
Chillán; complejo turístico de invierno, ubicado en la comuna de
Pinto, entre frondosos bosques nativos de la cordillera de los Andes.
En el camino hasta el volcán Chillán, en el valle Las Trancas, se encuentra la cueva de los Pincheira, gran caverna que fue declarada patrimonio histórico, ya que fue escenario de las historias de los famosos cuatreros y hermanos Pincheira en 1800, bandidos que asaltaban
y raptaban a mujeres para luego pedir rescate en dinero o hacienda.
El refugio hoy día mantiene un alto interés ya que guías turísticos,
vestidos a la usanza, relatan las aventuras de los Pincheira.
En la costa, otra zona de interés es Cobquecura, con sus innumerables atractivos turísticos y una amplia gastronomía marina. El casco
histórico de la comuna fue declarado monumento nacional en junio de
2005. Destaca la Iglesia de Piedra, masa rocosa ahuecada que adopta la
forma de una iglesia del siglo pasado, y la iglesia San José, construida en
piedra laja y maderas nativas. En la playa está la lobería, hogar de más
de 2.500 lobos y aves marinas. Todo un espectáculo para los visitantes.
En San Carlos aún persiste la casa de Violeta Parra, declarada Monumento Nacional en 1992, y el parque Violeta Parra –aún en construcción– en memoria de la folclorista.
En Chillán destaca su catedral diseñada con 11 arcos, construida
después del terremoto de 1939. A un costado se alza una gran cruz de
39 m en memoria de las personas fallecidas en dicha catástrofe. También se encuentra el famoso Mercado y Feria de Chillán, que destaca
por la variedad de productos y comida criolla. Imperdible es la visita
a los murales de Siqueiro y Guerrero, ubicados en la Escuela México,
una síntesis visual de la historia de los pueblos de Chile y México por
alcanzar la libertad e independencia.
Finalmente, otro atractivo de la provincia es el pueblo de Quinchamalí, ubicado a 32 km de Chillán, que se caracteriza por sus cerámicas
de greda negra. La figura más representativa es la guitarrera, símbolo
del trabajo artesanal de la zona y el país.
Años de historia componen la esencia de la Región del Biobío, marcada por la diversidad de sus parajes y su gente, que la
constituyen hoy como un eje importante del desarrollo cultural y
turístico de nuestro país.
One of the highlights of Chillán is its cathedral, designed
with 11 arches and built after the earthquake in 1939. On one
side is a large 128-foot high cross in memory of those whose
lives were claimed by the catastrophe. There is also the famous
Chillán Market, which offers an enormous variety of products
and local foods. The Siqueiro and Guerrero murals, located in
the Escuela México, a visual combination of the history of the
people of Chile and Mexico’s fight to achieve freedom and independence, should not be missed.
Finally, another of the province’s attractions is the town of
Quinchamalí, located 20 miles from Chillán and renowned for
its black clay pottery. The most representative figure is that of a
woman playing guitar, a symbol of the craftwork of the area and
the country.
At the heart of the Biobío Region lie years of history. It is a
place that stands out for the diversity of its landscapes and people,
which today make it an important part of the development of our
country in terms of culture and tourism.
REgIóN DEL BIOBÍO
149
AÑO NUEVO MAPUCHE
Cada año, cuando se produce el solsticio de invierno en el hemisferio sur, el día
más corto y la noche más larga del año, se conmemora el año nuevo mapuche.
La ceremonia que en lengua mapuzungún se denomina Wetripantu, es la ocasión en que ancestralmente el pueblo mapuche, que centra su cosmovisión en la
madre tierra, agradece las bondades de la naturaleza y hace rogativas para el éxito
de sus objetivos en el nuevo ciclo que comienza.
Diversas agrupaciones y comunidades mapuche de la región del Biobío realizan ceremonias para celebrar la llegada del nuevo año, ciclo natural de la tierra,
cuando el agua limpia y se prepara el suelo para las nuevas siembras y cosechas.
En Concepción las actividades se centran en el Parque Ecuador donde en el
sector “La Cascada” justo a la medianoche del 21 de junio los peñis (hermanos
mapuche) se dan un baño purificador bajo la luz de la luna, para renovarse y tener
un nuevo comienzo.
La actividad es abierta a toda la comunidad, que llega masivamente a pesar
del frío y la lluvia del sur.
MAPUCHE NEW YEAR
Every year during the southern hemisphere’s winter solstice, the shortest day and longest night of
the year, Chile’s indigenous people, the Mapuche, celebrate the New Year.
During this ancestral ceremony, called Wetrinpatu in the native Mapuzungún language, the
Mapuche focus their attention on Mother Earth, thank her for her gifts of nature, and ask for success in their goals for the new year.
Various Mapuche groups and communities from the Biobío region perform ceremonies to celebrate the arrival of the new year, the natural cycle of the earth, when the rain cleanses the earth and
prepares the soil for new plantings and harvests.
The activities in Concepción take place in Parque Ecuador, and in the La Cascada sector of
the park, at the stroke of midnight on June 21, the peñis (Mapuche brothers) take a purifying
moonlight bath to mark a new beginning. The activity is open to the public and large numbers
from the community come, despite the winter cold and southern rain.
150 | ARNOLDO WEBER
FERIA DE ARTE POPULAR DE CONCEPCIÓN
POPULAR ARTS FAIR IN CONCEPCIÓN
Todo un clásico de los veranos penquistas es la Feria Internacional de Arte Popular
que se realiza la tercera semana de enero y las primeras de febrero de cada año. Organizada por la Municipalidad de Concepción, cuenta con la participación de más
de cien artesanos nacionales y representantes de veinte países, especialmente latinoamericanos, en una muestra masiva de las más diversas expresiones creativas. Se
realiza en la Avenida Veteranos del 79 del Parque Ecuador de Concepción durante
17 días, bajo una gran carpa de 240 m, constituyéndose en un espacio de atracción
para el público local, regional, nacional e internacional. La feria, que se acerca a las
50 versiones, es reconocida por reunir lo mejor de las artesanías nacionales, desde
Arica a Punta Arenas, con trabajos en metal, madera, cerámica, lana y cestería.
Paralelamente se desarrolla un completo programa artístico cultural en el
pulmón verde de Concepción, utilizando las áreas naturales, espacios públicos e
infraestructura disponible como plataforma de encuentro familiar e integración de
los ciudadanos con la comuna.
A true summer classic for locals (who are known as “Penquistas”), the International Popular Arts
Fair takes place every summer in the months of January and February. Organized by the Municipality of Concepción, with the participation of more than a hundred artisans from Chile and 20
other countries, mostly Latin American, in a massive demonstration of the most diverse creative
expressions. The 17-day fair is held at Avenida Veteranos 79 in Parque Ecuador under a 240m2 tent
and attracts local, regional, national, and international visitors. Now approaching its 50th version,
the fair is known for bringing together the best Chilean crafts from Arica to Punta Arenas, with
work in metal, wood, ceramic, wool, and basketry.
In parallel, a comprehensive cultural arts program takes place in Concepción’s green spaces,
using the city’s natural areas, public spaces, and available infrastructure as a platform for family
gatherings and the integration of local citizens.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LEBU
LEBU INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Este evento con más de una década de trayectoria promueve y ofrece instancias
de exhibición de creaciones audiovisuales bajo la organización de la Agrupación
Cultural Festival de Cine Caverna Benavides.
Se desarrolla a fines de enero y principio de febrero, ocasión en que se proyectan
largometrajes nacionales e Internacionales, con más de 60 obras en competencia. Además, paralelamente, el programa se extiende con subsedes a Cuba, España y Argentina.
Gracias a la transmisión on line de las ceremonias de inauguración y clausura
hay más de dos mil seguidores virtuales y de manera presencial son cerca de diez
mil espectadores entre niños, jóvenes y adultos los que disfrutan cada año de
la actividad. La programación cuenta con Competencia Internacional y Regional
de Documental y Cortometraje, talleres, charlas y muestras especiales en lugares
apartados de la Provincia de Arauco gracias al apoyo de la Fuerza Aérea de Chile.
Una de las particularidades que tiene el festival es generar un ambiente de
acercamiento, camaradería y fácil acceso entre realizadores, público e invitados.
Las actividades, que tienen entrada liberada, se realizan no solo en Lebu, sino que
también en Cañete, Tirúa y en la Isla Mocha.
This decade-old event organized by the Caverna Benavides Cultural Festival Association, promotes
and offers opportunities to exhibit audiovisual creations.
It takes place over the course of five days in the summer, from late January to early February, a
projects more than 60 national and international full-length films that participate in the competition. The program is also extended to Cuba, Spain, and Argentina at the same time.
Close to 10,000 spectators of all ages attend the event, and thanks to the on-line transmission
of the opening and closing ceremonies, more than 2,000 people follow virtually. The programming
includes international and regional competition in documentaries and shorts, as well as workshops,
lectures, and special exhibits in different parts of the Arauco Province with the support of the Chilean Air Force.
One of the special aspects of this festival is that it creates an atmosphere of proximity, camaraderie, and easy access between the performers, audience, and guests. The activities, which are free of
charge, take place not only in Lebu, but also in Cañete, Tirúa, and on Mocha Island.
REgIóN DEL BIOBÍO
151
REGIÓN DE La
aRaUCaNía
Manuel Gedda
Manuel Gedda es profesor de Estado
en Biología y Ciencias Naturales de
la Universidad de la Frontera. Trabajó
con la Conaf en el Programa de Capacitación en Educación Ambiental; fue
fundador del Centro de Comunicación
y Pedagogía Audiovisual Videosur. Es
profesor de Diseño y Comunicación
Multimedial en la Universidad Mayor
y de TV en la Escuela de Periodismo de
la Universidad de la Frontera. Ejerció
como investigador, guionista, productor y director de los documentales Bajo
la Cruz del Sur, Al sur del mundo y Rapa Nui: La
tierra de Hotu Matua, entre otros.
Manuel Gedda, state professor of biology and natural sciences of the Universidad de la Frontera.
He worked with CONAF on the Environmental
Education Training Program, founded the Videosur Center for Communication and Audiovisual
Pedagogy. He is a professor of Multimedia Design
and Communication at the Universidad Mayor and of TV in the School of Journalism of the
Universidad de la Frontera. He has worked as a
researcher, scriptwriter, producer, and director of
the documentaries Bajo la Cruz del Sur, Al
sur del mundo, and Rapa Nui: La tierra
de Hotu Matua, and others.
NACÍ EN TEMUCO, ciudad capital de la Araucanía, la legendaria Región
de la Frontera, hijo de inmigrante europeo y madre chilena criolla, mezcla frecuente en estas tierras. Me crié en esta singular región, conocida
zona de antiguos y modernos conflictos, y territorio de episodios como
la llamada Guerra de Arauco, conflicto inédito y legendario que enfrentó
en forma intermitente –y por casi tres siglos– a los conquistadores españoles con sus habitantes originarios, los mapuche. Como documentalista
conocí regiones y países de América, y comencé a interesarme por valorar
lo que significaba vivir en esta región –mi patria pequeña, como decía
Neruda– no solo en el contexto de Chile sino también del mundo. Este
acercamiento es, precisamente, la motivación que me impulsa a escribir
estas líneas, con la finalidad de invitarles a realizar un viaje por la Araucanía y sus diversos territorios, para conocer su rica historia cultural y los
hermosos y originales componentes de su entorno natural. Estoy seguro
de que en todos los derroteros podrán vivir una experiencia única, memorable y enriquecedora.
Antes de conocer la Araucanía, algunos antecedentes de la identidad
y el sello de esta región. Su presencia como espacio histórico, cultural
y geográfico está definida por el gran río Biobío, que señala en Chile
el inicio de una zona con geografía y clima diferentes: tierra de lluvia,
bosques milenarios, lagos preandinos y volcanes activos. También es el
territorio ancestral del pueblo mapuche, la mayor cultura originaria del
cono austral de Sudamérica. Este último es uno de los rasgos de mayor
singularidad y exclusividad nacional, ya que en ella se concentra la mayor población rural de origen mapuche del país y donde se mantienen
aún las formas tradicionales de vida de este importante pueblo originario. Por eso destaca su historia vinculada al largo proceso de conquista y
ocupación española del territorio mapuche entre los siglos XVI y XVIII,
proceso que alterna períodos bélicos con otros de coexistencia. Una historia intensa que continúa con la llegada y ocupación de la Araucanía
por la República a mediados del siglo XIX, y que entre sus singularidades
muestra un episodio único y un personaje de leyenda: Auriele Antoine
de Tounens (1826-1878), aventurero francés que en alianzas con algunos
caciques se proclamó en 1860 rey de la Araucanía y la Patagonia. Después
de sucesivos y fracasados intentos fue capturado por el gobierno chileno,
juzgado, declarado demente y expatriado a Francia.
Un paisaje exclusivo
Esta región tiene muchos rasgos realmente únicos y singulares. Las
mayores cumbres andinas de la región son volcanes, en su gran mayoría potencialmente activos. El Villarrica o Rukapillán y el Llaima están
154 | MANUEL gEDDA
I WAS BORN IN TEMUCO, the capital city of Araucanía, the legendary
frontier region, almost six decades ago. My father was a European immigrant and my mother a Creole Chilean, a racial and cultural mix
not uncommon in this part of the south. I was raised and educated
in this unique region, known throughout Chile as an area of conflicts,
both historical and modern, as well as being famous for key episodes
in the historical consciousness of the Chilean nation, especially those
related to the so-called Arauco War, the unprecedented and legendary
conflict between the Spanish conquerors and the indigenous Mapuche inhabitants that took place intermittently over a period of almost
three centuries. In my work as a producer of television documentaries,
I have had the opportunity to visit other regions of Chile, as well as
a number of countries in the Americas. During my long journey and
subsequent return to my homeland, I became interested in gaining
a deeper understanding of just what it was and meant to live in this
region –my little fatherland, Neruda would say– not only in the context of Chile, but also of the world. Through a long process of personal
and professional research, I believe I have been able to truly discover
and appreciate the scale of the region’s rich and original natural and
cultural heritage. This relationship is precisely the motivation behind
writing these words, to invite you on a journey through the Araucanía
and its various areas to discover its cultural history and present, as well
as the beautiful and unique elements of its natural environment. I am
sure that in all the journeys I outline below, you will find a unique tourism experience that is both memorable and enriching in every sense.
However, before embarking upon our discovery of the Araucanía, I
would like to give you some background information that is essential to
the identity and character of the region. Its presence as a historical, cultural, and geographic space is defined by the mighty Biobío River, which
is not only a landmark on the landscape, but it also marks the beginning
of a region with a distinctive geography and climate. It is a rainy region,
with millennia-old forests, pre-Andean lakes, and active volcanoes; it is
also the ancestral home of the Mapuche, the largest indigenous culture
in South America’s Southern Cone. It is one of the country’s most unique and exclusive features, with the region being home to the largest
rural population of Mapuche origin and where the traditional ways of
life of our largest indigenous group are still preserved.
The region’s history therefore stands out for being related to the
long process of the Spanish conquest and occupation of the Mapuche
land in the 16th and 18th centuries, a process during which outbreaks
of war alternated with periods of coexistence, including attempts at
entre los más activos de América. Notable es también la presencia de
hermosos e imponentes bosques nativos andinos, protegidos en
parques y reservas nacionales. Destacan en especial los bosques de
pehuén o pino araucaria (Araucaria araucana), una de las asociaciones arbóreas más singulares y exclusivas en el mundo. Es un árbol
notablemente arcaico y verdadero fósil viviente. Desde su origen
(hace 230 millones de años) se expandió y llegó a dominar todo el
paisaje de la Tierra y fue parte de la vegetación del antiguo continente Gondwana (hace treinta millones de años). La existencia de
esta conífera –endémica y exclusiva de esta parte del mundo– junto
a los volcanes andinos y sus nieves eternas, da lugar a un paisaje
único y original. Este paisaje andino es el patrimonio natural más
auténtico que posee la región y es también el hábitat ancestral de
comunidades mapuche, pehuenche y puelche.
La Araucanía tiene igualmente otras dos áreas geográficas relevantes: la cordillera de Nahuelbuta, cordón montañoso costero de gran an-
colonization and conquest that frequently ended in epic and tragic
battles. This intense history continued with the rise of the Republic
of Chile and its occupation of the Araucanía in the second half of the
19th century. One of the most peculiar episodes from this period involves the legendary Auriele Antoine de Tounens (1826-1878), a French
adventurer who, in alliance with the indigenous chiefs, declared himself King of Araucanía and Patagonia in 1860. After his continuous
attempts met with failure, he was captured by the Chilean government, tried, and declared insane before being expatriated to
France, where to this day, his descendents still claim rights to the
land that Auriele Antoine then asserted to be part of his Kingdom
of Auracanía-Patagonia.
A unique landscape
This is a region with many truly unique features. The entire Andean
region is riddled with volcanoes and is home to over 200 recognized
REgIóN DE LA ARAUCANÍA
155
tigüedad geológica y con rasgos de biodiversidad endémica, y el Budi,
enorme lago de aguas semisaladas –único en su tipo en Sudamérica–
que destaca por su diversidad de hábitats, rica vida silvestre y una numerosa y antigua población mapuche que habita junto a sus riberas.
La antigua ruta del Lafkenmapu
Se inicia en el sector de Puerto Saavedra, en las proximidades del Lago
Budi. Extensas y solitarias playas cercadas por abruptos cerros invitan a pensar en la antigua ocupación de estas tierras y a conocer las
comunidades mapuche que allí viven. Gran interés histórico tiene el
terremoto del 22 de mayo de 1960 (el mayor en el mundo, con una
intensidad de 9,5o Richter) cuya principal expresión fue un gigantesco
maremoto que devastó las comunidades y pueblos de la costa.
Saliendo desde Temuco, un viaje por las ciudades de Nueva Imperial y Carahue nos lleva hasta la costa, que en la cosmovisión mapuche
corresponde al antiguo Lafkenmapu, “la tierra del mar”. Aquí, desde
156 | MANUEL gEDDA
cones and craters. Furthermore, all the highest Andean peaks in the
region are volcanoes, the vast majority of which are potentially active,
such as Villarica or Rukapillán, and Llaima (among the most active
in the Americas). However, the presence of beautiful and imposing
native forests is also remarkable, especially in the Andean sector,
and these are protected from irrational exploitation through national
parks and reserves. The pehuén or Araucaria pine forest (Araucaria
araucana) is of special importance, being one of the most singular
and distinctive woodlands in the world. The tree is notably archaic,
a true living fossil, which, from its origins 230 million years ago, has
expanded and diversified in both hemispheres for 140 million years,
remaining an important element of the vegetation of the ancient
Gondwana continent some 30 million years ago. The existence of this
conifer (endemic and exclusive to this part of the world), together
with the large Andean volcanoes and their eternal snow, creates a
peculiar and incomparable landscape. This Andean landscape is an
remotos tiempos, habita la población mapuche
cuya forma de vida está vinculada al entorno natural. En Puerto Saavedra un punto obligado son los
restos de la ciudad destruida por el gran maremoto,
especialmente la casa Duhalde, locación del alabado
filme nacional La frontera. Esta zona destaca también
por su rica vinculación con la poesía más relevante
de Chile: Pablo Neruda pasó aquí sus vacaciones de
infancia y como recuerda en Confieso que he vivido, estas
tierras dejaron en él huellas imborrables.
El lago Budi: su naturaleza y cultura ancestral
Para conocer el rico patrimonio del Lafkenmapu,
el sector sur de la costa es obligado. Allí quiero
invitarles a conocer el entorno del gran lago costero Budi, situado en paralelo al océano Pacífico,
cuenta con un fascinante mosaico sinuoso de islas,
penínsulas y ricos pajonales.
Pero su mayor atractivo lo constituyen las comunidades mapuche, componente central de toda
experiencia turística en esta zona. Hay en el lago redes de turismo mapuche como la vinculada a la familia Huentén, destacados exponentes de la cultura
tradicional, con su Gastronomía Millaray (Norma
Huentén), que recomiendo como la expresión más
completa de la cocina de raíz mapuche en el área;
o el emprendimiento Añiweyeko (Eliseo Huentén),
para observar fauna acuática; o Héctor Vallejo, en
Isla Llepo, con su original museo costumbrista Piuke
Budi. La otra gran red de turismo cultural es Leufu
Budi (de la familia Painefil), con actividades vinculadas a la cultura mapuche, alojamiento en rukas,
excursiones por el lago, visitas a huertos medicinales, talleres de artesanía y charlas sobre la historia y
cosmovisión mapuche.
El territorio andino-pehuenche de la Araucanía
Otro territorio para conocer es la zona andina, donde se puede apreciar la estrecha vinculación entre
las comunidades originarias y su territorio ancestral.
La presencia del pehuén y los volcanes han creado
example of the region’s most distinctive and singular natural heritage, as well as being
the ancient habitat of the Pehuenche and Puelche Mapuche communities.
In other sectors, such as the central valley and the coast, the Araucanía shares features
with its neighboring regions, although there are two unique and significant environments:
the Nahuelbuta Mountains, a coastal range with long geological history and features of endemic biodiversity and Budi, an enormous semi-saltwater lake (the only one of its kind on
the Pacific coast of South America), which stands out for the diversity of its habitats, the
wealth of its wildlife, and a large and ancient Mapuche population that lives by its banks.
The ancient lafkenmapu route
The route begins in the Puerto Saavedra sector near Lake Budi. The extensive and solitary
beaches, ringed by steep hills, invoke the ancient occupation of the land and lead us to
the Mapuche communities who live there. Of considerable historical interest is the great
earthquake of May 22, 1960 (the largest in the world, measuring 9.5o on the Richter Scale). Its primary consequence was a giant tsunami that devastated the communities and
towns and that constitutes a central point in the area’s history.
Leaving Temuco, the regional capital, the route takes us through the cities of Nueva
Imperial and Carahue and leads us to the coast, which in the Mapuche worldview corresponds to the ancient Lafkenmapu (the land of the sea). The Mapuche population has
inhabited the area since ancient times, and their way of life is closely bound to the natural
environment. A key destination for visitors in Puerto Saavedra are the remains of the city
destroyed by the great tsunami of 1960, especially Duhalde House, the setting for the renowned Chilean film, La Frontera (The Frontier). The Puerto Saavedra area also stands out
for its rich links with Chile’s most important poetry; Pablo Neruda spent his childhood
vacations here and, as he recalled in his Memoirs, the area left an indelible mark on him.
Lake Budi: its nature and ancient culture
To discover the rich heritage of the Lafkenmapu, a visit to the southern part of the
coast is essential. Here I invite you to discover the surroundings of this great coastal
lake that runs parallel to the Pacific in a fascinating, sinuous mosaic of islands, peninsulas, and rich scrublands, however in particular to discover the Mapuche communities, the central element of any tourist experience.
At the Lake, you will find networks of Mapuche tourism, such as the one linked to
the Huentén family, distinguished exponents of the traditional culture, with their Millaray
cuisine, which I recommend as the fullest and most elaborate expression of Mapuche-based
cuisine; the Añiweyeko initiative for the observation of aquatic fauna and discovering the
local history; and Héctor Vallejo, on Llepo Island, with his distinctive Piuke Budi Museum
of tradition. The other major cultural tourism network is Leufu Budi (the Painefil family),
which provides services and activities related to Mapuche culture, such as lodging in wellequipped rukas (traditional houses), excursions, horseback riding, visits to medicinal gardens, crafts, culinary workshops, and talks on the Mapuche history and worldview.
REgIóN DE LA ARAUCANÍA
157
un paisaje de fisonomía única y una cultura indígena propia, en
estrecha dependencia con este árbol autóctono, cuya importancia
cultural se constata en la autodenominación de la población originaria: pehuenche (gente del pehuén). Los frutos de la araucaria, los
piñones, son un importante recurso de alimentación para las comunidades indígenas y constituyen también un recurso tradicional de
intercambio o trueque con las comunidades campesino-indígenas
del valle central y sectores costeros. El piñón es hoy un ícono en
el desarrollo de los productos culinarios de la novedosa y original
oferta turístico-gastronómica de la región.
En el extremo sur está Curarrehue, con grandes cultores de la
tradición que ponen en valor su patrimonio y lo hacen accesible.
Destacan familias pioneras como los Epulef, por su valorización del
patrimonio cultural para experiencias turísticas, siendo Ana Epulef
la exponente más destacada en gastronomía, maestra en el uso y
sentido ancestral de los alimentos para el pueblo mapuche.
Esta forma de turismo cultural más experiencial, es practicada también por otras comunidades mapuche de la zona que, con frecuencia,
se unen para brindar un producto turístico cultural asociativo mayor
(Juanita Becerra con su hermoso taller de artesanía textil). Es el caso de
Raquel Marillanca, como guía de la Aldea Intercultural; Edith Cumiquir, con su taller de mujeres en el camino a Puesco y Regina Carinao,
del sector de Reigolil, con su fogón mapuche. En el sector de Flor del
Valle, hay que conocer el emprendimiento de turismo cultural indígena
que realiza Verónica Quintonahuel, que ofrece al visitante compartir
el modo de vida mapuche tradicional, con alojamiento en una ruka
o casa tradicional, participación en actividades artesanales y productivas, o una excursión a caballo hacia los Nevados de Sollipulli en la
Reserva Nacional Villarrica, permite encontrar una imponente y poco
conocida caldera volcánica, cuyo interior cobija un enorme glaciar.
Turismo mapuche en las nacientes del Biobío
Cerca de las nacientes del Biobío, de Temuco al este, pasamos por
Cunco y Melipeuco, en las inmediaciones del imponente Volcán Llaima, en el Parque Nacional Conguillío, hito natural que recomendamos y una de las áreas protegidas más hermosas y originales de Chile.
Siempre hacia el este, nos acercamos a la frontera con Argentina en la
zona de los lagos Icalma y Galletué, las fuentes del Biobío. Vamos aquí
en busca de comunidades mapuche pehuenche que ofrecen actividades turísticas relacionadas con el conocimiento de su cultura tradicional, del entorno natural y, nuevamente, del pehuén, especialmente
158 | MANUEL gEDDA
The andean-pehuenche land of the Araucanía
Another area to visit is the Andean sector to the east, where there is a
close tie between the indigenous communities and their land, the product of an ancient relationship in a unique geographic environment.
The presence of pehuén and the volcanoes has created a landscape
with a unique appearance and its own indigenous culture, intimately
related to the dependency on this autochthonous tree, whose cultural
importance is clear from the name the indigenous population chose
for itself, the Pehuenche (the people of the pehuén). Pine nuts (or
nguilliu) are an important food source for the indigenous communities and also constitute a traditional resource for exchange or barter
between Andean communities and the indigenous-peasant peoples of
the central valley and coastal sectors. The pine nut is an icon in the development of the dishes of the region’s innovative and original cuisine.
In the far south is Curarrehue, home of strong proponents of the
tradition that represents their heritage and who make it accessible to
tourists. Pioneering families such as the Epulefs stand out as distinguished representatives due to their appreciation and use of cultural
heritage for tourist experiences and the prestige of offering the finest
examples of Mapuche-rooted cuisine and the culture’s worldview, as
well as for teaching about the use and ancestral significance of food
ingredients for the Mapuche. If you wish to enjoy their art and ancient
knowledge –and I do recommend this as an interesting and original experience– Ana provides an opportunity to try the cuisine in a charming
restaurant located just before the entrance to Curarrehue.
This form of experience-based cultural tourism is also practiced
by area Mapuche communities that often work together to provide a
larger-scale cultural tourism product (Juanita Becerra with her beautiful textile craft workshop; Raquel Marillanca as the Intercultural
Village Guide; Edith Cumiquir with her women’s workshop on the
road leaving Puesco; and Regina Carinao, from the Reigolil sector,
with her Mapuche stove). In the Flor del Valle sector, visitors should
not miss the Mapuche cultural tourism initiative run by Verónica
Quintonahuel that offers visitors a chance to share the traditional
Mapuche way of life in this area, with lodging in a ruka, or traditional house, participation in artisanal activities, and farming and
livestock production, as well as the option to go on an attractive
horseback excursion to the snow-capped peaks of Sollipilli in the
Villarica National Reserve, where there is an large and well-known
volcanic crater with an enormous glacier in its interior.
durante el otoño, cuando las comunidades recolectan y almacenan sus frutos para el invierno. Junto
a ello, un nuevo recurso potencia esta ancestral relación: la artesanía del pikoyo, una madera especial
de árboles muertos. Se hacen originales piezas de
artesanía de pequeño tamaño pero de alto valor
agregado, considerando la exclusividad del material
y el trabajo que demanda. Aquí es imprescindible
el trabajo de Héctor Nahuelcura, eximio artesano
del pikoyo y guía local de Cruzaco. Las excursiones
a la Batea Mahuida –una singular formación montañosa– permiten una extraordinaria vista de todos
los volcanes, y cuya cima tiene un antiguo cráter
volcánico, hoy laguna de profundidad insondable
y fuente de mitologías locales. En otoño, la Batea
Mahuida posibilita participar en la cosecha de piñones que se realiza en sus bosques de araucarias.
Poco más allá de Cruzaco retomamos el camino por Liucura, que lleva a Lonquimay y, luego del Lago Galletué, donde se encuentra otra
experiencia turística mapuche pehuenche: la comunidad de Quinquén, que con el apoyo de instituciones públicas y privadas ha implementado
un ecoturismo que pone en valor el patrimonio
natural y cultural y ofrece a los visitantes senderos guiados, artesanías en lana, mermeladas
y conservas preparadas con piñones. La comunidad de Quinquén se hizo conocida a comienzos
de los años 90 –tras el retorno a la democracia–
cuando después de una prolongada lucha alcanzó finalmente la propiedad de las tierras donde
habitaban, hasta entonces en manos de grandes
hacendados. Consiguió también la prohibición
de la tala del pehuén y que se restableciera su
calidad de Monumento Natural de Chile, condición que había perdido a fines de los 80. Para
la comunidad de Quinquén y otras comunidades
pehuenche, la defensa de este árbol constituye
la razón histórica de su propia existencia como
pueblo y cultura.
Mapuche tourism at the source of the Biobío
This route leads us northward from Temuco and past Cunco and Melipeuco to the
area surrounding the imposing Llaima Volcano in the Conguillío National Park, a
recommended natural landmark and one of the most beautiful and original protected
areas in Chile. Toward the east, we approach the Argentine border where the Iclma and
Galletué Lakes are located, the sources of the Biobío. Here we can go in search of the
Mapuche-Pehuenche communities that offer tourism activities related to understanding their traditional culture, the natural environment and, once again, the pehuén
(pine nut), especially during the autumn, when the communities gather and store
their fruits for the winter. Visitors will also find a new resource that helps promote this
ancient relationship: pikoyo crafts made of a special wood of dead trees. The original
handicrafts are small in size but have high added value, as they reflect the exclusive
REgIóN DE LA ARAUCANÍA
159
Por las legendarias tierras de Nahuelbuta
Luego toca visitar uno de los más históricos y legendarios territorios: Nahuelbuta, nombre derivado del cordón montañoso costero que se extiende entre los ríos Biobío e Imperial, y el sector más elevado de la cordillera de la Costa en el sur de Chile. Nahuelbuta
ha tenido una especial significación para la Araucanía, sobre todo en el periodo de la
Conquista, cuando ocurrieron grandes episodios de lucha entre mapuche e invasores
hispánicos. Es la época de la fundación de los fuertes españoles de Tucapel, Cañete
y Angol, y los episodios bélicos asociados a los más grandes toquis (jefes guerreros
mapuche) como Anganamón, Pelantaro, Guaiquimilla, Lientur, Caupolicán y Lautaro,
originarios de este territorio y portadores de una gran tradición de lucha por su tierra y
su libertad. Aquí también, en épicos y trascendentales combates, murieron dos gobernadores españoles del Reyno de Chile: Pedro de Valdivia y Óñez de Loyola.
En la Conquista y la Colonia (siglos XVII y XVIII), las tierras de Nahuelbuta fueron parte de la frontera que el dominio hispánico tuvo que establecer con la nación
mapuche. Con la expansión de la República –segunda mitad del siglo XIX– se inicia el
proceso (impulsado por el Estado chileno) de colonización moderna de los territorios
de la Araucanía, incluyendo los sectores ubicados en torno a la Cordillera de Nahuelbuta, que reciben un fuerte contingente de inmigrantes europeos, especialmente
franceses, suizos, alemanes e italianos. Los Sauces, Traiguén, Galvarino y Victoria son
algunos de los sectores en que se instalaron estos inmigrantes. Su gran aporte al desarrollo de la agricultura, la industria y el comercio es innegable y se percibe en muchos
lugares de la región.
nature of the material and the work required in
their creation. Héctor Nahuelcura has played an
essential role as an eminent pikoyo artisan and a
local guide to Cruszaco, offering excursions to Batea Mahuida, an imposing and unique mountain
formation with an extraordinary view of all the
volcanoes in the Andes and with an old volcanic
crater at its summit, now a lake from whose apparently unfathomable depths arise interpretations
and myths. In autumn, Batea Mahuida also gives
visitors the chance to harvest pine nuts in the
Araucaria forests.
Just beyond Cruzaco, we return to the road
at Liucura, bringing us to Lonquimay and later
Lake Galletué, where we find another MapuchePehuenche experience, the community of Quinquén, which, using public funds and the support
of non-governmental organizations, has implemented an ecotourism project that promotes the
natural and cultural heritage, offering visitors
guided tours, wool crafts, as well as jams and preserves made from pine nuts. In the early 1990s,
during the early stages of Chile’s first democratic
government after the dictatorship, Quinquén became famous when its residents won their long
and emblematic battle for ownership of the land
they lived on, which had been in the hands of
large-scale landowners. They also secured the total
prohibition of felling pehuén trees and the reestablishment of its status as a Natural Monument
of Chile, which it had lost at the end of the 1980s
to allow its exploitation. For Quinquén and other
Pehuenche communities, the defense of this tree
constitutes the historical essence of their own
existence as a people and a culture.
The legendary lands of Nahuelbuta
It is now time for us to visit one of the most
historic and legendary lands: Nahuelbuta, whose
name is derived from the great coastal mountain
range that starts south of the Biobío River and
160 | MANUEL gEDDA
REgIóN DE LA ARAUCANÍA
161
extends to the northern bank of the Imperial River, the highest point in the
Coastal Range in the south. Nahuelbuta has played a special role in Araucanía,
particularly during the time of the Conquest when great periods of fighting and
coexistence between the Mapuche and the Spanish invaders took place in the
surrounding area. This was the time when the Spanish forts of Tucapel, Cañete, and Angol were founded, and the epic battles associated with the greatest
toquis (Mapuche war chiefs), such as Anganamón, Pelantaro, Guaiquimilla,
Lientur, Caupolicán and Lautaro, natives of the area who upheld a long tradition of fighting for their land and freedom. It was also here that two Spanish
governors of the Kingdom of Chile, Pedro de Valdivia and Óñez de Loyola, died
in monumental battles.
During the Conquest and Colonial periods (the 17th and 18th centuries), the
lands of Nahuelbuta formed part of the frontier that the Spanish dominion was
forced to establish with the Mapuche nation. With the expansion of the Chilean
Republic in the second half of the 19th century, the modern process of colonizing the Araucanía began, driven by the Chilean Government and encompassing
sectors located in the surroundings of the Nahuelbuta Range, which received a
strong influx of European immigrants, most notably from France, Switzerland,
Germany, and Italy. Los Sauces, Traiguén, Galvarino, and Victoria are a few of the
sectors in which these immigrants settled. Their significant contribution to the
development of agriculture, industry, and commerce is undeniable and remains
evident in many parts of the region.
Capitán Pastene:
patrimonio cultural único de la Araucanía
Al terminar este viaje por la historia y cultura de la Araucanía, se debe conocer también
uno de sus sectores más originales y uno de
los episodios de colonización moderna más especiales del país y la región: la localidad de
Capitán Pastene, en la comuna de Lumaco. Un
grupo de familias italianas –procedentes de la
Emilia-Romagna– que entre 1904 y 1905 se establecieron en las estribaciones surorientales de
Nahuelbuta para fundar la colonia Nuova Italia,
más tarde bautizada como Capitán Pastene. Pese
al aislamiento y las dificultades en las primeras
décadas, Pastene logró consolidarse y llegó a ser
un importante centro económico y de población.
Hoy es un pueblo de poco más de dos mil quinientas personas que mantiene un estilo y sello
162 | MANUEL gEDDA
Capitán Pastene: Araucanía’s unique historical-cultural heritage
I suggest ending this journey through the history and culture of the Araucanía with
a visit to one of its most distinctive sectors, which is also the site of one of the most
singular episodes of modern colonization in the region and the entire country: Capitán Pastene. Located in the municipality of Lumaco and originally called the Nuova
Italia Colony, Capitán Pastene was founded between 1904 and 1905, primarily by
a group of Italian families from Emilia-Romagna who settled in the southeastern
foothills of the Nahuelbuta. Despite the isolation and difficulties they faced during
their first decades, Pastene grew to become an important economic and population
center. Today it is a village with little more than 2,500 inhabitants who retain the
style and distinctive character of their Italian roots. The layout of the streets, the
architecture, and an attractive range of gastronomic tourist attractions from the first
settlers are just some of its distinctive features.
The delicious range of pastas and artisanal hams are best experienced at “Ristorante L’Emiliano” and “Pastas Covili” (Flores-Fulgeri family), “Trattoria Don Primo” (Cortesi family), with its gallery/museum for maturing hams, a refined and
exclusive artisanal product, and Angelo Lubini, with his excellent Montecorone
products, available beside the old Rosati Mill, which is still in operation, despite
que recuerda su origen italiano. El trazado de calles, su arquitectura y una atractiva
oferta turística gastronómica son algunos de sus elementos distintivos.
En su exquisita gastronomía de pastas y cecinas artesanales destacan: Ristorante L’Emiliano (familia Flores-Fulgeri), Pastas Covili (familia Covili), Trattoria
Don Primo (familia Cortesi), con su galería/museo de maduración de jamones,
Tienda Montecorone (familia Iubini-Flores), cuyos prosciuttos (jamones) son un refinado y exclusivo producto artesanal, disponibles junto al antiguo molino Rosati,
que funciona pese a sus cien años de antigüedad.
Son muchos los sitios de turismo patrimonial que podemos visitar en Nahuelbuta. Entre los más interesantes se encuentra el Museo Dillman Bullock, fundado en 1961 por el misionero y científico norteamericano metodista del mismo
nombre, que tiene secciones de biología, historia natural e historia, además de
colecciones de flora, fauna y arqueología. También está el vivero del Fundo El
Vergel, de la Corporación Metodista, que tiene una colección de las más diversas
especies florales, árboles frutales y arbustos ornamentales, incluyendo una docena de variedades de copihue, la flor nacional; el fuerte San Carlos de Purén, con
una reconstrucción del original destruido en el ataque mapuche de 1888 y en cuyo
costado se construyó un museo con una muestra arqueológica de la historia y cultura mapuche; el Museo Histórico de Purén, centrado en el recordatorio de personas destacadas de la localidad (como Malú Gatica y el escritor Tulio Mora); las
casas históricas de Contulmo: construcciones de los primeros colonos alemanes a
comienzos del siglo XX; el molino Grollmus, molino de trigo impulsado por agua
que sirvió a los colonos y sus descendientes, hoy restaurado y puesto en valor para
el turismo; y el Museo Mapuche de Cañete, moderno y completo museo de la cultura mapuche, seguramente el mayor y mejor en su tipo en Chile, que destaca por
el uso de recursos gráficos y audiovisuales en su muestra educativa etnográfica.
Temuco, capital de la frontera
En este primer viaje por la Araucanía no podemos dejar de visitar, aunque sea
brevemente, la ciudad capital de la región. Hay varios lugares patrimoniales de
gran interés histórico y cultural: la tradicional feria Pinto, que día a día trae los
productos campesinos más típicos a la ciudad, y el Mercado Municipal, con su
oferta diaria de gastronomía y puestos de artesanía tradicional mapuche. Son
referencia cultural de la ciudad el Museo Nacional Ferroviario Pablo Neruda, con
su colección de locomotoras a vapor en la antigua Casa de Máquinas, el Museo
Regional de la Araucanía, con sus salas de historia y cultura mapuche y, por último, el Cerro Ñielol, que domina la ciudad, junto con apreciar los últimos vestigios
de lo que fue la exuberante selva nativa original que cubría el sur de Chile hasta
fines del siglo XIX.
being a hundred years old. Work has already begun on restoring the old cinema and other buildings of great historical-cultural value.
There are many sites to visit during a heritage
tour of Nahuelbuta, although it would be difficult
to see them all in a single trip; surely some will
remain for the next time. A list of the most interesting begins with the Dillman Bullock Museum,
founded in 1961 by US Methodist missionary and
scientist D. Bullock, for its sections on biology, natural history, archaeology, and history, as well as collections of flora, fauna, and archaeology. Another
option is the El Vergel Nursery Park, which belongs
to the Methodist Corporation and has a very diverse collection of species of flowers, fruit trees and
ornamental bushes, including a dozen varieties of
the copihue, also known as the Chilean bellflower.
The San Carlos de Purén Fort is a reconstruction
of the original fort that was destroyed in the 1888
Mapuche attack beside which a museum was built
to house an archeological collection covering the
Mapuche history and culture. The Purén History
Museum is based on the commemoration of distinguished figures from the area (Malú Gatica and writer Tulio Mora). The Contulmo Historical Houses
are wooden constructions built by the first German
settlers beside Lake Lanalhue in the early 20th century. The Grollmus Mill is the original water-powered wheat mill that served the settlers and their
descendents and that has been restored for tourism
purposes. And finally, there is the Cañete Mapuche
Museum, a modern and comprehensive museum
of Mapuche culture and most definitely one of the
largest and best of its kind in Chile; it stands out
for its educational nature and the excellent visual
and graphic media used in the installations of its
educational ethnographic collection.
REgIóN DE LA ARAUCANÍA
163
VIADUCTO DEL MALLECO
MALLECO VIADUCT
En el km 567, de la Ruta 5 Sur (carretera Panamericana), cerca de Collipulli y sobre
el río del mismo nombre, se encuentra uno de los que fuera el puente ferroviario
más grande del mundo: el Viaducto del Malleco, inaugurado el 26 de octubre de
1890 por el Presidente José Manuel Balmaceda. Debido a la complejidad de la geografía que pretendía sortear, su construcción se tuvo que efectuar a más de 110 m
de altura sobre el cauce del río, levantando una impresionante obra de ingeniería
compuesta en su totalidad por estructuras de hierro y acero que alcanza una longitud total de 347,5 m.
Esta obra permitió una conexión más rápida y eficiente entre el sur y centro
del país; y fue parte de la política de expansión ferroviaria impulsada por el gobierno de Balmaceda para fomentar el desarrollo económico y comercial de la nación.
Su diseño fue realizado por el ingeniero chileno Victorino Aurelio Lastarria (hijo
del intelectual liberal José Victorino Lastarria); y su construcción enfrentó importantes contrariedades: a fines de 1886 la fabricación de las piezas fue adjudicada
a la compañía francesa Schneider et Cie. de Creusot, quienes desconfiaron de los
cálculos hechos por Lastarria, por lo que hubo que convencerlos para que iniciaran
los trabajos. Posteriormente, en agosto de 1887, el barco que transportaba las piezas naufragó y hubo que mandarlas a hacer de nuevo a Francia. En tanto, Lastarria
fallece en 1888 y es reemplazado por Eduardo Vigneaux quien concluye la obra. En
el ensamble de las piezas participaron más de un centenar de trabajadores.
Es una obra monumental y soberbia que a más de un siglo de su construcción
tiene categoría de Monumento Histórico y se encuentra en la Lista Tentativa del
Patrimonio Mundial de la Humanidad de la Unesco por considerarse una obra
maestra del genio creativo humano. El día de su inauguración, el Presidente Balmaceda le dedicó las siguientes palabras: “Este grandioso monumento marcará a
las generaciones venideras la época en que los chilenos sacudieron su tradicional
timidez y apatía y emprendieron la obra de un nuevo y sólido engrandecimiento”.
At km 567 of Route 5 South (the Pan-American highway), close to Collipulli and high above the
river of the same name, is a railroad bridge that was once one of the largest in the world, the Malleco Viaduct, inaugurated by former President José Manuel Balmaceda on October 26, 1890. Due
to the area’s complex geographical conditions, it had to be built more than 360 ft above the river in
an impressive work of engineering made entirely of iron and steel that reached a length of 1,140 ft.
This work enabled a faster and more efficient connection between the south and center of the
country and was part of the Balmaceda government’s policy for railway expansion to encourage
the nation’s economic and commercial development. It was designed by Chilean engineer Victorino
Aurelio Lastarria (son of the liberal intellectual José Victorino Lastarria) and suffered some major
setbacks during the construction. In late 1886, the French company Schneider et Cie. de Creusot,
which was in charge of manufacturing the parts doubted Lastarria’s calculation, and he had to
convince them to start the work. And then in August 1887, the ship that transported the pieces to
Chile sank en route, and they had to be ordered from France once again. Meanwhile, Lastarria died
in 1888 and was replaced by Eduardo Vigneaux, who finally completed the project. More than a
hundred workers participated in assembling the bridge.
This is a monumental work that now, more than a century after its construction, has Historic
Monument status in Chile and is on the Tentative List of UNESCO World Heritage Sites for being
considered a masterpiece of human creative genius. On the day of its inauguration, President Balmaceda dedicated the following words to the Viaduct: “This magnificent monument will mark, for
generations to come, the moment when Chileans shook free of their traditional timidity and apathy
and undertook work on a new and solid enhancement.”
164 | MANUEL gEDDA
ENCUENTROS DEL CANTAR CAMPESINO
RURAL SONGFESTS
Miraflores y Vegas Blancas son dos localidades situadas en la zona norte de la región de La Araucanía, en las comunas de Los Sauces y Angol, Provincia de Malleco.
Ambas se han transformado –desde hace casi dos décadas– en el escenario del
rescate de las tradiciones con los Encuentros del Cantar Campesino.
El movimiento comienza muy temprano, cuando cada persona de la comunidad se traslada en el medio de transporte que tiene a su alcance: caballo, carreta, camioneta u cualquier vehículo apropiado para un camino bastante sinuoso.
Arriban familias completas, que son la audiencia de las cantoras y cantores que se
turnan para interpretar las canciones que recogen lo más recóndito de las costumbres campesinas de Malleco.
Participar en estos Encuentros del Cantar Campesino –una expresión popular
profundamente arraigada en los habitantes y las familias de las comunidades rurales
del sector– implica mucho más que escuchar canto y el rasgueo de las guitarras. Se
puede encontrar gastronomía típica, juegos tradicionales y, por supuesto dentro de
las alternativas, recorrer los alrededores para deleitarse con la naturaleza de la región.
Miraflores and Vegas Blancas are towns located in the northern sector of the La Araucanía Region,
in the municipalities of Los Sauces and Angol in the Malleco province. For nearly two decades they
have been the setting for the revival of local tradition through the rural songfests.
The movement begins very early in the morning, when everyone in the community takes
whatever means of transportation they can: horse, carriage, truck, or any other vehicle appropriate for a very winding road. Entire families come to watch the singers take turns performing
the songs that reflect Malleco’s most deeply rooted rural customs.
The Rural Songfest –a popular expression dearly loved by the people and families of local rural
communities– involves much more than listening to songs and the strumming of guitars. It also
includes enjoying typical local foods, traditional games, and nature.
TREN DE LA ARAUCANÍA
LA ARAUCANÍA TRAIN
Una ocasión para la nostalgia y el romanticismo de los viajes en tren a vapor, es la invitación del Tren de La Araucanía, un convoy compuesto por una locomotora Baldwin tipo 80,
fabricada en Filadelfia en 1940, dos coches de pasajeros construidos en Alemania en 1954
y un coche turista argentino de 1975. Este viaje es una iniciativa del Museo Nacional Ferroviario Pablo Neruda, dependiente la Municipalidad de Temuco, el cual alberga doce viejas
locomotoras a vapor tipo 54, 57, 70 y 80, nueve vagones, dos buscarriles y una máquina
electrodiesel; y también acoge al vagón presidencial, que dio servicio a los presidentes Jorge
Alessandri Rodríguez, Eduardo Frei Montalva, Salvador Allende Gossens y Patricio Aylwin
Azócar; además de trasladar a la Premio Nobel Gabriela Mistral en un recibimiento oficial
en Valparaíso durante la década del 50, antes de fallecer en Estados Unidos.
Son parte del museo los dos edificios Monumentos Históricos: la Carbonera y la
Casa de Máquinas.
Desde 2004 se han efectuado más de veinte viajes de la locomotora a vapor
en distintos circuitos: Temuco-Antilhue, Temuco-San Rosendo, Temuco-Victoria y
Temuco-Collipulli, en recorridos programados por la municipalidad, y también viajes charter.
Periódicamente se realiza el circuito turístico Temuco-Victoria, que dura siete
horas y tiene como punto de partida el Museo Nacional Ferroviario Pablo Neruda.
Su itinerario comprende las localidades de Pillanlelbún, Lautaro, Perquenco y Púa,
llegando a la Estación de Ferrocarriles de Victoria para retornar a la capital regional.
The La Araucanía Train is an invitation to nostalgia and the romanticism of traveling by steam
train, composed of a 1940 Baldwin Type 80 locomotive fro Philadelphia, two passenger cars made
in Germany in 1954, and a 1975 Argentine touring car. This initiative of the Pablo Neruda National
Railway Museum is managed by the Municipality of Temuco, which has 12 old steam engines (types
54, 57, 70, and 80), nine wagons, two buscarriles (buses that run on rail tracks), and an electro-diesel locomotive, as well as the presidential rail car that served presidents Jorge Alessandri, Eduardo
Frei-Montalva, Salvador Allende, and Patricio Aylwin and transported Nobel Prize winner Gabriela Mistral on an official reception during the 1950s before she died in the United States. The museum
also has two buildings with historic monument status, the Coal House and the Engine House.
Since 2004 more than 20 steam engine trips have taken place on different routes –TemucoAntilhue, Temuco-San Rosendo, Temuco-Victoria, and Temuco-Collipulli– during municipally programmed outings as well as charter trips.
The seven-hour touristic route from Temuco to Victoria is periodically offered and begins at the
Pablo Neruda National Railway Museum. Its itinerary includes the towns of Pillanlelbún, Lautaro, Perquenco, and Púa, and finally reaches the Victoria Railway Station before returning to the
regional capital.
REgIóN DE LA ARAUCANÍA
165
166 | BRUNO BETTATI
REGIÓN DE LoS RíoS
Bruno Bettati
Bruno Bettati es director del Festival
Internacional de Cine de Valdivia. Es
productor de cine y ha rodado una decena de largometrajes en diversas zonas
del sur como Chillán, Valdivia, Punucapa, Corral, Panguipulli, Antillanca
y Calbuco, reconocidas internacionalmente. Es un activo dirigente gremial
del medio cinematográfico chileno y
gestor cultural de diversas iniciativas
audiovisuales de la región y el país.
Bruno Bettati is the director of the International Film Festival in Valdivia. He is a film
producer and has made a dozen internationally acclaimed full-length films in different
parts of southern Chile, including Chillán,
Valdivia, Punucapa, Corral, Panguipulli,
Antillanca, and Calbuco. He is an active
leader in the Chilean film industry union
and the cultural manager of various audiovisual initiatives in the region and country.
REgIóN DE LOS RÍOS
167
ENTRE LOS INNUMERABLES rincones que tiene nuestra zona, el prin-
AMONG THE COUNTLESS corners of the rivers in our area, the main
cipal atractivo geográfico de la región son sus dos ríos navegables,
el Bueno y el Calle-Calle, únicos en el país. La expresión cultural
de la zona hace mucho que releva el rol identitario de estos cauces
fluviales. El mito de la “Ciudad de los Césares”, esa urbe inencontrable que albergaba a españoles y mapuche en forma armónica, no
obstante daba pistas de su ubicación, navegando río arriba por el
Bueno. La instalación de la feria fluvial en su actual emplazamiento, al borde del río Valdivia desde tiempos prehispánicos, denota
la importancia que de siempre se le dio a este particular recoveco
de su ruta al mar. Es por ello que hubo unanimidad ciudadana en
llamarla “región de los ríos”, al momento de su constitución legal
en octubre de 2007. Y es por ello también que cualquier amenaza a
los ríos de Valdivia es y será recibida con desazón, repudio y activa
rebeldía. Los ríos nos caracterizan.
Esta es una región húmeda. Es de saber popular que en la zona
de Valdivia llueve más que en cualquier otra zona de Chile, pero
la vaguada costera y los muchos ríos que cruzan el territorio son
formas adicionales en que el agua circula en movimiento constante
de la cordillera de los Andes al mar, aunque también del mar hacia
la cordillera de la Costa (en el caso de la vaguada), dando con ello
ese toque endémico que engalana a la fría selva valdiviana.
Agua en perpetuo flujo. Un motor natural de vida, cuya perseverancia da pie a una diversidad de parajes que sobrecogen, y
que también purifican al ser humano que aquí habita. La contemplación de este paisaje que palpita invita a la creación, a que el
artificio de la mano humana cobre forma y se integre al ciclo estacional de vida y muerte, año a año. ¿Qué hacemos con el agua, este
elemento que nos es abundante? Cerveza, verdura, sidra, hongos,
embarcaciones, puentes, astilleros, construcciones, santuarios, fotografías, hoteles, universidades, películas… el río tiene el potencial de catalizar toda una economía.
El que crea y se perfecciona en ello es un artista. Y si la Región
de Los Ríos combina su ambiente apto para la creación con una
economía basada en su paisaje es y será tierra de artistas, que encontrarán aquí un apropiado balance para residir y crear. Es por ello
que la región –desde su inicio– se propuso aspirar a una economía
que incorpora servicios creativos, que aprecia el valor económico
de la creación adecuadamente inspirada y que ve en ello un futuro
sustentable y atractivo. La utopía de establecer comercio justo entre naturaleza y cultura alcanza aquí un emocionante compromiso.
geographic attraction of the 14th Region is its two navigable rivers,
the Bueno and the Calle-Calle, the only two in the country. The
area’s cultural expression has revealed the role played by these
fluvial bodies of water in shaping the regional identity for many
years. The myth of the “City of the Caesars,” the lost city where
the Spanish and the Mapuche lived together in harmony, does
however, provide clues to its location, sailing upstream along the
Bueno. The installation of the riverside market at its current site,
although it has been on the banks of the Valdivia River from preHispanic times, highlights the perennial importance attached to
the particular twists and turns on its route to the sea. Therefore,
when the region was legally established in 2007, its inhabitants
were unanimous in selecting the name Los Ríos (The Rivers). This
is also why any threat to Valdivia’s rivers is, and will be, received
with disfavor, condemnation, and active rebellion. It is the rivers
that make us who we are.
This is a wet region. It is common knowledge that it rains a lot
in the area around Valdivia, but the coastal valley and the many
rivers that cross the land provide additional mechanisms that
allow the circulation of water that is constantly moving from the
Andes to the sea, as well as from the sea to the coastal mountains
(in the case of the valley), providing the inherent feature that
embellishes the Valdivia temperate rain forest.
Water in constant motion. A natural driving force of life,
from whose perseverance arises a diverse range of landscapes
that dazzle and purify the people who live here.
Contemplating this living, breathing landscape inspires creation, inspiring the artifice of the human hand to take shape
and blend with the seasonal cycle of life and death year after
year. What do we produce with the water, with this element
so abundant in our region? Beer, vegetables, cider, mushrooms,
ships, bridges, shipyards, constructions, sanctuaries, photography, hotels, universities, films… the river has the power to act
as a catalyst for the entire economy.
Whoever creates and strives for perfection in it is an artist.
And if the Los Ríos Region combines an environment apt for creation with an economy based on its landscape, it is, and will be,
the land of artists, who here will find a suitable balance for living
and creating. This is why, from the outset, the region has set out
to aspire to be an economy that incorporates creative services,
168 | BRUNO BETTATI
Valdivia es una ciudad de y para viajeros. La
capital de Los Ríos está a trasmano, fuera del eje
norte-sur; por lo que hay que tener buenas razones para llegar hasta acá. Quizás por ello los
visitantes no permanecen más de una noche,
aunque luego siempre dicen querer volver. Una
segunda visita implica un particular riesgo: la
ciudad atrapa, y de quedarse una noche, varios
se quedan diez años. No hay término medio.
Valdivia alberga así una comunidad flotante
de profesionales. Su escala humana, y la corta
distancia a las diversas termas en Panguipulli, a
los parajes de la cuenca del Ranco o a las playas
de la costa Lafkenche, la vuelven particularmente atractiva a los profesionales de la industria
creativa que encuentran inspiración para producir y comercializar sus artes. Óptima plaza de
producción, con servicios hoteleros, gastronómicos, financieros y de telecomunicaciones de todo
precio, cuenta por ello con la base para articular
variados emprendimientos y concatenar múltiples actividades productivas.
La actividad cultural resultante tiene un
efecto poco observado, pero de profundas implicancias: la generación de una expresión cultural
diversa, que afecta a los ciudadanos, nutre sus
opiniones no sólo con datos, también con sensorialidad y sensibilidad. Crece la conciencia de su
situación, es decir, de los elementos simbólicos
que tienen en común entre sí y con la tierra que
habitan. Es esto lo que sedimenta una identidad
que nos hace sentir menos individuos y más parte de algo. Una ciudadanía con una mirada más
allá de los problemas urgentes por resolver, con
un cierto norte por construir y la voluntad de
querer hacerlo.
Así también dicho tipo de habitantes en ocasiones asume posiciones críticas frente a ciertas
políticas públicas, a la justicia y la legalidad, y
a los medios de comunicación de masas. Inicialmente esto incomoda y asusta a los poderes
appreciates the economic value of suitably inspired creation, and sees in it a sustainable and attractive future. Here the utopia of establishing fair trade between
nature and culture is expressed in an exciting manifestation.
Valdivia is a city of and for travelers. The capital of Los Ríos is off the beaten
track, deviating from the north-south axis; visitors need a good reason to come.
Perhaps this is why they do not stay for more than a night, although later they
always say they want to come back. A second visit implies a particular risk: the
city traps you and, staying for a night, many have stayed for ten years. There is no
middle ground.
Valdivia is home to a floating community of professionals. Its human scale
and the short distance to the various hot springs in Panguipulli, the landscapes
of the Ranco basin, or the beaches of the Lafkenche coast make it particularly
attractive to professionals in the creative industry who find inspiration to produce and sell their arts. It is an ideal place for producing their work, with hotels,
restaurants, and financial and telecommunications services catering to all budgets, making it the base for various initiatives and the concatenation of multiple
productive activities.
The ensuing cultural activity has an effect that is seldom observed but with
profound implications: the creation of a diverse cultural expression that affects the
REgIóN DE LOS RÍOS
169
públicos y privados, que prefieren ocultar y en ocasiones incluso reprimir esta expresión. Pero lentamente hemos comprendido que ella es fruto de las crecientes libertades civiles que hemos ido ganando y de la fuerte impronta de la naturaleza que nos
circunda y que queremos defender. Esa expresión cultural se convierte ella misma en
un alto valor agregado de la economía, que conviene resguardar e incluso estimular.
El comportamiento de los valdivianos puede ser considerado a ratos impetuoso y presumido, pero también organizado y perseverante, ejemplo de que no solo asume las
obligaciones sino también ejercita los derechos que se derivan de su contrato social
con el Estado de Chile.
La ciudadanía de la región, hoy profesional y creativa, ha comprendido que tiene
un rol de control que ejercer frente a los poderes, rol de alta responsabilidad una
vez que el medio ambiente ingresa al juego de lo que se puede ganar y perder. Sus
herramientas de expresión no pueden ser otras que la propia expresión cultural. Esto
170 | BRUNO BETTATI
inhabitants, nourishes their opinions not only
with details but also with esthetic sensitivity. It
increases their awareness of their circumstances,
of the symbolic elements they share with each
other and the land they inhabit. This is what
produces an identity that makes us feel less like
individuals and more like part of something. A
community that looks beyond the pressing problems to be solved with a definite direction for
building and the willpower to do so.
It is also the sort of community that occasionally adopts critical positions on certain public
policies, justice and legality, and mass media.
se vuelve patente en las acciones en relación a los
procesos industriales que ejercen un gran desgaste
sobre el paisaje y el entorno, que contaminan el
agua y el aire. Los valdivianos responden a través
de mensajes sofisticados: la escritura de ensayos,
investigaciones y poesía, la pintura, la fotografía,
el cine, la danza, la performance callejera, la escultura, el rescate patrimonial material e inmaterial, la arquitectura, son todas vías de canalización de dicha expresión rebelde que antepone un
necesario freno a los excesos en que los poderes
de vez en cuando caen. Y el poder entiende que
Initially public and private powers alike find this disconcerting and alarming,
preferring to conceal and occasionally even repress such expression. However, we
have slowly come to understand that this is the result of the growing civil liberties we have won as well as the strong impression of the nature that surrounds
us that we wish to defend. This cultural expression is transformed into high
added value in economic terms, favoring protection and even stimulation. The
behavior of the inhabitants of Valdivia may sometimes be regarded as impetuous
and arrogant, but also organized and persistent, an example of not only assuming
obligations but also of exercising the rights derived from its social contract with
the Chilean government.
The region’s community, today professional and creative, has understood that
it has a moderating role with respect to the powers that be, one with considerable
REgIóN DE LOS RÍOS
171
debe convivir con el arte, si es que pretende evitar su propia extinción. Esta convivencia tolerante a la expresión cultural es la más significativa señal del rumbo
que toma hoy Valdivia.
Una herramienta altamente catalizante del proceso de constitución de nuestra
economía de servicios creativos lo ha sido la temprana instalación de conectividad
internet de alta velocidad en toda la región. Ello redujo de golpe la distancia entre
Los Ríos y la región Metropolitana, pero quizás, más importante aún, la conectó de
sopetón al mundo global. Sin quererlo nos internacionalizamos, y nuestros emprendimientos también lo harán. Esto es relevante para comprender que el producto
creativo regional no necesariamente se consume todo en forma local, y que más bien
es una potencial exportación en ciernes que debemos orientar con mucha dedicación
a fin de encontrar por fin los mercados que consuman a buen precio lo que aquí
hagamos. Asimismo, la disponibilidad de red potenció la instalación de empresas de
diseño, arquitectura, marketing e informática, y sorprende ver la cantidad de servicios de este tipo disponibles en una ciudad tan pequeña como Valdivia.
Durante al menos diez años las empresas de servicios creativos locales han conseguido el apoyo de diversos fomentos gubernamentales a la innovación y la asociatividad, dando curso a novedosas experiencias de negocios y a organizaciones sin fines
de lucro que potencian el comercio de la actividad cultural. La experimentación de
nuevas líneas productivas tiene un valor en sí, visto que una sola innovación en el
momento adecuado puede incluso cambiar el mundo. Los ejemplos sobran.
172 | BRUNO BETTATI
responsibility for what is at stake when we
consider the environment. Its tools of expression
are none other than cultural expression itself. This
is apparent in the actions related to industrial
processes with an enormously negative impact
on the landscape and surroundings, polluting
the water and the air. The inhabitants of Valdivia
respond by means of sophisticated messages
–through writing essays, research, poetry,
painting, photography, cinema, architecture,
dance, street performances and recovering
their material and immaterial heritage– all are
examples of how this rebellious expression is
channeled to act as a necessary brake on the
excesses upon which power is prone to fall.
Moreover, power understands it must coexist
with art if it seeks to avoid its own extinction.
This coexistence tolerant of cultural expression
is the most indicative sign of the path taken by
Valdivia today.
A strong catalyst in the process for the construction of our creative services economy has
been the early installation of high-speed internet connectivity throughout the region. This
immediately reduced the distance between Los
Ríos and the Metropolitan Region, although
perhaps more importantly still, had the unexpected consequence of connecting our region to
the world beyond at a stroke. Unintentionally,
we became international, and our initiatives will
follow suit. This is significant when it comes to
understanding that the region’s creative produce is not necessarily consumed locally, instead it represents a potential export in the
making and we must focus on directing it in
order to eventually find markets that consume
our products at a good price. Similarly, internet
access encourages the installation of design, architecture, marketing, and IT companies, and
it is surprising to see the number of services of
this kind available in a city as small as Valdivia.
REgIóN DE LOS RÍOS
173
La provincia del Ranco aún exhibe impresionantes estructuras de lo que fueron
las industrias tradicionales de la zona, como la ganadería y los textiles. Hoy la industria láctea mantiene una profunda impronta en la zona de La Unión y contribuye
decisivamente a su identidad, así como la crianza de caballos en algunos sectores
aislados. Destacadas también son las amplias y tradicionales casas de veraneo desperdigadas por toda la periferia de la majestuosa cuenca del Lago Ranco. Un elemento por descubrir lo constituye la misteriosa población pehuenche de estas tierras,
174 | BRUNO BETTATI
For at least ten years, local businesses working in the creative industries have received support from a range of governmental initiatives
for innovation and collaboration, resulting in
innovative business experiences and not-forprofit organizations that promote commerce
based around cultural activity. The experimentation with new productive directions is valuable in its own right, since a single innovation
at the right time can even change the world.
There are many examples.
The province of Ranco still has impressive
structures from the area’s traditional industries,
such as livestock farming and textiles. Today the
dairy industry remains highly prominent in the
La Union area and makes a decisive contribution
to its identity, as well as the raising of horses in
certain isolated sectors. Also of interest are the
large and traditional summer homes scattered
around Lake Ranco’s majestic basin. One of the
things to be discovered here is the mysterious
Pehuenche population that inhabits the land,
far from the large conurbations and clustered
in reserves stretching from the islands of Ranco
toward Lake Maihue and the mountains.
The circulation of cultural expression to other
parts of the Los Ríos Region represents a challenge for the future. We still lack the necessary
cultural infrastructure, which is doubly required
in the area, not only due to the community’s desire to promote art, but also for the economy itself, built on new creative services. These are no
longer content with just “organizing events,” but
now aspire to the production of unforgettable
experiences for spectators, ensuring that cultural
work creates as strong an impression as the nature surrounding and inspiring it. The bilingual
Spanish-Mapuzungún routes of Panguipulli, the
recovery of the Galia (Lanco), Armando Sandoval
(Río Bueno), and Cervantes (Valdivia) theaters,
facilitating the use of stadiums, universities, and
alejada de las grandes urbes y reunida en reservas desde los islotes
del Ranco hacia el lago Maihue y la cordillera.
La circulación de la expresión cultural a otras localidades de
la región de Los Ríos es un desafío por venir. Carecemos aún de la
infraestructura cultural necesaria, que en esta zona es doblemente
exigida, ya no sólo por la voluntad pública de promover el arte,
sino también por la propia economía, integrada por los nuevos servicios creativos. Estos ya no se contentan tan sólo con “hacer eventos”, sino aspiran a producir experiencias inolvidables en el espectador, a hacer de la obra cultural algo de impronta tan fuerte como
la naturaleza que la circunda y que la inspira. Las rutas bilingües
español-mapuzungún de Panguipulli, el rescate de los teatros Galia
(Lanco), Armando Sandoval (Río Bueno) y Cervantes (Valdivia), la
facilitación de estadios, universidades y hoteles para conciertos de
música, la recuperación de patrimonio arquitectónico como la casa
Prochelle, la construcción de nuevos espacios destinados al uso
ciudadano como la Costanera Cultural de Valdivia, el surgimiento
de la Orquesta Regional de Cámara de Valdivia, la continuidad del
coro y del conservatorio de música local, la resistencia de la danza
y el teatro como actividades permanentes, la facilidad para autorizar la filmación de películas en espacios públicos, la realización
continua ya por casi veinte años del Festival Internacional de Cine
de Valdivia, el más importante del país, son todas señales positivas
de la creatividad de la región.
Un segundo desafío aún por enfrentar lo constituirá el cruce
entre la economía creativa y la producción de conocimiento. Contar con una de las universidades más tradicionales y prestigiosas
de Chile –la Universidad Austral de Valdivia– y con un centro independiente de estudios científicos –CECs–, ambas de nivel internacional, requiere aún de mayor tejido industrial para dar forma
a una verdadera “economía del conocimiento”. Estas instituciones
proveen incomparables espacios: auditorios, aulas magnas, salas
tecnológicas, carpas, pero también un arboretum, un jardín botánico y una costanera de la ciencia. No obstante, la integración de
los servicios creativos a la producción de conocimiento elevará la
relevancia de la región a niveles aún insospechados, dotándola por
fin de esa ansiada prosperidad, necesaria para recuperar la época
de oro que tuvimos antes del terremoto de 1960, aunque también,
antes del Gran Incendio de 1909 o incluso, antes de la llegada del
hombre blanco.
hotels for music concerts, the recovery of architectural heritage
such as the Prochelle houses, the construction of new community
spaces such as Valdivia’s cultural promenade, the emergence of a
regional chamber orchestra, the continuity of the choir and the
local music conservatory, the resistance of dance and the theater
as constant activities, the facility to authorize the filming of movies in public spaces, and the country’s most important international film festival, which has been held here for almost 20 years,
are all highly positive signals in this respect.
A second challenge to be confronted is the crossover between
the creative economy and the production of knowledge. Having
one of the most traditional and prestigious universities in Chile
(the Austral University of Valdivia) and an independent center for
scientific studies (CEC), both world class institutions, creates an
even greater requirement for an industrial fabric to give form to
the knowledge economy. The institutions have come to compensate for the aforementioned infrastructure deficit through their
incomparable spaces: auditoriums, lecture halls, and technology
rooms, as well as an arboretum, a botanic garden, and a scientific coastal trail. However, the integration of creative services and
the production of knowledge will elevate the importance of the
region to unforeseen levels, finally allowing it to experience the
desired prosperity that is required to recover the golden age prior
to the Earthquake of 1960, although also before the Great Fire of
1909, or even before the Spanish arrived.
REgIóN DE LOS RÍOS
175
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE VALDIVIA
VALDIVIA CONTEMPORARY ART MUSEUM
Quizá no sea casualidad que el espacio donde se instala el Museo de Arte Contemporáneo de Valdivia, el MAC, diga relación con una de las actividades más pujantes
y arraigadas de la historia de esta región: la producción de cerveza. Desde mediados
del siglo XIX –cuando el farmacéutico Karl Anwandter fundó la cervecería homónima– hasta ahora, el edificio que ocupa el MAC, a orillas del río Calle-Calle, es
parte importante de la historia de este territorio.
Un incendio, en 1912, y un terremoto, el de 1960, cerraron la cervecería y fundaron los primeros pasos para convertirla en un espacio de arte. En mayo de 1994,
se concreta la instalación en sus actuales terrenos con la exposición Nace un Museo
en Valdivia. Desde esos años se han presentado en el MAC, entre otras importantes
muestras, Pintores contemporáneos chilenos, Escultura contemporánea chilena, Memoria reparada,
Parra, artefactos visuales, Más allá del bien y del mal, Mineros, Arte panorámico, La imaginación de las
piedras, Hecho en China, Chile del Bicentenario, El espíritu de la madera y Hecho en Chile.
El MAC tiene sus puertas abiertas al público entre los meses de septiembre y mayo.
It may be no coincidence that the space that houses the MAC, Valdivia’s Contemporary Art Museum,
is related to one of the most dynamic and deeply rooted activities in the history of the region: beer
making. Ever since pharmacist Karl Anwandter founded the brewery of the same name in the mid19th century, the building on the banks of the Calle-Calle River, now occupied by the MAC, has been
a major part of local history.
After a fire in 1912 and an earthquake in 1960 the brewery was closed, and the first steps were
taken to turn it into a space for art. In May 1994 it was installed in its current location with an
exhibition called A Museum is Born in Valdivia. Since then, the MAC has presented important exhibits including Contemporary Chilean Painters, Contemporary Chilean
Sculptors, Memory Repaired, Parra: Visual Artifacts, Beyond Good and Evil,
Miners, Panoramic Art, The Imagination of Stones, Made in China, Bicentennial Chile, The Spirit of Wood, and Made in Chile.
The MAC is open to the public from September through May
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
El Festival tiene su origen en 1993, cuando se celebran los 30 años del Cine Club
de la Universidad Austral de Chile, instancia universitaria pionera en la difusión
del séptimo arte en la región.
Debido al éxito de esta primera versión, al año siguiente tuvo lugar el festival
“Valdivia Cine & Video”, con el cual se sentaron las bases de lo que hoy, casi veinte
años después, es el Festival Internacional de Cine de Valdivia, que en 1998, y bajo
la dirección de Lucy Berkhoff, adopta su nombre definitivo. Desde entonces se han
presentado más de cuatro mil producciones, convirtiéndose en una importante
plataforma para los creadores y para la industria audiovisual, tanto nacional como
internacional, como lo demuestra la importante participación de propuestas extranjeras que cada año enriquecen la muestra.
Actualmente el Festival ha logrado involucrar y comprometer a gran parte
de la comunidad valdiviana, siendo hoy protagonistas activos de su organización
anual la Ilustre Municipalidad de Valdivia, el Gobierno Regional y, por supuesto, la
Universidad Austral de Chile, cuna del certamen. Así, cada mes de octubre, todas
las salas de exhibición universitarias y comerciales de la ciudad, así como los hoteles, se llenan de filmes, directores, productores y gente del mundo audiovisual.
The festival began in 1993, when the Film Club at the University Austral of Chile –a pioneering
institution in the diffusion of the “seventh art” in the region– celebrated its 30th anniversary.
Due to the success of the first version, the following year they held the Valdivia Film & Video
Festival, which laid the foundations for what is now, nearly 20 years later, the Valdivia International Film Festival, which adopted its definitive name in 1998, under the direction of Lucy Berkhoff.
Since then more than 4,000 productions have been presented, making it an important platform for
creators and the audiovisual industry, both in Chile and abroad, evidence of which is the significant
participation of foreign films that enrich the event every year.
Today the festival involves and engages much of Valdivia’s community, who now play an active role in the annual organization by the municipality of Valdivia, the regional government, and,
of course, the Austral University of Chile, birthplace of the competition. Therefore, every October, all
of the university and commercial exhibition theaters and hotels fill with directors, producers, and
others from the audiovisual world.
176 | BRUNO BETTATI
PANGUIPULLI:
RUTAS BILINGÜES ESPAÑOL-MAPUZUNGÚN
PANGUIPULLI:
BILINGUAL SPANISH-MAPUZUNGÚN ROUTES
Panguipulli (espíritu de puma), a 120 km al este de Valdivia, es una comuna fundada en 1946. Sin embargo, hace cientos de años, los mapuche se habían instalado en
sus riberas, las mismas costas que albergaron misiones de sacerdotes capuchinos
que generaron por primera vez un asentamiento.
En Panguipulli están las rutas bilingües español-mapuzungún, perviven herederos de los indígenas con descendientes de chilenos inmigrantes y de colonizadores alemanes, conformando un crisol cultural que le confiere a Panguipulli
un sello especial, que ha derivado en una marcada inclinación por el turismo,
tanto cultural como tradicional. Así, la zona –conocida como el Destino Siete
Lagos: Panguipulli, Calafquén, Pullinque, Pellaifa, Neltume, Riñihue y Pirihueico– ofrece una amplia oferta que incluye ruta termal y un corredor turístico
que se inicia en el balneario de Coñaripe y finaliza en Liquiñe, siendo la mayor
concentración de termas de Chile, entre las que destacan las termas de Vergara,
Coñaripe y las Geométricas.
El Sendero del Jabalí es un circuito que comienza en Freire, Región de la Araucanía, pasa por Villarrica-Pucón, Licanray y Coñaripe, zona de playas, artesanías y
centros termales. Luego toma a Liquiñe para derivar en Neltume. En cada parada el
visitante puede disfrutar de gastronomía basada en la carne de jabalí, visitar criaderos, tomar contacto con los cazadores y comprar artesanía hecha de cuero de jabalí.
Panguipulli (spirit of the puma), 75 miles east of Valdivia, is a municipality founded in 1946,
although the Mapuche inhabited its banks hundreds of years ago, the same coasts that the Cappuccino missionary priests chose to establish the first settlement there.
The bilingual Spanish-Mapuzungún routes are based in Panguipulli, where the heirs of the
indigenous groups live with the descendants of Chilean immigrants and German settlers to form a
cultural melting pot that makes it special and that has resulted in a pronounced penchant for cultural and traditional tourism. Therefore, the area known as the Seven Lakes Destination –Panguipulli, Calafquén, Pullinque, Pellaifa, Neltume, Riñihue, and Pirihueico– offer a wide range of options
including a hot springs route and a touristic corridor that begins in the resort town Coñaripe and
ends in Liquiñe, Chile’s largest concentration of hot springs, including the outstanding Vergara,
Coñaripe, and Geométricas hot springs.
The Boar Trail begins in the La Araucanía Region, in Freire, and passes through VillarricaPucón, Licanray, and Coñaripe –an area of beaches, handcrafts, and hot springs– then continues
on to Liquiñe and Neltume. At each stop visitors can enjoy local dishes made with boar meat, visit
breeding farms, make contact with hunters, and by boar-leather crafts.
REgIóN DE LOS RÍOS
177
178 | RENATO CÁRDENAS
REGIÓN DE LoS LaGoS
Renato Cárdenas
Renato Cárdenas, los últimos 40 años,
ha incursionado –desde la etnografía y
la literatura– en la historia, la lingüística, la botánica, la religiosidad insular,
la gastronomía y tópicos de la cultura
chilota. Autor de una veintena de libros. Ha participado durante más de 20
años en documentales tales como Al Sur
del Mundo y Frutos del País. Es creador del
Archivo Bibliográfico y Documental de
Chiloé, Miembro de la Academia Chilena de la Lengua, Integrante del Consejo
Consultivo de DIBAM y Consejero Regional del CNCA.
Renato Cárdenas has spent the past 40 years investigating the history, linguistics, botany, insular religiosity, gastronomy, and different aspects
of the culture of Chiloé through its ethnography
and literature. He is the author of some 20 books
and has participated in documentaries for more
than 20 years, including: Al sur del mundo
and Frutos del país. He is the creator of the
Bibliographic and Documentary Archive of Chiloé
and is a member of the Chilean Academy of Language as well as the Advisory Board of DIBAM
and a Regional Advisor of the CNCA.
REgIóN DE LOS LAgOS
179
NUESTRAS ALDEAS SON HOY MODELOS de tiempos muy distantes.
Mentalidades coloniales, comunitarias, precolombinas, conviven con
individualismos postmodernistas. Es el medio natural, es la herencia
mestiza y vuelta a mestizar, cada vez que el territorio es escenario
para nuevos poblamientos y saberes.
La historia local se construye a fuerza de memoria, de recuerdos personales y de una herencia comunitaria donde cada individuo es una suerte de vehículo, de receptáculo que atraviesa las
aduanas de la muerte, para llevar a la otra generación el avance
que los ancestros lograron o heredaron como eficaces instrumentos para seguir viviendo.
La historia local está construida desde su geología, su naturaleza,
que será la matriz, el nicho desde donde el ser humano pondrá su
impronta, dominando esa biogeografía.
OUR VILLAGES OF TODAY ARE MODELS of times long gone. Colonial,
communitarian, and pre-Columbian mindsets exist side by side with
postmodern individualism.
It is the natural environment, the mixed heritage, and the continued mestizaje as the territory plays host to new settlements and new
knowledge.
Local history is driven by the power of memory, of personal memories and a communal heritage in which each individual is a vehicle, a receptacle that resists the limits of death to pass on to the next
generation the achievements of their ancestors or their own legacies
as efficient instruments for their continued survival.
Local history is constructed from local geology and nature; this is
the bedrock, the niche from which humans leave their mark, mastering that biogeography.
El mediterráneo chilote
La historia precolombina, colonial y contemporánea de nuestros pueblos –desde la cuenca del Reloncaví al golfo de Corcovado– está enmarcada por un mediterráneo chilote de islas y continente. Este contexto
físico los ha hecho compartir en el tiempo etnias, economías y naturaleza que lo hacen ser un territorio/maritorio común. Desde las dalcas
chono hasta las pangas salmoneras, los habitantes de estas geografías
han conquistado sus respectivos hábitats con herramientas y saberes
compartidos, lo que ha permitido dominar esta rústica naturaleza.
The mediterranean, Chiloé style
The pre-Columbian, colonial, and modern histories of our peoples–
from the Reloncaví Basin to the Corcovado Gulf– are framed by a
Chiloé-style Mediterranean of islands and mainland.
Over time the physical context has led to the sharing of ethnic
identities, economies, and the natural world, transforming the region into a common territory/“maretory.” From the ancient Chono’s
dalcas to the modern salmon fishermen’s panga boats, the inhabitants of these geographies have shared tools and knowledge to master their respective habitats and tame this rough wilderness.
Somos el molde que cobijó a los glaciares, decíamos ayer
Eventos geológicos para los científicos y luchas cósmicas entre gigantescas serpientes para la memoria de la joven humanidad que ya se
abrigaba entre los recovecos no glaciados de estas gélidas geografías.
El mito nos describe el nicho ecológico, la matriz de donde derivarán
los poblamientos. El mito de Tentén y Caicai Vilu refunda, desde el
caos de la última glaciación, el ordenamiento del territorio.
La impronta de la última glaciación es la base de nuestra geografía
Este molde acogerá a los árboles y más tarde a los animales del
agua, del cielo y de los bosques. Hace 12.500 años, cuando los
hielos se retiraban hacia el valle y lo inundaron, seres humanos
se asentaban en las riberas de lo que hoy es el río Maullín y posiblemente en otros sitios que permanecen todavía inéditos. Monteverde es la pisada de esa joven humanidad, la casa conocida de
nuestros más lejanos antepasados. Debemos saltar milenios para
180 | RENATO CÁRDENAS
We are the form that gave shelter to the glaciers, we used to say
What scientists see as geological events were cosmic battles between giant serpents in the minds of the early humans who took
refuge among the unglaciated corners of these frigid lands. Mythology describes the ecological niche, the womb from which human settlements would emerge. The legend of Tentén and Caicai
Vilu reestablishes territorial order from the chaos of the last ice age.
The imprint of the last ice age is the foundation of our geography
This mold would welcome the trees and later, the animals of the
sea, the sky, and the forests.
Some 12,500 years ago, when the ice retreated into and flooded
the valleys, human groups settled on the banks of what is now
the Maullín River and possibly in other as yet unknown sites.
Monte Verde bears the footprint of these early humans and is the
first known home of our most distant ancestors.
estar nuevamente frente a evidencias. De la arqueología pasamos
a la etnografía que conquistadores españoles hacen a través de
cartas, poemas épicos, crónicas e informes. Los chonos y los veliches merodeaban con certeza estas geografías, pero también bajaron los puelches y poyas, cordilleranos.
Una historia natural y una historia cultural
El seno del Reloncaví, Chaitén y la Isla Grande de Chiloé forman
una cuenca desde las faldas cordilleranas. Sus nombres flamean
como banderitas étnicas: Pargua, Maullín, Calbuco, Melipulli, Ralún, Contao, Hornopirén, Hualaihué, Llancahué, Pumalín, Chaitén, Puduhuapi… y la costa oriental de Chiloé tiene casi toda su
toponimia en mapuzungún.
We have to leap thousands of years forward to find evidence
once again. Archeology gives way to ethnography, to records left
by the Spanish conquistadors through their letters, epic poems,
chronicles, and reports.
The Chono and Veliche people moved confidently about these
landscapes, but the Puelche and Poya peoples came down from
the mountains.
Natural history and cultural history
The Reloncaví Sound, Chaitén, and the Greater Island of Chiloé form
a basin from the slopes of the surrounding mountains, waving their
place names like ethnic flags. Pargua, Maullín, Calbuco, Melipulli,
Ralún, Contao, Hornopirén, Hualaihué, Llancahué, Pumalín, Chai-
REgIóN DE LOS LAgOS
181
La abundante toponimia de estas riberas nos sugiere que en otros
tiempos estuvo fuertemente poblada. Esto debió ocurrir hasta los primeros tiempos de la conquista. Ayer se mencionaba una crónica de
Mariño de Lovera que describe una batalla naval al interior del estuario del Reloncaví, en 1578: “con pérdida de 27 piraguas y 500 hombres
que murieron, ultra de 170 que fueron cautivos”.
Somos dueños de la Ciudad de los Césares
El hacha de acero abre un nuevo destino laboral que caracterizará
al chilote: explota primero los bosques cordilleranos tras el valorado alerce; construye reinos como el que levantó Ciriaco Álvarez,
el Rey del Ciprés, a fines del siglo XIX, desde Chonchi. Desde la
madera emergen los principales pueblos costeros de este mediterráneo insular.
182 | RENATO CÁRDENAS
tén, Puduhuapi, virtually every place on the eastern coast of Chiloé
bears a Mapuzungún name.
The abundance of place names along these coasts suggests that they
were heavily populated in the past, probably until the early days of the
Spanish conquest. In the past people told the story of Mariño de Lovera,
which describes a naval battle in the Reloncavi Estuary in 1578:
“With the loss of 27 canoes and 500 men, plus another 170 who
were taken captive.”
We are the owners of the City of Ceasars
The steel axe opened up new occupational opportunities for the inhabitants of Chiloé. First they exploited the mountain forests for
their valuable larch wood, and then they built empires, as did Ciriaco
Álvarez, the “Cypress King,” in the late 19th century from his base in
A mediados del siglo XIX, Calbuco y Ancud se habían transformado en los centros compradores de alerce. Puerto Montt, de allí para
adelante, asumirá ese rol.
La madera saca al isleño de su terruño, primero obligado por
los encomenderos y en la República, por su propia iniciativa, es
tejuelero del estuario del Reloncaví. El desarrollo de Carelmapu,
Maullín y Calbuco, asentamientos administrativos y de defensa
de la Corona Española que datan de comienzos del siglo XVII, nos
señala que los chilotes se habían instalado ya en el continente. Pérez Rosales los encuentra en el astillero de Melipulli y los contrata
para crear los cimientos de la colonización alemana.
El madereo los lleva a colonizar todo el estuario del Reloncaví y,
a inicios del siglo XX, los encontramos en lo que hoy es la provincia
de Palena. De allí seguirán al sur, pero esa es otra historia.
Los Alemanes
La comarca elegida para la colonización prácticamente carecía de
población indígena. Las malocas habían sido efectivas y habían
logrado el despoblamiento. Los isleños preparan el escenario
para que los colonos alemanes se instalen en Melipulli. Casas,
caminos, agricultura, industria. La senda entre Puerto Montt y
Puerto Varas fue abierta por chilotes de Chaulinec. Pero también estaban los isleños de Huar, Maillen, Huelmo y Calbuco que
construyen poblados, abren praderas a fuerza de hacha y fuego, y
luego las siembran o pastorean.
Así se va construyendo el escenario donde dos mundos cohabitarán. En 1860 los alemanes toman el negocio de la madera
que había sido llevado por comerciantes chilotes desde Calbuco y
Ancud. Al año siguiente instalan el primer aserradero mecanizado
a vapor y a fines de esa década tienen autorización para explotar
maderas en los bosques de la zona.
Repoblamientos contemporáneos
Desde mediados del siglo XIX y masivamente desde los albores del
siglo XX, la cordillera y el estuario comenzarán a ser poblados por chilotes y en menor medida por colonos alemanes, que se instalan a los
pies de los alerzales. Sus ancestros viajaban a estas costas desde tiempos de encomiendas españolas. Allí estaba el trabajo y, con los nuevos
tiempos, Puerto Montt aparecía más atractivo que Ancud o Castro.
Con los inicios del siglo XX, el eje económico de la región
se desplaza a este puerto. Es el centro de llegada y salida de la
Chonchi. The wood gave rise to the coastal towns of this Mediterranean island territory.
In the mid-19th century Calbuco and Ancud were the commercial centers for larch wood, but Puerto Montt was poised to take
over this role.
Logging forced the islanders from their lands against their will
in colonial times, although they later left by choice during the early
days of the Republic, when many became shingle-makers in the
Reloncavi Estuary. The emergence of Carelmapu, Maullín, and Calbuco as administrative and military posts of the Spanish crown
REgIóN DE LOS LAgOS
183
materia prima hacia Europa. Pero, además, es el punto de conexión
hacia Punta Arenas que nace también con la Ley de Colonización
impulsada por el Gobierno de Bulnes a mediados del siglo XIX. El
crecimiento de Sandy Point es pujante, con la ampliación de la
industria lanera. Se establece, entonces aquí, un poder comprador
de bienes producidos entre Chiloé y Llanquihue.
La ruta terrestre ha conectado a casi todo el país con trenes
desde que se creara Ferrocarriles del Estado, en 1884. El 23 de
noviembre de 1913 se inauguraba el tramo entre Puerto Montt e
Iquique. Castro y Ancud ya contaban con un trencito, desde el
año anterior.
in the early 17th century indicate that the people of Chiloé had
already settled on the mainland. Pérez Rosales found them at the
shipyard in Melipulli and hired them to lay the foundation for German colonization.
The logging industry drove the colonization of the entire Reloncavi Estuary, and in the early 20th century they had reached what is
now the province of Palena. From there they continued southward,
but that is another story.
The Germans
The district chosen for German colonization had virtually no indigenous population; earlier raids had effectively depopulated the region.
The Chiloé islanders paved the way for German colonists to settle
in Melipulli with houses, roads, farming, and industry. The trail from
Puerto Montt to Puerto Varas was blazed by islanders from Chaulinec, although others from Huar, Maillen, Huelmo, and Calbuco also
participated by building towns and preparing fields using slash and
burn techniques for sowing or pasturing.
Thus was the stage set for the meeting of two worlds. In 1860
the Germans took control of the logging trade, which had until then been managed by merchants from Calbuco and Ancud.
The following year the Germans installed the first steam-powered
mechanized sawmill, and by the end of the decade they had obtained permission to log the region’s forests.
Repopulation in modern times
From the mid-19th century, and more massively from the turn
of the 20th, the Chiloé islanders began to populate the mountains and estuary, and German colonists settled at the edges of
the larch forests, but to a lesser degree. The islanders had been
traveling to these coasts since colonial times. That is where they
found work, and as time went on, Puerto Montt became more
attractive than Ancud or Castro.
Early in the 20th century the port city became the region’s economic hub as well as the point of arrival and departure for raw material destined for Europe. But it was also the connecting point for
Punta Arenas, which also came into being under the Colonization
Law enacted during the Bulnes administration in the mid-19th century. Punta Arenas –or “Sandy Point”– boomed as the wool industry
expanded, endowing the city with the power to purchase goods produced from Chiloé to Llanquihue.
184 | RENATO CÁRDENAS
Puerto Montt y modernidad
Durante esta primera mitad de siglo, Angelmó
será el gran escenario del comercio del archipiélago, desde el Corcovado al Reloncaví. En Puerto Montt se compra, se vende y se distribuye
a todo el sur. El transporte marítimo de mercaderías –el cabotaje– será una actividad que
cambia la fisonomía de la navegación chilota,
mejorando cascos, aparejos e incorporando el
motor, a mediados de siglo XX.
An overland train route had connected nearly the entire country since the creation of the state-run railway in 1884. On November 23, 1913, the line between Puerto Montt and Iquique was inaugurated. Castro and Ancud already had a little train
since the previous year.
Puerto Montt and modern times
During the first half of the century Angelmó became the center of archipelago’s
commerce, from Corcovado to Reloncaví.
Goods were purchased and sold in Puerto Montt and then distributed throughout
the south. Maritime shipping –coastal trade– changed the features of navigation in
REgIóN DE LOS LAgOS
185
El terremoto de 1960 es otro evento que ha marcado la memoria y el
destino insular
Para ese terremoto, Puerto Montt tenía una población de 36.000
habitantes. Este evento de la naturaleza provoca un gran desplazamiento de población, especialmente de las áreas rurales a la ciudad.
En la década de 1980 se produce el gran cambio de folio de nuestra economía. Toda la cuenca, hasta entonces, continuaba siendo
una granja que era sembrada y cosechada gracias a una economía
de autoconsumo. Las modalidades laborales y comunitarias crearon
una sociedad regulada por el trabajo y los lazos parentales.
Con el cambio de actividad económica las dinámicas comunitarias empiezan a debilitarse. Por primera vez los jóvenes ya no
trabajan para sus vecinos, sino para una empresa privada, en su
propia tierra. Se da la paradoja de que los viajeros patagónicos,
estando tan lejos, siempre volvieron y se integraron a sus comunidades; esta nueva situación los aleja de sus comunidades aun
cuando siguen viviendo en sus aldeas.
El autoconsumo
Las restricciones que impone una economía doméstica, como el autoconsumo, llevó al chilote a diversificar su actividad productiva al
interior de sus comunidades. Teniendo como base la recolección y
la pesca heredadas de sus ancestros indígenas, mantuvo siempre un
corralito de animales domésticos, una huerta y una pequeña chacra
sembrada de papas.
La mujer es el sujeto más eficaz de esta sociedad. Ella maneja su
propio supermercado: huerta con hortalizas, yerbas medicinales y
flores; primerizos para las fiestas de diciembre; hila sus ovejas y tiñe
la lana raspando cortezas o sacando turba del hualve; marisca con
su canasto de boqui y su palde ojival (herramienta de origen indígena utilizada en la pesca); cumple con las mingas de sus vecinos,
(antigua tradición chilota que consiste en el traslado de una casa
con la ayuda de los vecinos, por tierra o por mar), así como ellos
la ayudan cuando queda sola; atiende a sus hijos y sus animalitos
domésticos y cuando es necesario se arrima a su iglesia de madera a
orar o cantar una salve dolorosa.
Migraciones chilotas
Las migraciones hacen al chilote un pueblo perteneciente a dos
países. El siglo XX es para Chiloé el tiempo de las migraciones.
Los jóvenes van saliendo a la Patagonia, acompañados de sus
186 | RENATO CÁRDENAS
Chiloé by improving hulls and rigging and incorporating motors in
the mid-20th century.
The 1960 earthquake, another event that left its mark on the memory and places of these islands.
At the time of the earthquake, Puerto Montt had a population of
36,000 inhabitants. This natural disaster displaced masses of people,
many of whom migrated from the country to the city.
The 1980s marked a major change in the economic makeup
of the region. Until that point the entire basin had always been
plowed and harvested for local consumption. Labor and community organization produced a society regulated by work and
family ties.
The change in economic activity weakened communities.
For the first time young people did not work for their neighbors
but rather for private companies on their own land. Paradoxically, although the Patagonian travelers who were so far away had
always returned to their communities, this new situation distanced them from their communities even when they continued to
live in their own villages.
Domestic consumption
The limitations imposed by a local economy producing for domestic
consumption prompted the Chiloé islanders to diversify production
within their communities. In addition to the basic fishing and gathering practices they had inherited from their indigenous ancestors,
they also kept small herds of domesticated animals, cultivated kitchen gardens and sowed small potato patches.
Women were the most productive members of this society and managed their own supermarkets. Their gardens gave them vegetables,
medicinal herbs, and early flowers for the December festivals. They
sheared their sheep and dyed the wool with tree bark or with peat
from the swamp forests. They gathered shellfish with vine baskets and
pointed sticks, attended their neighbors’ work parties, and received
help themselves when they needed it. They cared for their children and
the domestic animals, and, when necessary, took comfort in the local
wooden church to pray or to sing a hymn of mourning.
Chiloé and migration
Migration has made the Chiloé islanders a people with two
countries. The 20th century was a time of migration. Young
vecinos y parientes a través de las rutas marítimas establecidas por la Braun & Blanchard,
desde muy temprano. El Estado, mediante sus
ferrocarriles, establecerá este puente con el
austro (sur) recién a mediados de 1930, cuando crea la empresa Ferronave.
El turismo
El atractivo que la zona despierta en Chile y últimamente en el extranjero ya se vislumbra en los
años 60 con la llegada de compradores de importaciones al Puerto Libre. Hoy ha crecido mucho
y, además de la naturaleza, hay una oferta que
valora las economías caseras. Así, por ejemplo,
la mujer campesina “saca la cotidianidad de sus
vidas a las vitrinas del mercado”.
Durante todos estos procesos económicos han
permanecido técnicas tradicionales asociadas a la
recolección, a la siembra, a la producción artesanal
y comunitaria de los primeros tiempos.
El estado insiste en ampliar y mejorar las rutas de comunicación: Carretera Austral, puente
sobre el canal de Chacao, aeropuertos. Puerto
Montt crece de 70.000 habitantes en 1982 a más
de 200.000 en la actualidad. Quellón crece en un
45%, entre los censos de 1982 y 1992. Lo mismo
ocurre con Dalcahue, Castro y otros centros beneficiaros de la economía del salmón.
Esta cuenca es hoy un valle sumergido, enmarcado entre las cordilleras de la Costa –Isla
Grande de Chiloé– y la de los Andes. Se ha construido mediante una misma historia y ha sido
matriz de la biogeografía que constituye hoy
nuestra economía y nuestro medioambiente. El
trabajo, las tecnologías y las particulares formas
culturales nos identifican: desde las antiguas
dalcas de los chonos hasta las veloces pangas
salmoneras. Es el mediterráneo chilote.
people left Patagonia with their neighbors and relatives, traveling the age-old
Braun & Blanchard maritime routes. It was not until the mid-1930s the state
created the Ferronave company, which joined with the railroad to establish a
bridge with the south.
Tourism
The appeal of this region for Chileans and ultimately foreigners was already apparent in
the 1960s with the arrival of import buyers at the Free Port. The region has since grown
significantly, and today in it offers goods from local cottage industries as well as its natural wonders. Thus, for example, local countrywomen display their domestic arts in shop windows.
Throughout all of these economic processes, traditional techniques for gathering,
sowing, craftwork, and community production have remained from the earliest times.
The state continues to expand and improve access routes: the southern highway,
the bridge over the Chacao Channel, and airports.
Puerto Montt has grown from the 70,000 inhabitants it had in 1982 to more than
200,000 today. Quellón grew by 45% in one census period alone (1982-1992), and the
same is true in Dalcahue, Castro, and other hubs of the salmon industry.
Today, the basin is a submerged valley bordered by the mountains of the Coastal
Ranges –the Grand Island of Chiloé– and by the Andes. It was built by a common history
and has been the biogeographic core of our economy and our environment. Our work,
technologies, and unique cultural ways identify us, from the ancient dalcas of the Chono
people to the swift salmon boats of today. This is the Chiloé-style Mediterranean.
REgIóN DE LOS LAgOS
187
SEMANAS MUSICALES DE FRUTILLAR
Y TEATRO DEL LAGO
FRUTILLAR MUSIC WEEKS AND
THEATER BY THE LAKE
Las Semanas Musicales de Frutillar es un festival de música docta que se realiza
a fines de enero y comienzos de febrero, en esta pequeña y hermosa ciudad de la
región de Los Lagos. Los conciertos, que ya son toda una tradición, se desarrollan
desde 1968 gracias a la iniciativa de un grupo de gestores de la zona que supieron
aunar contribuciones públicas y privadas. Durante diez días se presentan agrupaciones artísticas de Chile y del extranjero que ofrecen, aproximadamente, cuarenta
conciertos cada año.
A esta gran oferta cultural se suman los grandes atractivos patrimoniales y
naturales de Frutillar. Fundado en 1856, la ciudad se caracteriza por su fuerte raíz
germana, su historia de colonos expresada en las antiguas construcciones del siglo
pasado –rodeadas de hermosos jardines– así como en su exquisita repostería basada en recetas alemanas. Situada en la parte noroeste del Lago Llanquihue, goza
de una espectacular vista a los volcanes Osorno, Calbuco y Puntiagudo y se ha
consolidado en un polo turístico del sur de Chile.
Por otra parte, el año 2010 se inauguró el Teatro del Lago, majestuoso espacio
levantado frente a las aguas del Lago Llanquihue, destinado a espectáculos de artes
escénicas y musicales de nivel internacional que viene a coronar a Frutillar como la
“Ciudad de la Música” del sur de Chile. Fue concebido como una estructura armónica y de respeto con el medio ambiente, su aporte como espacio cultural y educativo
irradia a toda la región, constituyéndose en un hito cultural nacional. Cuenta con
una sala de 1.178 butacas y un anfiteatro que alberga a 270 asistentes, llegando a
ofrecer alrededor de 250 funciones anuales de distintas disciplinas artísticas. Cuenta
con actividades educativas que se realizan a través de la Casa Richter-Escuela de las
Artes, impartiendo 25 cursos y talleres abiertos a la comunidad.
The Frutillar Music Weeks event is a festival of classical music held in late January and early February in a small and beautiful town in the Los Lagos Region. The concerts now –an established
tradition– began in 1968 thanks to the initiative of a group of people from the area who collected
public and private contributions. Each year musicians from Chile and abroad offer approximately
40 concerts over the course of 10 days.
In addition to this important cultural event Frutillar also has many historical and natural
attractions. The city was founded in 1856 and is known for its strong Germanic roots. Its history of
settlers is expressed in the large 19th-century buildings surrounded by beautiful gardens as well as
in its delicious pastries and desserts based on German recipes. Located on the northeastern shore
of Lake Llanquihue with a spectacular view of the Osorno, Calbuco, and Puntiagudo Volcanoes,
Frutillar has become a favorite tourist destination in southern Chile.
The Theater on the Lake was inaugurated in 2010. This majestic space in front of the Lake dedicated to international-level artistic shows and musical events has led the city to be called southern
Chile’s “City of Music.”The structure was designed to be harmonious with the environment, and its
contribution as a cultural and educational space for the entire region makes it a national cultural
landmark. The theater seats 1,178, has an amphitheater for 279 people, and offers approximately 250
functions in different artistic disciplines each year. It also offers educational activities through the
Casa Richter School of the Arts, where it offers 25 courses and workshops open to the community.
188 | RENATO CÁRDENAS
LA RUTA DE LAS IGLESIAS DE CHILOÉ
CHILOÉ CHURCH ROUTE
La orden Jesuita fue la responsable de la evangelización de Chiloé. La historia
cuenta que debido al poco tiempo que los sacerdotes se podían quedar en cada
poblado o isla, decidieron construir iglesias para tener un punto de encuentro
permanente.
Las iglesias chilotas tienen un valor arquitectónico único ya que responden
primeramente a la influencia jesuita y luego al régimen franciscano, proceso acompañado de la influencia permanente de los carpinteros de ribera chilotes.
Las iglesias dan inicio y organización a los poblados, se ubican de forma tal
que puedan ser vistas de todos los ángulos y, frente a ellas, siempre hay una explanada que hace las veces de lugar ceremonial, para procesiones y espacio de
reunión de los vecinos. Hoy es posible contabilizar sobre 60 edificaciones que aun
se mantienen como testimonio vivo de una tradición centenaria. De ellas, 16 han
sido reconocidas como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Se recomienda comenzar el recorrido en el Centro de Visitantes del ex Convento de la Inmaculada Concepción, en Ancud. En este lugar hay un museo habilitado
con una muestra permanente que permite informarse sobre la historia y las tradiciones, además de identificar las rutas y lo que no se puede dejar de ver en la isla.
The Jesuit order was responsible for evangelizing Chiloé. History tells that because of the short
time the priests were able to stay in each town or island, they decided to build churches to have a
permanent meeting place.
The unique architectural value of Chiloé’s churches comes primarily from the influence of
the Jesuit and later Franciscan orders, a process accompanied by the ongoing influence of the
local carpenters.
The churches gave rise and organization to the towns and are located in such a way that they
can be seen from every angle. They always have an esplanade in front that is sometimes used for
ceremonial purposes, such as processions, as well as a meeting place for neighbors. Of the more than
60 churches that still bear witness to a centuries-old tradition, 16 have been declared UNESCO
World Heritage Sites.
It is best to begin a tour at the Visitors’ Center of the former Immaculate Conception Convent
in Ancud, which has a museum with a permanent exhibition that provides information about the
history and traditions and identifies the routes and things of particular interest on the island.
FIESTA DE LA CANDELARIA EN CARELMAPU
(TIERRA VERDE)
LA CANDELARIA FESTIVAL IN CARELMAPU
(TIERRA VERDE)
La celebración de la Virgen de la Candelaria en Carelmapu se remonta a comienzos
del siglo XVII, cuando este poblado fue fundado por un grupo de españoles que
habían huido de la ciudad de Osorno, sitiada y destruida por indígenas huilliches
en 1602. Entre los pocos bienes que los españoles lograron traer consigo había una
imagen de la Virgen. Cuenta la leyenda que cada vez que se quiso trasladar la imagen a la Isla de Chiloé el mal tiempo se los impidió, y así se “radicó” en Carelmapu
hasta nuestros días.
Carelmapu es una pequeña caleta de pescadores ubicada a 95 km al sur de
Puerto Montt, en la comuna de Maullín. Cada 2 de febrero se realiza una peregrinación de más de cuarenta mil personas en honor a la Virgen de la Candelaria.
Decenas de engalanadas embarcaciones provenientes de la Isla de Chiloé llegan a
esta pequeña localidad para una gran celebración que dura un día entero.
El día de la fiesta religiosa se celebran eucaristías cada hora. Al mediodía el
servicio es presidido por el arzobispo de Puerto Montt y a las 15:00 horas comienza
la procesión, momento en que el pueblo pasea la imagen de la Candelaria por las
calles de la ciudad para terminar subiéndola a una embarcación y proseguir la
procesión en el mar.
The celebration of the Virgin of La Candelaria in Carelmapu dates back to the early 17th century,
when this town was founded by a group of Spaniards who fled the city of Osorno when it was
overtaken and destroyed by indigenous Huilliches in 1602. Among the few belongings the Spanish
managed to bring with them was an image of the Virgin Mary. Legend has it that bad weather
ensued every time they tried to move the image to Chiloé Island, and therefore it remained in Carelmapu forever.
Carelmapu is a small fishing cove 69 miles south of Puerto Montt, in the municipality of Maullín. Every year on February 2 the villagers host a pilgrimage that attracts more than 40,000 people
in honor of the Virgin of La Candelaria. Dozens of festively decorated boats from the island of Chiloé
arrive in the small town for the big celebration that lasts an entire day.
The day of this religious festival is celebrated with masses every hour. The noon mass is led by
the Archbishop of Puerto Montt, and the procession begins at 3:00 PM, the moment in which the
people parade the image of La Candelaria through the streets of the city, place her on a boat, and
continue the procession by sea.
REgIóN DE LOS LAgOS
189
190 | gUILLERMO RAULD
REGIÓN DE aySÉN
DEL GRaL. CaRLoS
IBÁñEz DEL CaMPo
Guillermo Rauld
Guillermo Rauld es profesor de Educación Básica y ejerce en Puerto Cisnes. La
pasión por la música le ha llevado a formar agrupaciones folclóricas, corales y
actualmente la Orquesta Infantil-Juvenil de la Escuela Guido Gómez Muñoz.
Es Consejero Regional del CNCA.
Guillermo Rauld is an elementary school teacher and works in Puerto Cisnes. His passion
for music has led him to form folklore groups
and choirs, including the Children’s and Youth
Orchestra of the Guido Gómez Muñoz School.
He is a Regional Advisor of the CNCA.
REgIóN DE AYSÉN DEL gRAL. CARLOS IBÁÑEZ DEL CAMPO
191
VOY A INICIAR ESTE VIAJE contándoles que somos de donde hay que
pedir merced a las nubes para ver las estrellas, desde donde las voces
levantan un emblema de historias y leyendas, vestidas de gauchos,
bordando tradiciones con verdes hilos de junquillos, que navegan por
mares de sueños chilotes –transfundidos de chonos– por cuyas venas
circulan rupestres pinturas de manos que acarician la nieve y la escarcha que pisa el patagón, estampando la presencia del viento que
labra la vida del hombre y la mujer que –a fuerza de hacha y machete– esculpe sonrisas cantarinas en la guitarra del viejo arriero, que
hace danzar con fuerza las esperanzas, plasmadas en la pluma del escritor que canta las riquezas de la Ciudad de los Césares o que ensalza
las redondas melodías de verduleras añosas en un fogón donde baila
un mate generoso de mano en mano, las mismas que tejen la vida
de fresco pasado, presentándonos un horizonte en el que brillan la
historia y la joven promesa de escribir la historia nueva, retrucándole
a la vida, la vida nueva. Así somos y así es nuestra Patagonia, prístina
y enigmática; es viajar al fin de los hielos.
Por la Carretera Austral, iniciemos nuestro viaje desde Las Juntas
(el Pueblo del Encuentro), en la puerta norte de Aysén. Lugar apacible, de gente sencilla y acogedora, donde confluyen caminos, ríos y
lagos de abundante pesca y desde donde se cabalga emulando a los
antiguos troperos por caminos que nos llevan a Raúl Marín Balmaceda, un nuevo destino que bordea el río Palena.
Arribar a Puyuhuapi es entrar a un poblado de singulares características arquitectónicas, influencia de las familias alemanas que a mediados
del siglo XX se asentaron en el lugar y que le otorgan un atractivo sello
de mezcla cultural. Aquí, las manos de artesanas fabrican finas alfombras, muy cotizadas en el extranjero. El fiordo Queulat baña esta localidad donde sus canales brindan condiciones ideales para paseos en
kayak. Desde la carretera, y cruzando el canal, se pueden disfrutar sus
aguas termales, en confortables instalaciones que funcionan todo el año.
En medio de un exuberante bosque siempre verde, se impone la
belleza del Parque Nacional Queulat. Allí se yerguen hielos milenarios
y el especialmente llamativo ventisquero colgante al que se accede
desde la carretera, enfrentándose con la impresionante pared de hielo que da lugar a uno de los escenarios más maravillosos del mundo.
Hacia la costa nos desviamos a Puerto Cisnes, en medio de una generosa naturaleza donde desemboca el río Cisnes –llamado así por las
idílicas aves de cuello negro– que brinda grandes posibilidades de navegación en kayak, buena pesca y está rodeado de playas generosas. Puerto
Cisnes se desborda, principalmente en enero, por su fiesta costumbrista
192 | gUILLERMO RAULD
IT IS NO EASY task to describe a region such as Aysén in the heart of
Chilean Patagonia in just two words, because I am going to begin
this journey by telling you that we come from a place where we
must ask the clouds for mercy in order to catch sight of the stars,
where voices forge an emblem of stories and legends dressed as
gauchos, embroidering traditions with the green threads of the
rushes that sail the seas of dreams of those from Chiloé transfused with those of the Chonos, in whose veins runs rock paintings
of hands that caress the snow and the frost on which the Patagonian treads, stamping the presence of the wind that sculpts the
life of men and women who, with axe and machete, craft singing
smiles on the old horseman’s guitar, making wishes dance boldly,
captured by the writer’s pen, singing of the riches of the City
of the Caesars, or extolling the rounded melodies of old market
women at the fireside, where a generous mate gourd dances from
hand to hand, the very women who knit together the life of a
past that is still fresh, creating a horizon for us on which history and the youthful promise of writing a new history glisten,
answering back to life, the new life. This is who we are, and this
is our Patagonia, pristine and enigmatic; a journey to the end of
the ice fields.
Let us start our journey on the Austral Highway at Las Juntas (the
Meeting Town), at the northern gateway to Aysén. Its inhabitants are
warm and down to earth and the place is peaceful, the confluence of
rivers, trails, and lakes replete with fish, and from where we can set
off on horseback, following in the footsteps of the ancient drovers
along roads leading to Raúl Marín Balmaceda, a new destination on
the edge of the Palena River.
Puyuhuapi is a village with unique architectural characteristics with the strong influence of the German families who settled
there in the second half of the 20th century. Visitors will perceive
the attractive signature of cultural blending. Here the hands of
artisans make fine rugs, highly sought after on the international
market. The area is bathed by the Queulat Fjord, providing its
channels with ideal conditions for kayaking. From the highway,
and crossing the channel, it is possible to enjoy the hot springs in
comfortable facilities that remain open all year round.
In the midst of a lush, evergreen forest, we come face to face
with the imposing beauty of the Queulat National Park, with its
millennia-old ice formations, although the hanging glacier is perhaps
the most striking of all. It is accessible by a road that leads to an
del Pescado Frito, que reúne gran cantidad de visitantes que entusiastas
realizan la tiradura de una casa por el pueblo (minga solidaria), la que
se regala a un poblador. En esta fiesta se mezclan historia y actualidad,
el arte y la cultura local, y su gastronomía que gira en torno al pescado
frito, fruto de la faena de la pesca artesanal de la merluza austral. Destaca
además su particular biblioteca pública, cuya arquitectura en madera de
ciprés evoca al Partenón griego. Cuenta la leyenda que en estos parajes
está la Ciudad de los Césares, ciudadela de oro, oculta a los ojos de los
comunes y solo visible para los espíritus especiales, atracción para varios
que llegaron a Cisnes buscándola.
Lago Verde, en el norte de la región, nos invita a recorrer por paisajes de bosques y estepas, en lo alto de un lago de aguas verdes como
impressive wall of ice that gives rise of the most spectacular scenes
in the world.
We turn toward the coast, to Puerto Cisnes, in the midst of a
generous natural setting at the mouth of the Cisnes River, named
for its beautiful black-necked swans. The site offers exceptional
opportunities for kayaking, fishing and is surrounded by ample
beaches. Puerto Cisnes really comes to life in January during its
traditional Fried Fish Festival that draws a large number of visitors who enthusiastically participate in a minga, during which a
house is dragged and subsequently given as a gift to an inhabitant
of the town. The festival mixes the past and the present with art
and local culture. The food centers on fried fish, the fruits of the
REgIóN DE AYSÉN DEL gRAL. CARLOS IBÁÑEZ DEL CAMPO
193
gemas, con generosa pesca de truchas y salmones, en cuyo pueblo se celebra el
Festival Costumbrista Comuna de Lago Verde, que destaca principalmente la faena
campera de aquellos viejos troperos que dejaron la vida en la huella. Cultura de vida
que insiste en no morir.
Dejaremos por un instante la carretera para navegar por los canales de esta región.
Partiremos desde Melinka –pueblo de pescadores y mariscadores cuyos orígenes se remontan al siglo XIX– que destaca por la explotación del ciprés. A Melinka se accede por
vía marítima o por vuelos particulares desde Puerto Montt. Su población es una mezcla de
culturas, mixtura en la que predomina, sin contrapeso, la ascendencia chilota.
La navegación por los canales de Aysén nos mimetiza con la maravillosa naturaleza
de sus paisajes; y el barco que traslada pasajeros y transportes de carga serpentea los
canales rodeados de bosques vírgenes, de cascadas espumeantes de vida, acercando a
los pobladores de pequeñas caletas de pescadores a las decenas de puntos de la región:
Melinka, Puerto Gala, Puerto Cisnes, Toto, Gaviota, Islas Huichas, Chacabuco.
De regreso a la carretera, siempre de norte a sur, nos acercamos a Villa Amengual, en
el borde de la carretera, un pequeño y pintoresco poblado que durante el período estival
realiza competencias de monta y doma de caballos al estilo gauchesco.
Siempre por la carretera, llegamos a un pequeño paraíso, el Parque Nacional Lago las
Torres, de aguas de espejo que reflejan el maravilloso entorno natural donde se puede
descansar y gozar de su paisaje.
Mañihuales, pueblo de paso, de descanso minero y de jugosos asados, donde el
Truco hace gala en manos de los mejores verseadores de la región y su clima generoso
acrecienta el deporte huaso, el tradicional rodeo.
Bajando pa’ Puerto Aysén..., como versa la tradicional canción, zigzagueando el río Simpson,
194 | gUILLERMO RAULD
labor of the artisanal fishing of the austral hake.
The distinctive public library should also be
mentioned, as its cypress wood architecture is
reminiscent of the Greek Parthenon. Legend has
it that the City of the Caesars, a citadel of gold,
is nearby and hidden from the eyes of mortals
and only visible to certain spirits. It may seem
strange, yet there are those who arrive in Cisnes
to seek out the mythical City of the Caesars.
In the north of the region Lake Verde invites us to explore landscapes of woodlands and
steppes at the end of a lake with water the color
of green gemstones and a generous population
of trout and salmon. The nearby town holds a
traditional festival primarily focused on the rural labor of the old drovers who left life behind
in their footprints, a culture that is determined
not to die out.
Turning off the highway for a moment, let us
sail the region’s channels. Starting in Melinka, a
town of fishermen and shellfish gatherers that
dates back to the 19th century and notable for
the exploitation of cypress trees. Melinka can be
accessed by sea or chartered flights from Puerto
Montt. Its population is a mixture of cultures, in
which descendents from Chiloé predominate as
the largest group.
Sailing through the channels of Aysén, we
blend into the spectacular nature of its landscapes; the boat transports passengers and cargo,
snaking through channels surrounded by virgin
forests and waterfalls foaming with life, bringing the inhabitants of small fishing coves to the
dozens of points in the region: Melinka, Puerto
Gala, Puerto Cisnes, Toto, Gaviota, Islas Huichas,
and Chacabuco.
Returning to the highway, always from north
to south, we come to Villa Amengual, on the edge
of the road, a small and picturesque village that
holds gaucho-style horse riding and taming competitions during the summer.
vamos camino a Puerto Aysén, ciudad apacible
rodeada de fértiles campos. Aquí encontramos una
joya de la arquitectura que une la ciudad separada
por el río Aysén: el Puente Colgante Presidente
Ibañez, el más largo de Chile.
Desde Puerto Aysén podemos zarpar a una de las
aventuras más hermosas: la que nos lleva a la Laguna
San Rafael, hasta donde se desplaza el ventisquero
San Rafael, imponente macizo de hielos milenarios
que al romper sus paredes desprende grandes trozos
de hielo, verdaderos icebergs, entre los que navega
la aventura y el espectáculo que representa el verde
bosque que rodea la laguna.
Ya de regreso nos acercamos a Coyhaique, capital de la región, y al introducirnos en sus calles nos
mezclamos con su artesanía típica de cueros y lanas,
creadas por manos de hombres y mujeres testigos de
una historia de tradiciones, hijos de pioneros que dieron vida a las casas “brujas” en medio de una agreste
sinfonía de vientos y praderas. Aquí se respira esta
historia, se mezcla el gaucho y el huaso, entre cuecas
y chamamés se funde un calabazo con mate que –de
mano en mano– acoge a quien visita estas tierras rodeadas de lagos y ríos, paraíso de aventureros pescadores de diversas artes, en el camino el remanso de la
Cascada de la Virgen, lugar de oración y recogimiento,
en medio de un verdadero santuario natural, con un
naciente museo que da cuenta de su historia.
Un pequeño pueblo enclavado en la frontera
con Argentina, testigo del doblamiento de la región, es Balmaceda, que alberga el puerto aéreo
que nos comunica con el resto del país y el mundo.
Hacia el sur nos vamos en dirección a Villa Cerro Castillo, poblado que sorprende por su entusiasmo en conservar las tradiciones campesinas,
realizando cada enero una fiesta costumbrista que
rescata la vida del tropero, los quehaceres de una
comunidad que se funde entre lo tradicional y el
naciente modernismo. El imponente macizo de
Cerro Castillo es sin duda un poderoso imán para
los aventureros de la montaña. En este poblado,
Continuing along the highway, we reach a small paradise, the Lago las Torres National Park, whose crystalline waters reflect the spectacular natural surroundings in
which it is possible to rest and enjoy the scenery.
Mañihuales, a stop-off point and resting place for miners with succulent barbeques,
is a place where the card game Truco is transformed into a spectacle in the hands of the
region’s best verse composers. Its generous climate also favors the traditional rodeo,
the favorite sport of the huasos.
Coming down to Puerto Aysén... as the traditional song goes, we follow the bends of Simpson River en route to Puerto Aysén, a pleasant city surrounded by fertile countryside.
Here we can find an architectural gem joining the city, separated by the Aysén River:
the President Ibáñez Suspension Bridge, the longest in Chile. From Puerto Aysén we
can set sail on one of the most beautiful adventures to the San Rafael Lagoon, toward
which the San Rafael ice formation moves, an imposing mass of millennia-old rock,
which, when its sides give way, dislodges giant chunks of ice, real icebergs, among
which we sail, surrounded by the adventure and spectacular scenery of the green forest
around the lagoon.
On our return, we approach Coyhaique, the region’s capital, and entering its
streets, we can find its typical handcrafts made from skins and wool created by the
hands of men and women who are witnesses to a history of traditions, the offspring
of the pioneers who gave life to the phantom houses that sprang up overnight in the
midst of a rugged symphony of winds and fields. Here we can breathe this history, we
can see the gaucho and the huaso mix among cuecas and chamames, we can see the gourd
as it is loaded with mate and passed from hand to hand, welcoming visitors to these
REgIóN DE AYSÉN DEL gRAL. CARLOS IBÁÑEZ DEL CAMPO
195
en espléndidas pinturas rupestres, están grabadas las manos de los aonikenk en los
paredones de la roca, que se han conservado para admiración de nuevas generaciones.
Mención especial es la réplica de la pintura rupestre La Guanaca con cría, todo un símbolo
regional y actualmente muy resguardada por su delicada condición.
Puerto Ingeniero Ibáñez, ubicado en la ribera norte del Lago General Carrera,
está dotado de un micro clima acogedor, lo que ha permitido el desarrollo agrícola
y ganadero. Aquí encontraremos una novedosa artesanía: los cacharros de greda
cubiertos con cuero de chivo, que han convertido esta artesanía decorativa y utilitaria en un gran atractivo comercial. Es aquí, en esta localidad de la ribera norte
del lago, donde se desarrolla el Festival de Jineteadas más grande de la región,
que concentra a los mejores exponentes de las montas de salvajes corceles. Desde
aquí nos podemos embarcar en una aventura por uno de los lagos de aguas más
hermosas que existen. En su ribera nos toparemos además con Bahía Murta, que
en agosto congrega un importante número de visitantes en la celebración de la
fiesta de Santa Rosa de Lima y en diciembre la Fiesta del Arreo.
Más al sur nos encontramos con Río Tranquilo, que obliga a una visita por el Santuario de las Capillas de Mármol, roca labrada por las aguas durante miles de años
en el borde del Lago General Carrera; es puerta de entrada al Valle Exploradores. En
octubre se realiza el Encuentro de Acordeón y Guitarra, que reúne a los mejores expositores de las “verduleras” (acordeón de botones).
Puerto Sánchez, tiene su origen en la explotación minera del zinc y cobre en los años
40, instalaciones que hoy forman parte de su patrimonio material, constituyéndose en
un gran museo de sitio.
La Ciudad del Sol –así se conoce a Chile Chico– por la bondades de su clima y la
fertilidad de sus valles, tiene una sala museográfica que da cuenta de su historia. Cer-
196 | gUILLERMO RAULD
lands. Moreover, the surrounding lakes and rivers
are a paradise for various types of adventure fishing
and lead to the pool of the waterfall of the virgin, a
place for prayer and gathering one’s thoughts in the
midst of what is truly a natural sanctuary, together
with its recently opened history museum.
Balmaceda is a small town nestling on the Argentine border, a witness to the growth of the region and home to an airport that links us to the
rest of the country and the world beyond.
Heading south, we are on course for Villa Cerro Castillo, a settlement that surprises us with its
enthusiasm for conserving rural traditions. They
hold a traditional festival every January that celebrates the life of the drover, the work of a community that blends the traditional with nascent
modernism. The imposing mass of Cerro Castillo is
doubtless a powerful magnet for mountain adventurers. In this village, the hands of the Aónikenk
are recorded in splendid rock paintings, preserved
so that they might be admired by generations to
come. The replica of the rock painting La Guanaca con
cría (The Guanaco with her Offspring), a regional
icon and currently carefully protected on account
of its delicate condition, deserves special mention.
Located on the northern shore of Lake General Carrera, Puerto Ingeniero Ibañez is blessed
with a pleasant microclimate that has allowed
the development of livestock farming and agriculture. Here we find an unusual type of handcraft, the kid-skin covered pots that have turned
the area’s decorative and useful crafts into a great
commercial attraction. Here on this part of the
lake’s northern shore, the region’s largest Festival
de Jineteadas (Bronco Festival) is held, bringing together the finest riders of untamed steeds.
From here we can set out on an adventure on one
of the most beautiful lakes in the region. On its banks
we find Murta Bay, where many visitors gather to celebrate the festival of Santa Rosa de Lima in August,
and the Festival de Arreo (Droving Festival) in December.
REgIóN DE AYSÉN DEL gRAL. CARLOS IBÁÑEZ DEL CAMPO
197
cana se encuentra la Cueva de las manos, vestigio
de los asentamientos tempranos del lugar y espacio
en que es posible maravillarse con una particular
roca en medio de la pampa (piedra clavada), que
se yergue del paisaje como un tótem esculpido por
la naturaleza.
Fachinal y Mallín Grande son parte de una oferta
turística que acerca al visitante a la forma de vivir
de los locales, mezclándose pobladores y visitantes
en las tareas diarias del lugar. Puerto Guadal ofrece,
además de sus licores, miel y mermeladas caseras,
visitas a la mina Escondida –abandonada– que da
cuenta cabal del pasado importante de esa localidad.
Ya en camino a Cochrane –a 340 km al sur de
Coyhaique– podemos sentir en el ambiente el rescate de tradiciones campesinas. En esta zona aun
podemos ver bailar el valse, el corrío, la polka o
el chamamé. Su gente apacible y amable ha preservado tradiciones a pesar de la modernidad y su
fiesta costumbrista, en febrero, mezcla tradiciones
camperas, culinarias e historia; aquí la esquila, la
ordeña, la señalada, las apialaduras y la marcación
de animales hacen gala en las diestras manos de
los gauchos del lugar. El Festival de la Escarcha,
certamen musical que rescata lo mejor de las tradiciones musicales de la Patagonia, entre acordeón
y guitarra, es un desfile con los mejores exponentes de la música patagona a nivel local regional e
internacional. Entre sus parajes, el Valle Chacabuco, el Parque Nacional Tamango (principal centro
de estudios del Huemul), el monte San Valentín
y otros tantos hacen de Cochrane un espacio para
empaparse de tradiciones y paisajes que se marcan
en el corazón. Mención particular merecen los Ríos
Baker, Nef y Lago Cochrane, como una maravillosa
oportunidad para la pesca de diversas artes.
Pero el viaje no se detiene y debemos enfilar
ahora más al sur, a 460 km de Coyhaique, a Caleta
Tortel. Llegar por avión, por el río o navegando por
mar es simplemente una de las mejores aventuras
para acceder a este pueblo declarado Zona Típica
198 | gUILLERMO RAULD
Further south, is the Tranquilo River, which forces us to stop and visit the Sanctuary of the Marble Chapels on the banks of Lake General Carrera, whose rocks have
been worked by the water for thousands of years; it is the gateway to the Exploradores
Valley. The Accordion and Guitar Gathering is held here each October, bringing together
the finest of button accordion players.
The origins of Puerto Sánchez lie in the zinc and copper mining of the 1940s,
and today the facilities make up part of its material heritage, forming a large onsite museum.
The City of the Sun, as Chile Chico is known due to its favorable climate and fertile valleys, has a museum space dedicated to its history. Nearby is the Cueva de las manos (Cave
of the Hands), a reminder of the early settlements in the area and a space where it is
possible to marvel at a unique rock standing in the centre of the pampa (Piedra Clavada),
protruding from the landscape like a naturally sculpted totem. Fachinal and Mallín
Grande make up part of tourist attractions that bring visitors close to the way of life of
the locals, allowing them to mix with inhabitants and perform the daily tasks of the
area. In addition to its alcohol spirits, Puerto Guadal also offers homemade honey and
jams, and visits to the abandoned Escondida (Hidden) mine that provides a full account
of the area’s important past.
Now on the road to Cochrane, some 210 miles south of Coyhaique, we can feel
the recovery of rural traditions in the air. Here, we can still see dances such as the
waltz, the corrío, the polka, and the chamamé. The warm and friendly inhabitants have
preserved traditions in spite of the intrusions of modern life and their traditional
festival each February mixes rural traditions, cuisine, and history; here the shearing,
en 2001 y ubicado en el cerro del mismo nombre.
Tortel posee una singular arquitectura: no tiene
calles sino pasarelas construidas con ciprés de las
Guaitecas, una particular forma de vida de sus habitantes, que si bien llegaron por la ganadería, han
hecho de la madera una cultura de vida.
Acá los ríos Baker, el Pascua y el Bravo, la cercanía
con el Golfo de Penas y los ventisqueros Steffens y
Jorge Montt son, sin duda, un atractivo paisajístico
impresionante. Entre sus legados históricos se cuenta la enigmática Isla de los Muertos, testimonio de
65 cruces que marcan una historia que tiene varias
y encontradas versiones: según cuentan los antiguos
se trató de una cruenta matanza de trabajadores chilotes de la Compañía Explotadora del Baker para no
pagarles los sueldos; una versión sostiene que fue una
intoxicación accidental y otros dicen que fue una
epidemia la que acabó con estos hombres, que ahora
descansan en los intrincados parajes patagónicos.
Ya en los confines de los hielos patagónicos asoma
Villa O’Higgins, enclavada entre parajes lacustres y
hielos milenarios. Su gente sencilla cuenta la historia
de bravos pioneros en su fiesta anual Tropeando para
no Olvidar, que conserva viva la figura de un gran sacerdote, el Padre Antonio Ronchi. Una sala museográfica relata la vida y obra de este insigne “Curita
Rasca”, como él mismo se apodaba. Es tan singular
su atractivo turístico cultural que la cadena televisa O
Globo, de Brasil, realizó un laureado reportaje sobre
su vida, Un caminho de sonhos, marcando a este poblado
como un destino turístico internacional que brinda
el soñado descanso que a veces el espíritu nos exige.
Si se llega por avión o por carretera, o simplemente en barco, se compartirá la cultura de la madera,
las gauchas tradiciones de camperos que apuestan
la vida en el truco, compartiendo un generoso mate,
con tortas fritas, con la cultura del pescador, que lía
sueños de una Patagonia amable, simple y acogedora.
milking, sorting, lassoing, and branding of animals becomes a sight to behold in
the hands of the masterful local gauchos. The Festival de la Escarcha (Frost Festival),
a musical competition that recovers Patagonia’s finest musical traditions on the
accordion and the guitar, is a procession involving the best Patagonian musicians
at local, regional, and international levels. Finally, places such as the Chacabuco
Valley, the Tamango National Park (the main center for the study of the huemul, or
southern Andean deer), Mount San Valentine, and many more, make Cochrane a
space where visitors can immerse themselves in traditions and landscapes that
touch the heart. The Baker and Nef Rivers, as well as Lake Cochrane deserve special
mention for the marvelous opportunities they provide for various types of fishing.
The journey does not stop here, however, and we must now head further
south, some 285 miles from Coyhaique to Caleta Tortel. Arriving by air, river, or
sea are simply some of the most adventurous ways to reach this town, declared a
Representative and Scenic Area in 2001, and located on Cerro Tortel. The architecture here is unique; instead of streets there are footbridges made from Guaitecas
cypress, a way of life unique to its inhabitants who, even if originally brought
here by livestock farming, have created a living culture from working the wood.
Here the Baker, Pascua, and Bravo Rivers, the proximity to the Gulf of Penas, and
the Steffens and Jorge Montt ice formations constitute a landscape whose beauty
cannot fail to impress. Among their historical legacies is the enigmatic Isla de los Muertos
(Isle of the Dead), whose 65 crosses are testimony to a history with multiple versions:
the elders say it was a bloody massacre of the Chiloé workers by the Baker Operating
Company to avoid paying their wages, another version claims they were victims of
accidental poisoning, and others main tain it was simply an epidemic that claimed
the lives of these men, who now rest among the intricate surroundings of Patagonia.
Now on the borders of the Patagonian ice fields, Villa O’Higgins appears nestled
between lakes and millennia-old ice fields. The simple inhabitants tell stories of
valient pioneers in their annual festival Tropeando para no Olvidar (Herding so as not
to Forget), keeping the figure of a great priest, Father Antonio Ronchi, alive. A
museum space tells of the life and work of the famous self-styled Curita Rasca (the
Popular Priest). His figure is so unique as a cultural tourism attraction that the
Brazilian television company O Globo made an award-winning documentary on his
life, Un caminho de sonhos, securing the status of the village as an international tourist
destination that offers the much-dreamed of rest for which our spirit often yearns.
If you arrive by air or road –or perhaps you are adventurous enough to travel by
boat– you will be taking part in the culture of wood, in the gaucho traditions of the
farm workers who bet their lives on truco, sharing a generous mate and fried tortas, and
the culture of the fishermen, all of which bring together dreams of a Patagonia that is
friendly, simple, and welcoming.
REgIóN DE AYSÉN DEL gRAL. CARLOS IBÁÑEZ DEL CAMPO
199
ENCUENTROS COSTUMBRISTAS
FOLKLORE FESTIVALS
Los Encuentros Costumbristas, son uno de los eventos que mantienen vigentes las
tradiciones de la región. El primer evento es el Encuentro Internacional de Jineteadas
de Puerto Ibáñez. Este encuentro reúne cada año a jinetes de Chile, Brasil y Argentina,
quienes disputan un premio en dinero y el reconocimiento entre sus pares como el
mejor domador de potros del año. Se desarrolla en dos categorías: Grupa Surera y Basto
con Encimera, las que son animadas por los mejores payadores y animadores de la
zona, la fiesta es amenizada en vivo por músicos regionales, comidas típicas, asados al
palo y ventas de artesanías locales (greda). Tiene lugar el tercer fin de semana de enero,
en Puerto Ibáñez, distante a 116 km de Coyhaique.
El segundo se realiza en la localidad de Villa Cerro Castillo, en la comuna de Río
Ibáñez, distante a 108 km de la capital regional Coyhaique. Tiene lugar durante el último fin de semana de enero y es un evento de carácter nacional e internacional, donde
cada año el visitante puede disfrutar de una serie de actividades propias del campo y
la vida campera de los habitantes de Aysén, como son las muestras de jineteadas y
apialaduras, desfile de la usanza antigua, música regional y tradicional, comidas típicas
de la zona y el popular asado al palo, que consiste en cocinar un cordero en un azadón
por cerca de dos horas.
The Folklore Fair is one of the events that keep regional traditions alive. It is held in Villa Cerro
Castillo in Río Ibáñez, 67 miles from Coyhaique, the regional capital. It takes place during the last
weekend of January and is an event of national and international character. Every year visitors
enjoy a series of rural activities and the lifestyle of those who live in Aysén, such as displays of
horsemanship and roping, an old-time parade, traditional and regional music, and typical foods,
including the popular spit-grilled barbecue, which consists of roasting a lamb on a vertical spit for
nearly two hours.
The other event is the International Bucking Broncos Gathering in Puerto Ibañez with participants from Chile, Brazil, and Argentina and compete for a cash prize and peer recognition as the
best horse tamer of the year. The event has two categories and involves the best local musicians and
entertainers of the area. This lively feast includes live music by local musicians, typical foods, barbecue, and ceramic handcrafts made by local artisans. It takes place the third weekend in January
in Puerto Ibáñez, 72 miles from Coyhaique.
200 | gUILLERMO RAULD
PAREDÓN DE LAS MANOS
PAREDÓN DE LAS MANOS
El Paredón de las Manos está ubicado en el alero de un macizo de piedra, 1 km
al sur de Villa Cerro Castillo y a 100 km de la capital regional, Coyhaique. En él
se encuentran pinturas rupestres con una data que bordea los diez mil años de
antigüedad. Formado principalmente por imágenes en negativo, nos muestra las
manos en tonos ocres y negros de quienes habitaron alguna vez esta tierra. Se les
llama en negativo porque representan el contorno de la mano quedando en blanco
el interior de la misma, siendo la mayoría imágenes de la mano izquierda porque
la forma en que se fijaba el sustrato era soplándolo directamente sobre ella a través
de una caña que era sostenida por la mano derecha. Son conmovedoras las pinturas de pequeñas manos de niños de alrededor de 5 años, quienes nos dejan hasta
hoy este testimonio de su existencia.
Actualmente el sitio es administrado por la Municipalidad de Río Ibáñez, con
acceso disponible durante todo el año y durante los meses de verano cuenta con
un guía que acompaña el recorrido de los visitantes.
The Paredón de las Manos –the Wall of Hands– is located less than a mile south of Villa Cerro Castillo and 62 miles from Coyhaique, the regional capital. It houses rock paintings that are believed
to be about 10,000 years old. They primarily consist of negative images in ochre and black tones
and show the hands of those who once lived in the area. They are said to be in negative because they
represent the contour of a hand that is left blank in the interior. Most of the images are of the left
hand because the substrate was blown on directly over the left hand using a cane straw held in the
right hand. Particularly moving are the paintings of the hands of small children of about five years
of age who have left us testimony of their existence.
Today the site is managed by the Municipality of Río Ibáñez with access throughout the entire
year and guided tours during the summer.
CALETA TORTEL
TORTEL COVE
Más de cuatrocientos kilómetros separan a Caleta Tortel de la capital de la Región
de Aysén, Coyhaique. Viajando por la carretera austral, pasando por Cerro Castillo,
Puerto Bertrand y Cochrane; bordeando el gran lago, entre ríos y bosques se llega
a un pueblo de paisaje natural y arquitectónico excepcional. La aromática madera
del ciprés de las Guaitecas y la destreza de sus habitantes han dejado una huella
única en este lugar, construyendo la vida de la comunidad en un entrelazado circuito de pasarelas y escaleras de madera que comunican y unen los rincones de
esta geografía, conquistada con porfía y tesón al húmedo suelo que hizo inviable
los senderos y caminos tradicionales.
La historia de este territorio se inició con los canoeros nómadas kawésqar y
cientos de años después con las incursiones españolas en 1520. En aquella época
en que los conquistadores buscaban –infructuosamente– la Ciudad de los Césares.
Ya con el Estado chileno constituido, a fines del siglo XIX la Armada reconoce
la zona y se suceden expediciones científicas de reconocimiento y soberanía. Son
“descubiertos” el canal Baker, el valle del Baker, el Bravo y el Pascua. A comienzos
del siglo XX se inicia la llegada de colonos europeos y el surgimiento de la Compañía Explotadora del Baker, la primera en ocupar el área. En 1907 instala su aserradero y muelle en lo que hoy es el Rincón de Caleta Tortel. A mediados de la década
de 1940 la zona estaba prácticamente desierta. Sin embargo, los pocos pobladores
de Caleta Tortel se mantienen y en los años 50 se crea el Puesto de Vigías y Señales
de Caleta Tortel. Cincuenta años después, es un pueblo extraordinario, ejemplo
de una arquitectura vernácula que ha sabido sortear los desafíos geográficos con
asombroso ingenio.
Some 250 miles separate Caleta Tortel (or cove) from the capital of the Aysén Region, Coyhaique.
Traveling along the Austral Highway past Cerro Castillo, Puerto Bertrand, and Cochrane, skirting
the edge of the enormous lake, weaving among rivers and forests, we reach a town with a natural
landscape and exceptional architecture. The aromatic Guaitecas cypress wood and the skills of the
local residents have left a unique mark on this place. They have built the life of the community on an
interlocking circuit of wooden walkways and stairs that connect and join the different corners of the
geography, conquered with stubbornness and tenacity from its damp soil that impeded traditional
paths and roads.
The history of this territory began with the nomadic canoeing Kawésqar people. Hundreds of
years later in 1520 the Spanish entered in an unsuccessful search for the City of Caesars.
Once the Chilean government had been established in the late 19th century, the Navy recognized the area and began scientific expeditions and establishing sovereignty. They “discovered” the
Baker Channel, and the Baker, Bravo, and Pascua Valleys. In the early 20th century European settlers began to arrive and the Explotadora Baker Company, the first in the area, was founded. The
first sawmill and pier were installed in 1907 in what is now called the Rincón de Caleta Tortel (the
corner of the Tortel Cove). In the mid-1940s the area was practically deserted, but the few residents
who remained held firm, and in the 1950s, the Puesto de Vigías and Señales de Caleta Tortel were
formed. Now, fifty years later, it is an extraordinary town, an example of vernacular architecture
that has managed to overcome geographical challenges with amazing ingenuity.
REgIóN DE AYSÉN DEL gRAL. CARLOS IBÁÑEZ DEL CAMPO
201
202 | SAAVEDRA
. ETCHEgARAY . PRIETO
REGIÓN DE
MaGaLLaNES y DE La
aNTÁRTICa CHILENa
Bárbara Saavedra . Paola Etchegaray . Alfredo Prieto
Bárbara Saavedra es magíster en Ciencias Biológicas y doctora en Ecología y
Biología Evolutiva.
Paola Etchegaray es publicista y comunicadora social.
Alfredo Prieto es arqueólogo.
Bárbara Saavedra holds a licentiate degree
in biology, a master’s degree in biological
sciences, and a doctorate in ecology and evolutionary biology.
Paola Etchegaray is a publicist and journalist.
Alfredo Prieto is an archaeologist .
REgIóN DE MAgALLANES Y DE LA ANTÁRTICA CHILENA
203
LA XII REGIÓN DE MAGALLANES y de la Antártica Chilena es la más
austral, la más grande y la única sin conexión terrestre con el resto del
país. Sus enormes extensiones de hielos, estepas, bosques, turberas y
canales evidencian el dinamismo de la tierra y sus cambios. Conformada por una zona continental y dos archipiélagos, la región abarca
1.382.297 km2 y entre los archipiélagos destacan Tierra del Fuego y la
Antártica chilena, cubierta por hielos milenarios.
Campos de Hielo Sur, la frontera natural, es una masa de hielo
que cubre 13.900 km2 sobre la cordillera Andina Patagónica y constituye la mayor reserva de agua dulce del hemisferio sur. Se trata de
uno de los escenarios más espectaculares, donde poco ha cambiado
en los últimos miles de años y la nieve se ha acumulado intacta.
Hay una segunda frontera natural: el archipiélago patagónico. Debido a la influencia del océano Pacífico y el viento, cae un
chaparrón casi todos los días del año; siendo el Canal Concepción
uno de los lugares más lluviosos del planeta, con una precipitación anual promedio de 10.000 mm, un ambiente húmedo que
hace que los suelos delgados y rocosos de las islas estén siempre
cubiertos de agua y de abundante materia orgánica.
En los fiordos hay tupidos bosques de coigüe, mañío, canelo,
tineo y valiosos ejemplares de ciprés de las Guaitecas. Los bosques vírgenes son densos, oscuros y fríos, con abundantes comunidades vegetales. En zonas de vegetación menos enmarañada, de
arbustos como calafates y chilcos, puede apreciarse una red de
senderos hechos por el ciervo más austral del planeta, el Huemul.
El húmedo mundo de los archipiélagos y Campos de Hielo Sur
actúan como un escudo para la biodiversidad, manteniéndola prácticamente al margen de toda actividad económica y poblamiento. Sólo
los kawésqar, ancestral pueblo de cazadores-recolectores, pudieron
adaptarse y gobernar esta frontera durante casi siete mil años. Cubiertos con grasa y piel de lobo marino, recorrieron los canales en
sus canoas de madera. Hoy solo unos veinticinco kawésqar viven en
Puerto Edén, última comunidad de este pueblo originario.
En el extremo sur de los canales está el territorio más frío habitable del continente, donde los yagán (nómades canoeros de costumbres similares a los kawésqar), navegaron por miles de años en busca
de peces, ballenas, pingüinos, lobos, algas, moluscos y piritas de hierro para encender el fuego que mantenían día y noche en sus canoas.
Habrían sido estas innumerables columnas de humo a lo largo de la
costa las que habrían visto los primeros exploradores, quienes por
esa razón bautizaron como Tierra del Fuego a esta región del planeta.
204 | SAAVEDRA
. ETCHEgARAY . PRIETO
CHILE’S 12TH REGION, Chile’s 12th Region, Magallanes y Antártida
(Magellan and Chilean Antarctica in English), is the country’s largest and southernmost region and the only one with no terrestrial
connection to the mainland.
Its enormous extensions of ice, steppes, forests, peatland, and
channels abound with geological evidence that testifies to the dynamism of the land and its changes. Composed of a continental area and
two archipelagoes, the region covers a total area of 533,7082 miles, and
includes archipelagoes, Tierra del Fuego, and the Chilean Antarctic,
which is covered by a thick layer of ice that is millions of years old.
The natural border is the Southern Patagonian Ice Field, a mass
of ice that covers some 5,3672 miles of the Patagonian Andes and the
largest freshwater reserve in the southern hemisphere. It is one of the
region’s most spectacular locations; little has changed in thousands
of years, and the snow has been left to accumulate intact.
The Patagonian Archipelago forms a second natural border.
Due to the influence of the Pacific Ocean and the wind, it has a
downpour almost every day of the year, and with approximately
394 inches of precipitation per year, the Concepción Channel is
one of the wettest places on Earth. This wet environment ensures
the islands’ thin and rocky soils remain covered by water and an
abundance of organic material.
In the interior of the fiords there are dense forests of coihue
(Northofagus dombeyi), mañío or Chilean podcarp (Podocarpus nubigenus), canelo, or winter’s bark (Drimys winteri), tineo (Weinmannia
trichosperma), and valuable examples of large Guaitecas cypresses.
The virgin forests are dense, dark, and cold, with an abundance of
plant communities, and areas with lighter vegetation that include
bushes such as Magellan barberries (Berberis buxifoilia) and Hardy
fuchsia (Fuchsia magellanica) have networks of trails made by the
southernmost deer on the planet, the huemul.
The damp environment of the archipelagoes and the Southern
Patagonian Ice Fields is a protective shield for local biodiversity
and keeps it on the edge of any economic activity and settlement.
For nearly 7,000 years, the Kawésqar, and ancient hunter-gatherer
group, were the only humans able to adapt to and manage this
frontier. Covered with sea lion fat and skins, they navigated the
channels in wooden canoes. Today, only 25 Kawésqar live in Puerto Eden, the last community of this original people.
In the extreme south of the channel –the coldest habitable land on
the continent– the Yagán (nomads with customs similar to those of
La Isla Grande de Tierra del Fuego es un lugar de estepas, mesetas
y llanuras atravesadas por valles que contienen numerosos lagos de
origen glaciar, aguas profundas y cristalinas; cursos de agua de formas
ondulantes en las planicies eternas, reemplazados al sur por una zona
de bosques subantárticos, los más grandes de la Tierra. En este punto
están las áreas de turberas (humedales situados en suelos de turbas)
más importantes y desconocidas del globo. Las condiciones de humedad y escaso drenaje son perfectas para el desarrollo de este mundo
extraño, donde la vida surge de la descomposición. Los musgos, hongos y líquenes enmarañados alcanzan varios metros de espesor de color
rojizo durante el otoño, creando un paisaje surrealista y único.
Ancianos y fuertes bosques de lengas, ríos ideales para la captura de
truchas y salmones, el pájaro carpintero más grande del mundo y “la
Cachaña”, el loro más austral, ejemplos memorables de especies que
sobrevivieron la transformación de un mundo habitado por los originarios selk`nam –pueblo de cazadores y recolectores– a otro dominado
por colonos, arribados con su propia naturaleza a cuestas y centrados
en la explotación directa de los recursos naturales.
the Kawésqar) navigated the channels in their canoes for thousands of
years in search of fish, whales, penguins, seals, seaweed, and mollusks,
as well as the iron pyrites they used to light the fires they burned day
and night in their canoes. The countless columns of smoke would have
been visible for miles of coastline and seen from the boats of the first
explorers, who christened this region Tierra del Fuego (Land of Fire).
Tierra del Fuego’s Great Island is a landscape of steppes, plateaus,
and plains, traversed by valleys with many lakes of glacial origin with
deep, crystalline water and rivers that wind their way across the eternal plains that later give way to the largest Subantarctic forests on
Earth. This part of the region has the largest and least known peatlands in the world. The wet conditions and lack of drainage are the
perfect environment for this strange world, where life arises from
decomposition. Mosses, fungi, and layered lichens grow several meters thick and turn red in the fall, creating a landscape that is both
surreal and genuinely unique.
Solid, ancient lenga (Nothofagus pumilio) forests, ideal rivers for trout
and salmon fishing, the world’s largest woodpecker and the most
REgIóN DE MAgALLANES Y DE LA ANTÁRTICA CHILENA
205
A fines del siglo XIX el Estado chileno, preocupado por hacer soberanía, entregó
grandes extensiones de terreno para estancias ovejeras, creando fuertes conflictos
entre colonos y nativos. El sacerdote alemán Martín Gusinde –que vivió en la zona
entre 1918 y 1924– denunció las matanzas de aborígenes y relató que en cincuenta
años la población originaria pasó de cuatro mil a solo cien individuos. Las luchas por
el control del espacio y el contagio de las enfermedades propias de las poblaciones
colonas terminaron con este pueblo en un corto tiempo.
La actividad ovejera se convirtió en el centro de la emergente economía magallánica, que solo contaba con una incipiente actividad de agricultores y criadores,
lavado de oro, minería carbonífera, navegación y comercio. Este proceso pronto
involucró la construcción, el comercio en mayor escala, explotaciones de petróleo y
forestales, y con ello, la llegada de más inmigrantes.
Centros poblados y estancias son las formas de asentamiento en la Tierra del Fuego
de hoy: Porvenir, originalmente un asentamiento minero, es un centro de servicios y
comercio asociado a la ganadería ovina. Cerro Sombrero fue un importante campamento base para la explotación petrolera de la isla, y hoy es un pueblo semivacío. Las
estancias son asentamientos vinculados a la explotación ganadera y están distribuidas
por cientos en la isla. Los cascos de las grandes estancias del pasado se han convertido
en pueblos como Onaisin (ex Josefina) y Cameron.
Durante la segunda mitad del siglo XX, el Estado sumó la modalidad de áreas protegidas para conservar el patrimonio biológico de la región. En los últimos diez años, organizaciones internacionales y privados se han unido a esta tarea y han destinado grandes
terrenos de Tierra del Fuego a parques naturales, como el Parque Natural Karukinka y el
Yendegaia, que protegen 340.000 has de bosques, turberas y estepas fueguinas.
206 | SAAVEDRA
. ETCHEgARAY . PRIETO
southerly parrot, the cachaña, are memorable examples of species that have survived the transformation of the land from a world inhabited by the indigenous hunter-gatherer group, the Selk’nam, to
one dominated by settlers who arrived with their
own culture based on directly exploiting the natural resources.
At the end of the 19th century, the Chilean government, which was concerned about its sovereignty, turned over large areas of land for sheep
ranches, which created serious conflicts between
the settlers and the natives. The German priest
Martin Gusinde, who lived in the area between
1918 and 1924, denounced the slaughter of the indigenous people and noted that their population
shrank from 4,000 to 100 in just 50 years. The
struggle to control the space and the spread of
the diseases brought by the settlers resulted in
the rapid extinction of the population.
Sheep farming became the backbone of
Magellan’s emerging economy, which had previously only involved incipient farming and livestock activities, gold panning, coal mining,
sailing, and commerce. The process soon grew to
encompass construction, larger-scale commerce,
and the exploitation of oil reserves and forests, all
accompanied by the arrival of more immigrants.
Population centers and ranches are the two
forms of settlement in Tierra del Fuego today.
Porvenir, originally a mining camp, is currently
a center for sheep-farming services and commerce. Cerro Sombrero was an important base
camp for the exploitation of the island’s oil reserves, but is now semi-deserted. The ranches
are settlements connected to livestock farming
in the area and there are hundreds of them on
the island, and the centers of the large old ranches have become towns, such as Onaisin (formerly Josefina) and Cameron.
During the second half of the 20th century,
the government added a mechanism for conser-
Quienes visiten Tierra del Fuego podrán observar la abundante fauna de la costa, cercana a cuerpos de agua, pastizales y bosques. Grandes grupos
de guanacos y extensas praderas con miles de ovejas, contrastan con grupos de flamencos que llegan
a alimentarse en las lagunas de la estepa fueguina.
Otras especies comunes son cormoranes, gaviotas,
gaviotines, bandurrias, patos y gansos silvestres,
por cientos alrededor de los caminos. En menor
medida hay zorros, pingüinos y castores, una de
las amenazas más importantes al bosque nativo.
En el continente, desde el Estrecho de Magallanes al norte, habitaron los cazadores-recolectores aónikenk o tehuelche, llamados también
patagones por los primeros españoles que los
avistaron en 1520. Recorrían grandes distancias
en busca de manadas de guanacos y ñandúes, su
principal fuente de subsistencia, desplazándose
en lo que hoy son las provincias de Chubut y
Santa Cruz en Argentina; y Magallanes y Última
Esperanza en Chile, que cobijan los asentamientos humanos con mayor población: Puerto Natales y Punta Arenas.
Y justamente es en esta zona donde se registran los principales hitos de la cultura magallánica, en estrecha relación con la tierra y el paisaje.
En la capital regional, la antigua Sandy Points,
la comunidad chilota dio origen, hace once años,
a la Muestra Costumbrista de Chiloé, para recrear
y compartir las costumbres y tradiciones de su
pueblo. El evento –que se realiza en el pasaje Retiro, en el sector norte de la ciudad– congrega a
decenas de miles de personas y expone lo mejor
de la gastronomía, folclore, tradiciones y mitología de la Isla Grande y su gente, que inmigró a
Magallanes desde 1843.
Yendo al norte, a 155 km, en Villa Tehuelches, la
tercera semana de enero se realiza el Festival de la
Esquila, que durante tres días revive las expresiones
del campo magallánico y convoca a miles de visitantes y residentes en sus muestras de esquila de ovejas,
ving the region’s biological heritage. Over the past 10 years, international and private organizations have joined in the efforts and designated large areas of Tierra del
Fuego as natural parks. This resulted in the creation of the Karukinka and Yendegaia National Parks, which protect a combined total of 340,000 hectares of Tierra
del Fuego’s forests, peatlands, and steppes.
Visitors to Tierra del Fuego can easily see the abundant fauna along the coast,
near bodies of water, grasslands, and forests. Large groups of guanacos and vast
prairies with thousands of sheep contrast with flocks of flamingos that feed in the
lakes of the Tierra del Fuego steppe. Other common species include cormorants,
seagulls, terns, black-faced ibises, ducks, and wild geese found by the hundreds
along the paths. There are also smaller numbers of foxes, penguins, and beavers,
although the latter are one of the greatest threats to the native forest.
On the mainland, from the Strait of Magellan northward, the Aonikenk or
Tehuelche hunter-gatherers (also called the Patagones by the first Spanish to spot
them in 1520) lived and traveled large distances in search of herds of guanaco and
flocks of rhea, their main source of subsistence. They moved around the area currently now known as the provinces of Chubut and Santa Cruz in Argentina and
Magellan and Última Esperanza in Chile, which include the two largest human
settlements, Puerto Natales and Punta Arenas.
And it is precisely here in this area that Magellan’s greatest cultural milestones
have taken place, all closely related to the land and the landscape. In the capital
region, the former Sandy Points, the people of Chiloé began their annual culture
fair, the Chiloé Costumbrista Show, eleven years ago to recreate and share their
customs and traditions. The event, which takes place in the northern sector of the
REgIóN DE MAgALLANES Y DE LA ANTÁRTICA CHILENA
207
jineteadas, movimiento de perros ovejeros, montaje de exposiciones
artesanales, gastronomía típica y música folclórica.
Hacia el otro extremo, al norte de la isla Grande de Tierra del
Fuego, en la comuna de Primavera, la destreza de los perros ovejeros y sus adiestradores se asocian para la prueba de máxima atracción en la “Fiesta Campesina del Día del Ovejero”. El evento –en
el que participan nacionales y argentinos– nació en 1999 y busca
resaltar y reconocer el abnegado trabajo de los hombres y mujeres
de los vastos territorios de Tierra del Fuego. La fiesta es para la comunidad y se realiza en febrero y es pre-requisito para participar
en el encuentro costumbrista de Río Grande, Argentina.
En la capital de la provincia de Última Esperanza se encuentra la
Cordillera o Macizo del Paine, impresionante paisaje rocoso sedimentario y granítico de hasta 3.050 msnm, que le ha valido la categoría de
Reserva de la Biósfera de la UNESCO. Forma parte del Parque Nacional
Torres del Paine, destino de la mitad de los visitantes extranjeros en el
país. A corta distancia está el Monumento Natural Cueva del Milodón,
donde fueron encontrados restos de este mamífero herbívoro de gran
rareza y tamaño, que habría vivido junto a macrauquenias, osos y tigres
dientes de sable, amos y señores de estas tierras durante el Pleistoceno.
Tan valioso es el patrimonio natural de Magallanes que más de la
mitad de la superficie terrestre de la región está protegida en parques
nacionales como Torres del Paine, Pali-Aike, Cabo de Hornos, Bernardo O’Higgins y Alberto de Agostini; en reservas nacionales como
Alacalufe, Laguna Parrillar y Magallanes; en monumentos naturales
como la Cueva del Milodón, Laguna de los Cisnes y Los Pingüinos,
208 | SAAVEDRA
. ETCHEgARAY . PRIETO
city of Retiro, attracts tens of thousands of people and presents
the best of the local food, folklore, traditions, and mythology
from the Great Island and its people who began immigrating to
Magellan in 1843.
Approximately 100 miles further north, in Villa Tehuelches, the
three-day Sheering Festival takes place during the third week of
January and attracts thousands of visitors and residents who come
to relive the lifestyle of rural Magellan and enjoy demonstrations of
sheep shearing, rodeo, sheep dog skills, craft shows, typical foods, and
folk music.
To the other extreme, north of the Great Island in the municipality of Primavera, sheep dogs and their handlers are the biggest attraction at the Shepherd’s Day Country Festival. This joint
Chilean-Argentine event began in 1999 and aims to highlight and
recognize the hard work of the men and women of the vast Tierra
del Fuego. The festival is for the community and takes place in
February. It is also a prerequisite for participating in the folklore
festival in Río Grande, Argentina.
The Paine Mountains (or Massif) are located in Última Esperanza, the provincial capital. This impressive, sedimentary rock and
granite landscape reaches over 10,000 feet, and is a UNESCO Biosphere Reserve. It forms part of the Torres del Paine National Park,
a destination for half of the foreign tourists who visit Chile. A short
distance from the park is the Cueva de Milodón, the natural cave
monument where the remains of an extremely large and rare herbivorous mammal called a mylodon were discovered. The creature
y el primer parque marino de nuestro país, Francisco Coloane (Isla
Carlos III). Todos se suman a proyectos privados de conservación
como el Parque Karukinka, Yendegaia y Cabo León, en Rio Verde.
La influencia chilota
Fundamental para el desarrollo y poblamiento de la región fue
la fuerza laboral que llegó desde Chiloé, el lugar poblado más
cercano desde donde se pudo contratar mano de obra. Muchos
llegaron a las estancias como temporeros, esquiladores, mesoneros,
prensadores, aseadores, ovejeros, personal de campañista,
cuadrillas de alambradores; o a los frigoríficos como matarifes,
desolladores o triperos y empacadores. Una fuerte sindicalización
obrera congregó activamente a estos trabajadores, lo que posibilitó
la democratización magallánica, que transformó a un inmigrante
rural en un hombre consciente de sus derechos. El Convenio
Colectivo, con su normalización y regulación laboral, fue el
would have lived with macrauchenias, bears, and saber-toothed
tigers, all lords and masters of these lands during the Pleistocene.
Magellan’s natural heritage is of such great value that more
than half of the region’s surface is protected, including the Torres
del Paine, Pali-Aike, Cape Horn, Bernardo O’Higgins, and Alberto de
Agostini National Parks; the Alacalufe, Parrillar Lake, and Magellan
National Reserves; the Mylodon Cave, Swan Lake, and the Penguins
National Monuments; and Chile’s first marine park, Francisco Coloane (Carlos III Island), in addition to private conservation projects
such as Karukinka Park, Yendegaia, and Cabo León in Río Verde.
Influence of Chiloé
During the development and occupation of the region it was essential
to count on the labor force that arrived from Chiloe, as it was the closest populated area from which it is possible to hire workers. Many
people came for seasonal work as shearers, sorters, binders, cleaners,
REgIóN DE MAgALLANES Y DE LA ANTÁRTICA CHILENA
209
principal triunfo de las organizaciones de trabajadores, que junto
al favorable escenario político y social de los años cuarenta,
facilitaron que el trabajador chilote y su familia fueran la principal
fuerza laboral y de poblamiento de Magallanes, que es la principal
fuerza social hasta el día de hoy.
Del mismo modo, numerosos inmigrantes croatas, británicos,
suizos e italianos, llegaron a la zona entre 1880 y 1920 tras la proliferación del comercio ganadero. Todos encontraron la manera de
sobrevivir y de hacer de esta tierra su hogar. Mateo Martinis Beros
escribe: “según el uso sencillo y digno de la tradición croata, que incluía el cultivo de arraigadas prácticas, devenidas en reales virtudes,
tales como la laboriosidad, la sobriedad en el vivir, la honestidad y el
respeto en el trato con los demás, la solidaridad y el sentido del ahorro y la previsión. Contribuyeron así los inmigrantes a la formación y
consolidación de un estilo democrático de convivencia”.
La diversidad magallánica (inmigrantes europeos, chilotes y grupos
étnicos originarios) generó una abundancia de vertientes culturales –comida, idioma, forma de pensar, actuar, relacionarse, creer– e intercambio de tradiciones que se adaptaron al lugar. A esta mezcla se suma la
influencia cultural argentina. Magallanes, sin conexión terrestre con el
resto de Chile pero sí con Argentina, se siente parte de la región conocida como Patagonia (zona austral de América), más aún cuando la Cordillera de Los Andes desaparece como barrera geográfica. Este antiguo
acceso de libre circulación ha permitido la incorporación de costumbres
y personajes argentinos que se mantienen, como el famoso “gaucho”,
de ropa y costumbres arraigadas ya en el Magallánico estanciero.
La gastronomía ha adquirido un lugar muy especial en la región,
con cocineros apasionados y talentosos que han estudiado la cocina
costumbrista. El fuego a leña y los sabores silvestres permiten deleitar
incomparables preparaciones de cordero, guanaco, ñandú, caiquén,
ciervo, liebre silvestre, centolla, choro, centollón, luche, merluza,
congrio, calafate y ruibarbo, en escenarios naturales privilegiados.
Junto al desarrollo de la gastronomía, la región cuenta hoy con
actividades de comercio de bienes y servicios y una amplia oferta
turística. Posee un aeropuerto de vuelos interregionales, infraestructura hotelera, servicios comerciales y de entretenimiento. Es
parada obligatoria de cruceros transatlánticos y una vía alternativa a la Antártica. Ofrece turismo aventura, trekking, cabalgata,
hiking, pesca, avistamiento de flora y fauna, navegaciones en zodiac y kayak y un completo sistema de transporte terrestre, aéreo
y marítimo que incluye arriendo de autos, vuelos y navegación.
210 | SAAVEDRA
. ETCHEgARAY . PRIETO
sheep handlers, mountain shepherds, fence builders, or in meat packing plants as butchers, skinners, processors, and packers. A strong
union movement actively brought these workers together and made
the democratization of Magellan possible, transforming immigrants
into men aware of their rights. Collective bargaining, with the concomitant standardization and workplace regulations, was the largest
triumph of the workers’ organizations, which combined with the favorable political and social climate of the 1940s to allow workers from
Chiloé and their families to become Magellan’s primary workforce and
population; they remain the predominant force in society to this day.
Many Croatian, British, Swiss, and Italian immigrants also arrived
in the area between 1880 and 1920, following the proliferation of livestock trade. They all found a way of living and making their homes on
the land. Mateo Martinic Beros writes that it was “in accordance with
the simple and respected use of Croatian tradition, which included
the cultivation of deeply routed practices and genuine virtues, such as
hard work, moderation, honesty, respect for others, solidarity, and a
sense of saving and prevision. In this way they contributed to the training and consolidation of a democratic way of living together.”
Magellan’s diversity (European immigrants, people from Chiloé,
and indigenous ethnic groups) created an abundance of cultural elements such as food, language, a way of thinking and interacting with
others, and belief systems, along with an exchange of traditions and
the influence of Argentine culture, were adapted to the region. Magellan, detached from the rest of Chile, yet connected to Argentina,
regards itself as part of the geographic region referred to as Patagonia
(the southernmost tip of the Americas), and even more so when the
Andes disappear as a geographical barrier. The historically free circulation has always allowed the incorporation of Argentine customs and
characters such as the famous gaucho, whose clothing and customs are
firmly entrenched in the ranches of Magellan.
Food has also obtained a very special place in the region, which has
passionate and talented cooks who have studied the traditional cuisine.
Cooking over a wood fire and wild flavors enable the pleasure of incomparable dishes made with lamb, guanaco, rhea, upland geese, venison,
wild hare, king crab, giant mussels, snow crab, seaweed, hake, kingklip,
Magellan barberries, and rhubarb in privileged natural settings.
Along with the development of its cuisine, the region now offers
goods, services, and a wide range of activities for tourists. It has an
airport with interregional flights, hotels, commercial services, and entertainment. The region is an obligatory port of call for transatlantic
Magallanes posee una identidad cultural que se basa en un sentido pionero de la vida, en una voluntad perseverante de progreso
y de esfuerzo frente a las adversidades naturales de su geografía,
valores que constituyen el sentido cultural profundo de su estilo
histórico de desarrollo.
Así es esta región del fin del mundo, un escenario independiente con una gran conciencia respecto de sus componentes culturales, patrimonio histórico e identidad, donde la esencia está
en el aislamiento y en la interacción con un territorio de hielos
milenarios, bosque nativo y mares australes y antárticos.
cruises and an alternative to Antarctica. It offers adventure tourism,
hiking, horseback riding, fishing, flora and fauna spotting, zodiac boating, kayaking, and a complete system of land, air, and sea transportation, including rental cars, charter flights, and sailing.
Magellan’s cultural identity is based on a pioneering mindset
and lifestyle, a persevering will to advance, and determination
in the face of the natural adversities of its geography, values that
make up the deep sense of culture and their historical way of life.
This is what defines this region at the end of the world, an independent setting that is highly aware of its cultural components,
historical heritage, and identity, where the essence lies in the isolation and interaction with a land of ancient ice formations, native
forests, and austral and Antarctic seas.
REgIóN DE MAgALLANES Y DE LA ANTÁRTICA CHILENA
211
PUNTA ARENAS
PUNTA ARENAS
Capital regional de intensa actividad industrial, portuaria, comercial y turística,
centro de operaciones para visitar la región y coordinar excursiones, navegaciones,
vuelos y cruceros. Cuenta con todos los servicios y comodidades de las grandes urbes.
Es un excelente lugar para conocer el patrimonio arquitectónico y fisonomía urbana
legada por los inmigrantes; sus colecciones etnológicas y exhibiciones museográficas
de objetos usados durante el proceso de colonización y de hitos históricos relacionados con el poblamiento y con la toma de posesión del Estrecho de Magallanes.
El diseño de la ciudad es el clásico español, centrado en la Plaza de Armas o
Plaza Muñoz Gamero con su imponente monumento a Hernando de Magallanes,
desde donde se proyectan las principales calles y edificios públicos. Destacan los
que fueron residencia de los grandes pioneros de la ganadería, como las mansiones
de Alejandro Menéndez Behety, José Montes, Juan Blanchard y José Menéndez; la
casa matriz de la Sociedad Braun y Blanchard y la casa de la Sociedad Española de
Socorros Mutuos. Algunos tienen la categoría de Monumentos Nacionales como el
Palacio Sara Braun, actual Hotel José Noguiera y Club de la Unión; y el Palacio Braun
Menéndez, que alberga al Museo Regional de Magallanes.
Son imperdibles: el cementerio Municipal Sara Braun de característicos cipreses
columnares; el Monumento al Ovejero; el Santuario María Auxiliadora; el Instituto
de la Patagonia, un centro de investigación científico y tecnológico que contiene el
jardín botánico y el Museo del Recuerdo; el Museo Regional Salesiano Maggiorino
Borgatello y el Histórico Militar Austral, completísimos en sus colecciones.
A regional capital with intense industrial, port, commercial, and touristic activity, Punta Arenas is
the center of operations for visitors and for coordinating excursions, sailing, air flights, and cruises.
It has all the services and accommodations of the large cities and is an excellent place to discover
the architectural heritage and urban landscape left by the immigrants, its ethnological collections
and museum exhibits of objects used during the colonization period as well as historical high points
related to the settlement and taking possession of the Strait of Magellan.
In the center of the city’s classic Spanish design is the Plaza Muñoz Gamero, with its impressive monument to Hernando de Magallanes. The city’s main streets start there, and the plaza is
surrounded by public buildings. Of special note are the mansions that were once the homes of the
great ranching pioneers, such Alejandro Menéndez Behety, José Montes, Juan Blanchard, and José
Menéndez, as well as the headquarters of the Sociedad Braun y Blanchard and the Sociedad Española de Socorros Mutuos building. Some are national monuments, such as the Sara Braun Palace
–now the Hotel José Noguiera and the Club de la Unión– and the Braun Menéndez Palace, which
houses the Magallanes Regional Museum.
Be sure not to miss the Sara Braun Municipal Cemetery, with its tall columnar cypress trees;
the Ovejero (shepherd) Monument; the María Auxilidora Shrine; the Patagonian Institute, a scientific and technological research center that holds a botanical garden and the Memorial Museum;
and the Salesiano Maggiorino Borgatello and the Austral Historic Military Regional Museums,
both with very complete collections.
PUERTO NATALES
PUERTO NATALES
Ubicado en la ribera del canal Señoret y rodeado de estancias, Puerto Natales es un
centro de servicios de la actividad ganadera de la zona y puerta de entrada al Parque
Nacional Torres del Paine, Cueva del Milodón o glaciares de Campo de Hielo Sur.
Cuenta con una completa infraestructura que incluye aeropuerto y puerto marítimo.
Para conocer objetos arqueológicos y testimonios de la historia local se deben
visitar el Museo Histórico Municipal, la Plaza Arturo Prat –donde se conserva una
antigua locomotora–, el Museo Salesiano Alberto de Agostini y el edificio que acoge
a la Municipalidad. En el Pueblo Artesanal Ether Aike, desde la costanera se pueden
ver los cerros Tenerife, Mocho, Benítez y Ballena y una amplia variedad de aves como
cormoranes, flamencos, distintas variedades de patos, cisnes de cuello negro, una
reproducción del Milodón y el Muelle de Pescadores Artesanales.
Cercano a Puerto Natales y bordeando el Fiordo Última Esperanza, se llega al
complejo industrial del Frigorífico Bories, fundado en 1913 por la Sociedad Explotadora Tierra del Fuego y cuyas instalaciones sirvieron a tres grandes estancias. Hoy es
Monumento Nacional y se complementa con un lujoso hotel.
En los alrededores se encuentran glaciares como el Balmaceda, Serrano, Pío XI,
Tyndall y Grey; los Lagos Pehoé, Grey, Serrano y Balmaceda; fiordos Asia, Peel, Calvo,
Eyre, Falcon, entre otros. Además están los poblados que realizan actividades ganaderas y estancias que ofrecen servicios de demostración de sus labores: dependiendo
de la época del año es posible asistir a la marca de ganado bovino, amanse de potros
y novillos, señalada de ovinos y faena de esquila, entre otras tradicionales costumbres ganaderas que se mantienen vigentes.
On the banks of the Señoret Channel and surrounded by ranches, Puerto Natales is the center of
services for area livestock farming and the gateway to Torres del Paine National Park, the Mylodon
Cave, and the glaciers of the Southern Ice Fields. It has a complete infrastructure, including an
airport and seaport.
To see archeological artifacts and testimonies of local history, visit the Municipal History Museum; the Plaza Arturo Prat, which has an old locomotive; the Salesiano Alberto de Agostini Museum;
and City Hall. From the Costanera in the Ether Aike Artisan Village, visitors can see the Tenerife, Mocho, Benítez, and Ballena mountains and an ample range of birds such as cormorants, flamingos,
different types of ducks, and black-necked swans, as well as a reproduction of a mylodon and the
Fisherman’s Wharf.
Close to Puerto Natales, on the edge of the Última Esperanza Fjord, is the Frigorífico Bories
industrial complex, founded in 1913 by the Sociedad Explotadora Tierro del Fuego and whose installations served three large ranches. Today it is a National Monument and is complemented by a
luxury hotel.
The surrounding area has many glaciers, (Balmaceda, Serrano, Pío XI, Tyndall, and Grey),
lakes (Pehoé, Grey, Serrano, and Balmaceda), and fjords (Asia, Peel, Calvo, Eyre, and Falcon, among
others). Area villages dedicated to livestock and the ranches also provide demonstrations of their work.
Depending on the time of year, it is possible to see cattle branding, horse and steer taming, sheep sheering and slaughter, and other traditional ranching activities that are still practiced today.
212 | SAAVEDRA
. ETCHEgARAY . PRIETO
CINE EN UN ANFITEATRO NATURAL
En un escenario único para apreciar el séptimo arte, se desarrolla desde el año 2002
la Muestra de Cine en la Patagonia. Es una iniciativa cultural binacional que convoca a la comunidad patagónica tanto del lado chileno como argentino y que durante 4
días, entre el 7 y 10 de febrero, se da cita en la ciudad de Puerto Natales a presenciar
una muestra de producciones de los dos países que incluyen los géneros de ficción
y documental.
El responsable y promotor de esta iniciativa es el destacado actor nacional –
oriundo de Puerto Natales– Luis Alarcón. Una de las características más insólitas y
extraordinarias de la Muestra, es que su inauguración se realiza con la proyección
de un film en la Cueva del Milodón. De esta forma, la formación rocosa declarada
Monumento Histórico Natural y ubicada a 24 km al norte de Puerto Natales, acoge
por una noche a una gran cantidad de espectadores quienes en este entorno milenario participan de esta singular acción cultural que después se sigue desarrollando en
distintos espacios comunitarios de la ciudad.
Actualmente la Muestra de Cine en la Patagonia se ha transformado en una
plataforma desde la cual se desarrollan iniciativas culturales asociadas al cine y
que unen a Chile y Argentina en los eventos hermanos: “Cine Chileno Contemporáneo”, que se realiza en Río Gallegos (Argentina) y “Cine Argentino Contemporáneo”, que se lleva a cabo en Punta Arenas (Chile), generando un enriquecedor
intercambio cultural.
FILM IN A NATURAL AMPHITHEATER
The Patagonian Film Festival has taken place in a unique setting for appreciating the seventh
art every year since 2002. This four-day bi-national cultural event based in the city of Puerto
Natales February 7-10 attracts the Chilean and Argentine Patagonian community who come to
see fictional and documentary productions from both countries.
The man behind the initiative is the renowned Chilean actor and Puerto Natales native
Luis Alarcón. One of the festival’s most unusual and extraordinary characteristics is its opening,
which begins with a screening of a film in the Mylodon Cave. Thus the rock formation declared
a natural historic monument located 15 miles north of Puerto Natales, hosts a large number of
spectators who participate in a unique cultural action that later continues in different community spaces within the city.
The Patagonian Film Festival has become a platform for developing cultural initiatives related
to film and that unites Chile and Argentina in sister events, such as “Contemporary Chilean Film,”
which takes place in Río Gallegos (Argentina) and “Contemporary Argentine Film,” held in Punta
Arenas (Chile), and thereby generating an enriching cultural exchange.
REgIóN DE MAgALLANES Y DE LA ANTÁRTICA CHILENA
213
PHOTO INDEX
Índice fotográfico
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA
Págs. 12-13 – Javier Godoy
Iglesia de Parinacota. Monumento Histórico
Church in Parinacota. National Historic Landmark
Pág. 15 – Gabriel Pérez
Momia Chinchorro. Museo Arqueológico y Antropológico
de San Miguel de Azapa / Chinchorro mummy. San Miguel
de Azapa Archaeological and Anthropological Museum
Pág. 16 – Jorge Marín
Playa de Iquique / Beach in Iquique
Págs. 22-23 – Jorge Marín
Detalle Momia Chinchorro. Museo Arqueológico y Antropológico de San Miguel de Azapa / Detail of Chinchorro
mummy. San Miguel de Azapa Archaeological and Anthropological Museum
REGIÓN DE TARAPACÁ
Págs. 24-25 – Alexis Díaz
Oficina salitrera Santa Laura / Santa Laura nitrate mining town
Pág. 17 – Francisco Manríquez
Carnaval con la Fuerza del Sol. Arica / Carnival with
Fuerza del Sol. Arica
Pág. 27 – Jorge Marín
Torre del Reloj en la plaza Arturo Prat de Iquique. Monumento Histórico
Clock tower in the Arturo Prat Plaza in Iquique. National
Historic Landmark
Pág. 18 – Jorge Marín
Arica
Pág. 28 – Milena Mollo
Tejedoras de Camiña / Camiña weavers
Pág. 20 – Sebastián Moreno
Jóvenes participan en la celebración del Ño Carnavalón, organizada por el Club Adulto Mayor Afrodescendientes Julia
Corvacho Ugarte, que fue reconocido como Tesoro Humano
Vivo el año 2011 / Young people participate in the Ño Carnavalón a celebration organized by the Julia Corvacho Ugarte
African Descendants Senior Citizens Club, which was recognized as a Living Human Treasure in 2011
Pág. 30 – Jorge Marín
Máscara de fiesta de La Tirana / Mask from the La Tirana festival
Pág. 21 – Jorge Marín
Putre
214 | índice fotográfico | Photo index
Pág. 32 – Nicolás Piwonka
Fiesta de La Tirana / La Tirana Festival
Pág. 33 – Jorge Marín
Iquique
Págs. 34-35 – Alexis Díaz
Fiesta de La Tirana / La Tirana Festival
REGIÓN DE ANTOFAGASTA
Págs. 36-37 – Gabriel Pérez
Portada de Antofagasta / Arch of Antofagasta
Pág. 39 – Javier Godoy
Cementerio de Antofagasta / Antofagasta Cemetery
Pág. 40 – Gabriel Pérez
Géiser de El Tatio / El Tatio Geyser
Pág. 41 – Claudio Pérez
Máscaras de Fiesta Patronal de San Francisco de Chiu Chiu
Masks from the San Francisco festival of Chiu Chiu
Pág. 42 – Víctor Rojas
Mineral de Chuquicamata / Chuquicamata Mine
Pág. 43 – Javier Godoy
Terminal pesquero de Antofagasta / Fishermen’s wharf
in Antofagasta
Pág. 44 - Ariel Velásquez
Valle de la Luna / Moon Valley
Págs. 46-47 – Claudio Pérez
Carnaval de poblado de Ayquina / Carnival in Ayquina hamlet
Pág. 52 – Jorge Marín
La Copiapó, primera locomotora en Chile / La Copiapó,
Chile’s first locomotive
Pág. 53 – Jorge Marín
Desierto florido / Desert in bloom
Págs. 54-55 – Francisco Pereda
Valle de Copiapó / Copiapó Valley
Pág. 56 – Claudio Pérez
Fiesta La Candelaria / La Candelaria Feast
Pág. 57 – Jorge Marín
Museo Paleontológico de Caldera / Caldera Paleontological Museum
Págs. 58-59 – Claudio Pérez
Fiesta del Toro Pullay en la comuna de Tierra Amarilla
Toro Pullay Feast in Tierra Amarilla
REGIÓN DE COQUIMBO
Págs. 60-61 – Alexis Díaz
Valle de Elqui / Elqui Valley
Pág. 63 – Javier Godoy
El faro de La Serena / La Serena light house
REGIÓN DE ATACAMA
Págs. 48-49 – Javier Godoy
Plaza de Armas de Freirina / Plaza de Armas in Freirina
Pág. 51 – Juan Pablo Zurita
La Comunidad Colla del Río Jorquera y sus Afluentes fue
reconocida como Tesoros Humanos Vivos el año 2010 /
The community of Colla del Río Jorquera and its tributaries
were recognized as Living Human Treasures in 2010
Pág. 64 – Alexis Díaz
Mercado artesanal de La Recova. La Serena / The La Recova crafts market. La Serena
Pág. 67 – Alexis Díaz
Fiesta popular en el puerto de Coquimbo / Popular Feast
in the port of Coquimbo
Pág. 68 – Claudio Pérez
Fiesta de Andacollo / Andacollo Feast
Chile: Travesías Culturales | Chile: Cultural Journeys | 215
Pág. 70 – Alexis Díaz
Municipalidad de La Serena / La Serena Municipality
Pág. 71 – Javier Godoy
El Baile Pescador Chino no10 de Coquimbo fue reconocido como uno de los Tesoros Humanos Vivos el año 2009 /
Coquimbo’s chinese Fisherman no10 dance was recognized
as a Living Human Treasure in 2009
Pág. 72 – Jorge Marín
Museo Gabriela Mistral de Montegrande, en el Valle de Elqui
Gabriela Mistral Museum in Montegrande, Elqui Valley
REGIÓN DE VALPARAÍSO
Págs. 74-75 – Jorge Marín
Bahía del puerto de Valparaíso / Valparaíso Bay
Págs. 84-85 – Jorge Marín
Ascensor Reina Victoria en las faldas del cerro Bellavista. Valparaíso / The Reina Victoria “elevator” at the
bottom of the Bellavista Hill. Valparaíso
RAPA NUI
Págs. 86-87 – Víctor Rojas
Rano Raraku (volcán donde los rapanui esculpieron los
moai) / Rano Raraku (the volcano where the Rapa Nui
people sculpted the moai statues)
Pág. 89 – Paula Rossetti
Competencias durante la Tapati Rapa Nui / Tapati Rapa
Nui competitions
Pág. 90 – Gabriel Pérez
Playa Anakena / Anakena Beach
Pág. 77 – Javier Tobar
La Sebastiana, casa en Valparaíso del poeta Pablo Neruda
La Sebastiana, poet Pablo Neruda’s Valparaíso home
Pág. 92 – Víctor Rojas
Ahu Tongariki / Ahu Tongariki
Pág. 78 – Javier Godoy
Tradicional ascensor de Valparaíso / Traditional Valparaíso “elevator”
Pág. 93 – Paula Rossetti
Pintura ancestral takona (Hetu’u Rapu) / Ancestral
takona (Hetu’u Rapu) painting
Pág. 79 – Gabriel Pérez
Archipiélago Juan Fernández / Juan Fernández Archipelago
Pág. 94 – Sebastián Moreno
Moai / Moai
Pág. 80 – Alexis Díaz
Conjunto musical del restaurant El Cinzano, en Valparaíso
Band from the El Cinzano Restaurant in Valparaíso
Pág. 96 – Paula Rossetti
Competencias Tapati Rapa Nui / Tapati Rapa Nui competitions
Pág. 82 – Javier Godoy
Estero Marga Marga de Viña del Mar / Marga Marga Estuary in Viña del Mar
Pág. 83 – Nicolás Piwonka
Fiesta en Caleta Horcón / Feast in Caleta Horcón
216 | índice fotográfico | Photo index
Pág. 97 – Sebastián Moreno
Vista desde aldea Ceremonial de Orongo (en el borde del
volcán Rano Kau) con vista a los tres islotes: Motu Iti, Motu
Kau Kau y Motu Nui / View from the Orongo ceremonial
hamlet (at the edge of the Ranu Kau Volcano) including the
islets of Motu Iti, Motu Kau Kau and Motu Nui
Págs. 98-99 – Paula Rossetti
Competencias Tapati Rapa Nui / Tapati Rapa Nui competitions
REGIÓN DEL LIBERTADOR GRAL. BERNARDO O’HIGGINS
REGIÓN METROPOLITANA
Págs. 112-113 – Alexis Díaz
Barrica de vino. Viña del Valle de Colchagua / Wine barrel. Winery in the Colchagua Valley
Págs. 100-101 – Jorge Marín
Santiago / Santiago
Pág. 115 – Fernando Meléndez
Rueda de agua en Pichidegua / Water wheel in Pichidegua
Pág. 103 – Jorge Marín
Mercado Central de Santiago / Santiago’s Central Market
Pág. 116 – Alexis Díaz
Valle de Colchagua / Colchagua Valley
Pág. 104 – Jorge Marín
Biblioteca Nacional / National Library
Pág. 117 – Javier Godoy
Cooperativa de Salineros de Cáhuil, Barrancas y La Villa.
Reconocida como Tesoros Humanos Vivos el año 2011 /
Cáhuil, Barrancas, and La Villa Salt workers Cooperatives.
Named Living Human Treasures in 2011
Pág. 105 – Javier Godoy
Bar La Piojera. Santiago / La Piojera Bar. Santiago
Pág. 106 – Javier Godoy
Catedral de Santiago / Santiago Cathedral
Pág. 107 – Javier Godoy
Barrio Lastarria / The bohemian quarter Lastarria
Pág. 118 –Alexis Díaz
Cosecha de las viñas del Valle de Colchagua / Wine grape
harvest in the Colchagua Valley
Pág. 119 – Jorge Marín
Degustación de vinos de la zona / Local wines tastings
Pág. 108 – Riolab
Centro Cultural Gabriela Mistral, GAM. Santiago / Gabriela
Mistral Cultural Center, GAM. Santiago
Pág. 120 – Fernando Meléndez
Caleta de Pichilemu / Fisherman´s cove in Pichilemu
Pág. 109 – Francisco Pereda
Escaleras del cerro Santa Lucía. Santiago / Steps of the
Santa Lucía Hill. Santiago
Pág. 121 – Claudia Campos
Artesanía en mimbre en Chimbarongo / Wicker crafts in
Chimbarongo
Págs. 110-111 – Tania Hernández
Cajón del Maipo / Maipo ravine
Pág. 122 – Claudia Campos
Coche tradicional del balneario de Pichilemu / Traditional carriage in Pichilemu
Pág. 123 – Diario El Tipógrafo (Rancagua)
Campamento minero Sewell / Sewell mining camp
Págs. 124-125 – Alexis Díaz
Medialuna de Santa Cruz / Santa Cruz rodeo ring
Chile: Travesías Culturales | Chile: Cultural Journeys | 217
REGIÓN DEL MAULE
Presencia de América Latina, mural by Mexican painter
Jorge González Camarena. National Historic Landmark
Págs. 126-127 – Juan Pablo Zurita
Crin de caballo. Rari, provincia de Linares / Horsehair
crafts. Rari, Linares province
Pág. 141 – Alexis Díaz
Parque Ecuador. Concepción / Ecuador Park. Concepción
Pág. 129 – Jorge Marín
Trilla con yegua suelta / Loose mare threshing
Pág. 142 – Alexis Díaz
Lota
Pág. 130 – Jorge Marín
Chicha en cacho. Talca / Horn full of chicha (lightly fermented wine). Talca
Pág. 143 – Alexis Díaz
Mina Chiflón del Diablo. Lota / Chiflón del Diablo Mine. Lota
Pág. 131 – Alexis Díaz
Talca
Pág. 132 – Jorge Marín
Trilla con yegua suelta / Threshing wheat with horses
Pág. 133 – Juan Pablo Zurita
Comunidad de Artesanas en Crin de Rari. Reconocida
como Tesoros Humanos Vivos el año 2010 / Horsehair
artisans in Rari. Named Living Human Treasures in 2010
Pág. 134 – Alexis Díaz
Talca
Pág. 135 – Jorge Marín
Fiesta de la vendimia en Curicó / Grape harvest fest in Curicó
Págs. 136-137 – Jorge Marín
Ramal Talca-Constitución. Monumento Nacional / TalcaConstitución train tracks. National Historic Landmark
Pág. 144 – Jorge Marín
Campanario de Rere / Rere bell tower
Pág. 147 – Alexis Díaz
Río Biobío. Concepción / Biobío River. Concepción
Pág. 148 – Javier Godoy
María Angelina Parra, cantora campesina reconocida el
año 2009 como uno de los Tesoros Humanos Vivos / María Angelina Parra, rural folk singer named a Living Human
Treasure in 2009
Pág. 149 – Jorge Marín
Guitarrera de Quinchamalí. Tradicional figura de cerámica
A Quinchamalí guitarist. Ceramic figure
Págs. 150-151 – I. Municipalidad de Hualpén.
Wetripantu, año nuevo mapuche / Wetripantu, Mapuche New Year
REGIÓN DE LA ARAUCANÍA
REGIÓN DEL BIOBÍO
Págs. 138-139 – Alexis Díaz
Mural Presencia de América Latina, del muralista mexicano Jorge González Camarena. Monumento Histórico
218 | índice fotográfico | Photo index
Págs. 152-153 – Gabriel Pérez
Parque Nacional Huerquehue, Villarrica / Huerquehue National Park, Villarrica
Pág. 155 – Jorge Marín
Ruka mapuche en lago Budi / Mapuche “ruka” dwelling
on Lake Budi
Pág. 170 – Javier Godoy
Paseo fluvial en el río Calle-Calle / Boat ride down the
Calle-Calle River
Pág. 156 – Juan Pablo Zurita
Paula Painén Calfumán, narradora de cuentos mapuche. Reconocida como uno de los Tesoros Humanos Vivos el año 2010
Paula Painén Calfumán, Mapuche storyteller. Named a Living Human Treasure in 2010
Pág. 171 – Javier Godoy
Castillo de San Sebastián de la Cruz. Corral / San Sebastián de la Cruz Castle. Corral
Pág. 159 – Sebastián Moreno
Dominga Neculmán Mariqueo, alfarera mapuche. Reconocida entre los Tesoros Humanos Vivos el año 2011
Dominga Neculmán Mariqueo, Mapuche potter. Named a
Living Human Treasure in 2011
Pág. 160 – Javier Godoy
Lago y volcán Villarrica / Villarrica Lake and Volcano
Pág. 161 – Jorge Marín
Casa de Máquinas del Museo Nacional Ferroviario Pablo
Neruda en Temuco. Monumento Histórico / Engine House at the Pablo Neruda National Rail Museum in Temuco.
National Historic Landmark
Pág. 172 – MAC Museo de Arte Contemporáneo de Valdivia / Valdivia Contemporary Art Museum
Pág. 173 – Javier Godoy
Fachada de antigua casa valdiviana / Facade of an old
Valdivian house
Pág. 174 – Francisco Pereda
Entrenamiento de remo en el río Calle-Calle / Rowing
practice on the Calle-Calle River
Págs. 176-177 – Jorge Marín
Lago Calafquén y volcán Villarrica / Lake Calafquén and
the Villarrica Volcano
REGIÓN DE LOS LAGOS
Pág. 162 – Javier Godoy
Gastronomía mapuche / Mapuche cuisine
Págs. 164-165 – Javier Godoy
Viaducto del Malleco. Monumento Nacional / Malleco
Viaduct. National Historic Landmark
REGIÓN DE LOS RÍOS
Págs. 166-167 – Jorge Marín
Río Calle-Calle. Valdivia / Calle-Calle River. Valdivia
Pág. 169. Orquesta de Cámara de Valdivia (Universidad
Austral de Chile) Chamber Orchestra of Valdivia (Austral
University of Chile)
Págs. 178-179 – Nicolás Piwonka
Minga de tiradora en Tenaún. Chiloé / Traditional housemoving “minga” in Tenaún. Chiloé
Pág. 181 – Javier Godoy
Palafitos de Castro / Stilted houses in Castro
Pág. 182 – Javier Godoy
Mercado de Angelmó. Puerto Montt
Angelmó Market. Puerto Montt
Pág. 183 – Javier Godoy
Castro
Chile: Travesías Culturales | Chile: Cultural Journeys | 219
Pág. 184 – Javier Godoy
Curanto en hoyo en fiesta costumbrista de Castro / Chiloe-style clambake in a hole at the Castro traditional fair
Pág. 185 – Francisco Pereda
Iglesia de Yaldad. Chiloé / Yaldad Church. Chiloé
Pág. 187 – Javier Godoy
Lago Llanquihue y volcán Osorno / Llanquihue Lake and
Osorno Volcano
Págs. 188-189 – Pedro Valenzuela /Corporación Teatro del Lago
Teatro del Lago. Frutillar / Theater on the Lake. Frutillar
REGIÓN DE AYSÉN DEL GRAL. CARLOS IBÁÑEZ DEL CAMPO
Págs. 190-191 – Gabriel Pérez
Puerto Chacabuco / Port of Chacabuco
Pág. 193 – Javier Godoy
Puente Presidente Ibáñez. Aysén. Monumento Histórico.
President Ibáñez Bridge. Aysén. Historic Monument.
Pág. 194 – Jorge Marín
Capilla de mármol. Islas Panichini, Lago General Carrera
Marble Chapel. Panichini Islands, Lake General Carrera
Pág. 195 – Jorge Marín
Fiesta costumbrista en Villa Cerro Castillo / Traditional
feast in Villa Cerro Castillo
Pág. 196 – Lucia Rodríguez.
Sitio arqueológico Paredón de las manos. Comuna de Río
Ibáñez / Wall of hands archaeological site Río Ibáñez county
Pág. 197 – Jorge Marín
Caleta Tortel / Tortel Fisherman`s cove
220 | índice fotográfico | Photo index
Pág. 198 – Nicolás Piwonka
Ventisquero San Rafael / San Rafael Hanging Glacier
Págs. 200-201 – Jorge Marín
Fiesta costumbrista en Villa Cerro Castillo / Traditional
fair in Villa Cerro Castillo
REGIÓN DE MAGALLANES Y DE LA ANTÁRTICA CHILENA
Págs. 202-203 – Nicolás Piwonka
Torres del Paine. Parque Nacional / Torres del Paine National Park
Págs. 205 – Javier Godoy
Cementerio Municipal Sara Braun de Punta Arenas / Sara
Braun Municipal Cemetery in Punta Arenas
Pág. 206 – Nicolás Piwonka
Base Antártica Gabriel González Videla. Bahía Paraíso
Gabriel González Videla Antarctic base camp. Paradise Bay
Pág. 207 – Jorge Marín
Pampa Guanaco / Guanaco Pampa
Pág. 208 – Jorge Marín
Esquila de ovejas / Sheep shearing
Pág. 209 – Nicolás Piwonka
Panorámica de Punta Arenas / Panoramic view at Punta Arenas
Pág. 211 – Jorge Marín
Restaurant en Puerto Natales / Restaurant in Puerto Natales
Pág. 212-213 – Claudio Garrido
Cueva del Milodón, Inauguración de la Muestra de Cine
en la Patagonia / Milodón Cave, Inauguration of Patagonia
Film Festival
PUBLICACIONES CULTURA es una serie de proyectos editoriales sin fines de lucro del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes que tiene por objeto difundir
contenidos, programas y proyectos relacionados con la misión de la institución.
PUBLICACIONES CULTURA es a series of non-profit editorial projects from the
National Council for Culture and the Arts which aim is to disseminate content,
programs and projects related to the mission of the institution.
Cuenta con un sistema de distribución que permite poner las publicaciones a disposición del público general, utiliza de preferencia tipografías de origen nacional y
y papel sustentable.
Publicaciones Cultura has a distribution system that allows publications to be
available to the general public and preferably uses typographies of national originand and sustainable paper.
Luciano Cruz-Coke Carvallo
Ministro Presidente del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
Luciano Cruz-Coke Carvallo
Minister of the National Council for Culture and the Arts
Carlos Lobos Mosqueira
Subdirector Nacional
Carlos Lobos Mosqueira
Deputy Minister
Magdalena Aninat Sahli
Directora de Contenidos y Proyectos
Magdalena Aninat Sahli
Content and Projects Director
Soledad Hernández Tocol
Asesora de Contenidos y Proyectos
Soledad Hernández Tocol
Content and Projects Advisor
Lucas Lecaros Calabacero
Coordinador de Publicaciones
Lucas Lecaros Calabacero
Publications Coordinator
Miguel Ángel Viejo Viejo
Editor
Miguel Ángel Viejo Viejo
Editor
Ignacio Poblete Castro
Director de Arte
Ignacio Poblete Castro
Art Director
CHILE: TRAVESÍAS CULTURALES es una invitación a recorrer el país de la mano de la
cultura en sus distintas dimensiones. Este libro se estructura sobre una serie de relatos
de académicos, historiadores, escritores, artistas y autores vinculados al mundo cultural
de cada una de las regiones de Chile que por medio de su narración muestran que el
país no es sólo paisaje, sino sobre todo riqueza cultural. Esta publicación del Consejo
Nacional de la Cultura y las Artes busca promover el turismo cultural mostrando la
riqueza y diversidad que constituye el sustrato de la identidad de Chile.
CHILE: CULTURAL JOURNEYS is an invitation to travel through Chile hand-inhand with its culture in its different dimensions. This book contains a series of
accounts by academics, historians, writers and artists, and authors related to the
world of culture in each of Chile’s regions. Their narration does more than describe
the country’s landscape; it also relates its rich cultural aspects. This publication by
the National Council on Culture and the Arts seeks to promote cultural tourism by
showing the wealth and diversity of Chilean identity.
9 789568 327859