Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2003
…
1 page
1 file
Le figement lexical Type de publication : Revue Résumé : Les Cahiers de lexicologie, revue internationale de lexicologie et de lexicographie dirigée par Christine Jacquet-Pfau et Alain Polguère, s'intéressent au lexique dans ses relations avec les autres composantes de la langue (syntaxe, sémantique, morphologie, phonologie, discours...). La revue, qui paraît deux fois par an, réserve une place importante aux numéros thématiques. Elle souhaite constituer un lieu de débats entre tous les chercheurs concernés par les études lexicales.
Meta: Journal des traducteurs, 2000
Résumé Le figement lexical oppose une résistance particulière à la traduction du fait de son ancrage culturel profond et de son caractère métaphorique. En fait, le figement lexical présent dans le texte de départ pose un double problème au traducteur : identification et signification. D’une part, le traducteur doit reconnaître la séquence figée dans la langue étrangère pour en cerner le périmètre afin de la traiter globalement comme une seule unité signifiante et, d’autre part, il doit en construire la signification en prenant appui sur les indices présents dans le contexte et en les exploitant dans un processus inférentiel. Cette étude montre la dimension polysémique des séquences figées en développant l’exemple d’une séquence verbale usuelle : mettre la main sur.
2003
Dans le cadre du present developpement, le terme traduction n'a pas la valeur generique de transposition dans une langue de ce qui a ete ecrit dans une autre langue. En effet, cette definition, pourtant courante, est vague. Elle inclut l'exercice de type scolaire qui consiste a prendre en consideration l'expression linguistique dans une langue et a s'attacher a en trouver des correspondances dans une autre langue. Cette forme d'exercice porte sur les mots, au mieux, sur la phrase. Son objet est donc exclusivement statique. En revanche, la traduction, telle qu'elle est evoquee ici, est prise dans sa dimension communicative[...]
Lingvisticae Investigationes, 2003
Phraseologisms are linguistic units which are relatively complex and fixed at the same time. They consist of several words and exhibit structural anomalies and semantic particularities. Our approach starts from the usage of such polylexical units in the corpus. The semantic irregularity of the idioms can manifest itself in the non-compositional character of their meanings, which however, can show itself to be completely regular when the underlying metaphoric model is taken into consideration.Accordingly, irregularity exists solely from a purely synchronous point of view. In order to draw a boundary between free combinations of words and fixed word groups, we assume that it is a matter of a gradual, describable phenomenon. We regard co-occurrences as more or less strong restrictions underlying on different levels (lexically and syntactically) in which collocation constitutes the lowest and fixation the highest degree. Fixation and semi-fixation can be differentiated as soon as a synt...
Meta: Journal des traducteurs, 2008
Résumé La lexicographie bilingue grec moderne-français/français-grec moderne reflète la position paradoxale de chaque langue : si l’apprentissage du grec moderne en France ne répond à aucun impératif, en revanche le français est, en Grèce, la seconde langue vivante obligatoire dès le secondaire. Les dictionnaires bilingues sont massivement rédigés et édités en Grèce, et destinés à des apprenants grecs. La question se pose alors de savoir dans quelle mesure leur conception résulte effectivement de l’observation des données lexicales des langues en présence, et si cette observation n’est pas doublée, filtrée par une pré-appropriation qui apprêterait le matériau à la langue cible pour en faciliter l’apprentissage. Le présent travail vise à ouvrir la réflexion sur les stratégies d’appropriation linguistiques et culturelles à l’oeuvre dans la lexicographie bilingue. Une de ces stratégies consiste à conformer le matériau d’entrée à certaines caractéristiques structurelles de L2. Notre axe...
2003
R ed a k cja B a rb a ra M alska R e d a k c ja tech n iczn a B a rb a ra Arenhôvel K o rek ta W iesław a Piskor
2013
Praseological phenomenon is the key issue of a natural language. However, the phraseological process as well as its products emerging as fixed phraseological expressions raise problems not only in the process of glottodidactics but also in the process of translation. The main emphasis is put on the selected problems emerging during the process of translation of phraseological units. Furthermore, the issue of interlingual phraseological transfer is discussed. The author of this paper depicts a range of selected methods used in the process of translation of phraseological units. What is more, the examples of techniques and strategies which are helpful in the didactics of translation are discussed. Finally, it should be underlined that the in-depth research may be particularly useful in the didactics of translation for future translators
2016
L’objectif de cet article est de montrer que l’interet des locutions conjonctives reside dans le principe sous-jacent a leur formation, dans leur morphologie propre, et par consequent dans leur structure semantique. Nous nous sommes attachee a etudier la structure interne de alors que et a montrer qu’il n’est pas aussi fige que le terme de locution le laisse entendre. L’unite de cette locution conjonctive s’est trouvee ainsi brisee par la demarche que nous avons adoptee, qui est l’antithese de la these habituelle. La valeur semantique des locutions conjonctives s’est averee, au vu de notre investigation, conditionnee par l’interconnexion d’une quantite de domaines, celles-ci faisant l’objet d’une elaboration.
2006
Cahiers de praxématique , . Aucune occurrence d'un je de l'instance énonciative. Pour une approche du système énonciatif de la chronique fottorinienne, cf. Détrie .
2016
The main objective of this paper is to discuss the issue of perception, comprehension and well acquired phraseological structures that are perceived as idiomatic expressions. First, the author will investigate a spectrum of methods used in perception of idiomatic meanings. Then, the author will present the results of a wide range of research and analysis in the field of phraseological units and their acquisition
Plos One, 2018
Studia Hibernica, 2023
IIEE, IECEP and IECEP PELS, 2024
Journal of Modern Accounting and …, 2011
military review, 2024
WSEAS Transactions on Signal Processing archive, 2009
Letras Escreve, 2018
Gayana (Concepción), 2010
Sensors and Actuators B: Chemical, 2009
ICTUS - Periódico do PPGMUS-UFBA | ICTUS Music Journal, 2006
Cancer nursing, 2016
Research Journal of Finance and Accounting, 2014