Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2000, Meta: Journal des traducteurs
…
9 pages
1 file
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
World Journal of English Language
Interpreting is the profession that facilitates communication in conferences. Its acquisition necessitates high training. Yet, in undergraduate studies, training is considered a prerequisite to further courses. The objective of the present study is to show the methods used in training interpreters, regardless of their academic level. The study develops the types and modes of interpreting and their ability to shift from type to modality or vis-à-vis the interpreter and the operational status, such as being 'retour' or 'cheval' interpreter. The academic programs must consider this changing ability and prepare the interpreters for them. The discussion progresses by looking at the interpreting processes and techniques. It also aims to clarify interpreting methods and types and their link to training status; examples of Qassim University (QU) training sessions will be given. The contrast between modes and types reveals the challenges and their changing ability, which is t...
In postgraduate interpreter training, the main objective of the course is to help trainees develop various competences, from linguistic, textual and cultural competence, to professional and specific interpreting competence. For simultaneous interpreting (SI), the main focus is on mastering the SI technique and strategies as well as on developing and strengthening communicative skills, which will be discussed and illustrated with examples in the present paper. First, a brief overview will be given of all the necessary competences of a professional interpreter with greater emphasis on specific interpreting competence for SI. In the second part of the paper, various approaches will be described in terms of acquiring specific skills and strategies, specifically through a range of exercises. Besides interpreting entire speeches, practical courses should also consist of targeted exercises, which help trainees develop suitable coping strategies and mechanisms (later on almost automatisms), while at the same time “force” them to reflect on their individual learning process and interpreting performance. This provides a solid base on which trained interpreters can progress and develop their skills also after joining the professional sphere. Keywords: interpreter training, competence, strategies, skills, exercises.
Nowadays, any researcher wanting to analyse performance or quality in conference interpreting will resort to the proverbial “new technologies” which may be found in any modern language lab. Though these technologies are not that new any longer, it is a fact that new tools appear constantly and that experimental studies are set up around them, sometimes turning them into the study target itself. But there are still very many aspects which may be observed through the analysis of such an interesting and “anomalous” form of human communication as interpreting without creating a new tool or resorting to a very artificial environment. This paper aims at describing how the way in which interpreters become aware of their own performance while they are working, through error repairs and corrections, may be used to promote awareness of the process of interpreting amongst student interpreters. Motivated by the work of Óscar Jiménez Serrano and Jesús de Manuel Jerez, the aim of my study is to make a small contribution to the creation of reference material in interpretation dealing with aspects whose value I believe has not yet been analysed enough. The aim was to study whether there are reasons which would support the didactic validity of self-repairs, monitoring and self-awareness in interpreting. The study of errors or mistakes has led to significant academic production in the field of translation (Petite, 2003). But in the case of interpreting –and in the specific case of the speech used in the experiment of the present study, a complex speech delivered by Noam Chomsky- an innovative approach has been used. Instead of focusing on mistakes, it would be more original (and fairer to the volunteer interpreters participating) to focus on how they are solved, or rather, on the strategies used and the interpreters’ awareness of such strategies. This perspective also, seemed far more interesting than merely focusing on errors, and could give rise to new questions, as well as being of use for interpreting students
This issue of The Interpreters' Newsletter comes out later than planned. Unfortunately, university education and research rank very low in the Italian government's priorities with inevitable consequences in terms of funding. We have managed to overcome our financial difficulties, though, and this is good news. As is the fact that this issue features ten papers, most of which are based on empirical-experimental studies, covering a wide range of topics-from physiology to media interpreting, from community interpreting to training. Anne Marie Bülow-Møller investigates interpreters' transfer strategies in conveying speakers' emotions and concentrates on aspects such as the transfer of semantically charged items, rhythmically marked negative intensifiers, characteristic prosodic patterns, internal quotations. A comparison of ten experienced interpreters' renderings of speeches with affect cues in both vocabulary and prosody shows that interpreters do indeed pay attention to emotive cues, there is some selection in the kind of affect conveyed and emotive prosody is the major source of difficulty in comprehension. Miriam Shlesinger's study examines the rapid forgetting process entailed by SI when strings of unrelated or loosely contextualised items (e.g. names, numbers etc.) appear in the source text. Lists of such items were used as a means to examine the extent of information loss, arguably attributable to working memory limits and the impossibility of rehearsing during SI. The experimental design centered on professionals' capacity to retain long leftbranching noun phrases while interpreting into a head-initial language as well as on the role of the presentation rate. Ingrid Kurz presents a pilot study carried out at the University of Vienna in order to assess the stressfulness of SI. Experienced interpreters differ from student interpreters in that SI has become a routine situation and training and experience are conducive to choosing the appropriate strategies. The study is based on the hypothesis that the higher psychological stress experienced by student interpreters will be reflected in elevated physiological parameters. In order to test this hypothesis and evaluate stress responses, two physiological parameters, namely pulse rate and skin conductance level, were measured. Sonia Pio investigates the relationship between ST delivery rate and quality in SI and in particular the potentially negative effect a fast ST may have on a SI performance in terms of both ST-TT equivalence and TT delivery. A group of professional interpreters and a group of students took part in the study and were asked to interpret in the simultaneous mode one "fast" and one "slow" ST. Categories used to evaluate equivalence were omissions, substitutions, additions Editorial VI and logical/time sequence deviations, whereas SI fluency was assessed on the basis of pronunciation/phonation errors, filled or unfilled pauses, repetitions, corrections and false starts. Valentina Donato's paper considers whether and to what extent the language pair involved in the interpreting process may have an impact on the choice of SI strategies. The German and English versions of a Swedish text were interpreted simultaneously into Italian by 10+10 student interpreters; the TTs were then analysed with particular reference to comprehension strategies, reformulation strategies and emergency strategies. Significant differences between the two groups were observed with regard to anticipation, time lag, morphosyntactic transformations and transcoding. Francesco Straniero Sergio draws on his very extensive corpus to discuss quality in media interpreting with particular reference to interpreted press conferences broadcast at the end of every Formula One Grand Prix. The analysis clearly shows that quality requirements in media interpreting are essentially different from those generally found in conference interpreting, appropriate production of form rather than accurate reproduction of content often being the key to a successful performance. Georges Bastin moves from the analysis of a small corpus of consecutive interpreting exams to stress the importance of coherence markers in note-taking and target text production. Coherence is seen as a necessary and sometimes even sufficient element in evaluating a student's performance and a series of conclusions are drawn with a view to training. Cynthia Jane Kellett Bidoli and Maria Cristina Palazzi present two separate papers on the same topic, namely the training of blind students, and discuss some of the specific problems teachers and students are confronted with. The two papers seem to suggest that while problems do indeed exist, their solution is above all a matter of organization and flexibility. Raffaela Merlini's paper deals with community interpreting and takes a corpus of interpreter-mediated encounters in a medical setting as a starting point for a discussion of the interpreter's role in managing power relations. As the demand for community interpreting services is on the increase, Merlini's paper is a most welcome contribution to a field where research could profitably be intensified. Finally, Emru Diriker reports on how the interpreting profession is covered by the Turkish media and underlines that interpreters are mentioned, if at all, as they are believed to make big money and big mistakes. Which, after all, is a curious way to look at a profession. We hope you will enjoy this issue.
Interpreting research (IR) has so far yielded 'no major discoveries or applications' for professional practice . Today, with access to new and larger corpora and advances in analytic techniques, research on authentic data, and in 'ecovalid' conditions, is developing fast, but conclusions will necessarily remain tentative for the foreseeable future, and uptake by professionals indirect at best. However, IR has helped to conceptualise and model interpreting to pedagogical effect. Currently, therefore, the most direct route for interpreting research and theory to benefit professional practice is still through training, initial or remedial.
Academia Letters, 2021
Call for proposals / Call for posters Negli ultimi anni l'avvento di tecnologie sempre più efficienti e dell'intelligenza artificiale ha cambiato in modo radicale la professione dell'interprete e quella del traduttore, innescando un processo di evoluzione i cui esiti sono al momento difficili da prevedere. In molti settori e in molte attività professionali sono cambiate le procedure, gli strumenti utilizzati, le opzioni di utilizzo di supporti informatici sofisticatidalle memorie traduttive fino al caso estremo dell'intelligenza artificiale (nel caso della traduzione), dai CAI tools alle tecnologie speech-to-text (nel caso dell'interpretariato). Sono cambiate anche le tipologie dei prodotti da realizzare, con un'ampia diversificazione di modalità e di strumentazione: basti pensare all'interazione tra modalità diversescrittura, oralità, media audiovisiviche impone al traduttore e all'interprete di comprendere la complessità semiotica dei testi scritti, orali e audiovisivi, di muoversi agilmente e contemporaneamente tra diversi codici e, soprattutto, di rispondere alle nuove esigenze di un mercato fortemente diversificato. Partendo dall'assunto che i nuovi contesti lavorativi della traduzione e dell'interpretazione e le nuove modalità di produzione, trasmissione e fruizione della conoscenza impongono un costante aggiornamento professionale, nella formazione di interpreti e di traduttori non si possono ignorare questi cambiamenti epocali, ma se ne deve tenere conto, aprendo a nuove prospettive, nuove procedure e nuovi strumenti didattici. Si tratta di un compito complesso, che non può essere improvvisato, ma può solo poggiare sui risultati di un rigoroso lavoro di ricerca scientifica che indaghi i diversi aspetti e le direttrici di evoluzione in modo da poter fornire agli studenti strumenti aggiornati che non vengano troppo presto sorpassati dalla rapidità dell'evoluzione. Questi sono i temi sui quali si vuole riflettere nel convegno internazionale "Training Translators and Interpreters Today: Perspectives and Evolutions", che si svolgerà presso l'Università IULM di Milano nei giorni 2 e 3 dicembre 2024. Il dibattito intende porsi in una prospettiva interdisciplinare, auspicando lo scambio di idee tra studiosi di translation e interpreting studies, traduzione audiovisiva, linguistica, corpus linguistics, analisi del discorso, glottodidattica e informatica applicata alla traduzione e all'interpretazione, al fine di comprendere in che modo sia opportuno orientare oggi la formazione dei futuri operatori del settore. Il convegno è organizzato dal gruppo di ricerca del progetto di dipartimento "Traduzione e interpretazione in movimento: contesti, modalità, media e tecnologie / Translation and Interpreting on the Move: variation in contexts, modes, media and technologies", e fa seguito ai progetti approvati dal Dipartimento di Scienze Umanistiche a partire dal 2019, nel cui ambito il medesimo gruppo di ricerca ha indagato l'evoluzione e diversificazione delle attività di traduzione e interpretariato nel mondo contemporaneo sotto la spinta dei nuovi media e delle nuove tecnologie.
Demands on conference interpreters have changed in the 50 years since the birth of the modern profession. Meetings on complex topics are compressed into a few hours, English is spoken in many varieties, and interpreters must increasingly deal with discourse which is fast, dense and/or often read from text, and must often provide clear, accurate SI into a B (acquired) language. The paper examines the cognitive and technical challenges posed by these modern conditions, and the strategies of experienced professionals for dealing with them, then reviews the existing interpreter training model and the stages trainees pass through in developing basic competence, and proposes exercises and other measures to upgrade interpreter training to meet the new challenges.
2020
The present textbook is the outcome of several years of practical experience in interpreter training in Iranian academic environments, intertwined with a number of relevant research projects. It adopts a ‘cognitive’ approach to interpreting and interpreting competence, and by taking recourse to a special version of task-based learning, which rests on communicative and social constructivist approaches to education, presents and works within a specific ‘model for interpreter training’ to develop the trainees’ consecutive interpreting competence. The theoretical underpinnings of this approach may be best summarized in the following statement: interpreting competence is translation competence plus a cognitive competence, i.e. a set of cognitive sub-competences, unique to interpreting (Mousavi Razavi, 2015). Despite the fact that there have been a number of efforts aimed at preparing material for interpreting classes, one can dare say that this is one of the first attempts in the local environment, systematically and specifically devised to be used as a ‘textbook’ on consecutive interpreting in Iran. There is undoubtedly plenty of space for improvement after it gets tested and tried in the classroom. As stated before and within the cognitive framework adopted, the exercises are designed to develop the trainees’ interpreting competence, and not their linguistic competence-which is only one of the sub-competences of the translation competence. This, most probably, is the major difference between this book and its few predecessors in Iran, which were mostly geared toward developing the trainees’ mastery of English language (as their L2), perhaps as a prerequisite to the practice of interpreting. The fact that mastery over L2 has not received attention here, does not meanthat linguistic competence is not of significance; rather, the idea we are trying to advocate within this cognitive framework is that although linguistic competence, both L1 and L2, plays a vital role in interpreting, it by no means suffices to turn a trainee into an interpreter. Linguistic competence, when combined with other sub-competences, such as cultural, textual, subject matter, and transfer, makes for translation competence. Translation competence, when combined with certain cognitive competences, such as stress management, makes for interpreting competence. Indeed, language proficiency is seen here as a necessary prerequisite to starting an interpreting course, not as its aim. In other words, trainees are expected to have a reasonable mastery over both English and Persian. So the present textbook does not attempt to teach the students words, expressions, and structures in English or Persian although this may come as a natural result of all language-related learning experiences. At the same time, the trainees are expected to develop their linguistic competence by resorting to numerous other sources available to them, such as textbooks, dictionaries, glossaries, etc. What we ultimately expect the present textbook, and in fact the approach on which it is based, to be able to achieve is to fill the existing gap in the Iranian academia between the objectives of interpreting courses and the actual performance of interpreting trainers. In other words, it seeks to develop the ‘cognitive competence’ necessary to turn a competent translator into a competent interpreter. This ‘mental preparedness’ can hopefully be brought about through application of the techniques and exercises introduced here. The present textbook comprises two main chapters: 1. Theoretical Considerations, and 2. Consecutive Interpreting, which are further divided into separate lessons to suit class sessions. Chapter one, as the title suggests, deals with certain theoretical information and discussions and provides a brief theoretical background for the trainees. It contains three lessons, each presenting some interpreting concepts, the knowledge of which is indispensable for any interpreting student. Chapter two is itself divided into two separate sections: 1. Preparatory Exercises, 2. CI Exercises. Preparatory exercises are not necessarily concerned with translation; rather they are designed to ‘train the brain’ and prepare it for the task of interpreting. The lessons in the second section contain exercises that require the trainees to perform the task of consecutive interpreting in a real-life-like situation. The exercises will involve English and Persian in both directions. The book is accompanied by a DVD containing all the audio and video files pertaining to the exercises. A final note to make is that although this book is written in English and deals with a specific language pair (English-Persian) when it comes to the exercises devised, it may, of course with certain modifications, be of use to students of interpreting working with other language pairs as well. The macro-structure of the book needs no change; the instructor, however, will need to be reasonably familiar with the English language and will have to replace the audio and video files in the second chapter of the book with corresponding files in the languages concerned. Ideally, it is hoped that similar textbooks and teaching materials within the same approach will be written to suit the needs of trainee interpreters with different language pairs.
Journal of Genocide Research, 2009
Caló, Susana (2023). Collective Militant Analysis. Deleuze and Guattari Studies 17 (2):283-300.
Current Science, 1999
Jurnal Cakrawala Promkes, 2022
Environmental Science & …, 2001
International Journal of Multiple Research Approaches, 2010
Revista Costarricense de Derecho Internacional, 2015
Variación yeísta en el mundo hispánico, 2013
¿Hacia dónde vamos? Universalidad del Chile pos estallido, 2024
Journal of Social and Clinical Psychology, 2011
Monetary Policy and Macroeconomic Stabilization in Latin America, 2005
GSBE research memoranda, 2014
Capoeira – Revista de Humanidades e Letras | Vol.9 | Nº. 1 | Ano 2024., 2024