Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2015
…
12 pages
1 file
1 One anonymous reviewer has suggested that we "discuss ku in relation to the presumed substrate languages" of Capeverdean. We know that these substrate languages are mainly from the Mande and Atlantic families, spoken by the slaves from the Guinea Rivers area that were taken to Santiago Island in the 15th century (Carreira 1982). In fact, we aim to extend, in a very near future, the crosslinguistic study of ku to any cases of comitative coordination in these substrate languages. This is, however, out of the scope of the current paper.
2015
This article focuses on Santiaguense Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms and among these, more specifically on those elements which were not recently borrowed from modern Portuguese and do not compete with Capeverdean more basilectal items. In section 1, the category of Capeverdean words under scrutiny is defined contrastively with other similar types of words. In section 2, all known members of this category are examined in turn and according to the characteristics of their respective Portuguese sources. In section 3, a comparative approach is developed, in which the etymological counterparts of the Capeverdean words presented in the previous sections are systematically investigated for other Upper Guinea Creoles (i.e. Guinea-Bissau Creole, Casamance Creole and Papiamentu). The conclusion section stresses the main points of interest of this study, namely (i) the methodology used herein, which combines historical and comparative linguistics, (ii) the centrality of imperative forms as an input for new lexical verb roots in Upper Guinea Creoles and more generally in situations of language acquisition, and (iii) the scientific prospects that a comparison covering a wider sample of Ibero-Romance-based Creoles could offer concerning words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms in these languages. Keywords: Capeverdean; Upper Guinea Creoles; Historical Linguistics; Portuguese.
2005
Marlyse Baptista in ‘Reduplication in Cape Verdean Creole’ (pp. 177–184), and the better known case, apparently restricted to Suriname creoles, of partial reduplication in deriving instrument nouns from verbs, just mentioned. Typos are frequent, but seldom cause difficulty. More serious is the failure of some authors to provide glosses or translations for their examples. The bibliographic information for the tantalizing reference to ‘what is probably the earliest attempt at a comprehensive treatment of the subject [various kinds of iteration in language] – Pott (1862)’ (p. 1) is unfortunately missing, and a few other references are misfiled (e.g., the editor’s ‘Introduction’ refers to a 1978 work by Moravcsik, presumably the one included in the References of the next chapter; in ‘Reduplication in the Gulf of Guinea Creoles’ by John Ladhams, Tjerk Hagemeijer, Philippe Maurer, and Marike Post (pp. 165–176), an article by G. Tucker Childs is correctly referred to as a 1994 work by Chil...
Until recently, most creolists assumed that an inherent part of restructuring was the loss of any inflectional morphemes from the lexical donor language in any pidgin or creole resulting from contact. However, this characterization of restructuring is no longer tenable given recent evidence (Clements 1996, Bakker 2002) that not all inflections in pidgin and creole languages can be credibly attributed to recent contact with the superstrate and must, therefore, have existed since the languages' genesis. What this implies is no less than a paradigm shift in creole linguistics (Holm 2005). This paper examines in detail a number of nineteenth-century grammars and texts of two closely related Portuguese-based creoles, those of Guiné-Bissau (GBC) and Cape Verde (CVC). It focuses on attestations of inflections in both the noun phrase and the verb phrase, comparing them with modern descriptions of these languages. The aim is to critically evaluate the reliability of these older works, which have sometimes been dismissed out of hand by later researchers when the data they reported did not conform to current theory. The purpose of this paper is to assess what light these older works might cast on issues such as when the acrolect emerged and what relation (if any) its emergence had to decreolization.
Dialectologia et Geolinguistica, 2019
The comitative represents a particular case in the Romance languages of the Iberian Peninsula. Except for Catalan, the rest of varieties possess a redundant form inherited from the evolution of the Latin postposition plus the preposition con ('with'). However , some authors point out a tendency that favours subject forms or even stressed object forms in persons in which the norm prohibits them. With the aim of finding the vernacular responses to this respect, this paper attempts to account for all the possibilities in the comitative in the Romance languages of the Iberian Peninsula as well as the factors upon which the selection of either strategy depends.
2018
The Kora book is essentially a standard work of the kind that linguists term a ‘reference grammar’. It includes a formal account of the phonetics and phonology of this once widely spoken but now almost extinct Khoekhoe language, and an analytical description of its morphology and syntactic structures. As is generally considered appropriate for works of this kind, the approach is theoretically neutral – in the sense that specific linguistic models are avoided, and the description is conservatively couched in the terminology of general linguistic description. (Linguistic works of this kind may lack glamour and fashionability – but they generally outlast framework-specific accounts!) The book goes further than this, however, and is ultimately something of a ‘compendium’. There was from the outset a degree of social accountability, since the very idea for the project had its origins in the context of the current social movement known as the Khoisan revival, and in the course of meetings with various people from the Griqua and Korana communities of the Free State. This personal connection with individuals keenly driven to reclaim their cultural heritage made it important to me that the book should be written in a relatively accessible manner, and that it should include far more than a straightforward grammatical description. The intention was to deliver as far as possible a complete resource in one volume. This is why the book also includes: • A collection of more than 40 texts in the original language, with parallel translations • A consolidated two-way dictionary The texts and vocabularies were drawn from older sources – which is to say, earlier works now out of print and not readily obtainable, which were sometimes originally published only with German translations. (The corpus of texts also served as a source of data for purposes of the linguistic analysis.) The dictionary is there to assist readers wishing to work through the texts in the original heritage language, but also includes vocabulary of cultural interest, such as names for stars, or musical instruments, traditional garments, and the names of the months in the old lunar calendar. The print edition is published under an Open Access agreement, and there are no royalties involved. Lastly, the co-publisher, South African History Online has generously made it possible to deliver an entirely free, downloadable version of the book. In the online edition, illustrative sound files have been linked to the examples in the chapter on the sounds of the language, and also to many of the entries in the dictionary. These sound files were obtained in the course of a rescue documentation carried out during the last few months of 2011, working with two last speakers of the language. The version made available here is the final proof copy. I have recently revisited the text in preparation for its translation into Afrikaans. In the course of checking the manuscript, have found a few accidental omissions and errors, which will be corrected in the Afrikaans edition. The omissions include acknowledgements to: Melanie Geustyn and Laddy McKechnie (National Library of South Africa) for providing digitised images of pages from the Collectanea Etymologica of Gottfried Leibniz; and librarians from the Africana section, Special Collections, Stellenbosch University Libraries, who kindly and swiftly provided several high resolution images needed at the last minute from works by Lichtenstein, Burchell and Campbell.
Ph.D. dissertation on two types of wh-constructions – interrogative and relative clauses – of Cape Verdean Creole (CVC), a Portuguese-based Creole language spoken on the archipelago of Cape Verde, specifically the variety spoken on Santiago Island, in the coast of West Africa.
2009
Until recently, most creolists assumed that an inherent part of restructuring was the loss of any inflectional morphemes from the lexical donor language in any pidgin or creole resulting from contact. However, this characterization of restructuring is no longer tenable given recent evidence (Clements 1996, Bakker 2002) that not all inflections in pidgin and creole languages can be credibly attributed to recent contact with the superstrate and must, therefore, have existed since the languages' genesis. What this implies is no less than a paradigm shift in creole linguistics (Holm 2005). This paper examines in detail a number of nineteenth-century grammars and texts of two closely related Portuguese-based creoles, those of Guiné-Bissau (GBC) and Cape Verde (CVC). It focuses on attestations of inflections in both the noun phrase and the verb phrase, comparing them with modern descriptions of these languages. The aim is to critically evaluate the reliability of these older works, which have sometimes been dismissed out of hand by later researchers when the data they reported did not conform to current theory. The purpose of this paper is to assess what light these older works might cast on issues such as when the acrolect emerged and what relation (if any) its emergence had to decreolization.
Journal of Language Contact, 2010
Caboverdiana, explores the presence of (West-)African elements in the Cape Verdean Creole (Santiago variety-henceforth, CVC). The main goal of this book is to examine the relevance of the African stratum of CVC, deciding which African-based Capeverdean words and/or structures determine, in particular, the origins of this Creole language and of the Afro-European Creoles, in general. In the literature on CVC, two main varieties of the language are typically considered: (i) the Sotavento variety, spoken in the leeward islands of Brava, Maio, Fogo and Santiago, represented by the island of Santiago; and the Barlavento variety, spoken in the windward islands of Boavista, Sal, Santo Antão, São Nicolau and São Vicente, identified with the island of São Vicente (cf. Veiga 2000; Baptista 2002). Quint's option for the Santiago variety is based on three (strong) reasons. First, Santiago variety is the one the author assumes to know better; second, the island of Santiago is taken to be the cradle of CVC and is the variety that is more basilectal (i.e. more africanized); third, the demographic figures show that Santiago is the most populated island, given that over 50% of the population of the country lives there. The book begins with a long and inspired preface from Manuel Veiga (former Minister of Culture, linguist and native speaker of the Santiago variety), who acknowledges Quint's contribution for the research on CVC, enhancing the African nature of the language, and, according to Veiga, deviating from the scholars that claim that the 'European influence' on the Lexicon and the main components of the grammar of Creoles is very relevant. Veiga's desire to show the African influence on CVC leads him to add to Quint's arguments one of his own, suggesting that the monophthongization that CVC exhibits is a process of innovation probably due to African influence (e.g., Portuguese baixo > CVC baxu 'low'; caixa > kaxa 'box'; peito > petu 'chest'; deitar > deta 'lay'; beijo > beju 'kiss'; feijão > fixon 'beans'; Europa > orópa 'Europe'; noite > noti 'night'; doido > dodu 'crazy'; louco > loku 'insane'; poupar > popa 'save'; coice > koxi 'kick'; from table in pages 10-11). Note, however, that the very same diphthongs in bold in the words given as examples are monophthongs in some varieties of contemporary Portuguese. Quint's book is organized in three main parts: Chapter 1 presents some historical facts about the origin of the black slaves that were taken to Cape Verde during the Portuguese settlement in the 15 th century, stressing on the fact that in the second half of the 16 th century there were thirteen thousand individuals living in Santiago island, 87% of which were black slaves (probably brought from a limited area in the West Africa coast, namely, between the peninsula of Dakar, in Senegal, and Freetown, in Sierra Leone). Assuming the hypothesis that the archipelago was inhabited when found, the African features of the contemporary Capeverdean culture (and language) must have their roots on other continental African cultures/languages. Chapter 1 also looks to methodological issues related to the African languages that the black slaves spoke and to the collection of African etyma. Particularly, Quint remarks that one of the methodological problems for the research on the African elements in CVC is the diversity of African languages that might have been at the origin of this Creole. Those languages belong to two linguistic branches of the Niger-Congo family: the Atlantic branch (especially languages such as
Abstract: Kumandene Tariana, a North Arawak language, spoken by about 40 people in the community of Santa Terezinha on the Iauari river (tributary of the Vaupés River, not far from the Upper Rio Negro, a major tributary of the Amazon), can be considered a new blended language. The Kumandene Tariana moved to their present location from the middle Vaupés about two generations ago, escaping pressure from the Catholic missionaries. The Kumandene Tariana intermarry with the Baniwa Hohôdene, speakers of a closely related language. This agrees with the principle of 'linguistic exogamy' common to most indigenous people within the Vaupés River Basin linguistic area. Baniwa is the majority language in the community, and Kumandene Tariana is endangered. The only other extant variety of Tariana is the Wamiarikune Tariana dialect (for which there is a grammar and a dictionary, by the present author) which has undergone strong influence from Tucano, the major language of the region. As a result of their divergent development and different substrata, Kumandene Tariana and Wamiarikune Tariana are not mutually intelligible. Over the past fifty years, speakers of Kumandene Tariana have acquired numerous Baniwa-like features in the grammar and lexicon. The extent of Baniwa impact on Kumandene Tariana varies depending on the speaker, and on the audience. Kumandene Tariana shares some similarities with other 'blended', or 'merged' languages — including Surzhyk (a combination or Russian and Ukrainian), Trasjanka (a mixture of Russian and Belorussian), and Portunhol (a merger of Spanish and Portuguese). The influence of Baniwa is particularly instructive in the domain of verbal categories — negation, tense, aspect, and evidentiality on which we concentrate in this presentation.
Journal of Pidgin and Creole Languages, 2011
Arabian Humanities, 2024
Dios, la Creación y el Designio, 2024
ULUM 2/1 (July 2019): 133-167, 2019
Gece Kitaplığı, 2018
Ephemeral Archaeology / Arqueología Efímera, 2019
Journal of Airline and Airport Management, 2019
European Journal of Sociology, 2020
Çağdaş Türkiye Tarihi Araştırmaları Dergisi Journal Of Modern Turkish History Studies XXIV/48 (2024-Bahar/Spring), ss. 247-274, 2024
Worldviews of Youth: Central Asia, Mongolia, the Caucasus, and Afghanistan , 2024
Journal of Language Relationship, 2019
Scientific reports, 2017
Revista Internacional de Relaciones Públicas, 2011
Proceedings of the annual conference on - ACM 76, 1976
BMC Psychiatry, 2010
BMC Medical Genetics, 2019
Gastrointestinal Endoscopy, 2004
Wiadomości Lekarskie, 2021
Annual Review of Entomology, 2000