åb n e s i d e r
Revitalisering af garifunaernes
sprog og kultur
En stor del af IBIS’ arbejde har i mange år været udvikling af tosprogede interkulturelle uddannelsesprogrammer i tidligere kolonistater i Afrika og Latinamerika. I Latinamerika har dette arbejde
primært været udført i samarbejde med de oprindelige folk, som
gennem utallige år har kæmpet for at få tosproget interkulturel uddannelse på dagsordenen. En sådan uddannelse har ikke blot haft
til formål at sikre de oprindelige folk undervisning på deres modersmål, men i høj grad også at få deres kulturer integreret i det nationale
curriculum. Tidligere foregik den undervisning, de oprindelige folk
modtog i skolerne, udelukkende på kolonimagternes sprog, og den
tog primært udgangspunkt i en vestlig kultur. Indførelse af tosproget interkulturel undervisning i skolerne, udført af veluddannede
tosprogede lærere, har ikke overraskende ført til en større – både
faglig og social – progression og har dermed været medvirkende til,
at der blev skabt en mere lige adgang til uddannelse og dermed også
mulighed for en mere aktiv deltagelse i udviklingen af samfundet.
Garifunaerne, der lever langs den caribiske kyst i Belize, Guatemala,
Honduras og Nicaragua, er i denne forbindelse ingen undtagelse.
I denne artikel vil vi specielt se på situationen i Nicaragua, hvor IBIS
siden 2008 har arbejdet med interkulturel undervisning i forhold
til garifunaerne.
jette luna
Cand.pæd.soc., seniorrådgiver inden
for uddannelse, IBIS
ljuAibis.dk
sprogforum 55 . 2012
◀
INDHOLD
DETTE MATERIALE ER OPHAVSRETSLIGT BESKYTTET OG MÅ IKKE VIDEREGIVES
85
Garifunafolket og dets sprog
Garifunafolket har sin oprindelse på den caribiske ø St. Vincent
og opstod omkring 1635 som en blanding af øens oprindelige folk,
arawakere, og undslupne afrikanske slaver. På St. Vincent levede
garifunaerne mange år som et frit folk, men netop denne frihed sås
der med stor bekymring på af de engelske og franske koloniherrer,
der omkring 1750 indtog øen. De europæiske kolonister ønskede
at udrydde garifunaerne, da de sorte slaver, englænderne indførte,
i stigende grad søgte tilflugt i garifunaernes landsbyer. I 1790’erne
begyndte englænderne at føre utallige og meget blodige kampe mod
øens i alt ca. 8.000 garifunaer. De fleste garifunaer blev dræbt, og
resten, ca. 3.000, blev deporteret fra øen i Caribien og sejlet til fastlandet i Honduras. Her fik de arbejde i plantager og i fiskeriet, og
langsomt spredte de sig langs hele den caribiske kyst i Mellemamerika. I dag findes der garifunasamfund i Belize, Guatemala, Honduras og Nicaragua samt i de større byer i det sydlige USA, og man regner med, at antallet af garifunaer i dag er oppe på 600.000.
Garifunaerne indvandrede til Nicaragua i slutningen af 1800-tallet, hvor de bosatte sig på Atlanterhavskysten. Her boede også efterkommerne af afrikanske slaver, kreolerne, og garifunaerne overtog
relativt hurtigt deres sprog: creol, som har sin oprindelse i det engelske sprog. I over 100 år havde de nicaraguanske garifunaer stort
set ingen kontakt til de øvrige garifunasamfund i regionen, og af
de ca. 3.300 garifunaer, der lever i Nicaragua i dag, er det kun ca.
10-15 af de ældste, der har garifuna som førstesprog. Garifuna er derfor så godt som uddødt i Nicaragua.
At garifunaer i Nicaragua ikke længere taler deres sprog, kan ses
som et resultat af Nicaraguas tidligere monokulturelle politik, som
havde til hensigt at udrydde de oprindelige folks sprog og kulturer
og dermed gøre Nicaragua til et mere homogent engelsk- eller
spansktalende land. Sproget garifuna er et arawakisk sprog, som
er en betegnelse for i alt ca. 80 forskellige sprog, der tales eller har
været talt af arawaker i Mellemamerika og over det meste af det sydamerikanske lavland. Arawakiske sprog er polysyntetiske. De enkelte ord består derfor ofte af et stort antal morfemer, som ofte modsvarer flere selvstændige ord i sprog som f.eks. spansk og engelsk.
Sproget adskilte sig derfor markant fra det creol, som der blev
undervist på i skolerne, hvor garifunabørnene gik – og da der endnu ikke var udviklet skriftligt materiale på sproget, blev det opfattet som et mangelfuldt sprog, der ikke havde sin berettigelse i
86
sprogforum 55 . 2012
◀
INDHOLD
DETTE MATERIALE ER OPHAVSRETSLIGT BESKYTTET OG MÅ IKKE VIDEREGIVES
uddannelsessystemet. Generelt var der mange fordomme om garifunaernes sprog, og både de spanske og engelske efterkommere i
Nicaragua mente, at sproget primært blev brugt til at bagtale de
hvide på – og til at udføre voodoo. At det gik tabt, ville derfor ikke
være noget stort tab (Koskinen & López 2009). Et sådant syn på
oprindelige folks sprog er karakteristisk i tidligere kolonistater, og
dette har været medvirkende til, at man gennem generationer har
fastholdt undervisning på de indførte europæiske sprog. Hvis børn
og unge skulle lære noget i skolerne, var det jo vigtigt, at de blev
undervist på »veludviklede sprog« såsom spansk, fransk eller engelsk og ikke de langt mere »primitive og mangelfulde sprog«, som
de oprindelige folk talte. Samtidig sikrede man, at der på længere
sigt udelukkende blev talt sprog, autoriteterne forstod (Grenoble
& Whaley 2006).
Anerkendelse af garifunaernes sprog og kultur
Garifunaer i Nicaragua har generelt været udsat for en massiv diskrimination og har i høj grad også lidt under ovenstående syn på
deres sprog. Desuden var de var jo hverken »fugl eller fisk«, da de
var sorte, men talte som »indianerne«, og de udførte danse til en
musik, der var en blanding af både afrikansk og arawakisk. De ønskede at blive anerkendt som et oprindeligt folk, men fandt ikke stor
opbakning til dette ønske.
I 1989 udarbejdede den internationale arbejdsorganisation, ILO,
den internationale konvention nr. 169 om oprindelige folk, og ved
hjælp af denne konvention opnåede garifunaer i Mellemamerika
gennem et stædigt og vedvarende arbejde at blive anerkendt som et
oprindeligt folk på lige fod med de øvrige oprindelige folk i Latinamerika. I 2001 blev garifunaerne yderligere anerkendt af UNESCO,
som erklærede deres sprog, musik og danse som »mundtlige mesterværker og en vigtig del af menneskehedens kulturarv«.
FN’s Erklæring om Oprindelige Folks Rettigheder1 blev endeligt
vedtaget i 2007. Erklæringen opstiller individuelle og kollektive rettigheder for oprindelige folk, inkl. deres ret til bl.a. sprog og uddannelse. Erklæringen understreger desuden de oprindelige folks rettigheder til at opretholde og styrke deres egne institutioner, kulturer og traditioner og til at udvikle dem i overensstemmelse med
egne behov og ønsker (Heugh 2010). Generelt kan det siges, at erklæringen beskriver minimumstandarder for de oprindelige folk, men
(ligesom det gælder for alle øvrige erklæringer) at det i sidste ende
er de enkelte lande, der viser, om de vil efterleve dem eller ej.
sprogforum 55 . 2012
◀
INDHOLD
DETTE MATERIALE ER OPHAVSRETSLIGT BESKYTTET OG MÅ IKKE VIDEREGIVES
87
Både FN’s erklæring og UNESCO’s anerkendelse har haft betydning for garifunaernes arbejde med at revitalisere deres sprog og
kultur. Men de var ikke startskuddet for dette arbejde, for allerede
i 1993 vedtog Nicaragua en lov vedr. retten til brug af sprog2, som
gav alle folk i Nicaragua retten til at blive undervist på deres eget
sprog. Denne lov førte til at Universitetet URACAN3 i 1995 udviklede et program »Programa Rescate Cultural Garifuna«, som havde til
formål dels at indsamle data om sproget garifuna, dels at indsamle
viden om brugen af sproget og holdninger til både sprog og kultur.
Uddannelsesprogrammer til revitaliseringen
Med udgangspunkt i dette studie er der sidenhen løbende blevet udviklet uddannelsesprogrammer, og den finske lingvist Erja Koskinen har i samarbejde med URACAN været primus motor i forhold
til udviklingen af dette arbejde. Koskinen har bl.a. med inspiration
fra de ’language nest’-programmer (se nedenfor), som man gennem
flere år har brugt i undervisningen af maorier i New Zealand, været
med til at udvikle særlige immersion-programmer.
At revitalisere et sprog og indføre det som et fag i uddannelsen
er et stort og meget omfattende arbejde. Der skal uddannes lærere,
udvikles undervisningsmaterialer og -metoder, curriculum og forældresamarbejde – og der skal indgås aftaler med undervisningsinstitutioner og autoriteter (Francis 2002). Koskinen har i dette arbejde løbende mødt stor modstand. Den generelle holdning blandt
lokale uddannelsesfolk, herunder lærere og skoledirektører, har
været, at når nu hverken børn eller voksne længere talte garifuna, så
virkede det formålsløst at bruge ressourcer på at få det indført som
undervisningssprog i skolerne. Også forældre har udvist modstand
mod revitaliseringen af sproget. De kunne ikke se formålet med
at genindføre et sprog, de ikke længere selv talte, og som de derfor
heller ikke kunne støtte deres børn i tilegnelsen af.
Det har derfor været af stor betydning, at lærere fik mulighed for
at diskutere, hvorfor garifuna nu skulle indføres i skolen, og hvordan de, uden selv at kunne tale sproget, kunne være med til at
skabe et inkluderende, flerkulturelt undervisningsmiljø. Også forældrene, der aldrig selv havde talt garifuna, skulle have mulighed
for at diskutere, hvilken betydning det kunne have, at deres børn nu
skulle undervises i deres forfædres sprog. Forældrenes frustration
og modstand gik primært på, at de jo ikke kunne hjælpe deres børn
med at tale garifuna og derfor kunne komme til at fremstå som
»dårlige« forældre, hvilket kunne skabe splid mellem børn og for-
88
sprogforum 55 . 2012
◀
INDHOLD
DETTE MATERIALE ER OPHAVSRETSLIGT BESKYTTET OG MÅ IKKE VIDEREGIVES
ældre. Flere udtrykte desuden skam og sorg over ikke længere at
kunne sproget. I takt med udviklingen af uddannelsesprogrammerne blev denne skam dog hurtigt vendt til stolthed over, at deres
børn som en ny generation nu var med til at genindføre sproget
(Koskinen & López 2009). For garifuna uddøde som konsekvens af
et mere eller mindre påtvunget sprogskifte og ikke, fordi forældre
bevidst valgte ikke længere at tale det. Som mange andre oprindelige folk kom garifunaerne under et både politisk, økonomisk og
kulturelt pres og opgav derfor deres modersmål. På Atlanterhavskysten var garifunaerne en minoritet, og for at kunne opnå indflydelse og anerkendelse blev de nødt til at indrette sig under majoritetens forhold. Det betød bl.a., at de sendte deres børn i skoler,
hvor undervisningen udelukkende foregik på creol, og langsomt,
men sikkert overtog de nye generationer derfor majoritetssproget,
creol.
Når et sprog dør, sker det ofte gennem en længerevarende proces,
hvor sproget taber terræn inden for forskellige brugssfærer; først i
specialiserede faglige anvendelser, f.eks. som administrationssprog,
derefter som dagligsprog og til sidst i intimsfæren: som hjemmesprog og som bærer af tro og traditioner (Fishman 2001; Byram
2008). Ved at undersøge de forskellige generationers brug af sproget kan man direkte aflæse, om der vil indtræffe en sprogdød.
Et sprog kan have adskillige talere, men er alligevel døende, hvis
den opvoksende generation ikke længere har det som førstesprog.
I Nicaragua er der ikke længere nogen af de unge garifunaer, der
har sproget som førstesprog, men det er de unge, der er de vigtigste
aktører i relation til genindførelsen af det.
Men hos garifunaerne er det ikke blot sproget, der bliver revitaliseret, men også kulturen. Kultur er en stor og integreret del
af sprog, og Fishman mener, at relationen mellem sprog og kultur
ganske enkelt er, at kultur kommer til udtryk gennem sprog, f.eks.
gennem sange, digte, fortællinger, bønner, visdom etc. Når et sprog
uddør, er det derfor ikke blot sproget, der forsvinder, men i høj grad
også kulturen. Sprog er dermed mere end blot et kommunikationsværktøj, det er en identifikationsmarkør og en effektiv måde, hvorpå man kan videregive viden til kommende genererationer (Fishman 2001).
Tab af sprog fører ofte til store eksistentielle kriser, og resultatet
er ofte manglende mulighed for positiv identitetsdannelse, rodløshed, uhensigtsmæssig adfærd, f.eks. voldelig eller apatisk adfærd,
samt øget brug af stimulanser. Dette er der utallige eksempler på
blandt de oprindelige folk i f.eks. Nordamerika, Grønland, Austra-
sprogforum 55 . 2012
◀
INDHOLD
DETTE MATERIALE ER OPHAVSRETSLIGT BESKYTTET OG MÅ IKKE VIDEREGIVES
89
lien og New Zealand, men også blandt immigranter i store dele
af verden, som i deres nye lande ikke længere får mulighed for at
bruge og udvikle deres sprog (Meyer & Alvarado 2010; Meyer 2009).
I Nicaragua er garifuna nu blevet indført som andetsprog i
de skoler, hvor der er garifunaelever. Nye undervisningsmetoder,
-materialer og curriculum er blevet udviklet, afprøvet og implementeret, og lærere er både blevet uddannet og efteruddannet inden
for andetsprogspædagogik, herunder andetsprogstilegnelse og interkulturel pædagogik. I relation til udvikling af undervisning af
både lærere og elever har man hentet hjælp fra uddannede lærere fra
Honduras, og man har desuden givet de ældre elever mulighed for
længerevarende studieophold hos garifunafamilier i Honduras.
’Language-nest’-metoden
Som tidligere nævnt er det primært ’language nest’-metoden, der
anvendes i garifunaundervisningen, og metoden har især vist sig at
give gode resultater i undervisningen af førskolebørn. ’Language
nest’-metoden bygger på, at børn kan tilegne sig et tabt sprog ved at
indgå i autentiske aktiviteter i lokalsamfundet i samvær med voksne, som har sproget som førstesprog. I tæt samarbejde med lokalsamfundet og skolen udvikles der en årskalender, og ud fra den
planlægger lærerne de perioder og forløb, børnene skal indgå i. Det
kunne f.eks. være deltagelse i hverdagssituationer såsom madlavning, såning/høst, fiskeri osv. – eller i danse og sange relateret
til kulturelle begivenheder. Børnene deles op i grupper efter alder,
og aktiviteterne planlægges i relation til deres alder. Lokalsamfundets aktive involvering er essentiel for, at ’language nest’ kan udvikles og også forældrenes accept af, at læring også kan foregå uden for
de traditionelle institutioner.
I den undervisning, der foregår i skolen, er sange, lege, mimik,
dukketeater samt et veludviklet billedmateriale en vigtig del af undervisningen. Generelt er der fokus på, at børnene tilegner sig sproget gennem et forståeligt og begrænset input, og voksne fra lokalsamfundet, der taler sproget, indgår ligeledes i undervisningen
i skolen og bidrager med historier og sange. Der er stor opmærksomhed på, at der ikke bliver stillet for store krav i forhold til børnenes
egen produktion af sprog. Børnene skal af lyst begynde at bruge det
sprog, de undervises i, de skal derfor ikke druknes, men derimod
bades i sproget.
Generelt har brugen af ’language nest’-metoden givet gode
resultater. Garifunabørnene har relativt hurtigt lært at forstå gari-
90
sprogforum 55 . 2012
◀
INDHOLD
DETTE MATERIALE ER OPHAVSRETSLIGT BESKYTTET OG MÅ IKKE VIDEREGIVES
funa, men de har dog haft udfordringer med selv at skulle producere sprog. Man er derfor begyndt at rette større opmærksomhed mod
børnenes muligheder for at afprøve og producere sprog og er derfor
begyndt at undersøge, om og hvordan de i højere grad har mulighed for at bruge garifuna i autentiske, ikke planlagte undervisningssituationer.
Nødvendigheden af et inkluderende skolemiljø
De foreløbige resultater af revitaliseringsprogrammet viser, at hvis
man ønsker at genindføre og også udvikle et dødt sprog, skal der
udbydes undervisning i det. Gennem en veltilrettelagt undervisning, udført af veluddannede tosprogede lærere, har garifunabørn
og -unge rent faktisk lært at tale garifuna, og de har udviklet et
positivt forhold til både sprog og kultur. Det betyder, at arbejdet
med at udvikle undervisningsmaterialer og curriculum fortsat skal
prioriteres, og lærere skal løbende enten uddannes eller efteruddannes inden for det for fortsat at kunne forestå undervisningen. Samtidig skal forældresamarbejdet fortsat have høj prioritet, da forældrenes holdning til deres forfædres sprog er af afgørende betydning
for deres børns lyst til at tilegne sig det. Og så skal uddannelsesinstitutionerne og autoriteterne reelt være positivt indstillet over for
at have en flersproglig og flerkulturel elevgruppe. Det betyder, at
også de undervisere, der ikke taler garifuna, eller ikke har en garifuna-baggrund, skal vise interesse for både sprog og kultur. Der skal
kort sagt være et inkluderende miljø i skolerne, og lærerne har til
opgave både at opstille sproglige og sociokulturelle mål.
For de oprindelige folk i Latinamerika medførte europæernes
kolonisering opbygningen af en skole, der både var fremmedgørende og ekskluderende. I denne skole var der ikke plads til, eller ønske
om, at inddrage de oprindelige folks sprog og kultur. Kort sagt
ønskede man fra kolonimagtens side at udvikle nye etsprogede og
monokulturelle stater, og man så mangfoldighed og flersproglighed
som en hindring for dette. I Nicaragua har man som mål at udvikle
et flersprogligt og flerkulturelt land. At kunne flere sprog ses derfor
som en styrke – og garifunaernes sprog og kultur er der derfor også
brug for.
sprogforum 55 . 2012
◀
INDHOLD
DETTE MATERIALE ER OPHAVSRETSLIGT BESKYTTET OG MÅ IKKE VIDEREGIVES
91
Noter
1 FN’s Erklæring om Oprindelige
Folks Rettigheder: www.ohchr.
org/english/issues/indigenous/
declaration.htm
2 Ley de Lenguas, Lov nr. 162, 1993.
3 Universidad de las regiones
Autonomas de la Costa Caribe
Nicaragüense.
Litteratur
Byram, Michael (2008). From Foreign
Language Education to Education for
Intercultural Citizenship. Essays and
reflections. Clevedon: Multilingual
Matters.
Fishman, Joshua A. (2001). Can
Threatened Languages be Saved?
Clevedon: Multilingual Matters.
Francis, Norbert & Jon Reyhner (2002).
Language and Literacy Teaching for Indigenous Education. A bilingual approach.
Clevedon: Multilingual Matters.
Grenoble, Lenore & Lindsay Whaley
(2006). Saving Languages: An introduction
to language revitalization. Cambridge:
Cambridge University Press.
92
Heugh, Kathleen & Tove SkutnabbKangas (eds.) (2010). Multilingual
Education Works: From the periphery
to the centre. New Delhi: Orient
Black Swan.
Koskinen, Arja & Vernadine López
(2009). »La revitalización de la lengua
y cultura Garifuna a travéz de la
educación.« Ciencia e Interculturalidad,
Volumen 5, Año 2, No. 2.
Meyer, Lois M. & Benjamín Maldonado
Alvarado (eds.) (2010). New World of
Indigenous Resistance: Noam Chomsky
and Voices from North, South and Central
America. San Francisco: City Lights
Books.
Meyer, Lois M. (2009). El Niedo de Lengus,
Orientación para sus guías. Movimiento
Pedagógico.
sprogforum 55 . 2012
◀
INDHOLD
DETTE MATERIALE ER OPHAVSRETSLIGT BESKYTTET OG MÅ IKKE VIDEREGIVES