Papers by Katarzyna Wasilewska
MonTI, 2024
Commercial companies generally seek to maximise their market value. One of the means to achieve t... more Commercial companies generally seek to maximise their market value. One of the means to achieve that is to attract foreign investors. Consequently, companies present information for investors not only in the language of the country of their registration, but also in other languages. They translate the information predominantly into English due to its status as a lingua franca. The aim of this study is to investigate the English translations of the consolidated financial statements of Polish listed companies and assess their textual fit to the consolidated financial statements prepared by UK and US companies. The analysis covers the legal context of the preparation of consolidated financial statements and a corpus analysis of the language used in these documents. The results show that although there is variation between particular translations, they are fit for the purpose of attracting foreign investors.
Translation Policies in Legal and Institutional Settings, 2021
Translation plays a crucial role in the European Union (EU). To ensure high quality of translatio... more Translation plays a crucial role in the European Union (EU). To ensure high quality of translations, the translators at EU institutions are bound by specific institutional practices and guidelines. The guidelines, especially languagespecific ones, evolve over time and their contents adjust to the current needs of the language. The aim of this chapter is to empirically investigate to what extent the new rules integrated into the successive versions of the Polish style guide Vademecum Tłumacza are incorporated into the translators' practice. To this end, the distribution of selected expressions in Polish language versions is examined on a yearly basis using the methods of corpus linguistics. The patterns are identified on the basis of applicable versions of the Polish style guide. The analysis is conducted on the corpora of legislation and reports drafted by the European Commission. It is argued that the changes introduced to the Vademecum are not always taken into consideration. The study shows that there is generally little variation in the distribution of the items indicated in the guidelines as "undesired". This lack of response to the new rules is attributed to the combination of time pressure, requirement of consistency, the use of translation memories, translators' habits and a high volume of instructions.
Translation Spaces, Volume 8, Issue 1, 2019
This paper explores the formulaicity of EU translations into Polish across four institutional gen... more This paper explores the formulaicity of EU translations into Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports, websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre. Formulaicity is operationalised as lexical bundles – high-frequency multi-word sequences (Biber and Barbieri 2007). The study shows a strong correlation between formulaicity and genres, as well as multiple facets of formulaicity (e.g. tokens vs. types). Our findings generally confirm the increased aggregate formulaicity of translations as regards bundle tokens for all EU genres, except for judgments, and the increased variation of bundles (types) for all the genres at the 40 occurrences per million words (pmw) threshold, although the “micro-formulaicity” threshold yielded inconclusive results. Another finding reveals a consistently low overlap of bundles between translations and non-translations. We argue that translations develop their own formulaic profiles which are levelled out compared to EU English corpora and which minimally overlap with formulaic profiles of domestic genres.
© John Benjamins Publishing Company
Wybrane zagadnienia lingwistyki tekstu, analizy dyskursu i komunikacji międzykulturowej – In memoriam Profesor Anny Duszak (1950-2015), 2018
Eurolekt jest nową „europejską” hybrydową odmianą języka polskiego, stosowaną w kontekście unijny... more Eurolekt jest nową „europejską” hybrydową odmianą języka polskiego, stosowaną w kontekście unijnym, będącą wynikiem komunikacji odbywającej się za pośrednictwem tłumaczy. Wykształcenie się nowej odmiany jest konsekwencją pełnienia przez język polski roli jednego z 24 języków urzędowych Unii Europejskiej (UE). Hybrydowość eurolektu wiąże się z wielojęzycznym i wieloetapowym procesem tworzenia tekstów przez instytucje unijne, skutkującym przemieszaniem języków, kultur, dyskursów i konwencji komunikacyjnych.
Celem niniejszego rozdziału jest zbadanie dystrybucji i funkcji najczęstszych zbitek wielowyrazowych w polskim eurolekcie na tle krajowego języka administracyjnego. Metoda zbitek wielowyrazowych będzie zastosowana do analizy wewnętrznego i zewnętrznego zróżnicowania gatunkowego eurolektu w celu oceny, w jakim stopniu proces tłumaczenia oraz wielojęzyczność wpływają na formuliczność unijnego dyskursu administracyjnego. Dodatkowym celem badania jest ocena przydatności zastosowanej metody w badaniach nad dyskursem specjalistycznym, w tym w szczególności z uwzględnieniem języka polskiego. Z racji bardzo ograniczonych badań z zastosowaniem tej metody na gruncie polskim badanie ma charakter pilotażowy.
This paper examines the distribution and functions of compound and complex prepositions in Polish... more This paper examines the distribution and functions of compound and complex prepositions in Polish and EU administrative reports. The analysis is conducted in the corpus-based methodology using corpora of reports drafted by the Polish ministries and by the European Commission, and a large reference corpus – the National Corpus of Polish. The findings of the study show that in comparison to the reference corpus, reports demonstrate a strong tendency to use compound and complex prepositions. It is argued that frequent use of prepositions may be deemed a feature of the genre of administrative reports. Moreover, the study revealed that compound and complex prepositions serve mainly referential, causal, temporal, text deixis and measuring functions. This is in line with the main objective of administrative reports, i.e. communicating information to the public.
The article aims at outlining to translators and interpreters the civil law mediation in Poland, ... more The article aims at outlining to translators and interpreters the civil law mediation in Poland, a legal institution relatively recently introduced in Poland, along with the Polish, English and EU terminology analysis. The growing popularity of mediation in Poland and other EU countries, being a dispute resolution method alternative to judicial proceedings, will most probably translate into the significantly increasing number of bilingual and multilingual mediations with the participation of interpreters. Additional practical information about mediation and legal requirements for prospective permanent mediators may also be of particular significance to interpreters interested in expanding their career development.
Book Reviews by Katarzyna Wasilewska
Conference Presentations by Katarzyna Wasilewska
Translating Europe Workshop
http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/
May 23, 2018
Books by Katarzyna Wasilewska
This book is the first comprehensive study of administrative reports. It investigates the reports... more This book is the first comprehensive study of administrative reports. It investigates the reports prepared in the EU and national settings using a multidimensional genre analysis model. The book provides an account of the context of production and use of the reports and a corpus analysis of the macrostructure, lexico-grammatical patterns and multimodal aspects of the reports. Administrative reports are a hybrid and dynamic genre with salient linguistic features and two varieties: a highly institutionalised EU one, and a more varied national one. The reports are a powerful instrument in the communication policy of the institutions, performing informative and image-building functions. The book is an important contribution to the study of administrative language and the Eurolect.
Uploads
Papers by Katarzyna Wasilewska
© John Benjamins Publishing Company
Celem niniejszego rozdziału jest zbadanie dystrybucji i funkcji najczęstszych zbitek wielowyrazowych w polskim eurolekcie na tle krajowego języka administracyjnego. Metoda zbitek wielowyrazowych będzie zastosowana do analizy wewnętrznego i zewnętrznego zróżnicowania gatunkowego eurolektu w celu oceny, w jakim stopniu proces tłumaczenia oraz wielojęzyczność wpływają na formuliczność unijnego dyskursu administracyjnego. Dodatkowym celem badania jest ocena przydatności zastosowanej metody w badaniach nad dyskursem specjalistycznym, w tym w szczególności z uwzględnieniem języka polskiego. Z racji bardzo ograniczonych badań z zastosowaniem tej metody na gruncie polskim badanie ma charakter pilotażowy.
Book Reviews by Katarzyna Wasilewska
Conference Presentations by Katarzyna Wasilewska
Books by Katarzyna Wasilewska
© John Benjamins Publishing Company
Celem niniejszego rozdziału jest zbadanie dystrybucji i funkcji najczęstszych zbitek wielowyrazowych w polskim eurolekcie na tle krajowego języka administracyjnego. Metoda zbitek wielowyrazowych będzie zastosowana do analizy wewnętrznego i zewnętrznego zróżnicowania gatunkowego eurolektu w celu oceny, w jakim stopniu proces tłumaczenia oraz wielojęzyczność wpływają na formuliczność unijnego dyskursu administracyjnego. Dodatkowym celem badania jest ocena przydatności zastosowanej metody w badaniach nad dyskursem specjalistycznym, w tym w szczególności z uwzględnieniem języka polskiego. Z racji bardzo ograniczonych badań z zastosowaniem tej metody na gruncie polskim badanie ma charakter pilotażowy.