Papers by Maite Veiga Díaz
CLINA, 2023
The recent changes in the translation market call for a review of the teaching
and learning metho... more The recent changes in the translation market call for a review of the teaching
and learning methods used to train new professionals. The rigid traditional division of specialized translation into fields of knowledge does not correspond to market needs, which often involve working with texts that combine content from different disciplines.
In this paper, we present an interdisciplinary didactic experience carried out during two consecutive academic years in which students and teachers of two specialized translation modules cooperated in an economic and technical translation project. Specifically, a research article on economic growth and human capital that combined economic content with statistical analysis methods was chosen as the source text. The design of the project required considering the competencies and learning outcomes planned for each module in order to enhance the establishment of connections between
specialties. In addition, it was necessary to consider a variety of aspects related to the planning and development of the different project phases, because not all students were enrolled in both modules. For evaluation, a rubric was constructed with five criteria that were adjusted to the requirements of specialized translation and the translated genre.
For each criterion, five levels of achievement were defined, four associated with the levels of evaluation of research articles, and a fifth one aimed at rewarding excellence.
Both the academic results of students and their evaluation of the learning experience suggest that the method used could be a good option for meeting their interdisciplinary training needs and enhancing their motivation and involvement in learning. For the above reasons, the relevance of including modules based on the development of cross-curricular translation projects in future translation and interpreting curricula should be assessed.
Cadernos de Tradução, 2023
In this paper, we present the results of a preliminary study on the evolution of self-efficacy an... more In this paper, we present the results of a preliminary study on the evolution of self-efficacy and self-awareness among scientific translation students throughout one semester using data collected for three academic years. The analysis was based on the two components of self-efficacy: the perception that students have of their own capabilities to perform specific activities related to scientific and technical translation and their actual capabilities to perform those activities. To assess the self-efficacy beliefs of students, we analyzed the evolution of the selfperception of students based on the results of two questionnaires, an initial assessment questionnaire on their translation habits and problems, and a final psychometric questionnaire on the perceived usefulness of the pedagogical method used and on their self-efficacy beliefs. To assess the actual capabilities of students, we analyzed the evolution of the number of errors in each translation assignment and of the academic scores of students. The comparative analysis of the diagnostic assessment questionnaire and the diagnostic assessment translation assignment revealed low self-awareness at the beginning of the semester, as evidenced by a poor correspondence between students' perceptions and performance. In contrast, a high degree of correspondence was found between self-efficacy beliefs and academic performance at the end of the semester, which suggests that the implemented method helped students develop realistic self-efficacy beliefs.
Tradumàtica: tecnologies de la traducció
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicència Creative Commons (CC BY 3.0) La form... more Els continguts de la revista estan subjectes a una llicència Creative Commons (CC BY 3.0) La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico María Teresa Veiga Díaz Universidade de Vigo [email protected]
… , 28 ó 31 de maio de 2003, 2007
Neste primeiro apartado estúdiase a recepción da traducción de Harry Potter dende o punto de vist... more Neste primeiro apartado estúdiase a recepción da traducción de Harry Potter dende o punto de vista da análise do producto. Para iso, comparamos
Hermes (Denmark), 2020
This paper reviews the entrepreneurship competences included in the curricula of undergraduate tr... more This paper reviews the entrepreneurship competences included in the curricula of undergraduate translation and interpretation degrees in Spain to determine whether they explicitly or implicitly match the competences included in the EntreComp framework. Our review reveals that the EntreComp entrepreneurial competences are underrepresented in current curricula in Spain, with some remarkable exceptions, particularly regarding the 'resource management' and 'learning by doing' competences. The SWOT analysis performed using the results derived from the descriptive analysis of the collected data suggests that the spotted strengths and opportunities can compensate for most of the weaknesses. Accordingly, it is our claim that an entrepreneurial approach to education that is compatible with the Entrepreneurship 2020 Action Plan can be introduced in Spanish translator education programmes within the current framework.
Article abstract For the last 15 years, higher education has dramatically changed in terms of its... more Article abstract For the last 15 years, higher education has dramatically changed in terms of its mission and modes of delivery, involving many changes in how teachers approach course design and implementation, mainly because the final aim of learning is no longer the transmission of knowledge but the acquisition of competences for professional practice that promote graduates' employability. One of the most affected processes has been evaluation, insofar as assessing these competences requires using strategies beyond the mere evaluation of declarative knowledge. Traditionally, evaluating in translation degrees has been said to be based on continuous assessment. However, the meaning and implications of 'continuous assessment' and its relation to 'formative' and 'final' assessment have often been misinterpreted as revealed in the literature. In this paper, we analyse the most common misconceptions in higher education assessment and, particularly, in translation teaching and learning. Furthermore, we present constructive alignment as a solid pedagogical framework for use in this field. Combining several formative methods and instruments is found to be most beneficial after reviewing the methods and instruments available and measuring the extent to which the intended learning outcomes were achieved as well as spotting individual learners' needs. This paper emphasises the usefulness of continuous formative assessment as compared to continuous summative assessment, which measures the results of learning but does not act on the learning process. This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online.
Our paper analyzes translation policies in Galicia, particularly those relating to the film indus... more Our paper analyzes translation policies in Galicia, particularly those relating to the film industry. The objective of the analysis is to determine whether screen translation is actually contributing to the development of both the status and the corpus of the Galician language or is having a negative impact on the regional language due to deficient planning and implementation of translation activities. The conclusions drawn from such an analysis should enable us to determine whether further efforts in this area are justified or alternative planning efforts are advisable.
After a brief theoretical argumentation on the role of translation in minority language planning, we shall focus on the particular case of Galician. We will explore the critical role of the regional broadcaster Televisión de Galicia (TVG) as the largest purchaser of audiovisual translations in Galicia and analyze the dubbing and subtitling of animated feature films in Galicia, making a distinction between foreign films and films produced in Galicia. Finally, we analyze the DVD editions of a selection of Galicia dubbed animated feature films with a view to assessing sociolinguistic and technical aspects related to the quality of the final product and determining whether they have a positive impact on the normalisation of the Galician language or a harmful effect on the situation of the regional language.
Nowadays, the main trend in the field of Translation Studies is to transfer the original form of ... more Nowadays, the main trend in the field of Translation Studies is to transfer the original form of proper names. As regards literary translation, this norm must be adapted to fit the meaning of each name, so that all the information contained in the source text can be properly transmitted to the reader of the target text. This study aims at analysing from a translation perspective the treatment given to proper names in the Spanish translation of the four novels that make up the Harry Potter serires by J.K. Rowling. The lack of homogeneus translation criteria concerning the decision of maintaining or translating sequences of the same nature leads to incoherence. Taking into account that the main features of Rowling's litearty style are humour, double meanings and play on words, this decision affects the acceptability of the target text. Thus, comprehensibility and message efficiency are reduced preventing the reader from appreciating the narrative richness of these works.
Introducción A traducción inflúe enormemente nas culturas receptoras en diversos planos. Por unha... more Introducción A traducción inflúe enormemente nas culturas receptoras en diversos planos. Por unha banda, no plano lingüístico, onde a influencia se reflicte na introducción de novidades léxicas e sintácticas. Por outra, no plano literario, ó introducir novos modos de producción literaria, e no plano do pensamento, dando a coñecer conceptos, ideoloxías, costumes, etc. A traducción actúa como difusora de culturas, creadora e activadora de novas literaturas e enri-quecedora de linguas. No contexto da literatura universal o texto traducido é a vía que nos permite achegarnos a unha literatura estranxeira. Tanto a traducción coma os mediadores representan un papel fundamental no desenvolvemento das diferentes literaturas, papel que aínda é maior no desenvolvemento das linguas e literaturas minorizadas ó contri-buír á estandarización e á normalización lingüística. Tentaremos debuxar as liñas xerais de comportamento da obra de J.K. Rowling nas súas diferentes versións nas linguas romances da Península segundo unha metodoloxía comparativa. Para realizar a nosa análise fixarémonos en tres aspectos fundamentais: 1. Análise da traducción como producto. 2. Recepción editorial. 3. Impacto da recepción da obra nas sociedades de chegada.
The translator's comprehension of the source text has been often pointed out as one of the key ph... more The translator's comprehension of the source text has been often pointed out as one of the key phases of the translation process, associated with the reading and analysis phases. Yet, translation approaches focused exclusively on the textual aspects of text comprehension cannot be applied to the translation of scientific texts because such approaches are concerned with translation but leave aside the main ingredient of the recipe: science. The main objectives of this paper are as follows: 1) to determine the extra-textual factors with the greatest weight in the comprehension of scientific texts from a didactic perspective, 2) to propose specific strategies aimed at improving text comprehension, and 3) to assess the effectiveness of such strategies.
In 1985, the regional public broadcasting corporation Televisión de Galicia started broadcasting... more In 1985, the regional public broadcasting corporation Televisión de Galicia started broadcasting Dallas, the first TV series dubbed into the Galician language. As a public service, Televisión de Galicia was created with the aim of promoting linguistic normalisation and the social and geographic cohesion of the region. For the first time in the history of television, the Galician audience had access to TV products broadcasted in their own language. In this context, the Galician population started having contact with an institutionalized variety of the Galician language that transmitted the standard rules of grammar. Over time, the Galician society has become increasingly tolerant toward the use of the standard variety of language in news programs, quizzes, Galician series and shows. But the audience is still reluctant to watch dubbed TV series and films, particularly films.
This paper reviews postgraduate studies in Translation in Spain and determines the weight of tech... more This paper reviews postgraduate studies in Translation in Spain and determines the weight of technologies in the curricula of such studies. About half the analysed training programmes include some competencies, courses or research lines related to the knowledge or use of translation technologies.
This paper presents a didactic proposal consisting of compiling and using a text corpus to acquir... more This paper presents a didactic proposal consisting of compiling and using a text corpus to acquire a variety of competences (some of them specific to a course in scientific and technical translation from English into Spanish, and others
42 Compilación y explotación de un corpus ad hoc
that are cross-curricular competences for a degree in Translation and Interpreting) related to information literacy and the promotion of the intellectual autonomy of students. The activities proposed here involve the main specific competences envisaged in the curriculum of the course and a number of cross-curricular competences related to information management, decision-making, critical thinking and autonomous learning. Our approach to corpora is linguistic, but also textual and conceptual. Students will learn to select texts to cover all information needs corresponding to language uses, genre and terminology. Our proposal is divided into three phases. The first comprises the detection of documentation needs, the compilation of ad hoc corpora and the assessment of source reliability. The second focuses on the use of corpora to gain theoretical knowledge of the factors that affect scientific communication; by analysing the compiled corpus, students learn the characteristics of scientific and technical texts. Finally, the third phase is concerned with the use of the compiled corpus within a specific translation project.
In Spanish Universities, free and open-source software (FOSS) is widely used in technical areas b... more In Spanish Universities, free and open-source software (FOSS) is widely used in technical areas because of its usability, adaptability and low cost. Conversely, the use of these tools in the field of translator training has been minimal despite the existence of suitable softwre specifically developed for translation activities, such as OmegaT, Anaphraseus, bitext2tmx, Sun Open Language Tools, ForeignDesk or Transolution. This chapter describes a particular research effort focused on testing the usability and applicability to translatino training of free and open-source translation memory managers and text aligners with different text types and genres.
The translation of colour terms has seldom been studied, perhaps due to the false impression that... more The translation of colour terms has seldom been studied, perhaps due to the false impression that colour terms can be easily translated between pairs of languages that belong to different language families (Berlin and Kay, 1969: 1-2). However, in agreement with Wierzbicka (1990), the fact that colour terms have correspondences in other languages does not imply that the range covered by each term is the same for every language. Consequently, an individual analysis of colour terms in each separate language must be performed in order to obtain a detailed internal picture that allows for a comprehensive understanding of the meaning and range of each colour term in the context of the medieval society and culture and for the detection of patterns that are common to those observed by other authors for different world languages. Such an analysis will allow us to safely and successfully solve translation problems related to the meaning conveyed by colour terms and to contribute to the reconstruction of a colour term system free from the interference of terms taken directly from Spanish. This article presents the results of an analysis of the colour terms used in medieval texts translated into Galician and aims to identify cases of incorporation of loanwords through translations as well as to determine the extent to which the incorporation of loanwords may affect the evolution of colour terms in Galician. To this end, we quantitatively and qualitatively compared the occurrences of colour terms extracted from medieval texts written originally in Galician and the occurrences of colour terms extracted from medieval texts translated into Galician from other languages, mainly Latin and French. Results suggest that the translation process does have some influence on linguistic and formal aspects related mainly to morphology and use, as evidenced by the presence of calques, which are particularly frequent in the anonymous version of the Roman de Troie, Historia Troiana. Our analysis provides a basis for the rehabilitation of the colour term system used in current Galician, which contains a large number of Spanish loanwords.
In recent years, university offices for learning and teaching have encouraged their teaching staf... more In recent years, university offices for learning and teaching have encouraged their teaching staff to innovate and become teachers as well as to adapt assessment methods to the European Higher Education Area (EHEA). The need to adjust the learning-teaching process to the EHEA has indeed prevented us from further postponing a discussion that has been acknowledged as necessary for years: why are our students failing to learn as they should or as we would like them to? As teachers, we usually put the blame on our students and neglect the fact that we might be using the wrong approach. In this article, we present the design of two learning experiences implemented in two specialised translation courses taught in the fourth year of the Degree in Translation and Interpreting at the University of Vigo, in Spain, and we discuss the implementation of constructivism-based tasks and techniques in the classroom. Particularly, we focus on Guided Inquiry (GI) in the Business Translation course and on Project-Based Learning (PBL) and peer review in the Scientific and Technical Translation course. The work closes with a discussion of the main results, in terms of both students' performances and their reactions to the new learning experiences.
Books by Maite Veiga Díaz
Prólogo
Hasta hace bien poco, la investigación en traducción multimedia se centraba casi exclusiv... more Prólogo
Hasta hace bien poco, la investigación en traducción multimedia se centraba casi exclusivamente en su vertiente audiovisual, más concretamente en el doblaje y subtitulado de series y películas. Sin embargo, en los últimos años se percibe una apertura a nuevas modalidades. Así, las propuestas de investigación en voces superpuestas, subtitulado para sordos y audiodescripción están ganando terreno en el ámbito de la traducción audiovisual, mientras que el volumen de publicaciones en el ámbito de la localización se ha multiplicado de manera paralela al volumen de negocio generado por productos como videojuegos, páginas web y programas informáticos.
Traducción multimedia: diversas pantallas, enfoques diversos recoge diferentes propuestas que cubren la mayoría de estos nuevos campos de estudio y pretende contribuir a la consolidación de la investigación en un ámbito que está alcanzando una gran importancia en los Estudios de Traducción en general. Asimismo, esta recopilación pretende abrir puertas a la publicación del trabajo de jóvenes investigadores que están llevando a cabo interesantes estudios que en muchas ocasiones no llegan a ver la luz. Por otra parte, la naturaleza aplicada de la mayoría de las propuestas recogidas en este volumen permitirá a los lectores ajenos a la investigación en traducción multimedia conectar su experiencia diaria de exposición a productos multimedia traducidos con las reflexiones críticas de especialistas del ámbito.
Aunque sin una división física, la estructura del volumen que aquí presentamos refleja la dualidad señalada al inicio de este prólogo organizando secuencialmente las propuestas de los diferentes autores en dos bloques dedicados, respectivamente, a traducción audiovisual y localización.
María Giménez abre el volumen con un trabajo centrado en el análisis general del fenómeno del texto en pantalla. La autora nos propone un recorrido desde los orígenes del fenómeno hasta la llegada del sonido, presentando los intertítulos como una de las primeras formas de texto en pantalla, y casos particulares que subrayan la importancia de los códigos utilizados, que a veces sugieren intencionadamente lo expresado por el artista y resultan esenciales para la experiencia fílmica.
Ya desde una perspectiva más específica, Macarena Gándara intenta comprobar la funcionalidad de las actualizaciones de la norma AENOR 153010: 2012 Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva, cuya función principal es determinar los requisitos y recomendaciones a la hora de elaborar subtítulos para personas con déficit auditivo. Partiendo de un documental de divulgación científica la autora comprueba si la norma permite resolver todos los problemas específicos de este tipo de subtitulación y propone mejoras que podrían incorporarse en futuras revisiones de la norma.
Aún dentro del ámbito de la subtitulación para fines específicos, Dolores González nos presenta un estudio que tiene como objetivo analizar la precisión y los tipos de errores más comunes que aparecen en los subtítulos en directo emitidos en la actualidad en España, con el fin de determinar si, según los errores cometidos, es necesario mejorar la formación de los rehabladores o entrenar el software de reconocimiento. El trabajo se basa en los resultados de un corpus de 19.924
5
palabras que se ha examinado pormenorizadamente según el modelo NERD para el análisis de subtítulos rehablados.
Concepción González y Martín Luna abren el bloque dedicado a la localización con una breve pero detallada descripción histórica de la autorregulación y la censura de los videojuegos en Estados Unidos y en la Unión Europea, desde sus inicios, con la creación de las primeras entidades autorreguladoras, hasta la situación actual. El recorrido se ilustra con ejemplos de productos censurados en diferentes momentos, y subraya la frecuencia con la que este tipo de productos han sido fuente de polémica por su vinculación a episodios de violencia juvenil, lo que marcó la evolución de la legislación en este ámbito.
Tras ellos, Fernando Moreiras nos presenta una perspectiva desarrollada y concreta sobre un problema específico al que se enfrentan los traductores de videojuegos al español: la gestión del género gramatical a partir de textos ingleses en los que este no se flexiona. Para ello, presenta diversas estrategias que permitirán abordar esta clase de traducciones, indicándose los pros y los contras de cada una de ellas en función de las características del juego.
A medio camino entre la localización de software y la localización de videojuegos, Mercedes Rodríguez propone un estudio del proceso de localización de las aplicaciones desarrolladas para la plataforma Android, centrándose especialmente en el uso de herramientas gratuitas y, dentro de lo posible, libres y multiplataforma. Concretamente analiza la estructura interna de estas aplicaciones y describe las diferentes herramientas disponibles para llevar a cabo su localización. Por último, se decanta por algunas de estas herramientas para llevar a cabo el proceso completo de localización de una aplicación real de código abierto, OpenSudoku, partiendo de su archivo de instalación.
Como cierre del bloque y del volumen, Cristina López reflexiona sobre los aspectos interculturales de la localización de sitios web comerciales, por considerar este un aspecto fundamental que puede determinar el éxito o fracaso de una estrategia de internacionalización empresarial. Centrándose principalmente en el continente asiático, la autora intenta ir más allá de los meros tópicos y estereotipos y propone estrategias de adaptación cultural específicas, que permitirían a las empresas lograr un mayor acercamiento a una cultura prácticamente desconocida en el mundo occidental.
Confiamos en que esta pequeña selección de trabajos en torno a la traducción multimedia contribuya humildemente al desarrollo de la investigación aplicada en un ámbito que se ha ganado el interés que hoy suscita quizás por su presencia en la vida cotidiana de amplios y diversos sectores de la población. No cabe duda de que se trata de un sector que seguirá evolucionando y es nuestra labor, como especialistas e investigadores, lograr que el trabajo en el ámbito académico evolucione al mismo ritmo.
Mª Teresa Veiga Díaz y Marta García González
Universidade de Vigo
Uploads
Papers by Maite Veiga Díaz
and learning methods used to train new professionals. The rigid traditional division of specialized translation into fields of knowledge does not correspond to market needs, which often involve working with texts that combine content from different disciplines.
In this paper, we present an interdisciplinary didactic experience carried out during two consecutive academic years in which students and teachers of two specialized translation modules cooperated in an economic and technical translation project. Specifically, a research article on economic growth and human capital that combined economic content with statistical analysis methods was chosen as the source text. The design of the project required considering the competencies and learning outcomes planned for each module in order to enhance the establishment of connections between
specialties. In addition, it was necessary to consider a variety of aspects related to the planning and development of the different project phases, because not all students were enrolled in both modules. For evaluation, a rubric was constructed with five criteria that were adjusted to the requirements of specialized translation and the translated genre.
For each criterion, five levels of achievement were defined, four associated with the levels of evaluation of research articles, and a fifth one aimed at rewarding excellence.
Both the academic results of students and their evaluation of the learning experience suggest that the method used could be a good option for meeting their interdisciplinary training needs and enhancing their motivation and involvement in learning. For the above reasons, the relevance of including modules based on the development of cross-curricular translation projects in future translation and interpreting curricula should be assessed.
After a brief theoretical argumentation on the role of translation in minority language planning, we shall focus on the particular case of Galician. We will explore the critical role of the regional broadcaster Televisión de Galicia (TVG) as the largest purchaser of audiovisual translations in Galicia and analyze the dubbing and subtitling of animated feature films in Galicia, making a distinction between foreign films and films produced in Galicia. Finally, we analyze the DVD editions of a selection of Galicia dubbed animated feature films with a view to assessing sociolinguistic and technical aspects related to the quality of the final product and determining whether they have a positive impact on the normalisation of the Galician language or a harmful effect on the situation of the regional language.
42 Compilación y explotación de un corpus ad hoc
that are cross-curricular competences for a degree in Translation and Interpreting) related to information literacy and the promotion of the intellectual autonomy of students. The activities proposed here involve the main specific competences envisaged in the curriculum of the course and a number of cross-curricular competences related to information management, decision-making, critical thinking and autonomous learning. Our approach to corpora is linguistic, but also textual and conceptual. Students will learn to select texts to cover all information needs corresponding to language uses, genre and terminology. Our proposal is divided into three phases. The first comprises the detection of documentation needs, the compilation of ad hoc corpora and the assessment of source reliability. The second focuses on the use of corpora to gain theoretical knowledge of the factors that affect scientific communication; by analysing the compiled corpus, students learn the characteristics of scientific and technical texts. Finally, the third phase is concerned with the use of the compiled corpus within a specific translation project.
Books by Maite Veiga Díaz
Hasta hace bien poco, la investigación en traducción multimedia se centraba casi exclusivamente en su vertiente audiovisual, más concretamente en el doblaje y subtitulado de series y películas. Sin embargo, en los últimos años se percibe una apertura a nuevas modalidades. Así, las propuestas de investigación en voces superpuestas, subtitulado para sordos y audiodescripción están ganando terreno en el ámbito de la traducción audiovisual, mientras que el volumen de publicaciones en el ámbito de la localización se ha multiplicado de manera paralela al volumen de negocio generado por productos como videojuegos, páginas web y programas informáticos.
Traducción multimedia: diversas pantallas, enfoques diversos recoge diferentes propuestas que cubren la mayoría de estos nuevos campos de estudio y pretende contribuir a la consolidación de la investigación en un ámbito que está alcanzando una gran importancia en los Estudios de Traducción en general. Asimismo, esta recopilación pretende abrir puertas a la publicación del trabajo de jóvenes investigadores que están llevando a cabo interesantes estudios que en muchas ocasiones no llegan a ver la luz. Por otra parte, la naturaleza aplicada de la mayoría de las propuestas recogidas en este volumen permitirá a los lectores ajenos a la investigación en traducción multimedia conectar su experiencia diaria de exposición a productos multimedia traducidos con las reflexiones críticas de especialistas del ámbito.
Aunque sin una división física, la estructura del volumen que aquí presentamos refleja la dualidad señalada al inicio de este prólogo organizando secuencialmente las propuestas de los diferentes autores en dos bloques dedicados, respectivamente, a traducción audiovisual y localización.
María Giménez abre el volumen con un trabajo centrado en el análisis general del fenómeno del texto en pantalla. La autora nos propone un recorrido desde los orígenes del fenómeno hasta la llegada del sonido, presentando los intertítulos como una de las primeras formas de texto en pantalla, y casos particulares que subrayan la importancia de los códigos utilizados, que a veces sugieren intencionadamente lo expresado por el artista y resultan esenciales para la experiencia fílmica.
Ya desde una perspectiva más específica, Macarena Gándara intenta comprobar la funcionalidad de las actualizaciones de la norma AENOR 153010: 2012 Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva, cuya función principal es determinar los requisitos y recomendaciones a la hora de elaborar subtítulos para personas con déficit auditivo. Partiendo de un documental de divulgación científica la autora comprueba si la norma permite resolver todos los problemas específicos de este tipo de subtitulación y propone mejoras que podrían incorporarse en futuras revisiones de la norma.
Aún dentro del ámbito de la subtitulación para fines específicos, Dolores González nos presenta un estudio que tiene como objetivo analizar la precisión y los tipos de errores más comunes que aparecen en los subtítulos en directo emitidos en la actualidad en España, con el fin de determinar si, según los errores cometidos, es necesario mejorar la formación de los rehabladores o entrenar el software de reconocimiento. El trabajo se basa en los resultados de un corpus de 19.924
5
palabras que se ha examinado pormenorizadamente según el modelo NERD para el análisis de subtítulos rehablados.
Concepción González y Martín Luna abren el bloque dedicado a la localización con una breve pero detallada descripción histórica de la autorregulación y la censura de los videojuegos en Estados Unidos y en la Unión Europea, desde sus inicios, con la creación de las primeras entidades autorreguladoras, hasta la situación actual. El recorrido se ilustra con ejemplos de productos censurados en diferentes momentos, y subraya la frecuencia con la que este tipo de productos han sido fuente de polémica por su vinculación a episodios de violencia juvenil, lo que marcó la evolución de la legislación en este ámbito.
Tras ellos, Fernando Moreiras nos presenta una perspectiva desarrollada y concreta sobre un problema específico al que se enfrentan los traductores de videojuegos al español: la gestión del género gramatical a partir de textos ingleses en los que este no se flexiona. Para ello, presenta diversas estrategias que permitirán abordar esta clase de traducciones, indicándose los pros y los contras de cada una de ellas en función de las características del juego.
A medio camino entre la localización de software y la localización de videojuegos, Mercedes Rodríguez propone un estudio del proceso de localización de las aplicaciones desarrolladas para la plataforma Android, centrándose especialmente en el uso de herramientas gratuitas y, dentro de lo posible, libres y multiplataforma. Concretamente analiza la estructura interna de estas aplicaciones y describe las diferentes herramientas disponibles para llevar a cabo su localización. Por último, se decanta por algunas de estas herramientas para llevar a cabo el proceso completo de localización de una aplicación real de código abierto, OpenSudoku, partiendo de su archivo de instalación.
Como cierre del bloque y del volumen, Cristina López reflexiona sobre los aspectos interculturales de la localización de sitios web comerciales, por considerar este un aspecto fundamental que puede determinar el éxito o fracaso de una estrategia de internacionalización empresarial. Centrándose principalmente en el continente asiático, la autora intenta ir más allá de los meros tópicos y estereotipos y propone estrategias de adaptación cultural específicas, que permitirían a las empresas lograr un mayor acercamiento a una cultura prácticamente desconocida en el mundo occidental.
Confiamos en que esta pequeña selección de trabajos en torno a la traducción multimedia contribuya humildemente al desarrollo de la investigación aplicada en un ámbito que se ha ganado el interés que hoy suscita quizás por su presencia en la vida cotidiana de amplios y diversos sectores de la población. No cabe duda de que se trata de un sector que seguirá evolucionando y es nuestra labor, como especialistas e investigadores, lograr que el trabajo en el ámbito académico evolucione al mismo ritmo.
Mª Teresa Veiga Díaz y Marta García González
Universidade de Vigo
and learning methods used to train new professionals. The rigid traditional division of specialized translation into fields of knowledge does not correspond to market needs, which often involve working with texts that combine content from different disciplines.
In this paper, we present an interdisciplinary didactic experience carried out during two consecutive academic years in which students and teachers of two specialized translation modules cooperated in an economic and technical translation project. Specifically, a research article on economic growth and human capital that combined economic content with statistical analysis methods was chosen as the source text. The design of the project required considering the competencies and learning outcomes planned for each module in order to enhance the establishment of connections between
specialties. In addition, it was necessary to consider a variety of aspects related to the planning and development of the different project phases, because not all students were enrolled in both modules. For evaluation, a rubric was constructed with five criteria that were adjusted to the requirements of specialized translation and the translated genre.
For each criterion, five levels of achievement were defined, four associated with the levels of evaluation of research articles, and a fifth one aimed at rewarding excellence.
Both the academic results of students and their evaluation of the learning experience suggest that the method used could be a good option for meeting their interdisciplinary training needs and enhancing their motivation and involvement in learning. For the above reasons, the relevance of including modules based on the development of cross-curricular translation projects in future translation and interpreting curricula should be assessed.
After a brief theoretical argumentation on the role of translation in minority language planning, we shall focus on the particular case of Galician. We will explore the critical role of the regional broadcaster Televisión de Galicia (TVG) as the largest purchaser of audiovisual translations in Galicia and analyze the dubbing and subtitling of animated feature films in Galicia, making a distinction between foreign films and films produced in Galicia. Finally, we analyze the DVD editions of a selection of Galicia dubbed animated feature films with a view to assessing sociolinguistic and technical aspects related to the quality of the final product and determining whether they have a positive impact on the normalisation of the Galician language or a harmful effect on the situation of the regional language.
42 Compilación y explotación de un corpus ad hoc
that are cross-curricular competences for a degree in Translation and Interpreting) related to information literacy and the promotion of the intellectual autonomy of students. The activities proposed here involve the main specific competences envisaged in the curriculum of the course and a number of cross-curricular competences related to information management, decision-making, critical thinking and autonomous learning. Our approach to corpora is linguistic, but also textual and conceptual. Students will learn to select texts to cover all information needs corresponding to language uses, genre and terminology. Our proposal is divided into three phases. The first comprises the detection of documentation needs, the compilation of ad hoc corpora and the assessment of source reliability. The second focuses on the use of corpora to gain theoretical knowledge of the factors that affect scientific communication; by analysing the compiled corpus, students learn the characteristics of scientific and technical texts. Finally, the third phase is concerned with the use of the compiled corpus within a specific translation project.
Hasta hace bien poco, la investigación en traducción multimedia se centraba casi exclusivamente en su vertiente audiovisual, más concretamente en el doblaje y subtitulado de series y películas. Sin embargo, en los últimos años se percibe una apertura a nuevas modalidades. Así, las propuestas de investigación en voces superpuestas, subtitulado para sordos y audiodescripción están ganando terreno en el ámbito de la traducción audiovisual, mientras que el volumen de publicaciones en el ámbito de la localización se ha multiplicado de manera paralela al volumen de negocio generado por productos como videojuegos, páginas web y programas informáticos.
Traducción multimedia: diversas pantallas, enfoques diversos recoge diferentes propuestas que cubren la mayoría de estos nuevos campos de estudio y pretende contribuir a la consolidación de la investigación en un ámbito que está alcanzando una gran importancia en los Estudios de Traducción en general. Asimismo, esta recopilación pretende abrir puertas a la publicación del trabajo de jóvenes investigadores que están llevando a cabo interesantes estudios que en muchas ocasiones no llegan a ver la luz. Por otra parte, la naturaleza aplicada de la mayoría de las propuestas recogidas en este volumen permitirá a los lectores ajenos a la investigación en traducción multimedia conectar su experiencia diaria de exposición a productos multimedia traducidos con las reflexiones críticas de especialistas del ámbito.
Aunque sin una división física, la estructura del volumen que aquí presentamos refleja la dualidad señalada al inicio de este prólogo organizando secuencialmente las propuestas de los diferentes autores en dos bloques dedicados, respectivamente, a traducción audiovisual y localización.
María Giménez abre el volumen con un trabajo centrado en el análisis general del fenómeno del texto en pantalla. La autora nos propone un recorrido desde los orígenes del fenómeno hasta la llegada del sonido, presentando los intertítulos como una de las primeras formas de texto en pantalla, y casos particulares que subrayan la importancia de los códigos utilizados, que a veces sugieren intencionadamente lo expresado por el artista y resultan esenciales para la experiencia fílmica.
Ya desde una perspectiva más específica, Macarena Gándara intenta comprobar la funcionalidad de las actualizaciones de la norma AENOR 153010: 2012 Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva, cuya función principal es determinar los requisitos y recomendaciones a la hora de elaborar subtítulos para personas con déficit auditivo. Partiendo de un documental de divulgación científica la autora comprueba si la norma permite resolver todos los problemas específicos de este tipo de subtitulación y propone mejoras que podrían incorporarse en futuras revisiones de la norma.
Aún dentro del ámbito de la subtitulación para fines específicos, Dolores González nos presenta un estudio que tiene como objetivo analizar la precisión y los tipos de errores más comunes que aparecen en los subtítulos en directo emitidos en la actualidad en España, con el fin de determinar si, según los errores cometidos, es necesario mejorar la formación de los rehabladores o entrenar el software de reconocimiento. El trabajo se basa en los resultados de un corpus de 19.924
5
palabras que se ha examinado pormenorizadamente según el modelo NERD para el análisis de subtítulos rehablados.
Concepción González y Martín Luna abren el bloque dedicado a la localización con una breve pero detallada descripción histórica de la autorregulación y la censura de los videojuegos en Estados Unidos y en la Unión Europea, desde sus inicios, con la creación de las primeras entidades autorreguladoras, hasta la situación actual. El recorrido se ilustra con ejemplos de productos censurados en diferentes momentos, y subraya la frecuencia con la que este tipo de productos han sido fuente de polémica por su vinculación a episodios de violencia juvenil, lo que marcó la evolución de la legislación en este ámbito.
Tras ellos, Fernando Moreiras nos presenta una perspectiva desarrollada y concreta sobre un problema específico al que se enfrentan los traductores de videojuegos al español: la gestión del género gramatical a partir de textos ingleses en los que este no se flexiona. Para ello, presenta diversas estrategias que permitirán abordar esta clase de traducciones, indicándose los pros y los contras de cada una de ellas en función de las características del juego.
A medio camino entre la localización de software y la localización de videojuegos, Mercedes Rodríguez propone un estudio del proceso de localización de las aplicaciones desarrolladas para la plataforma Android, centrándose especialmente en el uso de herramientas gratuitas y, dentro de lo posible, libres y multiplataforma. Concretamente analiza la estructura interna de estas aplicaciones y describe las diferentes herramientas disponibles para llevar a cabo su localización. Por último, se decanta por algunas de estas herramientas para llevar a cabo el proceso completo de localización de una aplicación real de código abierto, OpenSudoku, partiendo de su archivo de instalación.
Como cierre del bloque y del volumen, Cristina López reflexiona sobre los aspectos interculturales de la localización de sitios web comerciales, por considerar este un aspecto fundamental que puede determinar el éxito o fracaso de una estrategia de internacionalización empresarial. Centrándose principalmente en el continente asiático, la autora intenta ir más allá de los meros tópicos y estereotipos y propone estrategias de adaptación cultural específicas, que permitirían a las empresas lograr un mayor acercamiento a una cultura prácticamente desconocida en el mundo occidental.
Confiamos en que esta pequeña selección de trabajos en torno a la traducción multimedia contribuya humildemente al desarrollo de la investigación aplicada en un ámbito que se ha ganado el interés que hoy suscita quizás por su presencia en la vida cotidiana de amplios y diversos sectores de la población. No cabe duda de que se trata de un sector que seguirá evolucionando y es nuestra labor, como especialistas e investigadores, lograr que el trabajo en el ámbito académico evolucione al mismo ritmo.
Mª Teresa Veiga Díaz y Marta García González
Universidade de Vigo