Books by Irlanda Villegas
Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura., 2016
El presente volumen es el fruto de trabajo científico llevado a cabo por investigadores, docentes... more El presente volumen es el fruto de trabajo científico llevado a cabo por investigadores, docentes y traductores/intérpretes de España, México y Polonia. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las políticas de traducción, edición y cultura; las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en sus nuevos contextos de llegada. A lo largo de quince capítulos donde se entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras, el libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de interfección en el más reciente panorama traductológico global.
El libro incluye los siguientes capítulos:
IWONA KASPERSKA & IRLANDA VILLEGAS
Introducción
PILAR ARNAU I SEGARRA
"Laila" o la deliberada invisibilidad de la cultura catalana
MIGUEL AYERBE LINARES
La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta
CARMEN DOLORES CARRILLO JUÁREZ
Canon poético y traducción creativa en una cadena de traducciones: de Miłosz a Pacheco
MONIKA DĄBROWSKA
Gombrowicz en español a cargo de Sergio Pitol: ¿traducciones irrelevantes o relevante falta de interés?
CARLOS DIMEO ÁLVAREZ
Traducción o transliteración del texto teatral. Ejercicio minimalista de la pieza teatral "Karol" de Sławomir Mrożek
MIGUEL FIGUEROA-SAAVEDRA
Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua
MAŁGORZATA GASZYŃSKA-MAGIERA
Una novela posmemorial polaca en España. El caso de "Tworki" de Marek Bieńczyk
ZUZANNA JAKUBOWSKA
Pierre Loti e Isla de Pascua: diarios, traducciones, visiones
IWONA KASPERSKA
¿Están libres de ideología el aprendizaje y la enseñanza de la traducción?
MARIO MURGIA
La traducción de John Milton en Hispanoamérica
MARÍA REIMÓNDEZ
La ideología dominante en la traducción como ruptura de ginealogías feministas
ANNA SKONECKA
La transculturalidad en la literatura fronteriza: el problema de code switching y su traducción
EDYTA KWIATKOWSKA-FARYŚ & AGATA WOLARSKA
La interpretación y explicación del texto especializado (documentos oficiales): el papel del traductor/intérprete
JOANNA WYSZYŃSKA
Situación de literatura polaca sobre la Segunda Guerra Mundial en España
IRLANDA VILLEGAS
Traducir a una poscolonialista como un ejercicio estético en la enseñanza intercultural
Papers by Irlanda Villegas
Ciencias Sociales. ** Sociólogo y economista mexicano, miembro titular de ¡a Academia Mexicana de... more Ciencias Sociales. ** Sociólogo y economista mexicano, miembro titular de ¡a Academia Mexicana de las Ciencias y del S N I (nivel III), investigador del IIHS-UV.
Clivajes. Revista de Ciencias Sociales, Aug 12, 2015
Stoa, Feb 25, 2023
también lo requiere tomar clases conél o simplemente conversar conél y, más aún, compartir mesa c... more también lo requiere tomar clases conél o simplemente conversar conél y, más aún, compartir mesa conél en calidad de presentadora de este libro variopinto y comprometido. Su cuarta de forros es muy precisa; puedo intuir que la ha escrito el excelente editor que cuidó esta obra, Silverio Sánchez, porque describe de forma sucinta y certera sus contenidos, y me quedo con esta frase sencilla para abrir mi participación: este libro constituye [cito] "la búsqueda de una relación adecuada entre la fe y el trabajo intelectual". En uno de sus capítulos (el V), Adolfo nos comparte el concepto de "cosmovisión" del holandés Albert Wolters, profesor emérito de religión en el Redeemer University College de Ontario quien, en la línea de pensadores reformados de la talla de Abraham Kuyper, Herman Dooyeweerd o Gordon Spykman, basa sus ideas en las categorías Creación-Caída-Redención. En ese marco, toda cosmovisión nos obliga a plantearnos las preguntas: "¿quién soy?, ¿dónde estoy?, ¿qué está mal? y ¿cuál es el remedio?". En elámbito de los Estudios Interculturales, que es donde yo me muevo, vemos necesario explicitar cada vez que tenemos el privilegio de Recibido el 10 de octubre de 2022 Aceptado el 15 de enero de 2023
Semiosis (Xalapa, Ver.), 2011
Revista Valenciana, estudios de filosofía y letras, 2013
En este ensayo se analiza el sustrato literario bíblico de Beloved(1987), de Toni Morrison, que d... more En este ensayo se analiza el sustrato literario bíblico de Beloved(1987), de Toni Morrison, que desde el diseño paratextual permiterealizar nuevas interpretaciones históricas y contemporáneassobre el lugar del pueblo afroamericano dentro de la cultura estadounidense. Mediante una lectura detallada y hermenéutica de la novela, el tratamiento literario de la esclavitud en Estados Unidos se resignifica, poniendo énfasis en las crisis éticas que conllevan reposicionamientos comunitarios.
El Hilo de la Fabula, 2020
A partir de un poema argumentativo–conceptual de Janet Frame se analizan fenómenos de domesticaci... more A partir de un poema argumentativo–conceptual de Janet Frame se analizan fenómenos de domesticación y extrañamiento para definir la traducción como acto creativo. La imagen del círculo propuesto por Benjamin sirve para reflexionar sobre la naturaleza performativa de la traducción y como plataforma para entender la importancia del intersticio en la traducción cultural. Se usa el método contrastivo entre texto fuente y versión respaldado por teoría de la traducción. Asimismo, se recurre a la ilustración didáctico–interpretativa lograda en el aula de literatura.
Carbonell i Cortés) a la traducción, se define una perspectiva cultural para la labor traductora.... more Carbonell i Cortés) a la traducción, se define una perspectiva cultural para la labor traductora. Se plantea un enfoque que permite dar cuenta de las relaciones entre decolonización y continuidad poscolonialista, herramientas útiles para ampliar la comprensión de la traducción que va más allá de la simple transposición de textos de una lengua a otra. Palabras clave: Traducción cultural, Traducción literaria, Decolonización, Poscolonialismo Es necesario percibir que, aunque necesaria, toda traducción es también imposible. De hecho, una traducción es siempre una solución imperfecta de un problema-como lo es el original, de otro modo. SPIVAK, Subaltern Talk (1993) Este epígrafe bien puede ser entendido como un esfuerzo para la construcción epistémica de la traducción cultural, en tanto relato teórico en el que se auto-incuba su aporía. Ante el dilema práctico de la traducción, debe optarse por alguna elección, pese a saber de antemano que cualquiera de ellas será fallida. Se traduce si...
El presente artículo es resultado de investigación en didáctica de la traducción, deriva del proy... more El presente artículo es resultado de investigación en didáctica de la traducción, deriva del proyecto Estudios de Traducción en los Procesos Educativos, y aborda ventajas formativas y riesgos profesionales de una experiencia de incursión laboral altamente exigente: la traducción de un libro sobre educación intercultural religiosa para el Consejo de Europa (Jackson, 2014). Conformaron el equipo dos licenciadas en lengua inglesa de una universidad pública del sureste de México y una traductora profesional, quien fungió como guía y gestora durante los ocho meses del proyecto. El estudio se realizó con metodología cualitativa doblemente reflexiva, basada en autoobservación etnográfica dirigida y colaborativa, consistente en tres sesiones dialógicas, dos entrevistas en profundidad y tres autorreflexiones. Esta práctica profesionalizante generó una ruta crítica para el diagnóstico y el afrontamiento de desafíos traductivos actuales que, en concordancia con el paradigma de la traducción cu...
El libro resenado es una sintesis del conocimiento producido en el campo del multiculturalismo du... more El libro resenado es una sintesis del conocimiento producido en el campo del multiculturalismo durante la ultima decada por mas de un centenar de investigadores con la finalidad de contribuir a mejorar la eficacia de las politicas educacionales implementadas en Mexico.
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2016
The aim is to show the partial-results of an epistemic-conceptual broadening project focused on t... more The aim is to show the partial-results of an epistemic-conceptual broadening project focused on three types of dialogical relationships resulting from a higher interculturaleducation research: a) semantic dimension, b) pragmatic dimension, and c) syntactic dimension. The methodology consists of discourse analysis of a sample composed bydata collected ethnographically (15 interviews to students, 1 classroom autoobservation by a female teacher, and 1 transcription of a forum where alumni participated) from the point of view of Cultural Studies. Theoretical references such as postcolonialism, interculturalism and identity grammars are used. The conclusion is that in a grammar for interculturalization it is possible to establish a superposition between a) and a1) logical level of the language, b) y b1) idiom, and c) y c1) rhetorical level of the language, contributing with particular emic examples from Mexico.
EntreDiversidades. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, Dec 5, 2014
CPU-e, Revista de Investigación Educativa, 2018
Kasperska, I., Villegas, I., & Donés, A. (Eds.) (2016). Ideologías en traducción. Literatura, did... more Kasperska, I., Villegas, I., & Donés, A. (Eds.) (2016). Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura. Fráncfort del Meno: Peter Lang GmbH. 284 páginas. ISBN 978-3-631-66746-0.
A partir de los acercamientos de Gayatri C. Spivak y otros teoricos (Walter Benjamin, George Stei... more A partir de los acercamientos de Gayatri C. Spivak y otros teoricos (Walter Benjamin, George Steiner, Luise Von Flotow, Paul de Man, Susan Jill Levine, Sherry Simon, Homi K. Bhabha y Ovidi Carbonell i Cortes) a la traduccion, se define una perspectiva cultural para la labor traductora. Se plantea un enfoque que permite dar cuenta de las relaciones entre decolonizacion y continuidad poscolonialista, herramientas utiles para ampliar la comprension de la traduccion que va mas alla de la simple transposicion de textos de una lengua a otra. Palabras clave Traduccion cultural, Traduccion literaria, Decolonizacion, Poscolonialismo Abstract Based on the Works of Gayatri C. Spivak y and other thinkers (Walter Benjamin, George Steiner, Luise Von Flotow, Paul de Man, Susan Jill Levine, Sherry Simon, Homi K. Bhabha y Ovidi Carbonell i Cortes) on translation, a cultural perspective on translation work is defined. An approach to account for the relationship between decolonization and post-colonia...
Uploads
Books by Irlanda Villegas
El libro incluye los siguientes capítulos:
IWONA KASPERSKA & IRLANDA VILLEGAS
Introducción
PILAR ARNAU I SEGARRA
"Laila" o la deliberada invisibilidad de la cultura catalana
MIGUEL AYERBE LINARES
La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta
CARMEN DOLORES CARRILLO JUÁREZ
Canon poético y traducción creativa en una cadena de traducciones: de Miłosz a Pacheco
MONIKA DĄBROWSKA
Gombrowicz en español a cargo de Sergio Pitol: ¿traducciones irrelevantes o relevante falta de interés?
CARLOS DIMEO ÁLVAREZ
Traducción o transliteración del texto teatral. Ejercicio minimalista de la pieza teatral "Karol" de Sławomir Mrożek
MIGUEL FIGUEROA-SAAVEDRA
Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua
MAŁGORZATA GASZYŃSKA-MAGIERA
Una novela posmemorial polaca en España. El caso de "Tworki" de Marek Bieńczyk
ZUZANNA JAKUBOWSKA
Pierre Loti e Isla de Pascua: diarios, traducciones, visiones
IWONA KASPERSKA
¿Están libres de ideología el aprendizaje y la enseñanza de la traducción?
MARIO MURGIA
La traducción de John Milton en Hispanoamérica
MARÍA REIMÓNDEZ
La ideología dominante en la traducción como ruptura de ginealogías feministas
ANNA SKONECKA
La transculturalidad en la literatura fronteriza: el problema de code switching y su traducción
EDYTA KWIATKOWSKA-FARYŚ & AGATA WOLARSKA
La interpretación y explicación del texto especializado (documentos oficiales): el papel del traductor/intérprete
JOANNA WYSZYŃSKA
Situación de literatura polaca sobre la Segunda Guerra Mundial en España
IRLANDA VILLEGAS
Traducir a una poscolonialista como un ejercicio estético en la enseñanza intercultural
Papers by Irlanda Villegas
El libro incluye los siguientes capítulos:
IWONA KASPERSKA & IRLANDA VILLEGAS
Introducción
PILAR ARNAU I SEGARRA
"Laila" o la deliberada invisibilidad de la cultura catalana
MIGUEL AYERBE LINARES
La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta
CARMEN DOLORES CARRILLO JUÁREZ
Canon poético y traducción creativa en una cadena de traducciones: de Miłosz a Pacheco
MONIKA DĄBROWSKA
Gombrowicz en español a cargo de Sergio Pitol: ¿traducciones irrelevantes o relevante falta de interés?
CARLOS DIMEO ÁLVAREZ
Traducción o transliteración del texto teatral. Ejercicio minimalista de la pieza teatral "Karol" de Sławomir Mrożek
MIGUEL FIGUEROA-SAAVEDRA
Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua
MAŁGORZATA GASZYŃSKA-MAGIERA
Una novela posmemorial polaca en España. El caso de "Tworki" de Marek Bieńczyk
ZUZANNA JAKUBOWSKA
Pierre Loti e Isla de Pascua: diarios, traducciones, visiones
IWONA KASPERSKA
¿Están libres de ideología el aprendizaje y la enseñanza de la traducción?
MARIO MURGIA
La traducción de John Milton en Hispanoamérica
MARÍA REIMÓNDEZ
La ideología dominante en la traducción como ruptura de ginealogías feministas
ANNA SKONECKA
La transculturalidad en la literatura fronteriza: el problema de code switching y su traducción
EDYTA KWIATKOWSKA-FARYŚ & AGATA WOLARSKA
La interpretación y explicación del texto especializado (documentos oficiales): el papel del traductor/intérprete
JOANNA WYSZYŃSKA
Situación de literatura polaca sobre la Segunda Guerra Mundial en España
IRLANDA VILLEGAS
Traducir a una poscolonialista como un ejercicio estético en la enseñanza intercultural