Papers by Marie-Christine Anastassiadi
… Research in Second …, 2000
Our story is about the birth of a new university, about the transplant of distance learning mater... more Our story is about the birth of a new university, about the transplant of distance learning materials which has aided its early growth, and about our search for an appropriate distance learning methodology. We begin with the emergence of our collaboration. 1

Notre étude se propose d'examiner la présence de textes littéraires traduits dans les manuels sco... more Notre étude se propose d'examiner la présence de textes littéraires traduits dans les manuels scolaires destinés aux classes du secondaire en Grèce et édités par l'Organisme d'Édition de Livres Didactiques (OEΔΒ) pendant toute la période de son existence (1937-2012). Plus spécifiquement, nous mettons en évidence la position de la littérature traduite à l'intérieur des manuels, son rapport explicite ou implicite à l'histoire de la Grèce, aux textes de la littérature nationale ou aux courants littéraires ainsi que la place qu'occupe le texte traduit en tant que texte qui présuppose l'existence d'un original et d'un traducteur. Nous nous interrogeons sur l'audibilité de la voix de ce dernier et sur la mise en évidence de sa démarche. Si la littérature traduite devient, à partir de 1998, sous le nom de « littérature européenne », une matière à part dans les programmes d'études, elle demeure toujours un cours optionnel et par là marginal. Force est de constater que la fonction et le rôle de la traduction et du traducteur ne sont pas exploitées dans toutes leurs potentialités. Mots-clefs : Grèce, école secondaire, manuels scolaires, textes littéraires traduits, programmes d'études. The aim of this paper is to examine the presence of translated literary texts in Greek secondary school textbooks, published by the Organization for the Publication of Educational Books (ΟΕΔΒ), covering the period since its foundation in 1937 to the year 2012. More specifically we highlight the position that translated literature holds in these textbooks, its explicit or implicit relationship to Greek history, literature or literary movements, and the particular place of translated texts as texts that presuppose the existence of an original text and a translator. An important issue raised in this paper is whether the translator's "voice" is audible and whether his/her strategies are made evident. The fact that since 1998 translated literature has become, under the title of European literature, a subject on its own in secondary school syllabuses, does not change its status as an optional and therefore marginal course. Therefore one must conclude that neither the function nor the role of translation or the translator is exploited to their full potential.

This book explores representations of social media in European media discourses across different ... more This book explores representations of social media in European media discourses across different socio-historical contexts, demonstrating how such analysis can illuminate the tension between global and local in media discourses in today's globalised world. The volume draws on data from a trilingual corpus from different editions of the free daily Metro from Finland, France and Greece spanning a five-year period, with a focus on Facebook and Twitter. Adopting a French discourse analysis approach, which takes as its point of departure the notion of "discourse as the social practice of representing", the book integrates qualitative and quantitative analyses to investigate the social and political role depictions of social media play in specific sociohistorical contexts. This approach brings to the fore both commonalities and differences in the popularity of specific platforms and coverage of specific news topics and hot-button issues. In so doing, the volume elucidates the ways in which global practices become integrated and immersed into local contexts, offering avenues for future research on social media in news discourses. This book will be of interest to scholars in applied linguistics, intercultural communication, discourse analysis, media studies and cultural studies.

Palimpsestes, 2019
The Three Little Wolves and the Big Bad Pig, l’album le plus celebre de l’auteur grec Eugene Triv... more The Three Little Wolves and the Big Bad Pig, l’album le plus celebre de l’auteur grec Eugene Trivizas illustre par Helen Oxenbury, a ete publie en 1993, immediatement suivi de sa traduction en francais. Un an plus tard, la version grecque est editee, signee par l’auteur. Dans le cadre de cet article, nous allons examiner la relation entre ces trois textes – le texte en anglais, la traduction en francais et l’auto-traduction en grec – ainsi que la traduction du rapport texte-image. L’album de Trivizas inverse les roles des personnages du conte traditionnel des Trois Petits Cochons. Le caractere particulier de ce texte parodique, l’humour subversif, les jeux de mots, alliterations et assonances constituent un defi pour le traducteur. Mais qu’en est-il lorsqu’il s’agit d’une auto-traduction ? Nous examinerons les procedes utilises par l’auteur par opposition a ceux choisis par le traducteur afin de respecter les particularites linguistiques et culturelles ainsi que les sens vehicules par l’image.

Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, ... more Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui est abordée sous l’angle des sens. Les auteurs, soit traductologues soit spécialistes de littérature pour la jeunesse, se sont penchés sur la question de la spécificité qu’il y a à traduire pour un jeune public. La sensorialité est souvent mise au premier plan des thématiques du livre pour la jeunesse, en particulier par le biais du rapport au corps, à la nourriture ou à la nature. Mais même lorsque le plaisir des sens stimule les inventions langagières du traducteur, on constate que la description de cette sensorialité donne volontiers lieu à des adaptations en traduction, en raison des différences culturelles qui séparent la langue source de la langue cible. Le plus sollicité des cinq sens dans l’album et la bande dessinée est sans nul doute la vue. Mais l’image ne passe pas si naturellement d’une langue-culture à une autre et la traduction du rapport texte-image reste l’un des écu...
Enseigner la langue et la culture françaises : construire des ponts-socio-humanistes, 2019
Uploads
Papers by Marie-Christine Anastassiadi