Book Reviews by Jeremías Bourbotte
Reseña sobre "Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig" de Delfina Cabrera
Papers by Jeremías Bourbotte
En este artículo se analizan las conexiones entre la revista literaria Verde Memoria (1942-1944) ... more En este artículo se analizan las conexiones entre la revista literaria Verde Memoria (1942-1944) y el lenguaje de la poesía castellana de Juan Rodolfo Wilcock. En primer lugar, se considera la selección y crítica de la producción local como operaciones que intervienen en el debate de la poesía argentina de los años 40 y 50. En segundo lugar, se propone una descripción de la práctica de traducción en el marco de su proyecto cultural. Se concluye ponderando la relevancia de Verde Memoria con respecto a los textos castellanos de Wilcock.
Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica, 2020
Este artículo aborda la práctica de la traducción de libros literarios llevada a cabo por Juan Ro... more Este artículo aborda la práctica de la traducción de libros literarios llevada a cabo por Juan Rodolfo Wilcock en editoriales de Argentina (1945 y 1959). En primer lugar, se pro-pone una aproximación a su habitus de traductor a partir de su trayectoria en la industria argentina del libro. En segundo lugar, se caracteriza la inscripción de sus traducciones en colecciones y catálogos editoriales. Se concluye relevando algunos aspectos centrales de su práctica traductora de literatura en este período.
This paper addresses the translation practice of Juan Rodolfo Wilcock (1945 y 1959) in the Argentinian publishing industry. In the first place, I analyze the habitus of Wilcock as a translator in the editorial field. Then, I describe collections and catalogues of different local publishing houses which are related to his translations. Finally, I conclude considering some of the main aspects of his translation practice during this period.
Thesis Chapters by Jeremías Bourbotte
Esta tesis doctoral desarrolla el proyecto autorial del escritor argentino Juan Rodolfo Wilcock (... more Esta tesis doctoral desarrolla el proyecto autorial del escritor argentino Juan Rodolfo Wilcock (1919–1978) durante sus primeros años en Italia (1960–1963). En este período, Wilcock llevó a cabo una selección de un variado material literario –conformado, en general, por piezas de teatro, poemas, cuentos, reseñas y crónicas– el cual había sido previamente escrito en castellano a lo largo de la década previa a su traslado en Roma
en el año 1957. Este material fue traducido por el autor, así como editado en libro por parte de editoriales relevantes de la península. A partir de aportes provenientes de los estudios de traducción, la literatura comparada y la sociología de la literatura, se lleva a cabo un análisis de un repertorio amplio de materiales que comprenden los textos literarios mencionados, textos inéditos, catálogos editoriales, publicaciones periódicas locales y una entrevista al albacea de la obra. De esta manera, la tesis aborda la práctica de la autotraducción con relación a las políticas
editoriales que permitieron publicar dichos materiales en libro, así como promover la figura de Wilcock en Italia. Este análisis resalta que el escritor argentino termina de dar forma a una obra en curso que, en principio, había circulado en forma parcialmente inédita, dispersa y en castellano. Al mismo tiempo, pone en evidencia las distintas
estrategias autoriales para no sólo reescribir sus textos sino también darlos a conocer a través de sus vínculos con escritores, traductores y editores locales, así como intervenir en su circulación a través de operaciones críticas presentes tanto en revistas literarias
como en sus propios libros. Esta tesis no sólo intenta profundizar en el conocimiento de la poética de Wilcock, sino también contribuir con la comprensión de la dinámica de la traducción y de la edición como operaciones configuradoras de lo literario.
Uploads
Book Reviews by Jeremías Bourbotte
Papers by Jeremías Bourbotte
This paper addresses the translation practice of Juan Rodolfo Wilcock (1945 y 1959) in the Argentinian publishing industry. In the first place, I analyze the habitus of Wilcock as a translator in the editorial field. Then, I describe collections and catalogues of different local publishing houses which are related to his translations. Finally, I conclude considering some of the main aspects of his translation practice during this period.
Thesis Chapters by Jeremías Bourbotte
en el año 1957. Este material fue traducido por el autor, así como editado en libro por parte de editoriales relevantes de la península. A partir de aportes provenientes de los estudios de traducción, la literatura comparada y la sociología de la literatura, se lleva a cabo un análisis de un repertorio amplio de materiales que comprenden los textos literarios mencionados, textos inéditos, catálogos editoriales, publicaciones periódicas locales y una entrevista al albacea de la obra. De esta manera, la tesis aborda la práctica de la autotraducción con relación a las políticas
editoriales que permitieron publicar dichos materiales en libro, así como promover la figura de Wilcock en Italia. Este análisis resalta que el escritor argentino termina de dar forma a una obra en curso que, en principio, había circulado en forma parcialmente inédita, dispersa y en castellano. Al mismo tiempo, pone en evidencia las distintas
estrategias autoriales para no sólo reescribir sus textos sino también darlos a conocer a través de sus vínculos con escritores, traductores y editores locales, así como intervenir en su circulación a través de operaciones críticas presentes tanto en revistas literarias
como en sus propios libros. Esta tesis no sólo intenta profundizar en el conocimiento de la poética de Wilcock, sino también contribuir con la comprensión de la dinámica de la traducción y de la edición como operaciones configuradoras de lo literario.
This paper addresses the translation practice of Juan Rodolfo Wilcock (1945 y 1959) in the Argentinian publishing industry. In the first place, I analyze the habitus of Wilcock as a translator in the editorial field. Then, I describe collections and catalogues of different local publishing houses which are related to his translations. Finally, I conclude considering some of the main aspects of his translation practice during this period.
en el año 1957. Este material fue traducido por el autor, así como editado en libro por parte de editoriales relevantes de la península. A partir de aportes provenientes de los estudios de traducción, la literatura comparada y la sociología de la literatura, se lleva a cabo un análisis de un repertorio amplio de materiales que comprenden los textos literarios mencionados, textos inéditos, catálogos editoriales, publicaciones periódicas locales y una entrevista al albacea de la obra. De esta manera, la tesis aborda la práctica de la autotraducción con relación a las políticas
editoriales que permitieron publicar dichos materiales en libro, así como promover la figura de Wilcock en Italia. Este análisis resalta que el escritor argentino termina de dar forma a una obra en curso que, en principio, había circulado en forma parcialmente inédita, dispersa y en castellano. Al mismo tiempo, pone en evidencia las distintas
estrategias autoriales para no sólo reescribir sus textos sino también darlos a conocer a través de sus vínculos con escritores, traductores y editores locales, así como intervenir en su circulación a través de operaciones críticas presentes tanto en revistas literarias
como en sus propios libros. Esta tesis no sólo intenta profundizar en el conocimiento de la poética de Wilcock, sino también contribuir con la comprensión de la dinámica de la traducción y de la edición como operaciones configuradoras de lo literario.