Papers by Cristian Cámara Outes
Svět Literatury (XXXIV) 70, pp. 151-162, 2024
Untranslatability, the word and the thing, appear frequently in the texts of the first period of... more Untranslatability, the word and the thing, appear frequently in the texts of the first period of Czech functional structuralism, from 1926 to 1948. According to the particular dynamic and systematic perspective observed by the authors of the Prague Circle, any text is always and in any case untranslatable, because it is impossible to transpose the set of functional interactions and correlations in which the original was imbricated. Indeed, untranslatability in one way or another has historically always haunted any theory of translation. During the classical period and also the linguistic paradigm of the second half of the 20th Century, the fact of essential inter- or intralinguistic untranslatability was either denied or tragically experienced as an irreparable loss. From the so-called cultural turn of translation studies, a shift occurred whereby untranslatability came to be considered as a zone of emergence of creativity and generation of innovations. In this paper, I will focus on two articles written by V. Procházka and P. Eisner in order to ascertain how can they enrich current conceptions of translation and evolution of literary systems.
ENTHYMEMA, (35), 1–15, 2024
Roman Jakobson (1896-1982) is not currently a highly cited author in the field of literary studie... more Roman Jakobson (1896-1982) is not currently a highly cited author in the field of literary studies. Along with other inescapable names of the heyday of structuralism, he has fallen into relative oblivion. Although he undoubtedly continues to be recognized as one of the giants of the Human Sciences during the 20th century, his theoretical conceptions and methodological proposals find limited applicability and have been subjected to severe objections by leading contemporary scholars. However, there is ground to believe that this neglect arises from the fact that his entire output has been reduced to the essentialist positions of his later North American period. In this paper, we contend that Jak-obson´s ideas belonging to the earlier periods of Russian formalism and Czech structuralism have been all too often overlooked, and might have a revitalizing and stimulating impact on contemporary disciplinary discussions.
RUS (São Paulo), 15 (26), 2024
In this paper we look into the theoretical and aesthetic conceptions of Russian formalism and the... more In this paper we look into the theoretical and aesthetic conceptions of Russian formalism and the way in which these were applied to the specific field of translation studies. The functions of translation are examined in the theoretical and historical-literary studies published by Viktor Shklovsky, Yuri Tynyanov and Boris Eikhenbaum between the years 1913 and 1928. As a result of this analysis, we find that two key terms in formalist considerations about translation are those of system and parody. Throughout the theoretical evolution of the school, we see the continuity of certain theoretical constants: systematic, dialectical and dynamic understanding of literary systems and a persistent discussion about the nature of the relationships between translation and writing. From this realization, the conclusion is drawn that Russian formalism has not been sufficiently assimilated by contemporary scholars working in the field of Translation Studies, and that its fundamental ideas might still exert an enriching influence on research carried out today.
The critical reception of Russian Formalism can be divided into three large, differentiated perio... more The critical reception of Russian Formalism can be divided into three large, differentiated periods. The first period extends from 1914 to 1939 and consists, within Russia, of a bitter polemical discussion for and against the theses of the school and, outside the country, in its enriching transfer to other national theoretical systems, especially Czechoslovakia and Poland. The second period extends from 1939 to the mid-eighties and is marked by an impoverishing interpretation of formalism as a mere precedent of dogmatic structuralism that entails the critical neutralization of a large part of the movement's most relevant theoretical contributions. Some key dates within this second stage are the lecture by Roman Jakobson at the Masaryk University in Brno entitled The Formal School and Contemporary Literary Science in Russia (1934), the monographs by V. Erlich (1955) and P. Steiner (1984), or the anthology prepared by T. Todorov (1966). The third period, which lasts until today, is characterized on the one hand by the inertial continuity of many ideas coined in the previous stage and on the other by a surprising variety of new interpretations and reading perspectives. If in the second period of reception the formalist tradition was considered as essentially closed, in the third one (with a leading role of Russian authors) it is observed as a fundamentally conflictive, problematic and open-ended heritage. The question of the theoretical precedents and intellectual context of formalism has been thoroughly scrutinized: Husserl, Bergson, Nietzsche, Romanticism, the German formal aesthetics of the 19th century, Veselovsky, the symbolist theory of verse, Darwinism or even the psychology of Wundt have been proposed as a conceptual framework from which to understand the emergence and significance of formalist theses. The accusation of supposed isolationism and unilateralism has been convincingly demolished, emphasizing the transgressive historicity and sociological openness inherent to the systematic conception of the school. In the field of novel theory, attention has been paid to the terms of siuzhet and skaz, and in the theory of verse, new approaches to the poetic semantics conveyed by the transrational poetry of the futurists have appeared. The key concepts of estrangement, construction, parody, procedure, interval, phonic orchestration, dynamic archaeology, dominant, textual equivalents, literary life (literaturny byt), literariness, among many others, have been reevaluated and correlated with current burning issues. Film theory and the intersections between formal theory and proposals in painting, theatre, architecture, among others, have been examined. The intertwining between the biographies of the members of the Opojaz and the turbulent historical times in which they had to live has been an object of interest, especially with regard to their positions on the national canon and the Soviet imperial project. The eventful reception of formalist ideas during the 20th century has also been reconsidered, and in the context of this workshop special emphasis is placed on the topic of the relationships between Russian formalism and Czech structuralism, to which a specific panel will be dedicated. Finally, a separate subject is that of the coincidences and prefigurations between Russian formalism.
Karel Čapek, "La guerra de las salamandras", Madrid: Cátedra, 2023. Traducción e introducción Cristian Cámara Outes
"La guerra de las salamandras" (1936) es una sátira de las tendencias destructivas de la sociedad... more "La guerra de las salamandras" (1936) es una sátira de las tendencias destructivas de la sociedad moderna y una investigación sobre las relaciones entre realidad y representación. Las salamandras simbolizan todas las minorías víctimas de la desigualdad y la discriminación. La codicia inagotable del capitalismo, instituciones y prácticas como el periodismo, la ciencia, la religión, la moda, el nacionalismo, el militarismo, el afán de dominio tecnológico sobre la naturaleza son objeto de crítica y forman una desencantada y pesimista visión del mundo contemporáneo.
Eslavia, 2022
https://eslavia.com.ar/el-significado-del-arte/
Andréi Bieli (Moscú, 1880-1934) es uno de los rep... more https://eslavia.com.ar/el-significado-del-arte/
Andréi Bieli (Moscú, 1880-1934) es uno de los representantes más destacados de la denominada Edad de Plata de la cultura rusa. Estudió matemáticas, zoología y filosofía en la Universidad de Moscú y desde muy joven comenzó a interesarse en las últimas tendencias artísticas y el misticismo. En 1902 publicó el extenso poema en prosa Sinfonía Segunda (Dramática), y durante esos años se relacionó con los principales círculos simbolistas de la capital como Mundo del Arte, dirigido por Aleksandr Benois, y Los Argonautas, junto con Aleksandr Blok. En 1912 conoció en Berlín a Rudolf Steiner y desde entonces se convirtió en adepto de las ideas teosóficas que aquel preconizaba. Entre sus libros de poesía destacan los volúmenes de las Cuatro Sinfonías, publicados entre 1902 y 1908, Ceniza (1909), La urna (1909) y Estrella (1922). Para los lectores en lengua castellana es más conocido por sus novelas, entre ellas La paloma de plata (Laetoli, 2007), Yo, Kótik Letáev (Nevsky Prospects, 2010) y sobre todo Petersburgo, considerada una de las cumbres de la narrativa del siglo XX.
Especulo Revista De Estudios Literarios, 2009
Jan Mukařovský, Felix Vodička, Roman Jakobson (et al.), La teoría de la traducción del estructuralismo checo 1931-1948, Madrid: Editorial Verbum. ISBN: 978-84-13377-09-4, 2022
Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948) se propone dar a conocer un episodi... more Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948) se propone dar a conocer un episodio completo de la historia del pensamiento traductológico durante el siglo XX. Se trata de una serie de textos dedicados a la cuestión de la teoría de la traducción escritos durante la primera época del estructuralismo funcional checo y publicados en su mayoría en la revista Slovo a Slovesnost, órgano de difusión del Círculo de Praga. Entre ellos se cuentan contribuciones de autores más conocidos para el público en lengua española, como Jan Mukařovský, Felix Vodička, Vilém Mathesius, René Wellek o Roman Jakobson, pero también de otros de indudable interés que se traducen por primera vez a una lengua de Europa occidental, como František Žilka, Pavel Eisner, Zdeněk Vančura, Vojtěch Jirát o Vladimír Procházka. Entre las cuestiones tratadas se encuentran la traducción de teatro, de textos filosóficos, de poesía, de opera, la noción de intraducibilidad, la influencia de las traducciones en la evolución de las tradiciones literarias domésticas, la historia de los concepciones traductológicas o la denominada pseudotraducción. A pesar de ser virtualmente desconocidos en el ámbito internacional, suponen un corpus de textos claramente deslindable y de extraordinaria relevancia problemática, que se adelanta en varias décadas a aspectos definitorios de los estudios contemporáneos de traducción, como por ejemplo el derrocamiento del principio de equivalencia, la consideración de las traducciones como hechos de la cultura de destino, el abandono de una consideración de tipo normativo por otra estrictamente empírica y descriptiva o el énfasis en la variabilidad y la historicidad de los fenómenos traductivos. En su conjunto, estas aportaciones sorprenden por lo innovador de su perspectiva, el rigor de sus acercamientos metodológicos y la originalidad de las problemáticas tratadas. En este sentido, más que un interés puramente arqueológico, se trata de textos que pueden impactar y reorientar de manera significativa las búsquedas en el ámbito contemporáneo de la teoría de la traducción, contribuyendo a cuestionar las representaciones rutinariamente aceptadas acerca de la historia reciente de la disciplina.
Eslavia, 2021
Presentación y traducción de "Absurdo y absoluto" (1922), de Ladislav Klíma
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación
Revista LUTHOR, nº 45, pp. 23-39, 2020
El artículo que presentamos del lingüista y crítico literario Vilém Mathesius (1882-1945), public... more El artículo que presentamos del lingüista y crítico literario Vilém Mathesius (1882-1945), publicado en 1943, es un buen ejemplo del temple teórico del autor y, de manera general, de la escuela del estructuralismo semiótico checo durante su primera época, desde 1926 hasta 1948. Se trata de un movimiento intelectual que ha dejado un legado imprescindible en varias disciplinas-teoría de la literatura, estética, teoría del teatro, estudios de folclore o, como en este caso, teoría de la traducción-que desafortunadamente hasta el momento no ha tenido una recepción suficiente en los países de habla hispana.
Tropelías, nº 34, pp. 342-361. , 2020
To this day, it is possible to say that the general disrepute into which structuralist poetics ha... more To this day, it is possible to say that the general disrepute into which structuralist poetics has fallen has not resulted in a sufficient revision of the distorted image of the main theses of Russian formalism, arranged by the structuralist authors in accordance with precise interests of genealogical self-description. Against the exaggerated heteronomism of contemporary literary studies, as a partially extravagant consequence of deconstructive premises (although historically not so unusual), the analytical breakdown of the fundamental valencies of the term deautomatization may allow us to account for the extent to which Russian formalism developed a complete and sophisticated system of study of literary phenomena, which at all levels of analysis emphasizes the features of antinomy, transgression and dynamization.
Acta Universitatis Wratislaviensis No 3940 ESTUDIOS HISPÁNICOS - WROCLAW, 2019
In this paper, we try to recover for the contemporary critical debate the notion of skaz elabora... more In this paper, we try to recover for the contemporary critical debate the notion of skaz elaborated by the literary theorist Boris Eichenbaum. For this, we will study four different texts written between 1918 and 1925. In them, we will try to appreciate an evolution that leads from a certain initial “essentialism“ (the voice as the hidden essence of the narrative) to a much more historicist and relativist position, in which it is especially important how the skaz appears and is combined with other techniques and procedures in each concrete literary context, in order to produce the effect of “desautomatization”. In this way, it seems to us that the notion of skaz can still make a valid contribution in the ongoing discussions about the forms of oral transmission of literature, and its radical potential for resistance in contexts of cultural inequality and oppression.
Antonio Bueno García (ed.) (2018). Revelación y traducción en la Orden de Predicadores. Peter Lang: Berlín, 2018
Matteo Bandello's (1485–1561) Novelle offer a magnificent example of the intricate relationships ... more Matteo Bandello's (1485–1561) Novelle offer a magnificent example of the intricate relationships that exist between translation and the history of literary forms. In this paper we try to demonstrate that the work of Bandello is located at the origin of two narrative genres that will successively occupy the center of the Spanish literary system in the first half of the seventeenth century: the picaresque novel and the short courtly novel. It happens however that there are two different Bandellos: the first one in that of the original Italian edition, which is read and imitated by the authors of the first baroque generation, such as Mateo Alemán, Miguel de Cervantes and Lope de Vega; the second one is that of the French adaptation by Boaisteau and Belleforest and the Spanish translation of Vicente Millis (1589), which is preferred by the authors of the second generation, such as Castillo Solórzano, María de Zayas and Salas Barbadillo, according to very precise literary intentions.
Publicado originariamente como apéndice a: Clemente Palma, Xyz, una novela grotesca, Madrid: Edic... more Publicado originariamente como apéndice a: Clemente Palma, Xyz, una novela grotesca, Madrid: Ediciones la tinta del calamar, 2010.
Artículo publicado por ptimera vez en la revista Espéculo, 43, 2009
Ponencia en el II Congreso Internacional de Hispanistas, organizado por la Universidad Federal de... more Ponencia en el II Congreso Internacional de Hispanistas, organizado por la Universidad Federal del Sur, en septiembre de 2015 en Rostov del Don (Rusia).
Book Reviews by Cristian Cámara Outes
Review of: PILSHCHIKOV, Igor (2023). "The Four Faces of Russian Formalism", in MRUGALSKI, Michal ... more Review of: PILSHCHIKOV, Igor (2023). "The Four Faces of Russian Formalism", in MRUGALSKI, Michal (et al.) (eds.). Central and Eastern Literary Theory and the West. Berlin/ Boston: De Gruyter, pp. 212-257
Review of: PILSHCHIKOV, Igor (2023). "The Four Faces of Russian Formalism", in MRUGALSKI, Michal ... more Review of: PILSHCHIKOV, Igor (2023). "The Four Faces of Russian Formalism", in MRUGALSKI, Michal (et al.) (eds.). Central and Eastern Literary Theory and the West. Berlin/ Boston: De Gruyter, pp. 212-257
HERMENEUS, 21 (2019): págs. 533-536
Uploads
Papers by Cristian Cámara Outes
Andréi Bieli (Moscú, 1880-1934) es uno de los representantes más destacados de la denominada Edad de Plata de la cultura rusa. Estudió matemáticas, zoología y filosofía en la Universidad de Moscú y desde muy joven comenzó a interesarse en las últimas tendencias artísticas y el misticismo. En 1902 publicó el extenso poema en prosa Sinfonía Segunda (Dramática), y durante esos años se relacionó con los principales círculos simbolistas de la capital como Mundo del Arte, dirigido por Aleksandr Benois, y Los Argonautas, junto con Aleksandr Blok. En 1912 conoció en Berlín a Rudolf Steiner y desde entonces se convirtió en adepto de las ideas teosóficas que aquel preconizaba. Entre sus libros de poesía destacan los volúmenes de las Cuatro Sinfonías, publicados entre 1902 y 1908, Ceniza (1909), La urna (1909) y Estrella (1922). Para los lectores en lengua castellana es más conocido por sus novelas, entre ellas La paloma de plata (Laetoli, 2007), Yo, Kótik Letáev (Nevsky Prospects, 2010) y sobre todo Petersburgo, considerada una de las cumbres de la narrativa del siglo XX.
Book Reviews by Cristian Cámara Outes
Andréi Bieli (Moscú, 1880-1934) es uno de los representantes más destacados de la denominada Edad de Plata de la cultura rusa. Estudió matemáticas, zoología y filosofía en la Universidad de Moscú y desde muy joven comenzó a interesarse en las últimas tendencias artísticas y el misticismo. En 1902 publicó el extenso poema en prosa Sinfonía Segunda (Dramática), y durante esos años se relacionó con los principales círculos simbolistas de la capital como Mundo del Arte, dirigido por Aleksandr Benois, y Los Argonautas, junto con Aleksandr Blok. En 1912 conoció en Berlín a Rudolf Steiner y desde entonces se convirtió en adepto de las ideas teosóficas que aquel preconizaba. Entre sus libros de poesía destacan los volúmenes de las Cuatro Sinfonías, publicados entre 1902 y 1908, Ceniza (1909), La urna (1909) y Estrella (1922). Para los lectores en lengua castellana es más conocido por sus novelas, entre ellas La paloma de plata (Laetoli, 2007), Yo, Kótik Letáev (Nevsky Prospects, 2010) y sobre todo Petersburgo, considerada una de las cumbres de la narrativa del siglo XX.
Víktor Borísovich Shklovski (1893-1984) es uno de los teóricos literarios más importantes y una figura central de la cultura rusa de la primera mitad del siglo XX. En los años previos a la revolución fue el fundador y ruidoso propagandista de la escuela formalista, con artículos como “La resurrección de la palabra” (1914), “Sobre poesía y lenguaje transracional” (1916) o “El arte como procedimiento” (1917), en los que, a partir de conceptos como el de “extrañamiento”, introducía una concepción radical del arte, alineada con las tesis de sus amigos futuristas. También fue escritor de prosas incalificables, cineasta, miembro de grupos vanguardistas como Los Hermanos Serapiones y LEF, espía en Persia, soldado condecorado durante la guerra civil, activista clandestino revolucionario y contrarrevolucionario, exiliado político en el Berlín de los años veinte, escandalista y personaje literario recurrente en las novelas de otros. En la actualidad, después del derrumbe de una serie de concepciones desafortunadas que han condicionado la recepción de sus propuestas, las ideas estéticas de Shklovski están dando lugar a una serie de relecturas que lo sitúan como uno de los vértices indispensables en la evolución del pensamiento moderno sobre el arte.
El Lisitski nació el 23 de noviembre de 1890 en la pequeña aldea de Pochinok, cerca de Smolensk, en el seno de una familia judía. Gran parte de su infancia transcurrió en Vitebsk, en la actual Bielorusia, donde recibió su primera formación artística en la academia de Yehuda Pen, con Marc Chagall como compañero de estudios. En 1909 se trasladó a Alemania para estudiar arquitectura en la Technische Universität de Darmstadt. Después de la Revolución de Octubre, ya de vuelta en Rusia, participó en diferentes movimientos vanguardistas como el suprematismo y el constructivismo, y realizó una intensa actividad como propagador de los ideales revolucionarios, tanto en su propio país como en el extranjero. Fue pintor, diseñador, ilustrador, profesor, arquitecto, ingeniero, tipógrafo, fotógrafo, constructor, comisario de exposiciones. En todas sus multiples actividades le guió la convicción utópica de que la tarea del arte consistía en contribuir en la construcción de un mundo nuevo.
Borís Ignátievich Arvátov (1896-1940) procedía de una familia de juristas polacos y realizó sus inicios literarios en Varsovia. En 1919 se adhirió al partido comunista y en 1921, en calidad de comisario político, participó en la guerra civil en el frente polaco. A partir de 1918 llevó a cabo una intensa actividad teórica y práctica dentro del Proletkult de Moscú y en 1923 se integró en el comité de redacción de la revista LEF, junto con artistas e intelectuales tan relevantes como Vladímir Maiakovski, Osip Brik, Nicolái Tarabukin, Viktor Shklovski, Serguéi Tretiakov, Borís Kushner y otros. Borís Arvátov fue uno de los principales promotores y defensores de la teoría estética del productivismo, que expuso en libros imprescindibles como Iskusstvo i klasy (Arte y clases sociales) (1923), Iskusstvo i proizvodstvo (Arte y producción) (1926), Sotsiologicheskaia poetika (La poética sociológica) (1928), y Ob agit i proz-iskusstve (Sobre el arte productivista y de agitación) (1930). En sus trabajos se confirma como uno de los más agudos y radicales intérpretes de la revolución, a la que siempre consideró como una tarea y como un proyecto inacabado.
Yuri Nikoláevich Tyniánov (1894-1943) estudió filología en la Universidad de San Petersburgo donde frecuentó el seminario dirigido por el influyente crítico Semión Vénguerov. En estos años escribió sus primeros trabajos sobre los temas que serían una constante en su obra: la obra de Pushkin, los procedimientos de parodización o los principios epistemológicos de la historia literaria. En 1921 publicó su primera colaboración editorial con el grupo Opoyaz, nada menos que el clásico Dostoievski y Gógol. (Hacia una teoría de la parodia), y desde entonces se convirtió en uno de los principales representantes de la teoría literaria del formalismo ruso, junto con Víktor Shklosvki y Borís Éichenbaum. Durante los años veinte encadenó una serie de artículos asombrosos por su lucidez y perspicacia, completamente imprescindibles para comprender el desarrollo del pensamiento literario durante el siglo XX y hasta la actualidad, hasta que en 1931 la presión asfixiante del estalinismo le forzó a retractarse de sus posiciones y dedicar sus energías a la novela histórica. Se puede decir que en términos como “construcción”, “orientación”, “parodia” o “equivalentes textuales”, Tyniánov llevó hasta un punto de extrema sofisticación y rendimiento analítico todas las intuiciones contenidas ya en la noción inicial de la «desautomatización» vanguardista propuesta por Shklovski en 1914.