O presente trabalho experimenta realizar a tradução de excertos selecionados de ensaios sobre os ... more O presente trabalho experimenta realizar a tradução de excertos selecionados de ensaios sobre os escritos ficcionais e diarísticos do escritor Franz Kafka, escritos ao longo de mais de vinte anos por Maurice Blanchot. Busca-se, com esse expediente experimental, expor a afinidade entre a visão aporética dos dois autores do processo de criação literária, sobretudo no que diz respeito à sua relação com a escrita e à importância do morrer como elemento de ressignificação infinita.
The novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story... more The novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story of a song in formation”, as stated by the author himself. This “song” unfolds itself on two levels, on two parallel texts: the narrative of the “message” and the “message” itself, each fulfilling itself through translation (mediation, transmission, decoding). On the one hand, the narrative deals with Pedro Orósio's salvation from the plot set by seven rivals, who intended to kill him, by acting at the exact right moment thanks to the decodification or translation of a message; on the other, it deals with the protagonist's identity formation, whose path spatially travelled corresponds to a path of inner improvement: by being able to translate the message, he changes from the condition of an ignorant man to master of his own destiny. In this article, this process of formation is treated as a translation, i.e., as a process of construction of an appropriate text interpretation.
O trabalho pretende realizar uma leitura do ensaio benjaminiano “Atarefa do tradutor”, buscando i... more O trabalho pretende realizar uma leitura do ensaio benjaminiano “Atarefa do tradutor”, buscando identificar analogias entre o trabalho (a ‘tarefa’)do tradutor e o trabalho psíquico da rememoração. Sendo mutuamentedeterminantes, tradução e rememoração são inseparáveis: todo processorememorativo implica tradução e toda tradução, ao se concretizar, exibe traçosde sua relação rememorativa com o texto original. No contexto de uma reflexãosobre as traços mnêmicos (Erinnerungsspuren), é eloquente a imagem acústicado eco, utilizada por Benjamin, que põe em cena a tradução como produto deum complexa relação entre língua do original e língua da tradução, por um lado,e entre o original e outros textos que o antecedem, por outro.
O trabalho realiza uma reflexão sobre as relações entre a obra de Walter Benjamin e Charles Baude... more O trabalho realiza uma reflexão sobre as relações entre a obra de Walter Benjamin e Charles Baudelaire a partir de uma interpretação da própria teoria e prática da tradução poética benjaminiana. Parte-se aqui do pressuposto de que a literatura é um imenso acervo de relações intertextuais, eminentemente rememorativas, no interior do qual a tradução tem um papel de destaque. A particular relação do leitor, crítico e poeta Walter Benjamin com o poeta Charles Baudelaire é paradigmática desse movimento rememorativo na modernidade literária.
O mote para os trabalhos aqui reunidos é dado pela ideia de que, no espaço literário e cultural d... more O mote para os trabalhos aqui reunidos é dado pela ideia de que, no espaço literário e cultural de língua portuguesa da contemporaneidade, haveria uma consciência pós-babélica a se impor de diferentes formas a toda e qualquer reflexão sobre línguas, literaturas e culturas. Tal consciência necessariamente coloca em primeiro plano a tarefa da tradução ou do tradutor, à qual dirigimos nossa reflexão.
O presente trabalho experimenta realizar a tradução de excertos selecionados de ensaios sobre os ... more O presente trabalho experimenta realizar a tradução de excertos selecionados de ensaios sobre os escritos ficcionais e diarísticos do escritor Franz Kafka, escritos ao longo de mais de vinte anos por Maurice Blanchot. Busca-se, com esse expediente experimental, expor a afinidade entre a visão aporética dos dois autores do processo de criação literária, sobretudo no que diz respeito à sua relação com a escrita e à importância do morrer como elemento de ressignificação infinita.
The novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story... more The novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story of a song in formation”, as stated by the author himself. This “song” unfolds itself on two levels, on two parallel texts: the narrative of the “message” and the “message” itself, each fulfilling itself through translation (mediation, transmission, decoding). On the one hand, the narrative deals with Pedro Orósio's salvation from the plot set by seven rivals, who intended to kill him, by acting at the exact right moment thanks to the decodification or translation of a message; on the other, it deals with the protagonist's identity formation, whose path spatially travelled corresponds to a path of inner improvement: by being able to translate the message, he changes from the condition of an ignorant man to master of his own destiny. In this article, this process of formation is treated as a translation, i.e., as a process of construction of an appropriate text interpretation.
O trabalho pretende realizar uma leitura do ensaio benjaminiano “Atarefa do tradutor”, buscando i... more O trabalho pretende realizar uma leitura do ensaio benjaminiano “Atarefa do tradutor”, buscando identificar analogias entre o trabalho (a ‘tarefa’)do tradutor e o trabalho psíquico da rememoração. Sendo mutuamentedeterminantes, tradução e rememoração são inseparáveis: todo processorememorativo implica tradução e toda tradução, ao se concretizar, exibe traçosde sua relação rememorativa com o texto original. No contexto de uma reflexãosobre as traços mnêmicos (Erinnerungsspuren), é eloquente a imagem acústicado eco, utilizada por Benjamin, que põe em cena a tradução como produto deum complexa relação entre língua do original e língua da tradução, por um lado,e entre o original e outros textos que o antecedem, por outro.
O trabalho realiza uma reflexão sobre as relações entre a obra de Walter Benjamin e Charles Baude... more O trabalho realiza uma reflexão sobre as relações entre a obra de Walter Benjamin e Charles Baudelaire a partir de uma interpretação da própria teoria e prática da tradução poética benjaminiana. Parte-se aqui do pressuposto de que a literatura é um imenso acervo de relações intertextuais, eminentemente rememorativas, no interior do qual a tradução tem um papel de destaque. A particular relação do leitor, crítico e poeta Walter Benjamin com o poeta Charles Baudelaire é paradigmática desse movimento rememorativo na modernidade literária.
O mote para os trabalhos aqui reunidos é dado pela ideia de que, no espaço literário e cultural d... more O mote para os trabalhos aqui reunidos é dado pela ideia de que, no espaço literário e cultural de língua portuguesa da contemporaneidade, haveria uma consciência pós-babélica a se impor de diferentes formas a toda e qualquer reflexão sobre línguas, literaturas e culturas. Tal consciência necessariamente coloca em primeiro plano a tarefa da tradução ou do tradutor, à qual dirigimos nossa reflexão.
Uploads
Papers by Susana K Lages