Papers by Estefanía Montecchio
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras, 2014
Entre 1946 y 1950, Boris Vian publicó un ciclo de cuatro novelas bajo un pseudónimo que lo haría ... more Entre 1946 y 1950, Boris Vian publicó un ciclo de cuatro novelas bajo un pseudónimo que lo haría tan famoso como controvertido: Vernon Sullivan. Durante mucho tiempo mantuvo engañada a la crítica con respecto a la autoría de los textos, presentándose a sí mismo como el presunto traductor de las obras. El periodismo contemporáneo, entretanto, descreía de la autoría de la primera novela, J´irai cracher sur vos tombes, que fue incluso acusada de ultraje a la moral pública por un organismo censor coetáneo. Vian, finalmente, reconoció haber sido en efecto el autor de la obra escandalosa. Dicho reconocimiento le valió el odio de la crítica escarnecida y la consecuente división tajante de sus obras en "serias" y "no serias". En el primer grupo estarían comprendidas las autógrafas, en tanto que en el segundo, las Sullivan. Esta disociación generará una lectura crítica que poco se ocupa de los lazos entre obras serias y no serias. La distinción genera, a su vez, una disociación crítica que encuentra una supuesta confirmación en la dupla autor/pseudónimo. Esta lectura crítica persiste al día de hoy, aunque con ciertos matices. El ciclo de novelas Sullivan ha sido revalorizado. Sin embargo, la mayoría de los estudios literarios se ocupan del otro grupo de obras firmadas por el autor con su nombre. Nuestra hipótesis es, empero, que ambos grupos textuales se encuentran unidos por una poética en común, afincada en el tratamiento subversivo de
Cámpora, M., Puppo, M.L. (coords.). Dinámicas del espacio : reflexiones desde América Latina. Buenos Aires : Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Estudios de Literatura Comparada M. T. Maiorana, 2019., 2019
Revista Laboratorio No.10, 2014, 2014
En 1946, se publicaba la novela Jʼirai cracher sur vos tombes, cuyo presunto autor era un supuest... more En 1946, se publicaba la novela Jʼirai cracher sur vos tombes, cuyo presunto autor era un supuesto mestizo a quien Boris Vian habia conocido y traducido. Esta obra resulto un succes de scandale, ya que se vio perseguida por la censura, un asesinato y enfrentamientos con la critica. Sin embargo, el escandalo no acabo en la novela, ya que el texto recibiria dos transposiciones: una escenica y otra filmica. El presente articulo pretende analizar, centrandose en la nocion de estereotipo, por que los sucesivos guiones que escribio Vian para la adaptacion cinematografica fueron rechazados por las productoras. Segun consideramos, es la denuncia del estereotipo negroide lo que une ambas versiones y es esta denuncia ironica la que produce el rechazo del guion por parte de la compania.
Çédille, 2016
Dans le dialogue entre le cinéma et la littérature, la question des adaptations cinématographies ... more Dans le dialogue entre le cinéma et la littérature, la question des adaptations cinématographies a été abondamment discutée. Cette polémique a fait attention, principalement, à la recodification du texte dans le langage cinématographique, en négligeant, néanmoins, la propre empreinte que l´intervention peut imposer à une oeuvre. Il est donc significatif le cas du court-métrage À feu de Mavounia- Kouka, d´après le conte de Vian « Le loup-garou ». Afin de les mettre en question, ce dernier texte travaille des lieux communs étant présents aussi dans le film, bien que re-signifiés à travers l´introduction d´une Vierge qui représente la moralité. C’est ainsi que la subversión des lieux communs devient dans le court-métrage une question d´ordre moral.
Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 2019
En un epígrafe de L’automne à Pekin (1947), Vian cita un fragmento de Fusées de Baudelaire: «Aime... more En un epígrafe de L’automne à Pekin (1947), Vian cita un fragmento de Fusées de Baudelaire: «Aimer une femme intelligente est un plaisir de pédéraste». En la cosmovisión de Baudelaire, la mujer, ser puramente natural, conduce al hombre a sus más bajos instintos y, en consecuencia, al mal. Por eso, la relación amorosa con el sexo femenino representa un acto sádico y primitivo entre una víctima y un victimario. Nos proponemos analizar, a partir del estudio de la concepción baudelairiana de la mujer, por qué Vian cita al escritor del siglo XIX y en qué medida este intertexto le permite moldear en su novela una presunta visión estereotipada del género femenino.
Enfances-Infancias. Representaciones de la niñez y la juventud en las literaturas de expresión francesa., 2017
A lo largo del tiempo, L'Écume des jours, novela emblemática de Boris Vian, ha sido considerada p... more A lo largo del tiempo, L'Écume des jours, novela emblemática de Boris Vian, ha sido considerada por la crítica una exaltación de la juventud en detrimento del mundo adulto. En efecto, la vida de los personajes se derrumba en cuanto estos ingresan al universo de la adultez. También se ha estudiado, por su parte, cómo lo sensorial marca jerarquías sociales en las obras vianescas. Sin embargo, no se ha reparado en el modo en que estas notas sensitivas establecen jerarquías en relación con la juventud y la vejez. Con el objetivo de analizar esta temática, esta ponencia se propone trabajar un capítulo de L'Arrache-cœur en el que se lleva a cabo una feria de viejos quienes, a medida que se realiza el remate, son estigmatizados a partir de lo sensorial. La construcción de esta imagen se efectúa particularmente mediante lo visual y olfativo, estableciendo un claro contraste con la juventud puesto que siempre, como sostiene Premat, la infancia es un pasado visto en el presente y referirse a la juventud, entonces, implica hacerlo desde la adultez.
VI Congreso Internacional de Letras, 2014
Entre 1946 y 1950, Boris Vian publicó un ciclo de cuatro novelas bajo un pseudónimo que lo haría ... more Entre 1946 y 1950, Boris Vian publicó un ciclo de cuatro novelas bajo un pseudónimo que lo haría tan famoso como controvertido: Vernon Sullivan. Durante mucho tiempo mantuvo engañada a la crítica con respecto a la autoría del texto, presentándose a sí mismo como el presunto traductor de la obra. El periodismo contemporáneo, entretanto, descreía de la autoría de aquella primera novela, que fue incluso acusada de ultraje a la moral pública por un organismo censor coetáneo. Vian, finalmente, reconoció haber sido efectivamente el autor de la obra escandalosa. Dicho reconocimiento le valió el odio de la crítica escarnecida y la consecuente división tajante de sus obras en “serias” y “no serias”. En el primer grupo estarían comprendidas las autógrafas, en tanto que en el segundo, las Sullivan. Esta disociación generará una lectura crítica que poco se ocupa de los lazos entre obras serias y no serias. La distinción genera, a su vez, una disociación crítica que encuentra una supuesta confirmación en la dupla autor/pseudónimo. Esta lectura crítica persiste al día de hoy, aunque con ciertos matices. El ciclo de novelas Sullivan ha sido revalorizado. Sin embargo, la mayoría de los estudios literarios se ocupan del otro grupo de obras firmadas por el autor con su nombre. Nuestra hipótesis es, empero, que ambos grupos textuales se encuentran unidos por una poética en común, afincada en el tratamiento subversivo de clichés y estereotipos. Tanto Vian como Sullivan cuestionan las jerarquías sociales tal como han sido legadas a través de la implosión de los lugares comunes, que estudiaremos a partir del estudio realizado por Amossy y Herschberg. Esto se verá, por ejemplo, en el tratamiento que recibe el género femenino tanto en la autógrafa L´écume des jours como en J´irai cracher sur vos tombes firmada por Sullivan, ambas obras de 1946.
Tramos y Tramas V, 2015
Pese a que la actitud de los franceses ante Estados Unidos, la emergente potencia modernizadora, ... more Pese a que la actitud de los franceses ante Estados Unidos, la emergente potencia modernizadora, fuera ambigua en los años de la Posguerra, algo fue evidente para los intelectuales de Saint-Germain-des-Prés: los aspectos positivos de dicho país residían en su producción literaria y fílmica. Un claro ejemplo de este hecho fue el auge de la Série Noire de la editorial Gallimard, que comenzó a ser publicada en 1945 y que se consagraba a los policiales negros norteamericanos. Boris Vian, que había aprendido inglés a partir de los ABC murders de Agatha Christie, tradujo dos textos para esta serie y cinco fueron sus traducciones entre 1947 y 1951. En 1946 presentaría ante el público lector la novela J’irai cracher sur vos tombes, cuyo presunto autor era Vernon Sullivan y que supuestamente él mismo había traducido. Esta pseudo-traducción, próxima en cuanto a su género y temas a los polars, retomaba cuestiones presentes en los policiales negros norteamericanos como el “pasar la línea” o el linchar, pero además las coloreaba con la violencia y el erotismo, las notas predominantes de dichas novelas. Sin embargo, este género caracterizado por la incorporación de estereotipos no es meramente imitado por Vian, sino que es, además, implosionado a través de distintos mecanismos. Esta ponencia se propone estudiar cómo el autor francés subvierte en sus “Sullivan” los estereotipos del autor, del mediador cultural (a través de la pseudo-traducción) y del propio género policial, que utiliza con finalidades que exceden el mero divertimento para cuestionar los estereotipos que lo rigen.
Revista Tropelías, 2019
En un epígrafe de L’automne à Pékin (1947), Vian cita un fragmento de Fusées de Baudelaire: «Aime... more En un epígrafe de L’automne à Pékin (1947), Vian cita un fragmento de Fusées de Baudelaire: «Aimer une femme intelligente est un plaisir de pédéraste». En la cosmovisión de Baudelaire, la mujer, ser puramente natural, conduce al hombre a sus más bajos instintos y, en consecuencia, al mal. Por eso, la relación amorosa con el sexo femenino representa un acto sádico y primitivo entre una víctima y un victimario. Nos proponemos analizar, a partir del estudio de la concepción baudelairiana de la mujer, por qué Vian cita al escritor del siglo XIX y en qué medida este intertexto le permite moldear en su novela una presunta visión estereotipada del género femenino.
En 1946, se publicaba la novela Jʼirai cracher sur vos tombes, cuyo presunto autor era un supuest... more En 1946, se publicaba la novela Jʼirai cracher sur vos tombes, cuyo presunto autor era un supuesto mestizo a quien Boris Vian había conocido y traducido. Esta obra resultó un succès de scandale, ya que se vio perseguida por la censura, un asesinato y enfrentamientos con la crítica. Sin embargo, el escándalo no acabó en la novela, ya que el texto recibiría dos transposiciones: una escénica y otra fílmica. El presente artículo pretende analizar, centrándose en la noción de estereotipo, por qué los sucesivos guiones que escribió Vian para la adaptación cinematográfica fueron rechazados por las productoras. Según consideramos, es la denuncia del estereotipo négroïde lo que une ambas versiones y es esta denuncia irónica la que produce el rechazo del guion por parte de la compañía. Abstract: In 1946, the novel Jʼirai cracher sur vos tombes was published. His presumed author was, supposedly, a racially mixed man whom Boris Vian had known and translated. This work turned out to be a succès de scandale because it was chased by censorship, by a murder and also, by confrontations with the critics. Nevertheless, the scandal didn´t end with the novel, as the text later had two transpositions: a theatrical one, and a second one made for the screen. This article intends to analyze, by focusing on the notion of stereotype, the reasons why the successive scripts that Vian wrote for the screen were rejected by the producers. We consider that the denunciation of the négroïde stereotype connects both versions and that 1 El presente trabajo retoma el emprendido en la tesis de Licenciatura (que incluimos en las referencias bibliográficas), en particular el capítulo segundo. En este abordábamos la problemática racial en la versión literaria de J'irai cracher sur vos tombes, centrándonos en el estereotipo correspondiente a la alteridad negra. Sin embargo, dicho análisis buscaba demostrar cómo la presencia del estereotipo permitía reconocer una poética común a las obras autógrafas y las publicadas bajo pseudónimo.
Résumé
Dans le dialogue entre le cinéma et la littérature, la question des adaptations cinématogr... more Résumé
Dans le dialogue entre le cinéma et la littérature, la question des adaptations cinématographies a été abondamment discutée. Cette polémique a fait attention, principalement, à la recodification du texte dans le langage cinématographique, en négligeant, néanmoins, la propre em-preinte que l´intervention peut imposer à une oeuvre. Il est donc significatif le cas du court-métrage À feu de Mavounia-Kouka, d´après le conte de Vian « Le loup-garou ». Afin de les mettre en question , ce dernier texte travaille des lieux communs étant présents aussi dans le film, bien que re-signifiés à travers l´introduction d´une Vierge qui repré-sente la moralité. C'est ainsi que la sub-version des lieux communs devient dans le court-métrage une question d´ordre moral.
Abstract
In the dialogue cinema-literature the issue of cinematographic adaptations has been abundantly discussed. This controversy has attended specially to the recoding of the text into cinematographic language, neglecting, nevertheless, the own imprint that the intervention can impose to the work. Therefore, the case of the short film À feu by Mavounia-Kouka based on «Le loup-garou», story by Vian, becomes significant. This one works, in order to question them, with commonplaces also present in the cinematographic work, although re-signified here with the introduction of a Virgin that represents morality. Thus, the subversion of commonplaces becomes in the film a moral questioning.
Uploads
Papers by Estefanía Montecchio
Dans le dialogue entre le cinéma et la littérature, la question des adaptations cinématographies a été abondamment discutée. Cette polémique a fait attention, principalement, à la recodification du texte dans le langage cinématographique, en négligeant, néanmoins, la propre em-preinte que l´intervention peut imposer à une oeuvre. Il est donc significatif le cas du court-métrage À feu de Mavounia-Kouka, d´après le conte de Vian « Le loup-garou ». Afin de les mettre en question , ce dernier texte travaille des lieux communs étant présents aussi dans le film, bien que re-signifiés à travers l´introduction d´une Vierge qui repré-sente la moralité. C'est ainsi que la sub-version des lieux communs devient dans le court-métrage une question d´ordre moral.
Abstract
In the dialogue cinema-literature the issue of cinematographic adaptations has been abundantly discussed. This controversy has attended specially to the recoding of the text into cinematographic language, neglecting, nevertheless, the own imprint that the intervention can impose to the work. Therefore, the case of the short film À feu by Mavounia-Kouka based on «Le loup-garou», story by Vian, becomes significant. This one works, in order to question them, with commonplaces also present in the cinematographic work, although re-signified here with the introduction of a Virgin that represents morality. Thus, the subversion of commonplaces becomes in the film a moral questioning.
Dans le dialogue entre le cinéma et la littérature, la question des adaptations cinématographies a été abondamment discutée. Cette polémique a fait attention, principalement, à la recodification du texte dans le langage cinématographique, en négligeant, néanmoins, la propre em-preinte que l´intervention peut imposer à une oeuvre. Il est donc significatif le cas du court-métrage À feu de Mavounia-Kouka, d´après le conte de Vian « Le loup-garou ». Afin de les mettre en question , ce dernier texte travaille des lieux communs étant présents aussi dans le film, bien que re-signifiés à travers l´introduction d´une Vierge qui repré-sente la moralité. C'est ainsi que la sub-version des lieux communs devient dans le court-métrage une question d´ordre moral.
Abstract
In the dialogue cinema-literature the issue of cinematographic adaptations has been abundantly discussed. This controversy has attended specially to the recoding of the text into cinematographic language, neglecting, nevertheless, the own imprint that the intervention can impose to the work. Therefore, the case of the short film À feu by Mavounia-Kouka based on «Le loup-garou», story by Vian, becomes significant. This one works, in order to question them, with commonplaces also present in the cinematographic work, although re-signified here with the introduction of a Virgin that represents morality. Thus, the subversion of commonplaces becomes in the film a moral questioning.