Refereed Journal Articles by Esmaeil Kalantari
This theoretical article focuses on a part-whole relationship between journalistic translation (o... more This theoretical article focuses on a part-whole relationship between journalistic translation (or news translation) and the overall process of news gatekeeping within and outside of the boundaries of media organizations. The article argues for understanding the part (i.e., journalistic translation) in light of the whole (i.e., news gatekeeping) and the whole in light of the part. In this regard, it approaches journalistic translation in terms of its relationships with other news gatekeeping operations (e.g., information selection and editing) and factors that control the whole process of news gatekeeping (e.g., organizational and social constraints); besides, it touches on the relevance of the inclusion of the concept of translation in theorizing about news gatekeeping and the potential of the findings of research on translation in news production settings to contribute to news gatekeeping scholarship.
Les travaux sur la traduction politique abondent, mais aucune recherche traductologique ne s’est ... more Les travaux sur la traduction politique abondent, mais aucune recherche traductologique ne s’est penchée sur l’incidence de la traduction dans les choix politiques. Afin d’étudier cette question, nous avons mené une enquête qui nous a permis de recueillir l’opinion de l’électorat québécois face à des affiches électorales unilingues et bilingues dans diverses combinaisons. Nos questions visaient à obtenir des éléments de réponse quant aux préférences linguistiques de l’électorat, de même qu’en matière de perceptions des langues dans les affiches. Nous avons étudié ces questions en divisant les répondants en deux groupes, soit les francophones et les non francophones, connus pour avoir des comportements électoraux différents au Québec. Nos résultats font état de préférences divergentes entre ces groupes, mais aussi de certaines convergences, notamment quant à l’importance de la présence du français dans un contexte électoral provincial québécois et face à la présence d’une langue autochtone sur des affiches. / There is an abundance of research on political translation, but no translation-related study has ever focused on the impact of translation on political choices. In order to examine this issue, we conducted a survey enabling us to gauge the opinion of the Quebec electorate regarding unilingual and bilingual election posters in various combinations. Our questions sought to elicit answers regarding voters’ language preferences, as well as their perception of the languages featured on the posters. To study these questions, we divided the respondents into two groups, namely francophones and non-francophones, as the voters in these groups are known to exhibit different electoral behaviour in Quebec. Our results show differing preferences between the two groups, but also certain convergences, especially regarding the importance of the presence of French in a Quebec provincial electoral context and the presence of an Indigenous language on posters. / Existen numerosos trabajos sobre la traducción política, pero ninguna investigación traductológica ha examinado el impacto de la traducción en las decisiones políticas de los votantes. Para estudiar esta cuestión, realizamos una encuesta que nos permitió recopilar las opiniones de los votantes de Quebec con relación a los carteles electorales unilingües y bilingües en varias combinaciones. Nuestras preguntas tenían por objeto la obtención de información sobre las preferencias lingüísticas del electorado y su percepción de las lenguas empleadas en los carteles. Para explorar estas cuestiones, dividimos a los encuestados en dos grupos: francófonos y no francófonos, pues se sabe que en el contexto quebequense difieren en sus comportamientos electorales. Nuestros resultados muestran preferencias divergentes entre estos grupos, pero también ciertas convergencias, sobre todo en lo que respecta a la importancia de la presencia del francés en un contexto electoral provincial quebequense y a la presencia de una lengua autóctona en los carteles.
This article deals with some of the theoretical and methodological problems that arise when worki... more This article deals with some of the theoretical and methodological problems that arise when working with a bilingual comparable (i.e., non-parallel) journalistic corpus of financial news that is relatively large (9 million words). The corpus under study comprises two sets of texts drawn from Canadian French and English newspapers in the years between the Tech Wreck of 2001 and the financial crisis of 2007−2008. Following Davier (2015) who advocates for a broadened definition of news translation that includes intralingual activity, the authors make a case for the study of intralingual translation, or rewording, which is a fundamental feature of financial news, as journalists work to popularize specialized knowledge for lay audiences. The methodological challenges of surveying interlingual translation in a sizeable corpus of financial news are discussed in relation with the production of news in Canada. A pilot study using the lexical item “subprime” and its French equivalents illustrates how interlingual and intralingual translation can be investigated in a corpus comprising 18,601 news items. The authors explain how they apply a mixed-method approach (Saldanha and O’Brien 2013) that is based on the interaction between qualitative and quantitative analysis in their research on news translation.
In the course of their leadership, Canadian prime ministers often make an appearance before the E... more In the course of their leadership, Canadian prime ministers often make an appearance before the Economic Club of New York (ECNY). With such an event, three cultures (i.e. American, English-Canadian and French-Canadian) are at play, along with two languages. This article inquires about the political implications of translated speeches delivered by Canadian prime ministers at the ECNY, between 1978 and 2006. Using Critical Discourse Analysis and Audience Design, this study shows that the translation shifts of some speeches were potentially based on an ideological struggle between different national discourses. The study also builds on the recent notion of ‘government by translation’ brought forward recently in institutional translation research. The translation shifts found in the corpus can have many effects but the study focuses on two specific ones: (1) legitimisation and characterisation of linguistic communities and (2) neutralisation of Canadian territory. The results of the ECNY corpus were validated with a larger corpus of Canadian parliamentary speeches. One of the aims of this work is to contribute to the general discussion of identity in institutional translation, showing among other things how identity and power questions relate to one another in a particular discursive practice.
Book CHAPTERS by Esmaeil Kalantari
Article in a professional magazine by Esmaeil Kalantari
BOOK REVIEWS by Esmaeil Kalantari
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des ser... more Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
BLOG POSTS by Esmaeil Kalantari
Papers by Esmaeil Kalantari
Meta: Journal des traducteurs, 2016
Articles by Esmaeil Kalantari
Meta, 2022
There is an abundance of research on political translation, but no translation-related study has ... more There is an abundance of research on political translation, but no translation-related study has ever focused on the impact of translation on political choices. In order to examine this issue, we conducted a survey enabling us to gauge the opinion of the Quebec electorate regarding unilingual and bilingual election posters in various combinations. Our questions sought to elicit answers regarding voters’ language preferences, as well as their perception of the languages featured on the posters. To study these questions, we divided the respondents into two groups, namely francophones and non-francophones, as the voters in these groups are known to exhibit different electoral behaviour in Quebec. Our results show differing preferences between the two groups, for instance in relation to French-English bilingualism, but also certain convergences, especially regarding the importance of the presence of French in a Quebec provincial electoral context and the presence of an Indigenous language on posters.
Uploads
Refereed Journal Articles by Esmaeil Kalantari
Book CHAPTERS by Esmaeil Kalantari
Article in a professional magazine by Esmaeil Kalantari
BOOK REVIEWS by Esmaeil Kalantari
BLOG POSTS by Esmaeil Kalantari
Papers by Esmaeil Kalantari
Articles by Esmaeil Kalantari