Izbrisana vsebina Dodana vsebina
JakobZ (pogovor | prispevki)
IP 213 (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vrstica 100:
Se mi ne zdi boljše, saj je približno enako verjetno, da se bodo bodoči pisci spomnili variante z letnico. V tem primeru se mi ime očeta vseeno zdi bolj povedno. Pravzaprav bo to najbrž kar najboljša rešitev - seveda z razločitveno stranjo, ki bo preusmerjala zablodele. Še to Jakob: prevod za ''Blutgericht'' je običajno '''krvno sodstvo''', čeprav je res, da je bil tisti proces v Cannstattu tudi precej krvav. --[[Uporabnik:IP 213|IP 213]] 16:30, 19 februar 2007 (CET)
: Kar se tiče poimenovanj kraljev, vsaj za omenjenega Karlmana nimam pametnih rešitev. Pri ostalih soimenjakih bi jih razdelil na Karlmana I., II., Bavarskega,... Glede ''Blutgericht'' sem se verjetno malo prenaglil, čeprav, sem pogledal v slovar, pomeni tudi ''krvavo rihto''. Izraz [[krvno sodstvo]] se mi sicer zdi nekoliko premil za to, kar se je dogajalo v Cannstattu. LP. --[[Uporabnik:JakobZ|JakobZ]] 17:40, 19 februar 2007 (CET)
 
Priznam, da najbrž elegantne in splošne rešitve ni, tako da bo najbrž kar ostalo tako. Ali vprašamo še Pod lipo? Več glav več ve, pravijo. Vsekakor pa rabimo razločitev na [[Karlman]]. Jo boš naredil ti? (Pomagaš si lahko z [[:en:Carloman]]). --[[Uporabnik:IP 213|IP 213]] 17:48, 19 februar 2007 (CET)