Практикум перевода
Практикум перевода
Практикум перевода
(РУССКИЙ-ИСПАНСКИЙ-РУССКИЙ)
Ижевск 2021
Министерство науки и высшего образования РФ
ФГБОУ ВО "Удмуртский государственный университет"
Институт языка и литературы
Кафедра русского языка, теоретической и прикладной
лингвистики
ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ
(РУССКИЙ-ИСПАНСКИЙ-РУССКИЙ)
Учебно-методическое пособие
УДК 811.134.2/075.8
ББК 81.472.1 – 8 я 73
3
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................................... 5
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ........................................................................... 7
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ............................................... 15
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ – РЕАЛИЙ ............................................................ 20
ТЕКСТЫ И ЗАДАНИЯ.......................................................................................................... 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............................................................ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ ...................................................................................................................... 64
4
ВВЕДЕНИЕ
6
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
7
Транслитерация это формальное пофонемное
воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем
языка перевода, фонетическая имитация исходного слова.
Транскрибирование – это прием перевода лексических
единиц оригинала путем воссоздания звуковой формы
иноязычного слова.
Ведущим приемом в современной переводческой
практике является транскрипция с сохранением некоторых
элементов транслитерации. Для каждой пары языков
разрабатываются правила передачи звукового состава слова
исходного языка, указываются с043Bучаи сохранения
элементов транслитерации и традиционные исключения из
правил, принятых в настоящее время:
Да, было около десяти часов утра, досточтимый Иван
Николаевич, – сказал профессор. (М. А. Булгаков «Мастер и
Маргарита»)
Sí, eran casi las diez de la mañana, respetable Iván
Nikoláyevich —dijo el profesor.
No quieren dar sus nombres por temor a que los miembros del
autodenominado Estado Islámico torture a los miembros de la
familia que han quedado en otros pueblos.
9
Те, кто согласился ответить на вопросы корреспондента
«Евроньюс» просили не называть их имён, опасаясь мести
исламистов. Ведь многие их родственники до сих пор живут в
деревнях, которые все ещё находятся под контролем ИГИЛ.
Слово “pueblo” в испанском языке может означать как
«посёлок, деревня», так и «народ».
11
Hará unos meses, al atardecer, oí un golpe en la puerta («El
libro de arena» Jorge Luis Borges)
Несколько месяцев назад, в сумерках, в дверь постучали.
13
Членение предложения − это способ перевода, при
котором синтаксическая структура иностранного языка
преобразуется в две или более предикативные структуры языка
перевода.
Не то чтобы он был так труслив и забит, совсем даже
напротив, но с некоторого времени он был в раздражительном
и напряженном состоянии, похожем на ипохондрию.
(Ф. М. Достоевский «Преступление и наказание»)
No es que fuera un cobarde ni un hombre abatido por la vida.
Por el contrario, se haballa desde hacia algún tiempo en un estado
de irritación, de tensión incesante, que rayaba en la hipocondría.
Aa Aa Бб Bb
Вв Vv Гг Gg
Gu gu (если следующая
после транслитерации
буква «e» или «i»)
Дд Dd Ее E e (после согласной,
«и» и «й»)
Ye ye (в начале слова)
Ie ie (после гласной, «ъ»
и «ь»)
Ёе Yo yo (в Жж Zh zh
1
определения данных видов трансформации см. выше на стр. 8
15
начале
слова)
O o (после
«ж», «ч»,
«ш», «щ»;
Io io
Зз Zz Ии Ii
Йй Y не Кк Kk
переводится
(в «ый»,
«ий»)
Лл Ll Мм Mm
Нн Nn Оо Oo
Пп Pp Рр Rr
Сс Ss Тт Tt
Уу Uu Фф Ff
Хх Jj Цц Ts ts
Чч Ch ch Шш Sh sh
Щщ Shch shch Ъъ Не переводится
Ыы Yy Ьь Не переводится
Ээ Ee Юю Yu yu (в начале слова)
U u (после «и» и «й»)
Iu iu
Яя Ya ya (в
начале
слова)
A a (после
«и» и «й»)
Ia ia
16
При этом в Лингвистическом энциклопедическом словаре
под редакцией В. Н. Ярцевой представлено три типа
транслитерации:
А) строгая – замена каждого знака исходного текста
только одним знаком другой письменности (а – а);
Б) ослабленная – замена некоторых знаков исходного
текста сочетаниями двух или более знаков другой
письменности (ж – zh, ю – yu, я – ya);
В) расширенная – представление некоторых сочетаний
знаков исходного текста особым образом (ый – y).
17
Испанско-русский перевод имён собственных
Сочетания с U
Буквосочетания, в которых буква u не читается, в
русском варианте пишут лишь последующую гласную
букву (gue → ге, gui → ги, qui → ки, que → ке). Например:
Miguel → Мигель, Enrique → Энрике.
Ü и сочетание üe передают на русский как у/ уе
(güe → гуэ).
Буквосочетание gua передается в транскрипции
как гва: Guatemala → Гватемала.
Сочетания с G, C, H
Перед гласными переднего ряда (i и e) с → с,
g → х: Cesar → Сесар, Ángel → Анхель. В остальных
случаях c → к, g → г: Cuba → Куба, Gambia → Гамбия.
Буква h в транскрипции не передается, за
исключением традиционных написаний некоторых
18
географических названий: Hawai → Гавайи,
Honduras → Гондурас и др.
I в составе дифтонгов
На конце слова ia → ия. Исключением являются
фамилии и мужские личные имена, в которых i составляет
отдельный слог и попадает под ударение. Втаких случаях
возможны два варианта транскрипции: ia → иа, ia → ия.
Например: Garcia → Гарсиа (Гарсия). В середине слова
всегда ia → иа.
После согласных ie → ье: Fierro → Фьерро.
После гласных i → й: Raimundo → Раймундо.
В начале слова e → э: Esteban → Эстебан. В
остальных случаях e → е.
19
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ – РЕАЛИЙ
21
ТЕКСТЫ И ЗАДАНИЯ
22
№ Русское наименование Испанское наименование
1. Великая Китайская Стена
2. Дворец ТаджМахал
(Индия)
3. Дворец Потала в Тибете
4. Древний город Сана
(Йемен)
5. Город Тимбукту (Мали)
6. Храм Святой Софии
(Турция)
7. Московский Кремль и
Красная площадь (Россия)
8. Римский Колизей (Италия)
9. Пизанская башня (Италия)
10. Дворец дожей (Италия)
11. Ахенский собор
(Германия)
12. Эйфелева башня
(Франция)
13. Версальские дворец и парк
(Франция)
14. Замок Альгамбра
(Испания)
15. Статуя Свободы (США)
16. Пирамиды в Чичен-Ице
(Мексика)
17. Статуи на островах Пасхи
(Чили)
18. Сиднейская опера
(Австралия)
19. Церковь Святого
Семейства (Испания)
23
20. Небоскреб «Эмпайр стейт
билдинг» (США)
21. Мост «Золотые ворота» в
Сан-Франциско (США)
22. Город инков Мачу-Пикчу
(Перу)
23. Храм Анкорват
(Камбоджа)
Перевод на Тип
Русская реалия
испанский трансформации
Валенки
Субботник
Пётр Великий
Коммунальная
квартира
Староста
Баба-Яга
Матрёшка
Вторая мировая
война
Перепечи
24
Тип
Испанская реалия Перевод на русский
трансформации
Corrida
Tapas
Salmorejo
Alhambra
Manta
Sobremesa
Alcalde
Alfonso el Benigne
25
Текст 1
DÍA DE LA HISPANIDAD
¿Cómo celebran otros países el Día de la Hispanidad?
La festividad se celebra en muchos otros países, de diferente
manera e incluso con otra denominación.
26
Argentina
En Argentina, desde el 2010 recibe el nombre Día del
Respeto a la Diversidad Cultural, antes Día de la Raza. El
objetivo intelectual de los festejos que se realizan en este país es el
de potenciar la reflexión histórica y el diálogo intercultural sobre
los derechos de los pueblos originarios.
Bolivia
En el país boliviano se denomina Día de la Descolonización.
Según el decreto promulgado por Evo Morales en 2011, la
‘descolonización’ es “el proceso mediante el cual los pueblos que
fueron despojados del autogobierno mediante la invasión extranjera
recuperan su autodeterminación”.
Chile
La festividad en Chile se denomina Día del Descubrimiento
de los dos Mundos, haciendo referencia a la llegada de Cristóbal
Colón al continente americano. El motivo del nombre es el inicio
de la relación entre ambos mundos, transformando así tanto la vida
de los europeos como de los americanos.
Venezuela
El Gobierno de Hugo Chávez en Venezuela decretó el 12 de
octubre de 2002 el Día de la Resistencia Indígena. De este modo,
el decreto reconoce la “autoafirmación americanista por la unidad y
diversidad cultural y humana”. En Nicaragua también adquiere
dicha denominación.
Ecuador
Anteriormente llamado el Día de la Raza, pasó a llamarse Día
de la Interculturalidad y Plurinacionalidad en Ecuador. Según
el decreto ecuatoriano, la función de esta fecha se basa en
“comprender y visibilizar el proceso del colonización vivido por
27
los pueblos indígenas de Nuestra América, desde hace más de 500
años”.
México
En el país mexicano conserva el nombre del Día de la Raza
con motivo de la celebración del mestizaje. Al contrario que en los
países anteriores, valoran la llegada de Cristobal Colón a América
como un encuentro de culturas y razas, no como una conquista. De
hecho, en México DF hay un monumento a la raza donde muchas
personas presentan sus ofrendas florales en esta fecha.
Estados Unidos
En Estados Unidos se celebra lo que se conoce como el Día
de Colón, conmemorando así la llegada de Cristóbal Colón a
tierras americanas. No obstante, su festejo y denominación no está
exento de debate, poniendo el foco en la llamada ‘Era de la
Exploración’ y las transformaciones que esta conllevó.
28
Текст 2
Задание. Прочитайте и переведите текст. Выполните задания
в конце текста.
31
-Kartoshka
Es famoso en la parte central de Rusia. Se trata de un pequeño
pastel en forma de patata que era realizado con ingredientes
reutilizados de otros postres, como restos de bizcochos, galletas
rotas e incluso hasta pan durante las épocas difíciles.
Lleva mantequilla, leche condensada, cacao, frutos secos y
coñac. Su forma tan particular de patata es la que sirvió para darle
nombre.
-Kozinák
Es una especie de turrón pero al estilo ruso. Es elaborado con
semillas de sésamo o girasol (estas son más abundantes), aunque
hay variaciones que incluyen nueces y cacahuetes. Se cocinan en
miel o azúcar para su versión barata.
La presentación es una especie de barra dura pero de un sabor
bastante particular, de allí que se compare con el turrón.
-Kvas
Es la bebida rusa del verano ya que resulta ser muy refrescante
durante los días de calor. Si bien es alcohólica fermentada, su
concentración no llega sino a 2,2%, aunque existen algunas
completamente libres.
Se elabora a partir de harina de centeno, malta o de salvado y
un poco de pan. En ocasiones se agregan frutas para darle un toque
dulce. Aparte de calmar la sed, se utiliza como base para preparar la
sopa fría Okroshka.
-Okroshka
Es una sopa fría de gran popularidad. Está elaborada a base de
Kvas, leche agria y en algunas regiones añaden cerveza. Incluye
carne de res, cordero, cerdo o pollo, salchichas, huevos duros,
patatas, cebollino y eneldo.
-Shchi
Es una sencilla sopa de col o repollo. Se consume con mayor
frecuencia durante los fríos meses de invierno y suele llevar algunos
trozos de carne.
32
-Ensaladilla rusa
Llamada Sel’d’ Pod Shuboi, en español sería como arenque en
abrigo. Para nadie es un secreto que los rusos son grandes
consumidores de esta variedad de pez, por lo que esta preparación es
infaltable dentro de su gastronomía típica. Se come especialmente
durante las fiestas de Navidad.
Esta ensalada se hace en capas y a base de verduras cocidas
como zanahorias, patatas y remolachas, acompañadas con cebollas
en trozos, arenque asado y mayonesa. En algunas regiones le añaden
trozos de manzana.
-Kefir
Es una bebida láctea semejante al yogur, aunque la
preparación de este es un tanto compleja y cara.
El kéfir de leche es uno de los productos más antiguos que se
conocen, se calcula que su consumo se remonta a unos dos mil años.
En la actualidad es posible conseguirlo en cualquier supermercado.
Aparte de ser de un sabor bastante agradable, también es de
alto valor nutricional ya que incluye calcio, fósforo, magnesio,
vitaminas del grupo B y vitamina k. Los abuelos rusos acostumbran
a tomar un vaso de kéfir antes de ir a la cama.
Вопросы:
1) Назовите, какие типы переводческих трансформаций
были использованы, чтобы перевести русские названия блюд
на русский язык.
2) Какие названия блюд, по вашему мнению, следует
перевести по-другому?
3) Существуют ли испанские аналоги представленным в
тексте блюдам? Стоит ли их использовать при переводе на
испанский язык?
4) Напишите ещё 3 названия любых блюд, которые
относятся к российской реалии, и их перевод на испанский.
5) Напишите 3 названия испанских блюд и их перевод на
русский.
33
Текст 4
Статья 1 Artículo 1
Все люди рождаются Todos los seres humanos nacen
свободными и равными в libres e iguales en dignidad y
своем достоинстве и правах. derechos y, dotados como están
Они наделены разумом и de razón y conciencia, deben
совесть и должны поступать в comportarse fraternalmente los
отношении друг друга в духе unos con los otros.
братства.
Статья 2 Artículo 2
Каждый человек должен 1. Toda persona tiene todos los
обладать всеми правами и derechos y libertades
всеми свободами, proclamados en esta
провозглашенными настоящей Declaración, sin distinción
Декларацией, без какого бы то alguna de raza, color, sexo,
ни было различия, как то в idioma, religión, opinión política
отношении расы, цвета кожи, o de cualquier otra índole, origen
пола, языка, религии, nacional o social, posición
политических или иных económica, nacimiento o
убеждений, национального cualquier otra condición.
или социального 2. Además, no se hará distinción
происхождения, alguna fundada en la condición
имущественного, сословного política, jurídica o internacional
или иного положения. del país o territorio de cuya
Кроме того, не должно jurisdicción dependa una
34
проводиться никакого persona, tanto si se trata de un
различия на основе país independiente, como de un
политического, правового или territorio bajo administración
международного статуса fiduciaria, no autónomo o
страны или территории, к sometido a cualquier otra
которой человек принадлежит, limitación de soberanía.
независимо от того, является
ли эта территория
независимой, подопечной,
несамоуправляющейся, или
как-либо иначе ограниченной
в своем суверенитете.
Статья 3 Artículo 3
Каждый человек имеет право Todo individuo tiene derecho a
на жизнь, на свободу и на la vida, a la libertad y a la
личную неприкосновенность. seguridad de su persona.
Статья 4 Artículo 4
Никто не должен содержаться Nadie estará sometido a
в рабстве или в подневольном esclavitud ni a servidumbre, la
состоянии; рабство и esclavitud y la trata de esclavos
работорговля запрещаются во están prohibidas en todas sus
всех видах. formas.
Статья 5 Artículo 5
Никто не должен подвергаться Nadie será sometido a torturas ni
пыткам или жестоким, a penas o tratos crueles,
бесчеловечным или inhumanos o degradantes.
унижающим его достоинство
обращению и наказанию.
Статья 6 Artículo 6
Каждый человек, где бы он ни Todo ser humano tiene derecho,
находился, имеет право на en todas partes, al
35
признание его reconocimiento de su
правосубъектности. personalidad jurídica.
Статья 7 Artículo 7
Все люди равны перед Todos son iguales ante la ley y
законом и имеют право, без tienen, sin distinción, derecho a
всякого различия, на равную igual protección de la ley. Todos
защиту закона. Все люди tienen derecho a igual protección
имеют право на равную contra toda discriminación que
защиту от какой бы то ни infrinja esta Declaración y
было дискриминации, contra toda provocación a tal
нарушающей настоящую discriminación.
Декларацию, и от какого бы то
ни было подстрекательства к
такой дискриминации.
37
Текст 5
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. Обратите
внимание на лексику, характерную для данной темы.
Источник:
https://www.mequieroir.com/paises/espana/estudiar/sistema/
38
En el siguiente sección se describe uno de los niveles de la
educación española – educación superior.
41
Текст 6
42
Текст 7
44
Текст 8
Задание. Прочитайте текст и выполните задания.
48
Текст 9
Elvira Lindo
“POBRE MANOLITO”
Вопросы
51
Текст 10
Capítulo I
que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo
don Quijote de la Mancha
ГЛАВА I,
повествующая о нраве и образе жизни славного идальго
Дон Кихота Ламанчского
56
Текст 11
LUIS CERNUDA
SI EL HOMBRE PUDIERA DECIR
57
Tú justificas mi existencia:
si no te conozco, no he vivido;
si muero sin conocerte, no muero, porque no he vivido.
58
Текст 12
60
Вопросы
61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
63
ПРИЛОЖЕНИЕ
64
Учебное издание
Составитель
Галимуллина Алина Ринатовна
ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ
(РУССКИЙ-ИСПАНСКИЙ-РУССКИЙ)
Учебно-методическое пособие
65