Falares Africanos No Léxico Do Português Brasileiro: Estratégias de Ensino para O Desenvolvimento Da Competência Comunicativa E Lexical

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 10

XXIV CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA

FALARES AFRICANOS NO LÉXICO DO PORTUGUÊS


BRASILEIRO: ESTRATÉGIAS DE ENSINO
PARA O DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA
COMUNICATIVA E LEXICAL
Marco Túlio Santos Ledo (UESB)
[email protected]
Jorge Augusto Alves da Silva (UESB)
[email protected]

RESUMO
O ensino da cultura africana e afro-brasileira é de extrema importância para en-
tendermos a formação do léxico do português brasileiro e sua importância no meio so-
ciocultural atual, visto que muitas crianças e até mesmo adultos não compreendem
muitas palavras utilizadas na nossa linguagem brasileira que são de origem afro, ori-
undas de nações africanas que vieram escravizadas para o Brasil, como as nações
Bantu (Angola e Congo) e nações Jeje, Nagô, entre outras, de onde veio a língua nagô-
-iorubá. O presente trabalho se originou do questionamento em campo com alunos a-
cerca da origem da linguagem utilizada atualmente, e sobre a influência do africanismo
na língua portuguesa europeia para a formação da língua portuguesa brasileira.
Palavras-chave:
Africanismo. Cultura. Linguagem.

ABSTRACT
The teaching of African and Afro-Brazilian culture is extremely important for us
to understand the formation of the Brazilian Portuguese lexicon and its importance in
the current socio-cultural environment, since many children and even adults do not
understand many words used in our Brazilian language that they are of African ori-
gin, coming from African nations that came enslaved to Brazil, such as the Bantu na-
tions (Angola and Congo) and the Jeje, Nagô nations, among others, where the Nagô-
Yorubá language came from. The present work originated from the questioning in the
field with students about the origin of the language currently used, and about the in-
fluence of Africanism in the European Portuguese language for the formation of the
Brazilian Portuguese language.
Keywords:
Africanism. Culture. Language.

1. Introdução
A origem do léxico do português brasileiro é um questionamento
de exímia importância para entendermos a nossa raiz e o contexto histó-
rico e sociocultural no qual estamos inseridos. De onde vieram as pala-

Anais do XXIV CNLF: Textos Completos, Tomo II. 357


Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos
vras que utilizamos para nos comunicar dentro da nossa sociedade?
Quais seus reais significados? Quem trouxe e como trouxe? São questio-
namentos que devemos fazer para entender a constituição e a participa-
ção dos escravizados no processo de formação do português brasileiro.
Ao iniciar esses questionamentos devemos também fomentar tal
conhecimento na educação e instigar ao ponto de desenvolver estratégias
para que as nossas crianças e jovens entendam as origens em especial de
palavras de origem africana e sua inserção na nossa linguagem, atenden-
do inclusive os preceitos trazidos pela Lei nº 10639/2003, que traz a o-
brigatoriedade das instituições de ensino na oferta de estudos sobre a cul-
tura e história afro-brasileira. Assim, observamos que os africanismos ti-
veram forte atuação para a formação e constituição do português brasilei-
ro, a partir de um processo de transmissão linguística irregular (Cf.
LUCCHESI; BAXTER; RIBEIRO, 2009).
Durante este trabalho foram desenvolvidas estratégias educativas
para o desenvolvimento da competência comunicativa e lexical do portu-
guês brasileiro e suas palavras de origem africana, incluindo seus contex-
tos históricos e significados. A metodologia consistiu em uma pesquisa-
intervenção com a realização de Oficinas de Intervenção Pedagógica e
uma abordagem mista de análise dos dados. De tal forma o presente tra-
balho reforça a importância de se levar para o ambiente da sala de aula o
ensino da cultura afro-brasileira como elemento essencial para a compre-
ensão da formação sociocultural brasileira, incluindo seus aspectos histó-
ricos, linguísticos, religiosos e humanos.

2. Falares africanos no léxico do português brasileiro


A língua materna brasileira sofreu um processo de constituição
que envolveram diferentes grupos étnicos, entre eles os falares dos indí-
genas e também dos africanos entre outros povos que aqui chegaram em
busca de melhores condições de vida. Contudo, a proposta eurocêntrica
de que a soberania de uma língua estava ligada ao processo de escrita, ou
litterae, levou por classificar tanto as línguas nativas uma língua inferior,
contudo, os povos autóctones foram vistos como necessários para o pro-
cesso de constituição de nacionalidade e de exploração territorial, levan-
do a um processo de catequização e ―domesticação‖. Logo após, sob a
venda de população africana como escravos para os portugueses, que os
traficaram para o Brasil para serviço escravo nas lavouras e plantações, o

358 Cadernos do CNLF, v. XXIV, n. 3, Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2021.


XXIV CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA

português europeu teve contato com o léxico africano de diversas ori-


gens, como o nagô-iorubá, o bantu, o jeje-nagô, entre outros.
Linda Heywood revela que:
A maioria dos centro-africanos partiu de portos nas costas de Loango e
Angola, lugares que pertenciam a somente três culturas regionais: a do
Congo, Umbundo eOvimbundo. Estas culturas não somente inter-
relacionavam, mas interagiam continuamente. Isso não quer dizer que to-
dos os imigrantes vieram do Congo, Umbundo ou Ovimbundo. Mas todos
eles falavam línguas muito próximas às do Banto Ocidental, o que signi-
ficou que podiam se comunicar uns com os outros desde o começo. Os
dados existentes mostram que entre o tempo de sua captura e o momento
de seu desembarque, ou melhor, até sua chegada, a maioria dos imigrantes
provenientes do interior aprendeu Congo,Quimbundo ou Umbundo, e
com a aquisição da língua veio também alguma familiaridade com a cul-
tura litorânea: influenciaram fortemente um ou outro, assim como o
Quimbundo e Umbundo. O resultado foi que, ao chegar às Américas, os
imigrantes compartilhavam uma linguagem comum. Os portugueses em
Angola estavam tão cientes dessa dinâmica que na metade do século XVI-
II chamavam de Quimbundo a língua geral do país. (HEYWOOD, 2010,
p. 8)

O que muitas pessoas não sabem é que o português falado no Bra-


sil traz inúmeras palavras de origem africana. Em razão da escravidão
dos negros traficados da África para o Brasil que perdurou até o período
imperial, houve uma importante contribuição do continente na formação
do que podemos chamar hoje de português brasileiro. Muitas palavras e-
xistentes em nosso dicionário são usadas em comum sentido tanto aqui
como em Angola, um exemplo que marca a forte ligação linguística.
A vinda dos negros africanos como escravos foi um marco histó-
rico brasileiro, sobretudo do século XVI. Apesar das precárias condições
da escravidão, os povos traficados jamais deixaram para trás a herança
cultural do seu povo. Entre os principais grupos que vieram para o conti-
nente americano estavam os bantus e os sudaneses. O povo bantu foi o
primeiro a fazer a viagem no tráfico transatlântico. Dos vários dialetos
existentes pela África, os que tiveram maior impacto no Brasil foram o
quimbundo, o quicongo e o umbundo.
Hoje, podemos observar no dicionário brasileiro uma variedade de
termos que usamos em nosso dia a dia, sem termos a noção de sua ori-
gem africana, mais especificamente do grupo bantu. Entre os exemplos
encontramos: abadá, caçamba, cachaça, cachimbo, caçula, candango,
canga, capanga, carimbo, caxumba, cochilar, corcunda, dengo, fubá, gibi,
macaco, maconha, macumba, marimbondo, miçanga, moleque, quitanda,

Anais do XXIV CNLF: Textos Completos, Tomo II. 359


Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos
quitute, tanga, xingar, banguela, babaca, bunda, cafofo, cafundó, camba-
da, muquirana, muvuca.
É importante termos a consciência de que a África é uma das res-
ponsáveis pelo português que temos hoje no Brasil. Um idioma rico e va-
riado, originado de vários povos e que conquistou sua identidade única
por conta da forte miscigenação linguística.
O contato da língua africana na matriz de Língua Portuguesa pode
ser vista inclusive na Carta de Pero Vaz de Caminha ao Rei D Manuel
sobre o achamento do Brasil de 01 de maio de 1500,em que temos o apa-
recimento da palavra inhame29, de origem africana, como podemos ver
em ―[...] e que lhes davam de comer daquela vianda, que eles tinham, a
saber, muito inhame e outras sementes, que na terra há e eles comem‖.
O silêncio em relação à linguagem dos africanos pode ser explicado pelo
silêncio geral que se fazia ao redor de tudo aquilo que se referia aos ne-
gros. Duas evidencias desse silêncio podem ser vistas em autores de épo-
cas distintas. Em 1741, Antônio da Costa Peixoto procura redigir sua O-
bra nova de língua geral de Mina com o intuito de ―ajudar‖ os senhores na
compreensão da fala dos negros. Se compararmos com os compêndios e
métodos para se aprender línguas ameríndias, vamos perceber que esse si-
lêncio foi muito grande. O objetivo de Peixoto era dar conhecimento aos
senhores sobre a língua dos negros a fim de se precaverem contra eles.
(CUNHA, 2019, p. 44)

Para Rodrigues, em sua obra Os Africanos no Brasil em 1932, os


nagôs foram os africanos mais influentes e numerosos na Bahia, embora
suas pesquisas nunca tivessem passado do âmbito da Capital do Estado,
chamada por ele pelo antigo nome de Bahia, sem esclarecer que se trata-
va da cidade do Salvador, à época, povoada de iorubás trazidos para Sal-
vador e região circundante do Recôncavo em numerosos contingentes, na
última fase do tráfico, no século XIX, quando o Brasil passava por um
processo de desenvolvimento urbano que exigia a concentração de mão
de obra escravizada nas cidades. A entrada dos bantos, porém, ocorreu
desde o início do tráfico, ao final do século XVI, com um fluxo contínuo
e ininterrupto até o século XIX, e foram dirigidos para todos os núcleos
coloniais em formação que demandavam mão de obra escravizada.
Hoje visto todo o silêncio em relação às origens lexicais do português
brasileiro, em especial da influência da áfrica na nossa língua mãe, se fez

29
Segundo Renato Mendonça a palavra Inhame é um substantitv o masculino que é o
―nome de um tubérculo comido sob a forma de farinha, planta asparagácea‖
(MENDONÇA, 2012 p. 147). Todavia, para Pessoa de Castro não há em seu texto
―Falares Africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro‖ (CASTRO, 2005).

360 Cadernos do CNLF, v. XXIV, n. 3, Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2021.


XXIV CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA

necessário a elaboração de estratégias que buscassem levar os alunos a


compreender melhor acerca das palavras africanas em nossa língua.
A África nos valeu para expressar gestos e ações, além de nos ter legado
os substantivos com que designamos vegetais, comidas, adornos, danças,
instrumentos de música e os mais diferentes objetos que atravessaram du-
rante tantos séculos o Atlântico. Ao longo deles, África entranhara-se na
maneira de falar e escrever do brasileiro, e foi isso o que nos revelou, com
segurança e apuro, um jovem estudioso mal saído da adolescência, num
livro que entrou para a história da cultura brasileira. (MENDONÇA,
2012, p. 9)

Os estudos de linguística africana não têm sido cultivados no Bra-


sil como sua importância está a pedir. Ainda para Mendonça:
O Bantu, com as suas diversas denominações tribais, para o Norte e para
o Sul; o Joruba, ou Nagô, também inçado de designações várias, para o
Centro. As necessidades da lavoura, como depois as necessidades da mi-
neração, determinaram, ou melhor, forçaram a imigração, bem assim a
consequente distribuição dos negros por onde eles se faziam precisos. Nos
dois primeiros séculos, Pernambuco e Bahia foram ―os grandes centros de
condensação africana‖ — disse Oliveira Viana, e repete o autor; a mine-
ração, no século seguinte, erigiu o Rio de Janeiro em um terceiro centro,
porventura mais importante do que os outros dois. Este recebeu em maior
porção os representantes do grupo Bantu, principalmente, os quimbundos,
que já figuravam no Norte, em Pernambuco, ao passo que na Bahia foi o
Ioruba com os nagôs, o grupo predominante. (MENDONÇA, 2012, p. 30)

Castro (2005) argumenta que as influências africanas nos falares


do Brasil incluíram outras estruturas linguísticas além do vocabulário.
Além disso, apesar de haver uma hegemonia das línguas do grupo banto
para a formação pluricultural brasileira, muitas línguas participaram da
formação de nossa variante do português. A língua, para Castro (2005), é
um fenômeno cultural e social e por isso ela busca compreender, em seus
estudos, o papel que os negros africanos exerceram na configuração cul-
tural e linguística do Brasil. Em Falares Africanos na Bahia (Cf. CAS-
TRO, 2005) as lexias africanas são identificadas de acordo os domínios
geopolíticos durante os quatro séculos de tráfico de africanos para o Bra-
sil.
Petter e Alkmin (2008) estabeleceram que, no geral, as palavras
africanas, ao longo de seu percurso histórico, entraram em contato com a
língua portuguesa e as reuniram em três categorias.
A metodologia apresentada pelas estudiosas expõe uma hierarqui-
zação dos vocábulos, indo do uso mais geral para o uso mais restrito: uso
geral (formal e informal) → uso informal (sem restrição) → uso infor-
mal (com restrição). Tal categorização reflete a avaliação realizada pelo

Anais do XXIV CNLF: Textos Completos, Tomo II. 361


Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos
falante quanto à aceitabilidade e a adequação ou não de determinada pa-
lavra.

3. Metodologia
Ciente de todo esse silencio e relação a influência do africanis-
mo a formação lexical da língua materna, foram levantados questiona-
mentos que trouxeram a luz que os nossos jovens não compreendem a
origem africana de muitas palavras utilizadas no dialeto brasileiro. Para
fomentar e desenvolver o léxico português brasileiro com a influência
dos africanismos em nosso dialeto foram desenvolvidas as seguintes es-
tratégias de intervenção pedagógica:

Fonte: Dados do autor, 2021.

Fonte: Dados do autor, 2021.

362 Cadernos do CNLF, v. XXIV, n. 3, Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2021.


XXIV CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA

Fonte: Dados do autor.

As atividades propuseram a incorporação de diferentes áreas do


conhecimento, entre elas, a música, a poesia, o estudo de textos disserta-
tivos e narrativos, com apoio de tecnologias educacionais, em especial o
classroom. Os estudos desenvolvidos através de prática interventiva com
alunos do 9º ano do ensino fundamental levaram aos alunos a concepção
de multilinguismo presente no PB e a forte participação africana na cons-
tituição lexical, sintática e semântica em nossa língua.

4. Análise de dados
Os dados coletados e estudados durante a intervenção pedagógica
juntamente coma s pesquisa bibliográficas e documentais, demonstraram
que que os educandos iniciaram um processo de aprendizagem reflexiva
sobre a constituição da língua portuguesa em uso no Brasil, principal-
mente que a sua formação histórica é fruto de um enlace de línguas e po-
vos, entre eles, os africanos, desconstruindo a ideia formada ao longo do
percurso de vida de que os negros/pretos apenas influenciaram e partici-
param da formação econômica e de aspectos voltados aos esportes e a
culinária brasileira.
Ao final da aplicação das atividades propostas ao longo das três
oficinas de intervenção, ressaltamos que, não apenas, a linguagem popu-
lar e o uso de africanias foram utilizada, mas também exploramos o enri-
quecimento vocabular através da pesquisa em dicionários e sites na in-
ternet, construção de biblioteca virtual, a fim de tornar o aluno um indi-
víduo proficiente em sua língua e, concomitantemente, a proposta de in-
tervenção não ―foge‖ a proposta curricular prevista para os anos finais do
ensino fundamental na rede pública estadual de Minas Gerais.

Anais do XXIV CNLF: Textos Completos, Tomo II. 363


Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos
Concluída a aplicação das oficinas demonstra que esta Proposta
de Intervenção Sócio-Histórica para o Desenvolvimento da Competência
Comunicativa, tornou-se oportuna para uma reflexão acerca de suas con-
tribuições ao processo de ensino e aprendizagem de língua materna.
Inicialmente, cabe-nos apontar que esta temática visa trazer para o
centro do processo de ensino de língua portuguesa questões voltadas à
participação dos povos africanos no léxico de nossa língua, fato muitas
vezes esquecido e silenciado nas escolas.
Este silenciamento ocorrido nas escolas desmerece e oculta a his-
tória tanto de nossa formação identitária individual quanto a de nossa
formação enquanto nação. Romper com esse silêncio a partir de estudos
teóricos que versaram não apenas sobre aspectos linguísticos, mas tam-
bém fatores históricos, levaram a produção e otimização de atividades
para que descortinem o nosso olhar e de nossos alunos em relação a for-
mação de nossa língua nacional.
Os resultados apresentados nos permitem concluir que os alunos
participantes da pesquisa evidenciaram que muitos africanismos podem e
são usados, atualmente, em diversos contextos comunicativos.
Nas oficinas realizadas, partimos de questões básicas como o uso
do dicionário, identificaram palavras e expressões que remetem ao con-
texto social e cultural africano, brasileiro e de formação da língua portu-
guesa, levando os alunos a reconhecerem em seu próprio vocabulário o
uso de expressões de origem etimológica africana, que permitem a nossa
interação comunicativa, a ampliação da competência lexical e ao sentido
de pertencimento e identidade africana.
Os alunos foram levados à leitura de textos de diferentes gêneros,
entre eles, textos musicais, poesias, textos informativos e também de uma
diversidade de estratégias que incluem o lúdico como processo importan-
te para a aquisição e desenvolvimento da competência lexical do aluno.
Para isso, utilizamos cruzadinhas, caça-palavras, quiz, desafios, pesqui-
sas online, produção de textos que confirmaram a incorporação e utiliza-
ção de palavras africanas pertencentes a diversos campos semânticos,
como as relacionadas à alimentação, moradia, vestuário, música, fauna,
flora, etc.
Portanto, as atividades apresentadas contribuíram para promover a
reflexão sobre a história de nossa identidade linguística, bem como do
conhecimento da história e da cultura afro-brasileira, principalmente, a-
través do uso de lexias de origem africana, do uso da música de candom-

364 Cadernos do CNLF, v. XXIV, n. 3, Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2021.


XXIV CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA

blé e da MPB e ainda o uso de dicionários e da literatura para desenvol-


ver em nossos alunos a competência comunicativa lexical além da valo-
rização e reconhecimento de nossa identidade sócio-histórica, cultura e
linguística dos falantes do Português do Brasil que encontram-se influen-
ciadas por lexias africanas.

5. Considerações finais
No desenvolvimento de nossa pesquisa, percebemos haver um
certo silenciamento em relação aos africanismos, tanto nos estudos a-
cadêmicos, na literatura e em livros didáticos, nos quais a formação de
nossa língua é extirpada da nossa formação cultural, haja vista que não
se é dado vez e voz aos agentes de formação do nosso léxico, princi-
palmente, aos povos africanos. Observou-se que os alunos participantes
das atividades desconheciam da origem de muitas palavras integrantes
do léxico português brasileiro oriundas da influência africana, apren-
dendo assim com as atividades e trabalhos desenvolvidos em sala de
aula a origem de diversas palavras oriundas de terras africanas e afro-
brasileiras, aprendendo assim a importância da influência dos africa-
nismos para o contexto sociocultural em que vivemos, notando assim
efetividade nas estratégias realizadas.
Ainda acreditamos ser necessário o desenvolvimento e aprofun-
damento de pesquisas que busquem a analisar a presença de africanias
lexicais em diferentes comunidades do país, principalmente, cidades in-
terioranas, além de trazer um olhar sobre a participação da mulher es-
cravizadas e negra que viviam em contato maior com a família senhori-
al e também dos falares de diferentes grupos escravizados e presentes
até os dias de hoje no Brasil, especialmente, em casas-de-santo, nas
tradições folclóricas, entre outros.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ANTUNES, I. Território das palavras: estudo do léxico em sala de aula.
São Paulo: Parábola, 2012.
ARAÚJO, D. C; FRETAS, E. C. Comunicação: ler, escrever e interagir.
In.: PUHL, P.R. (Org.). Contexto e práticas de Comunicação Social. No-
vo Hamburgo: Feevale, 2008.

Anais do XXIV CNLF: Textos Completos, Tomo II. 365


Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos
BAGNO, M. Dicionário Crítico de Sociolinguística. São Paulo: Parábo-
la, 2017.
BONVINI, E. Línguas africanas e português falado no Brasil. In:
FIORIN, J.L.; PETTER, M. (Orgs.). África no Brasil: a formação da lín-
gua portuguesa. São Paulo: Contexto, 2017.
BORTONI-RICARDO, S. T. Manual de Sociolinguística. São Paulo:
Contexto, 2014.
CASTRO, Y. P. Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-
brasileiro. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras/Topbooks,
2005.
HEYWOOD, L. M. Diáspora negra no Brasil. São Paulo: Contexto,
2010.
LOPES, N. Dicionário Banto do Brasil. Rio de Janeiro: Secretaria Muni-
cipal de Cultura, 1993–1995.
LUCCHESI, D.; BAXTER, A.; RIBEIRO, I. O português afro-
brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2009.
MENDONÇA, R. A influência africana no português do Brasil. Brasília:
FUNAG, 2012.
PETTER, M. M. T. Talvez sejam africanismos. Estudos Lingüísticos
XXIX – GEL – Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. v.
1: 713-18, 2000.
PETTER, M.; ALKMIN, T. Palavras de África no Brasil de ontem e ho-
je. São Paulo: Contexto, 2008.
RAIMUNDO, J. O elemento afro-negro na língua portuguesa. Rio de
Janeiro: Renascença, 1933.
WEINREICH, U; LABOV, W; HERZOG, M. Fundamentos empíricos
para uma teoria da mudança linguística. Trad. de Marcos Bagno. São
Paulo: Parábola, 2006.

366 Cadernos do CNLF, v. XXIV, n. 3, Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2021.

Você também pode gostar