O Sacrifício de Isaac No Contexto
O Sacrifício de Isaac No Contexto
O Sacrifício de Isaac No Contexto
Imprimir
Compartilhar
Citar
Dr. RabiTzemah Yoreh
O Sacrifício de Isaac no Contexto
Abraão levando Isaac ao sacrifício por Domenico Zampieri, 1581-1641
Parte 1:
Sarah na casa de Abimelech:
O pano de fundo da história de Akeda
A história da Amarração de Isaque começa em Gênesis 20, com Abraão, o errante,
chegando a Gerar:
1 De lá, Abraão viajou em direção à região do Negeb, e estabeleceu-se entre Cades e Sur.
Enquanto residia em Gerar como estrangeiro, 2 Abraão disse sobre sua esposa Sara: “Ela
é minha irmã”. E o rei Abimeleque de Gerar enviou e levou Sara. 3 Deus, porém, veio em
sonho a Abimeleque, de noite, e disse-lhe: Você está para morrer por causa da mulher que
tomaste ; pois ela é uma mulher casada (NRSV). ” [2]
A história se desenrola rapidamente. Abimeleque deve ter “levado” Sara no sentido íntimo,
como o verbo hebraico “tomar” pode significar (especialmente em contextos onde os
homens “pegam” mulheres), caso contrário, por que Deus o ameaçaria de morte? Este,
entretanto, é apenas o começo do diálogo entre Abimelech e Deus.
4 Ora, Abimeleque não se aproximara dela; então ele disse: “Senhor, você destruirá um
povo inocente? 5 Não me disse ele mesmo: 'Ela é minha irmã'? E ela mesma disse: 'Ele é
meu irmão'. Eu fiz isso na integridade do meu coração e na inocência das minhas mãos. ” 6
Então Deus lhe disse no sonho: “Sim, eu sei que você fez isso com integridade de coração;
além disso, fui eu quem te impediu de pecar contra mim. Portanto, eu não deixei você
tocá-la. 7 Agora então, devolva a esposa do homem; porque ele é um profeta e orará por
você e você viverá. Mas se você não restaurá-la, saiba que você certamente morrerá, você
e todos os que são seus. ” [3]
Abimelech defende sua inocência em um sonho
Abimeleque responde às acusações de Deus e protesta sua inocência. Ele responde ao
acusador todo-poderoso e ganha a discussão; é ainda mais surpreendente que ele o faça
enquanto ainda está dormindo! Este diálogo de sonho é, de fato, sui generis na Bíblia, que
não registra nenhuma outra ocasião de dar e receber entre a divindade e os humanos em
uma revelação de sonho (quase sem exceção as revelações de sonho são unilaterais, com
Deus somente Deus falando, e o sonhador ouvindo); é quase como se Abimeleque
estivesse no púlpito em vez de dormir.
O autor, ciente dessa anomalia, lembra explicitamente ao leitor que Abimeleque ainda está
em um sonho (v. 6 Então Deus disse a Ele no sonho ). Os estudiosos da Bíblia chamam
isso de repetição resumida (com base no termo alemão Wiederaufnahme ) [4] e
freqüentemente indica que outro autor posterior inseriu material na parte intermediária do
texto (neste caso, v. 4-6). Imagine então que esses versículos não estivessem lá - que a
história continuasse do versículo 3 imediatamente para o versículo 7:
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonho, de noite, e disse-lhe: Você está para morrer
por causa da mulher que tomaste; pois ela é uma mulher casada. 7 Agora então, devolva a
esposa do homem; porque ele é um profeta e orará por você e você viverá. Mas se você
não restaurá-la, saiba que você certamente morrerá, você e todos os que são seus. ” [5]
Se a história estava faltando originalmente, vss. 4-6, então em sua forma original
Abimeleque consumava seu relacionamento com Sara. Na verdade, é somente se
Abimeleque “levasse Sara” (v. 2) no sentido bíblico [6] que ele teria razão para ter tanto
medo, como afirma explicitamente no v. 8 do nosso capítulo:
10 E Abimeleque disse a Abraão: “No que você estava pensando, que fez isso?” 11
Abraão disse: “Fiz isso porque pensei: 'Não há nenhum temor de Deus neste lugar, e eles
vão me matar por causa de minha esposa'”. [8]
Em vez de confiar na ajuda da mão de Deus para protegê-lo, Abraão estava preocupado
que “não havia medo de Deus” em Gerar e que ele seria morto por causa de sua esposa. A
continuação da história, sugerindo que Deus protege Abraão, mostra que seus temores
eram infundados (Abimeleque se mostra arrependido e disposto a fazer a retificação).
Abraão oferece outra desculpa para seu comportamento nos vv. 12-13:
12 Além disso , ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não filha de minha mãe;
e ela se tornou minha esposa. 13 E quando Deus me fez vaguear da casa de meu pai,
disse-lhe: 'Esta é a bondade que deves fazer comigo: em todo lugar a que formos, diga de
mim: Ele é meu irmão.' ” [9]
Essa desculpa realmente aumenta a credulidade dos leitores e é auto-irrisória - certamente
não faz nada para elogiar Abraão aos nossos olhos. Mesmo que Sarah seja de fato sua
irmã - apesar da pequena questão do tabu do incesto - ele ainda é casado com ela. O relato
narrativo acentua a questão, ao colocar esta desculpa em segundo lugar, como se dissesse:
“além da verdadeira razão (a questão do temor de Deus), desejo notar que ...”
O comportamento de Abraão faz parte de um padrão; como ele observa: “em todo lugar a
que viermos, diga de mim: Ele é meu irmão”. [10] Visto que estudiosos críticos
freqüentemente atribuem observações que tentam explicar um padrão a uma camada
posterior do texto, [11] parece provável que os vv. 12-13, que explica o “comportamento
usual” de Abraão de mentir sobre Sara, pode ter sido colocado na boca de Abraão por um
editor posterior. [12]
Pagamento da Abimelech
O conto termina observando:
18 Pois Y-HWH havia fechado rapidamente todas as madres da casa de Abimeleque por
causa de Sara, esposa de Abraão. [15]
Este versículo é amplamente reconhecido como um adendo ao capítulo; ele usa um nome
diferente para a divindade Y-HWH em oposição a “Deus” ( E-lohim ). Além disso, acentua a
infertilidade das consortes femininas de Abimeleque, implicando fortemente que Sara, que
tinha sido parte da família de Abimeleque, também era infértil, pelo menos quando estava
com Abimeleque. O editor adicionou esta informação para esclarecer quem era o pai do
bebê que nasce no versículo seguinte.
Parte 2
O Nascimento de Isaac: O Filho de Abraão
Gênesis 21 registra o seguinte:
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão em sua velhice, na época em que Deus
havia falado com ele. [16]
O texto diz que Abraão era o pai, um ponto que é reiterado três vezes no versículo
subsequente e não menos do que seis vezes na seção:
3 Abraão deu o nome de Isaque a seu filho, que nasceu daquele que Sara lhe deu . 4 E
Abraão circuncidou seu filho Isaac quando ele tinha oito dias de idade, como Deus lhe
tinha ordenado. 5 Abraão tinha cem anos quando nasceu seu filho Isaque . [17]
O texto está claramente com medo de pensamentos errôneos que se insinuem na mente do
público-alvo a respeito da paternidade de Isaque e reitera com veemência (“o cavalheiro
protesta demais”) que Isaque é filho de Abraão. A maior parte dessa ênfase é atribuída com
segurança a um editor ou editores preocupados (especificamente os versículos 4 e 5, que
usam idéias sacerdotais como a circuncisão e a forma sacerdotal “nascido dele”, mas talvez
também parte do v. 3). Muitas fontes rabínicas pós-bíblicas reconheceram esse padrão
embaraçoso e de maneira menos circunspecta afirmaram:
“[Estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão], Abraão gerou Isaque (Gn 25:19)” -
Pois as pessoas teriam dito que Isaque era filho de Abimeleque. Assim, o Santo, bendito
seja Ele, fez a face de Isaque semelhante à de Abraão para que se soubesse que Isaque
era filho de Abraão e não filho de Abimeleque. Por esta razão, diz: “Abraão gerou Isaque”,
e todos que veriam Isaque diriam que ele certamente é filho de Abraão, pois “ Abraão
gerou Isaque ” ( Midrash Aggadah [Buber], Gênesis 25 [19] ). [18]
Parte 3
A Akeda em Contexto
Uma nota sobre a crítica da fonte / redação e meu método
Até agora, fiz poucas referências a diferentes fontes ou documentos nesta seção da Torá.
Eu queria que meus argumentos fossem acessíveis a pessoas que não estão familiarizadas
com a crítica das fontes e sua terminologia. Além disso, para aqueles que estão
familiarizados com a crítica da fonte, senti que meus argumentos seriam mais claros sem
referência à crítica da fonte clássica. Neste ponto, entretanto, pode ser confuso se eu não
oferecer mais informações.
O Akedah
Agora podemos ler a Akedah em Gênesis 22 como a resposta de Deus aos eventos de
Gênesis 20 e 21, ou seja, a coabitação de Sara com Abimeleque e o nascimento de Isaque:
1 Depois dessas coisas, Deus testou Abraão. Disse-lhe: 'Abraão!' E ele disse: 'Aqui estou.' 2
Ele (Deus) disse: “Pegue seu filho, seu único filho Isaque, a quem você ama, [19] e vá para
a terra de Moriá, e ofereça-o ali como holocausto em uma das montanhas que eu lhe
mostrarei . ” [20]
O Akedah é uma representação da justiça poética mais brutal. Abraão pecou e não confiou
em Deus. Seu pecado pode (ou não, nós, como leitores, não conhecemos), ter levado à
fecundação de Sara e ao nascimento de Isaque. Por não ter confiado em Deus uma única
vez, Deus exige de Abraão um nível muito mais alto de confiança. O veículo da devoção e
do medo renovados de Abraão é o resultado não intencional de sua falta de devoção
anterior - seu filho, Isaac. Não importa que Isaac seja inocente; aqui Isaac não é mais do
que um instrumento de Deus, sua vida não mais (e não menos) do que uma piada cósmica
[21] e é irrelevante quando o propósito de Deus é ensinar aos humanos o respeito
adequado. [22] O sacrifício de Isaque visa demonstrar a importância de temer a Deus, e
isso supera qualquer importância de Isaque como pessoa.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia mostrado, Abraão construiu ali um altar e
pôs a lenha em ordem. Ele amarrou seu filho Isaque e o deitou sobre o altar, em cima da
lenha. 10 Abraão estendeu a mão e pegou a faca para matar seu filho. 11 Mas o anjo de
Y-HWH o chamou do céu, e disse: “Abraão, Abraão!” E ele disse: "Aqui estou." 12 Ele
disse: “Não ponha as mãos sobre o menino, nem faça nada com ele; pois agora sei que
você teme a Deus, visto que não negou a mim seu filho, seu único filho ”. 13 E Abraham
olhou para cima e viu um carneiro, preso em um matagal pelos chifres. Abraão foi, pegou o
carneiro e o ofereceu como holocausto em vez de seu filho. [23]
Mas essa narrativa de substituição é tão clara? Vs. 19 parece implicar uma versão
ligeiramente diferente dos eventos.
19 Abraão voltou aos seus jovens, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e
Abraão viveu em Beer-Sheba. [24]
Para onde Isaac desapareceu? Por que Abraão está voltando sozinho? Isaac não deveria
ter estado com ele? Os versículos 6 e 8, antes do sacrifício, certamente enfatizam que os
dois caminharam juntos:
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e colocou-a sobre seu filho Isaque, e ele mesmo
carregou o fogo e a faca. Então os dois caminharam juntos. 7 Isaac disse a seu pai Abraão:
“Pai!” E ele disse: "Aqui estou, meu filho." Ele disse: "O fogo e a lenha estão aqui, mas onde
está o cordeiro para o holocausto?" 8 Abraão disse: “O próprio Deus proverá o cordeiro
para o holocausto, meu filho”. Então os dois caminharam juntos. [25]
Se os versículos 22: 11-12 não dissessem o contrário, pareceria óbvio que algo aconteceu a
Isaque, algo envolvendo uma faca e um fogo ardente.
Recontagens Midrashicas
A justaposição entre os versos 6 e 8 de um lado e o versículo 19 do outro, sugeria outras
opções narrativas para os reencenadores midráshicos do conto ao longo das gerações, a
saber, que Isaque foi de fato morto no altar: [26]
"Ó, olhe para as cinzas do Pai Isaac amontoadas em cima do altar, e trate com os Teus
filhos de acordo com o Atributo da Misericórdia." (Súplica antes de soar a trompa de
carneiro, Heidenheim Machzor , Viena, 1827)
Isaac disse a ele: "Pai, não tenha medos. Que seja Sua vontade que um quarto do meu
sangue sirva como expiação por todo Israel." ( Bereshit Rabbati , ed. Albeck, p. 90)
O poder litúrgico dessas tradições midráshicas repousa sobre uma narrativa na qual Isaac
foi finalmente sacrificado. Além disso, esta não é a única tensão / contradição no capítulo
22. No cerne de todas as questões críticas do capítulo estão os versículos 11-12 - a
revelação do anjo a Abraão:
11 Mas o anjo de Y-HWH o chamou do céu, e disse: “Abraão, Abraão!” E ele disse: "Aqui
estou." 12 Ele disse: “Não ponha as mãos sobre o menino, nem faça nada com ele; pois
agora sei que você teme a Deus , visto que não negou a mim seu filho, seu único filho ”.
[27]
Os versos 11-12, onde Abraão é impedido de matar Isaac, são parte da versão mais antiga
da história de acordo com muitos estudiosos [28], mas isso não é tão direto quanto pode
parecer. Ignora o fato de que o versículo 11 usa Y-HWH (O SENHOR) em contraste com os
versículos 1-10 que consistentemente empregam E-lohim (Deus). Isso pode sugerir que
duas fontes estão em jogo aqui. A fonte Elohística anterior lia-se originalmente:
O anjo de E-lohim o chamou do céu e disse: "Abraão, Abraão!" E ele disse: "Aqui estou."
12 Ele disse: “Agora eu sei que você teme E-lohim , visto que você não negou a mim seu
filho, seu único filho”.
O Yahwistic mais tarde acrescentou meio verso e mudou o nome da divindade para Y-HWH.
[29]
11 Mas o anjo do Y-HWH o chamou do céu, e disse: “Abraão, Abraão!” E ele disse: "Aqui
estou." 12 Ele disse: “Não ponha as mãos sobre o menino, nem faça nada com ele; pois
agora eu sei que você teme Elohim , visto que você não negou seu filho, seu único filho, de
mim. ” [30]
Em outras palavras, na história E original, Isaac, o pequeno fiapo da risada de Sara, é
sacrificado por seu zeloso pai Abraão para expiar suas indiscrições do passado. Assim, as
tradições midráshicas que sugerem isso não estão lendo o texto criativamente, mas
preservando uma tradição original mais antiga a respeito da Akedah . O editor J (a última
fonte que usa consistentemente o apelido de Y-HWH) não aceitou esse resultado e alterou a
narrativa, transformando uma história de sacrifício supremo e a crueldade do zelo em uma
história de redenção. A adição do versículo 12a (não levante a mão) e do versículo 13-14 (a
substituição) altera elegantemente o significado da revelação original. [31]
Se minha sugestão estiver correta, por que E confiou no significado implícito e omitiu essa
cláusula minúscula, mas reveladora? É claro que nunca saberemos - mas talvez o autor se
sentisse culpado e não pudesse matar Isaac completa e explicitamente, deixando,
inadvertidamente, espaço para a mão mais misericordiosa do editor. [33]
Resumo
De acordo com minha análise, na história E original, Abraão precisava ser punido - ele não
acreditava que Elohim o protegeria e, portanto, mentiu para Abimeleque e duvidou de sua
retidão, sem mencionar que ele abandonou sua esposa a outro homem. Como resultado,
Elohim pune Abraão com a morte de “seu” filho, assim como ele pune todos aqueles que
não o temem. Elohim exige que Abraão sacrifique “seu” filho - ironicamente apropriado,
visto que Isaque pode ter sido o problema infeliz da relação adúltera entre Abimeleque e
Sara. [34]
Abraão sacrifica seu filho, e Elohim mais uma vez reconhece Abraão como um verdadeiro
temente de Elohim. Desnecessário dizer que devemos estar mais do que felizes que pelo
menos canonicamente “o nome Y-HWH [consistentemente] anula a dimensão numinosa
[irracional e impressionante] simbolizada pelo nome Elohim”. [35]
Adendo: o texto
A conta E original
Abraão em Gerar
ָׂש ָרה אִ ְׁש ּתֹו אֲ ח ֹתִ י הִ וא וִַּיְׁש לַח- וַֹּיאמֶ ר ַאב ְָרהָ ם אֶ ל:קָ דֵ ׁש ּובֵין ׁשּור וַָּיגָר ִּב ג ְָרר-ַארצָה הַ ֶּנגֶב וֵַּיֶׁש ב ֵּבין ְ וִַּיַּס ע ַאב ְָרהָ ם
הָ אִ ָּׁש ה-אֲ בִימֶ לְֶך ַּבחֲ לֹום הַ ָּל יְלָה וַֹּיאמֶ ר לֹו הִ ְּנָך מֵ ת עַ ל- וַָּיב ֹא אֱ ֹלהִ ים אֶ ל:ָׂש ָרה-ְּגרר וִַּיַּק ח אֶ ת ָ אֲ בִימֶ לְֶך מֶ לְֶך
אֽינְָך מֵ ִׁש יב ַּד ע-ם ֵ ִנָבִיא הּוא וְי ִתְ ַּפ ֵּלל ַּב ֽעַ דְ ָך ֶו ֽחְ י ֵה ו ְא-הָ אִ יׁש ִּכ ֽי- ו ְעַ ָּת ה הָ ֵׁש ב אֵ ֶׁש ת: לָקַ חְ ָּת ו ְהִ וא ְּבעֻ לַת ָּבעַ ל-אֲ ֶׁש ר
הַ ְּד ב ִָרים הָ אֵ ֶּלה-ָּכל-עֲ בָדָ יו וַי ְדַ ֵּבר אֶ ת- וַַּיְׁש ֵּכם אֲ בִימֶ לְֶך ַּבֹּבקֶ ר וִַּיקְ ָרא ְלכָל:לְָך-אֲ ֶׁש ר-מֹות ָּת מּות אַ ָּת ה וְכָל-ִּכי
ִּייראּו הָ אֲ נִָׁש ים מְ א ֹד ְ ַ ְּבָא ְזנֵיהֶ ם ו: Abraão viajou de lá para a terra do Sul e viveu entre Kadesh e
Shur. Ele viveu como estrangeiro em Gerar. Abraão disse sobre Sara, sua esposa: “Ela é
minha irmã”. Abimeleque, rei de Gerar, mandou trazer a Sara. Mas Deus veio a Abimeleque,
em um sonho noturno, e disse-lhe: “Eis que tu és um homem morto, por causa da mulher
que tomaste, porque ela é mulher de um homem”. Agora, portanto, restaure a esposa do
homem. Pois ele é um profeta, e orará por você, e você viverá. Se você não restaurá-la,
saiba com certeza que você vai morrer, você e todos os que são seus. ” Abimeleque se
levantou de madrugada, chamou todos os seus servos e disse-lhes todas essas coisas aos
ouvidos. Os homens ficaram muito assustados. ַָאב ְָרהָ ם מָ ה ָראִ יתָ ִּכי עָ ִׂש ית-וַֹּיאמֶ ר אֲ בִימֶ לְֶך אֶ ל
וִַּיַּק ח:ְּד בַר אִ ְׁש ִּת י-י ְִרַאת אֱ ֹלהִ ים ַּבָּמ קֹום הַ ֶּזה ו ַהֲ ָרגּונִי עַ ל- וַֹּיאמֶ ר ַאב ְָרהָ ם ִּכי ָאמַ ְרִּת י ַרק אֵ ין:הַ ָּד בָר הַ ֶּזה-אֶ ת
ַארצִי לְפָ נֶיָך ְ וַֹּיאמֶ ר אֲ בִימֶ לְֶך הִ ֵּנה:אֲ בִימֶ לְֶך צ ֹאן ּובָקָ ר ו ַעֲ בָדִ ים ּוְׁש פָ ח ֹת וִַּיֵּת ן לְַאב ְָרהָ ם וַָּיֶׁש ב לֹו אֵ ת ָׂש ָרה אִ ְׁש ּתֹו
לְָך ְּכסּות עֵ ינַי ִם לְכ ֹל אֲ ֶׁש ר אִ ָּת ְך ו ְאֵ ת ֹּכל- ּולְָׂש ָרה ָאמַ ר הִ ֵּנה נָתַ ִּת י אֶ לֶף ֶּכסֶ ף לְָאחִ יְך הִ ֵּנה הּוא:ַּבּטֹוב ְּבעֵ ינֶיָך ֵׁש ב
אִ ְׁש ּתֹו ו ְַאמְ ה ֹתָ יו וֵַּילֵדּו-אֲ בִימֶ לְֶך ו ְאֶ ת-ִּירָּפ א אֱ ֹלהִ ים אֶ תְ ַ הָ אֱ ֹלהִ ים ו- וִַּיתְ ַּפ ֵּלל ַאב ְָרהָ ם אֶ ל:ו ְנֹכָחַ ת: Abimeleque
disse a Abraão: "O que você viu, que fez isso?" Abraão disse: “Porque pensei: 'Certamente
o temor de Deus não está neste lugar. Eles vão me matar por causa de minha esposa.
Abimeleque tomou ovelhas e gado, servos e servas, e os deu a Abraão, e restaurou Sara,
sua esposa, para ele. Abimeleque disse: “Eis que a minha terra está diante de ti. Morar
onde quiser. ” Para Sara, ele disse: “Eis que dei a seu irmão mil moedas de prata. Eis que é
para ti uma cobertura dos olhos de todos os que estão com ti. Na frente de tudo você está
justificado. ” Abraão orou a Deus. Deus curou Abimeleque, sua esposa e suas servas, e
elas tiveram filhos.
O Nascimento de Isaac
ו ַֹּתאמֶ ר ָׂש ָרה צְח ֹק:ּלֹו ָׂש ָרה יִצְחָ ק-יָלְדָ ה-ְּבנֹו אֲ ֶׁש ר-ֶׁש ם- וִַּיקְ ָרא ַאב ְָרהָ ם אֶ ת:ו ַַּת הַ ר ו ֵַּת לֶד ָׂש ָרה לְַאב ְָרהָ ם ֵּבן ִלזְקֻ נָיו
יָלַדְ ִּת י בֵן ִלזְקֻ נָיו- ו ַֹּתאמֶ ר מִ י מִ ֵּלל לְַאב ְָרהָ ם הֵ ינִיקָ ה ָבנִים ָׂש ָרה ִּכי:לִי-הַ ֹּׁשמֵ עַ יִצְחַ ק-עָ ָׂש ה לִי אֱ ֹלהִ ים ָּכל: Sara
concebeu e deu à luz um filho a Abraão em sua velhice. Abraão chamou seu filho que Sara
lhe deu, Isaac. Sarah disse: “Deus me fez rir. Todo mundo que ouvir vai rir comigo. ” Ela
disse: “Quem teria dito a Abraão que Sara cuidaria de crianças? Pois eu lhe dei um filho na
sua velhice. ”
O Sacrifício de Isaac
ִּב נְָך-נָא אֶ ת- וַֹּיאמֶ ר קַ ח: ַאב ְָרהָ ם וַֹּיאמֶ ר הִ ֵּננִי,ַאב ְָרהָ ם; וַֹּיאמֶ ר אֵ לָיו- נִָּס ה אֶ ת, ו ְהָ אֱ ֹלהִ ים,וַי ְהִ י ַאחַ ר הַ ְּד ב ִָרים הָ אֵ ֶּלה
עַ ל ַאחַ ד, לְעֹלָה, אל את אל אל את את ו ְהַ עֲ לֵהּו ָׁש ם,אֶ הַ בְת- אל,ָאהַ בְת- אל,ָאהַ בְת- אר,ָאהַ בְת-י ְחִ ידְ ָך אֲ ֶׁש ר-אֶ ת
חֲ ֹורי- וַַּיחֲ ב ֹׁש אחֲ ת, וַַּיְׁש ֵּכם ַאב ְָרהָ ם ַּבֹּבקֶ ר:חֲ מֹוייי- וַַּיחֲ ב ֹׁש אֶ ת, וַַּיְׁש ֵּכם ַאב ְָרהָ ם ַּבֹּבקֶ ר: אֲ ֶׁש ר א ֹמַ ר אֵ לֶיָך,הֶ הָ ִרים
ַּבּיֹום:לֹו הָ אֱ ֹלהִ ים-ָאמַ ר-הַ ָּמ קֹום אֲ ֶׁש ר- אֶ ל, וַָּיקָ ם וֵַּילְֶך, עֲ צֵי עֹלָה,חֲ מֹויויי וַיְבַַּק ע- וַַּיחֲ ב ֹׁש אֶ ת,וַּיְׁש ֵּכם ַאב ְָרהָ ם ַּבֹּבקֶ ר
,הַ חֲ מֹור- ָלכֶם ֹּפה עִ ם- ְׁש בּו,נְעָ ָריו- וַֹּיאמֶ ר ַאב ְָרהָ ם אֶ ל:מֵ ָרח ֹק-הַ ָּמ קֹום-ַּירא אֶ ת ְ ַ עֵ ינָיו ו- וִַּיָּׂש א ַאב ְָרהָ ם אֶ ת,הַ ְּׁש לִיִׁש י
וִַּיַּק ח,יִצְחָ ק ְּבנֹו- וַָּיֶׂש ם עַ ל,עֲ צֵי הָ עֹלָה- וִַּיַּק ח ַאב ְָרהָ ם אֶ ת: וְנָׁשּובָה אֲ לֵיכֶם,ֹּכה; וְנְִׁש ַּת חֲ ו ֶה- נֵ ְלכָה עַ ד,ו ַאֲ נִי ו ְהַ ַּנעַ ר
, הִ ֶּנִּני ְבנִי; וַֹּיאמֶ ר, וַֹּיאמֶ ר, וַֹּיאמֶ ר ָאבִי,ַאב ְָרהָ ם ָאבִיו- וַֹּיאמֶ ר יִצְחָ ק אֶ ל: י ַחְ ָּד ו, וֵַּילְכּו ְׁש נֵיהֶ ם-ְּב י ָדת ְּבית את את את
, וַָּיב ֹאּו: י ַחְ ָּד ו,ּלֹו ְּה ה; וֵַּילְכּו ְׁש נֵיהֶ ם- אֱ ֹלהִ ים י ְִראֶ ה, ַאב ְָרהָ ם, וַֹּיאמֶ ר: לְעֹלָה, ו ְאַ ֵּיה הַ ֶּׂש ה,הִ ֵּנה הָ אֵ ׁש ו ְהָ עֵ צִים
, וִַּיבֶן ֶ ַאב ְָרהָ ם אֶ בי וַַּיעֲ ק ֹד,לֹו הָ אֱ ֹלהִ ים-אר ָאמַ ר- וִַּיבֶן ָׁש ם ַאב ְָרהָ ם אֶ ת,לֹו הָ אֱ ֹלהִ ים-הַ ָּמ קֹום אֲ ֶׁש ר ָאמַ ר-אֶ ל
, לְִׁש ח ֹט,הַ ַּמ אֲ ֶכלֶת- וִַּיַּק ח אֶ ת,י ָדֹו- וִַּיְׁש לַח ַאב ְָרהָ ם אֶ ת: מִ ַּמ עַ ל לָעֵ צִים, ַהַ ִּמ זְֵּבח- וַָּיֶׂש ם א ֹתֹו עַ ל,יִצְחָ ק ְּבנֹו-אֶ ת
וִַּיבֶן ָׁש ם ַאב ְָרהָ ם,לֹו הָ אֱ ֹלהִ ים-הַ ָּמ קֹום אֲ ֶׁש ר ָאמַ ר- אֶ ל, וַָּיב ֹאּו: י ַחְ ָּד ו, וִַּיקְ ָרא אֵ לָיו מַ לְאַ ְך וֵַּילְכּו ְׁש נֵיהֶ ם:ְּבנֹו-אֶ ת
וִַּיְׁש לַח: מִ ַּמ עַ ל לָעֵ צִים, ַהַ ִּמ זְֵּבח- וַָּיֶׂש ם א ֹתֹו עַ ל,יִצְחָ ק ְּבנֹו- אֶ ת, וִַּיבֶן ֶ ַאב ְָרהָ ם אֶ בי וַַּיעֲ ק ֹד,לֹו הָ אֱ ֹלהִ ים-אר ָאמַ ר-אֶ ת
וִַּיבֶן,לֹו הָ אֱ ֹלהִ ים-הַ ָּמ קֹום אֲ ֶׁש ר ָאמַ ר- אֶ ל, וַָּיב ֹאּו: י ַחְ ָּד ו, וֵַּילְכּו ְׁש נֵיהֶ ם. מִ ַּמ עַ ל לָעֵ צִים, ַהַ ִּמ זְֵּבח-א ֹתֹו עַ ל-ַאב ְָרהָ ם אֶ ת
מִ ַּמ עַ ל, ַהַ ִּמ זְֵּבח- וַָּיֶׂש ם א ֹתֹו עַ ל,יִצְחָ ק ְּבנֹו- אֶ ת, וִַּיבֶן ֶ ַאב ְָרהָ ם אֶ בי וַַּיעֲ ק ֹד,לֹו הָ אֱ ֹלהִ ים-אר ָאמַ ר-ָׁש ם ַאב ְָרהָ ם אֶ ת
, ַאב ְָרהָ ם ַאב ְָרהָ ם; וַֹּיאמֶ ר, וַֹּיאמֶ ר,הַ ָּׁש מַ י ִם-אֱ ֹלהִ ים מִ ן. מִ ַּמ עַ ל לָעֵ צִים,הַ ִּמ זְב-א ֹתֹו עַ ל- וִַּיְׁש לַח ַאב ְָרהָ ם אֶ ת:לָעֵ צִים
,נְעָ ָריו- וַָּיָׁש ב ַאב ְָרהָ ם אֶ ל: מִ ֶּמ ִּני,י ְחִ ידְ ָך-ִּב נְָך אֶ ת- ו ְֹלא חָ ַׂש כְָּת אֶ ת,י ְֵרא אֱ ֹלהִ ים אַ ָּת ה- ִּכי, וַֹּיאמֶ ר עַ ָּת ה י ָדַ עְ ִּת י:הִ ֵּננִי
ִּב בְאֵ ר ָׁש בַע,ְּבאֵ ר ָׁש בַע; וֵַּיֶׁש ב ַאב ְָרהָ ם-וַָּיקֻ מּו וֵַּילְכּו י ַחְ ָּד ו אֶ ל: Depois dessas coisas, Deus testou
Abraão e disse-lhe: "Abraão!" Ele disse: "Aqui estou." Ele disse: “Agora pegue seu filho, seu
único filho, a quem você ama, Isaque, e vá para a terra de Moriá. Ofereça-o lá como um
holocausto em uma das montanhas da qual eu vou te falar. ” Abraão se levantou de manhã
cedo, selou seu jumento e levou consigo dois de seus jovens, e Isaque, seu filho. Ele partiu
a lenha para o holocausto, levantou-se e foi para o lugar que Deus lhe havia falado. No
terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar ao longe. Abraão disse aos seus rapazes:
“Fiquem aqui com a jumenta. O menino e eu iremos além. Vamos adorar e voltar para você.
” Abraão pegou a lenha do holocausto e colocou-a sobre seu filho Isaque. Ele pegou na
mão o fogo e a faca. Os dois foram juntos. Isaac falou a Abraão, seu pai, e disse: "Meu
pai?" Ele disse: "Aqui estou, meu filho." Ele disse: "Aqui está o fogo e a lenha, mas onde
está o cordeiro para o holocausto?" Abraão disse: "Deus providenciará para si o cordeiro
para o holocausto, meu filho." Então, os dois foram juntos. Eles chegaram ao lugar que
Deus lhe havia falado. Abraão construiu o altar ali, e colocou a lenha em ordem, amarrou
seu filho Isaque e deitou-o sobre o altar, sobre a lenha. Abraão estendeu a mão e pegou a
faca para matar seu filho. O anjo de Deus chamou-o do céu e disse: "Abraão, Abraão!" Ele
disse: "Aqui estou." Ele disse: “Agora eu sei que você teme a Deus, visto que não negou a
mim seu filho, seu único filho”. Abraão voltou para seus jovens, e eles se levantaram e
foram juntos para Berseba. Abraham viveu em Beersheba. e disse: "Meu pai?" Ele disse:
"Aqui estou, meu filho." Ele disse: "Aqui está o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro
para o holocausto?" Abraão disse: "Deus providenciará para si o cordeiro para o holocausto,
meu filho." Então, os dois foram juntos. Eles chegaram ao lugar que Deus lhe havia falado.
Abraão construiu o altar ali, e colocou a lenha em ordem, amarrou seu filho Isaque e
deitou-o sobre o altar, sobre a lenha. Abraão estendeu a mão e pegou a faca para matar
seu filho. O anjo de Deus chamou-o do céu e disse: "Abraão, Abraão!" Ele disse: "Aqui
estou." Ele disse: “Agora eu sei que você teme a Deus, visto que não negou a mim seu filho,
seu único filho”. Abraão voltou para seus jovens, e eles se levantaram e foram juntos para
Berseba. Abraham viveu em Beersheba. e disse: "Meu pai?" Ele disse: "Aqui estou, meu
filho." Ele disse: "Aqui está o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?"
Abraão disse: "Deus providenciará para si o cordeiro para o holocausto, meu filho." Então,
os dois foram juntos. Eles chegaram ao lugar que Deus lhe havia falado. Abraão construiu o
altar ali, e colocou a lenha em ordem, amarrou seu filho Isaque e deitou-o sobre o altar,
sobre a lenha. Abraão estendeu a mão e pegou a faca para matar seu filho. O anjo de Deus
chamou-o do céu e disse: "Abraão, Abraão!" Ele disse: "Aqui estou." Ele disse: “Agora eu
sei que você teme a Deus, visto que não negou a mim seu filho, seu único filho”. Abraão
voltou para seus jovens, e eles se levantaram e foram juntos para Berseba. Abraham viveu
em Beersheba. “Aqui está o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
Abraão disse: "Deus providenciará para si o cordeiro para o holocausto, meu filho." Então,
os dois foram juntos. Eles chegaram ao lugar que Deus lhe havia falado. Abraão construiu o
altar ali, e colocou a lenha em ordem, amarrou seu filho Isaque e deitou-o sobre o altar,
sobre a lenha. Abraão estendeu a mão e pegou a faca para matar seu filho. O anjo de Deus
chamou-o do céu e disse: "Abraão, Abraão!" Ele disse: "Aqui estou." Ele disse: “Agora eu
sei que você teme a Deus, visto que não negou a mim seu filho, seu único filho”. Abraão
voltou para seus jovens, e eles se levantaram e foram juntos para Berseba. Abraham viveu
em Beersheba. “Aqui está o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
Abraão disse: "Deus providenciará para si o cordeiro para o holocausto, meu filho." Então,
os dois foram juntos. Eles chegaram ao lugar que Deus lhe havia falado. Abraão construiu o
altar ali, e colocou a lenha em ordem, amarrou seu filho Isaque e deitou-o sobre o altar,
sobre a lenha. Abraão estendeu a mão e pegou a faca para matar seu filho. O anjo de Deus
chamou-o do céu e disse: "Abraão, Abraão!" Ele disse: "Aqui estou." Ele disse: “Agora eu
sei que você teme a Deus, visto que não negou a mim seu filho, seu único filho”. Abraão
voltou para seus jovens, e eles se levantaram e foram juntos para Berseba. Abraham viveu
em Beersheba. "Deus providenciará para si mesmo o cordeiro para o holocausto, meu
filho." Então, os dois foram juntos. Eles chegaram ao lugar que Deus lhe havia falado.
Abraão construiu o altar ali, e colocou a lenha em ordem, amarrou seu filho Isaque e
deitou-o sobre o altar, sobre a lenha. Abraão estendeu a mão e pegou a faca para matar
seu filho. O anjo de Deus chamou-o do céu e disse: "Abraão, Abraão!" Ele disse: "Aqui
estou." Ele disse: “Agora eu sei que você teme a Deus, visto que não negou a mim seu filho,
seu único filho”. Abraão voltou para seus jovens, e eles se levantaram e foram juntos para
Berseba. Abraham viveu em Beersheba. "Deus providenciará para si mesmo o cordeiro
para o holocausto, meu filho." Então, os dois foram juntos. Eles chegaram ao lugar que
Deus lhe havia falado. Abraão construiu o altar ali, e colocou a lenha em ordem, amarrou
seu filho Isaque e deitou-o sobre o altar, sobre a lenha. Abraão estendeu a mão e pegou a
faca para matar seu filho. O anjo de Deus chamou-o do céu e disse: "Abraão, Abraão!" Ele
disse: "Aqui estou." Ele disse: “Agora eu sei que você teme a Deus, visto que não negou a
mim seu filho, seu único filho”. Abraão voltou para seus jovens, e eles se levantaram e
foram juntos para Berseba. Abraham viveu em Beersheba. na madeira. Abraão estendeu a
mão e pegou a faca para matar seu filho. O anjo de Deus chamou-o do céu e disse:
"Abraão, Abraão!" Ele disse: "Aqui estou." Ele disse: “Agora eu sei que você teme a Deus,
visto que não negou a mim seu filho, seu único filho”. Abraão voltou para seus jovens, e
eles se levantaram e foram juntos para Berseba. Abraham viveu em Beersheba. na
madeira. Abraão estendeu a mão e pegou a faca para matar seu filho. O anjo de Deus
chamou-o do céu e disse: "Abraão, Abraão!" Ele disse: "Aqui estou." Ele disse: “Agora eu
sei que você teme a Deus, visto que não negou a mim seu filho, seu único filho”. Abraão
voltou para seus jovens, e eles se levantaram e foram juntos para Berseba. Abraham viveu
em Beersheba.
Ver notas de rodapé
Publicados24 de setembro de 2014|Ultima atualização2 de março de 2021
S. Kierkegaard, Medo e Tremor: Uma Lírica Dialética [tr. Robert Payne] . Londres, Oxford
University Press, 1939, capítulo 5.
֣ ֵ קָ ֵ ֖דׁש-ם ַ ֣א ְרצָה הַ ֶּנ֔ גֶב וֵַּי ֶׁ֥ש ב ֵּבין
Aleph ׂשָ ָ ֥רה אִ ׁשְ ּ֖תֹו- ב ו ַּ֧י ֹאמֶ ר ַאב ְָר ָ ֛הם אֶ ל:ּובין ׁ֑שּור וַָּי֖ גָר ִּב ג ָ ְֽרר ֙ ָוִַּיַּס֨ ע מִ ָּׁש ֤ ם ַאב ְָרה
ִ֥ימלְֶך ַּבחֲ ֣לֹום הַ ָּל ֑ יְלָה ו ַ ֹּ֣יאמֶ ר ֗לֹו הִ ְּנָך ֛ ִ ֱָּיב ֹא א
֖ ֶ אֲ ב-ֹלהים אֶ ל- ֙ ֶ אֲ ֣ח ֹתִ י ִ ֑הוא וַּיִׁשְ ֗ ַלח אֲ ב
֧ ַ ג ו:ׂשָ ָ ֽרה-ִימ ֶל ְ֙ך ֶ ֣מלְֶך ּג ָ ְ֔רר וַּי ַ ִּ֖קח אֶ ת
ְּבעלַת ָּב ֽעַ ל֥ ֻ הָ אִ ָּׁש ֣ ה אֲ ֶׁש ר־לָקַ֔ חְ ָּת ו ִ ְ֖הוא-ת עַ ל ֙ ֵמ
֥ ִ ג- ִל ֙י אֲ ֣ח ֹתִ י הִ֔ וא ו ְִהֽיא- ה הֲ ֹ֨לא ֤הּוא ָאֽמַ ר: ַצִּד ֖ יק ַּת הֲ ֽר ֹג-ד ו ַאֲ בִימֶ֕ לְֶך ֹ֥לא קָ ַ ֖רב אֵ ֶ ֑ליהָ וַֹּיאמַ֕ ר אֲ ד ֹ ָ֕ני הֲ ג֥ ֹוי ַּגם
הוא-ַם
-ֹלהִ֜ ים ּבַחֲ ֹ֗לם ַּג֣ם ָאנ ִ ֹ֤כי י ָדַ ֙עְ ּתִ ֙י ִ ּ֤כי בְתָ ם- ֱ ו ו ַּי ֹאמֶ ֩ר אֵ ֨ ָליו ָהֽא: ְלב ִ ָ֛בי ּו ְבנִקְ ֥י ֹן ּכ ַ ַּ֖פי עָ ִ ׂ֥שיתִ י ז ֹֽאת-ָאחי ֑הּוא ּבְתָ ם ֣ ִ ָאֽמְ ָ ֖רה
ָנְתַ ִ ּ֖תיָך ִלנ ְּ֥ג ֹעַ אֵ ֶלֽיה-ּכן ֹלא-ל ֑ ִ ֲָאנ ִ ֹ֛כי אֽ ֹותְ ָך֖ מֵ ח- ְל ָב ְב ָ֙ך עָ ִ ׂ֣שיתָ ּ֔ז ֹאת ו ָאֶ חְ ׂ֧ש ְֹך ּגַם: æ ׁש
֥ ֵ ַלי ע-טֹו ֙ הָ אִ י-ו ְעַ ָּת֗ ה הָ ֵׁש ֤ ב ֵאֶֽׁש ת
ָ אֲ ֶׁש-מֹות ָּת ֔מּות אַ ָּת ֖ ה וְכָל-ִּכי
לְֽך-ר ֣ אֽינְָך֣ מֵ ִׁש֗ יב ַּ֚ד ע-ם
ֵ ִנ ִ ָ֣ביא ֔הּוא וְי ִתְ ַּפ ֵּל ֥ ל ַּב ֽעַ דְ ָך֖ ֶו ְ ֽ֑חי ֵה ו ְא-ִּכ ֽי
Para saber mais sobre esse conceito, consulte o ensaio TABS de Zev Farber, “The
Resumptive Repetition: ( Wiederaufnahme )”.
לָקַ֔ חְ ּתָ ו ִ ְ֖הוא ּב ֻ ְ֥עלַת ָּבֽעַ ל-הָ אִ ָ ּׁ֣שה אֲ ׁשֶ ר-ת עַ ל ֙ ִֵימלְֶך ּבַחֲ ֣לֹום הַ ָ ּ֑ליְלָה ו ַּ֣י ֹאמֶ ר ֗לֹו הִ ּנְָך֥ מ ֖ ֶ אֲ ב-ֹלהים אֶ ל- ֛ ִ ֱ ג וַּי ָ֧ב ֹא א: æ
ָ אֲ ֶׁש ר-מֹות ָּת ֔מּות אַ ָּת ֖ ה וְכָל-ִּכי
־לְֽך ֣ אֽינְָך֣ מֵ ִׁש֗ יב ַּ֚ד ע-ם ֙ הָ אִ י-ו ְעַ ָּת֗ ה הָ ֵׁש ֤ ב ֵאֶֽׁש ת
ֵ ִנ ִ ָ֣ביא ֔הּוא וְי ִתְ ַּפ ֵּל ֥ ל ַּב ֽעַ דְ ָך֖ ֶו ְ ֽ֑חי ֵה ו ְא-ׁש ִּכ ֽי
Tal conduta lasciva está de fato implícita na história paralela de Gênesis 12. É altamente
improvável que Faraó remunerasse Abraão simplesmente por apreciação estética da beleza
de Sara.
ֽ ַ טו וַּי ְִר ֤אּו א ֹתָ ּה֙ ׂשָ ֵ ֣רי פַ ְר ֔ע ֹה וַי:י ָ ָ֥פה ִ ֖הוא מְ ֽא ֹד-האִ ּׁשָ֔ ה ִּכֽי-ת
ְהל ְ֥לּו ֙ יד וַי ְהִ֕ י ּכ ְ֥בֹוא ַאב ָ ְ֖רם מִ צ ָ ְ֑רי ְמָ ה וַּי ְִר ֤אּו הַ ּמִ צ ְִרי
֣ ָ ֶם א
ם֙ ּובָקָ ֙ר ו ַחֲ מ ִֹ֔רים ו ַעֲ בָדִ י-לֹו צ ֹאן-י ֤ ִבּורּה ַוֽי ְה ֖ ִ ֵ טז ּולְַאב ָ ְ֥רם ה:ּפַ ְר ֑ע ֹה ו ַּתֻ ַ ּ֥קח הָ אִ ָ ּׁ֖שה ֵ ּ֥בית ּפַ ְר ֽע ֹה-א ָ ֹ֖תּה אֶ ל
֑ ָ ֲיטיב ּבַע
14 : ּוׁשְ פָ ֔ח ֹת ו ַאֲ ת ֹ֖נ ֹת ּוגְמַ ִּלֽיםQuando Abrão entrou no Egito, os egípcios viram que a mulher era
muito bonita. 15 Quando os oficiais do Faraó a viram, elogiaram-na perante o Faraó. E a
mulher foi levada para a casa de Faraó. 16 E por causa dela, ele tratou bem com Abrão; e
ele tinha ovelhas, bois, jumentos, escravas e escravas, jumentas e camelos.
ֵיהם וִַּי ֵּֽי ֛ר אֶ ת־ָּכל־הַ ְּד ב ִ ָ֥רים הָ ֵ ֖אֶּלה ֑ ֶ ַּבֹּבקֶ ר וִַּיקְ ָר ֙א ְלכָל־עֲ ב ֔ ָָדיו וַי ְדַ ֵּב ֛ ר אֶ ת־ָּכל־הַ ְּד ב ִ ָ֥רים הָ ֵ ֖אֶּלה ְּבָא ְזנ
֗ ח וַַּיְׁש ֵּכ֨ ם אֲ בִימֶ֜ לְֶך
֑ ֶ ֵיהם וִַּי ִּֽי ֽר אֶ ת־ָּכל־הַ ְּד ב ִ ָ֥רים הָ ֵ ֖אֶּלה ְּבָא ְזנ
ֵיהם וִַּי ִּֽי ֽיראְ ו֥ ני ֑ ֶ ְּבָא ְזנ.
ִימלְֶך אֶ לַ-אב ְָר ָ ֑הם ָ ֣מה ָראִ֔ יתָ ִּכ ֥ י עָ ִׂש ֖ יתָ אֶ ת-הַ ָּד ָ ֥בר הַ ֶּז ֽה :יא ו ַ ֹּ֙יאמֶ ֙ר ַאב ְָרהָ֔ ם ִּכ ֣ י ָאמַ֗ ְרִּת י ֚ ַרק אֵ ין-י ְִר ַ ֣את
י ו ַ ֹּ֥יאמֶ ר אֲ ב ֶ ֖
:אֱ ֹ-להִ֔ ים ַּבָּמ ֖קֹום הַ ֶּז ֑ה ו ַהֲ ָרג֖ ּונִי עַ לְּ-ד ַ ֥בר אִ ְׁש ִּת ֽי
ים מִ ֵּב ֣ ית ָאבִי֒ י-לי לְאִ ָּׁשֽה :יג וַי ְ֞הִ י ַּכאֲ ֶׁש ֧ ר הִ תְ ֣עּו א ֹתִ֗ י אֱ ֹלהִ ֘ יב וְגַםָ-אמְ ָ֗נה אֲ ח ִ ֹ֤תי בַתָ-א ִב ֙י הִ֔ וא ַ ֖אְך ֹ֣לא בַת-אִ ִ ּ֑מי ו ַּתְ הִ ִ ֖
י-לי ִ ֥
ָאחי הֽ ּוא ם אֲ ֶׁש ֣ ר נ ָ֣בֹוא ָׁש֔ ָּמ ה אִ מְ ִר ִ ֖ ו ָא ַ ֹ֣מר ֔ ָלּה ֶז֣ה חַ סְ ֵּ֔ד ְך אֲ ֶׁש ֥ ר ַּת עֲ ִׂש ֖ י עִ ָּמ ִ ֑די ֶ ֤אל ָּכל -הַ ָּמ קֹו ֙
Na verdade, Abraão está agindo no precedente de Gênesis 12: 10-20, e depois seu filho
Isaque faz a mesma coisa com sua esposa Rebeca em 26: 7-11
Tzemah Yoreh, O Primeiro Livro de Deus, ( BZAW 402; Walter de Gruyter, 2010), p. 53-54.
Por que essa desculpa está incluída? Talvez o editor quisesse sugerir que, se Sara é
cúmplice do estratagema de Abraão, é porque nenhum mal lhe aconteceu por causa disso.
Em outras palavras, Sara é uma participante voluntária, de acordo com este editor posterior,
apenas porque nem Faraó nem Abimeleque realmente dormiram com ela, embora o texto
original não editado implique exatamente isso.
ם ּוׁשְ פָ ֔ח ֹת וַּי ֵ ִּ֖תן לְַאב ְָר ָ ֑הם ו ַָּיׁ֣שֶ ב ֔לֹו ֵ ֖את ׂשָ ָ ֥רה אִ ׁשְ ּתֽ ֹו :טו ו ַּ֣י ֹאמֶ ר אֲ בִימֶ֔ לְֶך הִ ּנֵ ֥ה
יד וַּיִּקַ֨ ח אֲ בִימֶ֜ לְֶך ֣צ ֹאן ּובָקָ֗ ר ו ַעֲ בָדִ י ֙
ַאר ִ ֖צי לְפָ ֶנ֑יָך ּב ַּ֥טֹוב ּבְעֵ ֶינ֖יָך ֵׁשֽב :טז ּולְׂשָ ָ ֣רה ָאמַ֗ ר הִ ֵּ֨נה נָתַ֜ ּתִ י ֶ ֤אלֶף ֶּכ֙סֶ ף֙ לְָאחִ֔ יְך הִ ֵּנ֤ה הּואָ -ל ְ֙ך ּכ ְ֣סּות עֵ י ַ֔ני ִם ל ְ֖כ ֹל אֲ ֶ ׁ֣שר ְ
ִימלְֶך ו ְאֶ ת־אִ ְׁש ּ֛תֹו ו ְַאמְ ה ָ ֹ֖תיו ו ַ ֵֵּילֽדּו ֹ-להים ו ַ ְ
ִּירָּפ֨ א אֱ ֹ-להִ֜ ים אֶ ת־אֲ ב ֶ ֧ אִ ָ ּ֑תְך ו ֵ ְ֥את ּ֖כ ֹל ו ְנ ָֹכֽחַ ת :יז וִַּיתְ ַּפ ֵּל ֥ ל ַאב ְָר ָ ֖הם אֶ ל ־הָ אֱ ִ ֑
י־לֹו צ ֹאן־ּובָקָ ֙ר ו ַחֲ מ ִֹ֔רים בּורּה ַוֽי ְהִ ֤ בּורּה ַוֽי ְהִ ֤
י־לֹו צ ֹאן־ּובָקָ ֙ר ו ַחֲ מ ִֹ֔רים ו ַעֲ ָ ֑ ו ַֻּת ַּק ֥ ח הָ אִ ָּׁש ֖ ה ֵּב ֥ ית ַּפ ְר ֽע ֹהּ :ולְַאב ָ ְ֥רם הֵ ִ ֖
יטיב ַּבעֲ ָ ֑
י־לֹו צ ֹאן־ּובָקָ ֙ר ו ַחֲ מ ִֹ֔רים ו ַעֲ בּויּה ַו ֽוִּת ֽיל
בּורּה ַוֽי ְהִ ֤
E a mulher foi levada para a casa de Faraó. E porו ַעֲ ָ ֑
causa dela, ele tratou bem com Abrão; e ele tinha ovelhas, bois, jumentos, escravas e
escravas, jumentas e camelos.
.ב ו ַַּת הַ ֩ר ו ֵַּת֨ לֶד ָׂש ָ ֧רה לְַאב ְָר ָ ֛הם ֵּב ֖ ן ִלזְקֻ ָנ֑יו לַּמֹועֵ֕ ד אֲ ֶׁש ר־ִּד ֶּב ֥ ר א ֹ֖תֹו אֱ ִ
ֹ-להֽים
ם אֶ ת-יִצ ָ ְ֣חק ּבְנ֔ ֹו ּבֶןׁ-שְ מ ַֹנ֖ת הּ-לֹו ׂשָ ָ ֖רה יִצ ְָחֽק :ד ו ַָּי֤מָ ל ַאב ְָרהָ ֙ ג וַּיִקְ ָ ֨רא ַאב ְָרהָ ֜ם ֶאֽתׁ-שֶ םּ-בְנ֧ ֹו הַ ּנֹֽול ֛
ַד-לֹו אֲ ׁשֶ ר-יָלְדָ ֥
ֹ-להֽים :ה ו ְַאב ְָר ָ ֖הם ּבֶן-מְ ַ ֣את ׁשָ ָנ֑ה ּבְהִ ָ ּ֣ולֶד ֔לֹו ֵ ֖את יִצ ָ ְ֥חק ְּבנֹֽו:י ִ ָ֑מים ּכַאֲ ֶ ׁ֛שר צ ִָּו֥ה א ֹ֖תֹו אֱ ִ
אברהם הוליד את יצחק .לפי שהיו אומרים בני אדם שיצחק בן אבימלך היה ,לכך עשה הקדוש ברוך הוא
פרצוף יצחק דומה לאברהם ,כדי שידעו הכל שיצחק בן אברהם הוא ,ולא בן אבימלך ,לכך נאמר אברהם הוליד
:את יצחק ,וכל מי שהיה רואה ליצחק היה אומר בוודאי בן אברהם הוא ,שאברהם הוליד את יצחק
Alguém pode se perguntar se “o amor de Abraão” é uma ironia divina, ou talvez Abraão
realmente amou seu filho e o reconheceu como seu.
ל־א ֶרץ הַ ִ
ֹּמרָּי ֑ה ו ְהַ עֲ ֵ ֤להּו אה אלי ַ֙
ר־ָאהבְָּת ֙ אֶ ת־יִצְחָ֔ ק וְלְֶך־לְָך֔ אֶ ֶ ֖ ב ו ַ ֹּ֡יאמֶ ר קַ ח־ ָ֠נא אֶ ת־ִּב נְ ָ֙ך אֶ ת־י ְִחֽידְ ָך֤ אֲ ֶׁש
Isaac = “ele deve rir” em hebraico bíblico - é a risada de Deus ou a risada do leitor, ou
?ambos
De forma semelhante, Alexander Rofé é capaz de articular a seguinte ideia a respeito do
Homem de Deus em 2 Reis 4: 9 (o assassinato de quarenta e duas crianças pela maldição
de Eliseu):
É, portanto, evidente que não as categorias éticas do bem e do mal são relevantes nesta e
em outras histórias, mas as do sagrado e do profano. Um Homem de Deus é uma figura
sagrada (2 Reis 4: 9) e, como tal, deve ser tratado com veneração, assim como alguém se
comporta em relação ao divino e aos objetos associados ao divino. Esses jovens
profanaram o Santo Homem de Deus e, como os filhos de Arão (Lv 10: 1-3) ou Uzza (2 Sm
6: 6-7), que agiram sem intenção de malícia, seu castigo é rápido e terrível ... .
יִצ ָ ְ֣חק ּבְנ֔ ֹו-הָ עֵ ִ ֑צים ַוּֽיַעֲ ק ֹ ֙ד אֶ ת-הַ ּמִ ְז ֵּ֔בחַ ַוּֽיַעֲ ֖ר ְֹך אֶ ת-ם אֶ ת ֙ ָים ו ַ ִּ֨יבֶן ָ ׁ֤שם ַאב ְָרה ֒ ִֹלה- ֱלֹו הָ א-ר
֣ ַקֹום אֲ ֶ ׁ֣שר ָאֽמ ֘ ָהַ ּמ-ט וַּי ָ֗ב ֹאּו ֶאֽל
יא וַּיִקְ ָ ֨רא: ְּבנֹֽו-הּֽמַ אֲ ֶ ֑כלֶת לִׁשְ ֖ח ֹט אֶ ת-ת ַ ֶי ָ֔דֹו וַּי ַ ִּ֖קח א-ם אֶ ת ֙ ָ י וַּיִׁשְ ַ ֤לח ַאב ְָרה: הַ ּמִ ְז ֵּ֔בחַ מִ ַ ּ֖מעַ ל לָעֵ ִצֽים-ו ַָּיׂ֤שֶ ם א ֹת ֹ֙ו עַ ל
ַ֥
ּתעַ ׂש-ְַאל הַ ַּ֔נעַ ר ו-ּתִ ׁשְ ַ ֤לח ָי ֽדְ ָ֙ך אֶ ל- יב ו ַּ֗י ֹאמֶ ר ַאל:הַ ּׁשָ מַ֔ י ִם ו ַּ֖י ֹאמֶ ר ַאב ְָר ָ ֣הם| ַאב ְָר ָ ֑הם ו ַּ֖י ֹאמֶ ר הִ ּנֵ ֽנִי-הֹו ָה֙ מִ ן-ְ אֵ ֜ ָליו מַ ל ַ ְ֤אְך י
עֵ י ָ֗ניו- יג וִַּיָּׂש֨ א ַאב ְָרהָ֜ ם אֶ ת:ּמּנִי ֽ ֶ ִי ְחִ ידְ ָך֖ מ- ִּבנְָך֥ אֶ ת-ם אַ֔ ּתָ ה ו ְֹ֥לא חָ ַ ׂ֛שכְּתָ אֶ ת ֙ ֹלהִ י- ֱי ֵ ְ֤רא א-֖לֹו מְ ֑אּומָ ה ִ ּ֣כי| עַ ָ ּ֣תה י ֗ ַָדעְ ּתִ י ִּכֽי
ַח ַּת ֵ ַ
הָ אַ֔ י ִל וַּיעֲ ֥להּו לְע ָ ֹ֖לה ֥ ת ְּב נֹֽו-ם ו ֣ ח אֶ ת ַּקִּיַ ַ
ֵּי
֙ ְָר ָנ֑יו ו ֤ לְֶך ַאב ְָרה ְַּבק ַ ַ
אַ֔ י ִל ַאחַ֕ ר נֶאֱ ֥חז ַּבְּס ֖בְך-ַּיר ֙א ו ְהִ ֵּנה ְ ַ ו:
ל־ְּבאר ָׁש ֑ בַע וֵַּי ֶׁ֥ש ב ַאב ְָר ָ ֖הם ִּב ב ֵ ְ֥אר ָֽׁש בַע
ֵ֣ ֶָּיקמּו וֵַּיל ְ֥כּו י ַחְ ָּד ֖ ו א
֛ ֻ ַ ם אֶ ל־נְעָ ָ ֔ריו ו
֙ ָוַָּיָׁ֤ש ב ַאב ְָרה:
Os trechos são de Shalom Spiegel, The Last Trial, on the Legends and Lore of the
Command to offer Isaac as a Sacrifice (trad. Judah Goldin; New York: Jewish Lights, 1967),
p. 38
ּתִ ׁשְ ַ ֤לח ָי ֽדְ ָ֙ך- יב ו ַּ֗י ֹאמֶ ר ַאל:הַ ּׁשָ מַ֔ י ִם ו ַּ֖י ֹאמֶ ר ַאב ְָר ָ ֣הם| ַאב ְָר ָ ֑הם ו ַּ֖י ֹאמֶ ר הִ ּנֵ ֽנִי-הֹו ָה֙ מִ ן-ְ יא וַּיִקְ ָ ֨רא אֵ ֜ ָליו מַ ל ַ ְ֤אְך י
י ְחִ ידְ ָך֖ מִ ֶּמ ִּֽני- ִּבנְָך֥ אֶ ת-ם אַ֔ ּתָ ה ו ְֹ֥לא חָ ַ ׂ֛שכְּתָ אֶ ת
֙ ֹלהִ י- ֱי ֵ ְ֤רא א-ּתעַ ׂש ֖לֹו מְ ֑אּומָ ה ִ ּ֣כי| עַ ָ ּ֣תה י ֗ ַָדעְ ּתִ י ִּכֽי-ְַאל
ַ֥ הַ ַּ֔נעַ ר ו-אֶ ל: