Material 6 - Variação Linguística

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 8

Material 6 - Variações linguísticas – Profa Renata Rocha

Asa Branca "Intonce" eu disse, adeus Rosinha


Guarda contigo meu coração
Quando "oiei" a terra ardendo
Qual a fogueira de São João Hoje longe, muitas légua
Eu perguntei a Deus do céu, ai Numa triste solidão
Por que tamanha judiação Espero a chuva cair de novo
Pra mim vortar pro meu sertão
Eu perguntei a Deus do céu, ai
Por que tamanha judiação Espero a chuva cair de novo
Pra mim vortar pro meu sertão
Que braseiro, que fornaia
Nem um pé de "prantação“ Quando o verde dos teus "óio“
Por farta d'água, perdi meu gado Se "espaiar" na prantação
Morreu de sede meu alazão Eu te asseguro não chore não, viu
Que eu vortarei, viu
Por farta d'água, perdi meu gado Meu coração
Morreu de sede meu alazão
Eu te asseguro não chore não, viu
Inté mesmo a asa branca Que eu vortarei, viu
Bateu asas do sertão Meu coração
"Intonce" eu disse, adeus Rosinha
Guarda contigo meu coração

Diferentemente do que propõe o senso comum, a língua não é uma entidade imutável, que tem todas as suas regras e
palavras registradas definitivamente nas gramáticas e nos dicionários. As línguas, como entidades vivas que são, estão em
constante transformação ao longo do tempo, nos diferentes espaços, no uso por diferentes grupos sociais, nos mais
diversos contextos. Assim, habitantes de uma mesma comunidade podem usar a mesma língua de formas diferentes.
Observe a imagem a seguir, que representa três países lusófonos e alguns regionalismos e expressões características de
cada país e de diferentes regiões do Brasil.
MARTINS, G. Quais as
diferenças entre o português do
Brasil, Moçambique e Angola?
Superinteressante, 15 ago. 2016.
Mundo estranho. Disponível em:
https://super.abril.com.br/mundo-
estranho/quais-as-diferencas-
entre-o-portugues-do-
brasilmocambique-e-angola/.
Acesso em: 19 ago. 2020. Geiza
Martins/Abril Comunicações
S.A.

1
Material 6 – Variações linguísticas – profa. Renata Rocha
1. Qual é a explicação para o fato de os três países destacados na imagem terem o português como língua nacional?
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________

2. Se esses países utilizam a mesma língua, por que as falas apresentadas são tão diferentes entre si?
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________

As variações podem ocorrer em vários níveis – morfológico, sintático, fonético- -fonológico ou lexical – e
ser representadas tanto na fala quanto na escrita.

Nível morfológico

Leia a seguir o trecho de um artigo sobre as mudanças sofridas ao longo do tempo pela expressão vossa mercê
[...] No caso específico de Vossa Mercê, por ser uma expressão um pouco longa, acabou sofrendo uma simplificação
fonética resultante da redução de segmentos e sílabas átonas, originando diversas variantes. Nascentes (1956, p. 119-
121) aponta dezoito registros de formas simplificadas de Vossa Mercê, além de você, podendo haver mais:
Cê, mecê, mincê, ocê, oncê, sucê, suncê, vacê, vainicê, vancê, vansmincê, vassuncê, voncê, vosmecê, vossemecê,
vosmincê, vossuncê, ucê.
Apesar de algumas dessas formas ainda existirem, especialmente nos dialetos rurais do Brasil [...] e de Portugal [...], foi a
forma você que se fixou na língua portuguesa, transformando-se em pronome de tratamento. O primeiro registro da
forma você aparece em texto do Padre Francisco Manuel de Melo, publicado em 1644 [...], e vai aos poucos ganhando
espaço. Atualmente, a forma você é usada na maior parte do país.
[...] PERES, E. P. De “vossa mercê” a “cê”: os processos de uma mudança em curso. (Con)Textos Linguísticos, Vitória, v. 1, n. 1, p. 155-168, jun. 2007. Disponível em:
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/ view/5100/3832. Acesso em: 20 maio 2020

A palavra você, amplamente utilizada em grande parte das regiões no Brasil, originou-se de processos de contração da
expressão vossa mercê, utilizada na Idade Média em Portugal. Essa variação de sua estrutura, embora tenha uma certa
estabilidade atualmente, também está em constante mudança, haja vista a utilização das contrações cê, da oralidade, e vc e
c, presentes na escrita, especialmente pela internet.

Nível sintático

Leia, a seguir, um trecho de uma entrevista com o atleta Mauricio Nava.


[...] Mauricio, você tem uma pegada diferente no seu skate. De onde você tira inspiração? Quem você assistia quando era
menor?
Obrigado. Lembro que o primeiro vídeo que eu assisti foi um VHS gravado da televisão da primeira copa do mundo de
skate no Brasil, o campeonato Tribo. Me liguei que um cara fazia as manobras completamente diferente de todo mundo –
wallrides, bonelesses e uns ollies bonitos – em uma linha sem paradas, com uma sequência bem fluida. Essa foi a minha
primeira impressão sobre o skate. [...]
Qual é sua manobra favorita dessa parte?
Essa pergunta é bem difícil. Penso em três ou quatro manobras que gosto bastante, como o wallie late flip, o manual
laser flip [...], o double flip out e, talvez, o combo de Kulturforum, em Berlim. [...]
PABST, M.; POISSONNIER, G. Veja como Maurício Nava está levando o skate brasileiro para novas direções. RedBull, 24 ago. 2018. Disponível em: https://www.redbull.com/br-pt/entrevista-mauricio-nava-video-parte.
Acesso em: 5 ago. 2020.

1) Quais os dois desvios da norma culta apresentados nesse trecho?


_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________

2) O que podemos dizer sobre os termos destacados em negrito?


_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________

2
Material 6 – Variações linguísticas – profa. Renata Rocha
Nível fonético-fonológico

Na imagem a seguir são listadas algumas diferenças de pronúncia das palavras respeite e português em várias capitais do
Brasil. O som do r, por exemplo, pode assumir diferentes pronúncias, como em rato e prato, e ser brando ou forte. Pode
também ser como o r retroflexo do dialeto caipira, que é semelhante ao r do inglês (are).

3
Material 6 – Variações linguísticas – profa. Renata Rocha
Nível lexical

Leia, a seguir, o trecho da etapa de instruções de uma receita retirada de um site português. Qual o significado dos termos
destacados?

[...] Num tacho de ferro fundido (tipo caçarola), deitam-se duas colheres de azeite e as sainhas e deixam-se em lume
brando até que esta gordura cortada em pedacinhos de cerca de 50 gr fique bem tostadinha. Em seguida coloca-se o alho
a alourar, seguindo-se as febras, também elas cortadas em pedacinhos. Deixar novamente alourar esta mesma carne
durante cerca de 20 minutos. Depois de bem tostada a carne, cortam-se as cebolas em rodelas grossas e deixa-se estufar
em lume brando. Junta-se uma folha grande de louro, a pimenta, o sal, a salsa e cobre-se com vinho tinto até dois dedos
acima do nível da carne. [...]
SARRABULHO à moda de Mira. Sapo, [2020]. Disponível em: https://lifestyle.sapo.pt/sabores/receitas/ sarrabulho-a-moda-de-mira. Acesso em: 20 maio 2020.

Alourar: Febras:
Sainhas: Estufar:
Lume Brando:

Resumo

A variação regional ou geográfica é aquela própria de uma região, um estado, um país. Exemplos: alourar – dourar;
macaxeira – mandioca – aipim
A variação sociocultural ocorre em um agrupamento social específico e está relacionada, por exemplo, a determinadas
classes sociais, faixas etárias, graus de escolaridade, gêneros, profissões e atividades. Exemplos: late flip (manobra do
skate); magrela (gíria para "bicicleta")
A variação histórica representa estágios de transformações da língua, alterações de grafia ou de sentido das palavras ao
longo do tempo. Exemplos: vossa mercê – você – cê
A variação de registro se dá entre a língua falada e a língua escrita em alguns contextos de interação específicos.
Exemplos: Me liguei – Liguei-me; você – vc

Você viu que a língua muda constantemente e que pode se adequar a diferentes situações comunicativas. Compreender o
caráter dinâmico da língua é fundamental para combater situações como o preconceito linguístico. Conhecer a norma-
padrão e saber utilizá-la nos contextos em que ela é exigida é importante. No entanto, também é fundamental reconhecer
que a norma-padrão está relacionada a classes de prestígio social e cultural, e que a língua não é única nem uniforme.
Portanto, não se deve deslegitimar variantes que fogem a essa norma.

Leia este trecho do depoimento de Maria Barbosa da Silva, nascida em 1942, na cidade de Timbiras (MA). Com família
muito rígida, ela sempre trabalhou na roça e era proibida de ir aos festejos da região. Foi depois de casada que teve
contato com as músicas e danças regionais e se tornou mestre de festejos e brincadeiras infantis.

[...] Um dia o meu pai, nós estava assim em casa, aí quando a de noite veio uns gado livre, naquele tempo o gado era
solto, aí veio o gado, aí meu pai chamava: “cheirosa, cheirosa acorda, que somam a esse? Vai tanger o boi para não ir
para roça.” [...] Levantei, meu filho, eu saí lá fora mais a minha irmã, eram uns tirão no mato, assim que nem aqui. Nós
cheguemos lá o lobisomem correndo atrás. Corremos que chegou em casa: “papai...” “Mamãe...” Não contamos para ele
porque ele dizia que era mentira... E a mamãe: "ô, minha filha, o que é que faz..." Aí minha mãe levantou junto com a
gente, aquele negócio que o lobisomem quando ele caminha, ele sai da estrada, ele corre e bate a canela no chão assim.
[...] O povo vê muita coisa naquele Maranhão, história antiga que só vê o jeito que nossa senhora. [...]

A DONA do Lindô. Museu da Pessoa, 17 mar. 2008. Disponível em: https://acervo.museudapessoa.org/pt/conteudo/historia/a-dona-do-lindo-44645. Acesso em: 20
ago. 2020.

1. Além de características que marcam modos próprios de falar, as diferentes regiões do Brasil têm também uma cultura
própria. Por exemplo, cultivam uma certa tradição folclórica ou têm uma versão particular para uma história que circula
em todo o país. De acordo com Maria Barbosa, quais são as características do lobisomem?

4
Material 6 – Variações linguísticas – profa. Renata Rocha
2. Considere as palavras tanger e tirão, que são típicas do linguajar maranhense de dona Maria Barbosa, e explique seus
significados, com base no contexto.

3. Relacione as expressões a seguir, retiradas do texto, a seus possíveis significados, formando pares.
A. “que somam a esse?”
B. “que só vê o jeito que nossa senhora”
I. Expressão que intensifica a palavra com a qual se liga
II. Expressão que equivale a “o que se passa?”.

7. Copie os itens a seguir no caderno e responda, para cada um, com exemplos de recursos do texto que caracterizam a
oralidade.
a) Repetições usadas em uma mesma sequência.
b) Concordância que não atende à norma-padrão.
c) Expressão equivalente a "deste modo" e que perde a referência sem o gesto de quem fala.
d) Conectivo que liga orações para dar sequência ao assunto, servindo de elo entre um acontecimento e outro.

Veja esses exercício:

1) Os amigos F.V.S., 17 anos, M.J.S., 18 anos, e J.S., 20 anos, moradores de Bom Jesus, cidade paraibana na divisa com
o Ceará, trabalham o dia inteiro nas roças de milho e feijão. “Não ganhamos salário, é ‘de meia’. Metade da produção
fica para o dono da terra e metade para a gente.” (Folha de São Paulo, 1° jun. 2002)

Os jovens conversam com o repórter sobre sua relação de trabalho. Utilizam a expressão “é de meia” e, logo em seguida,
explicam o que isso significa. Ao dar a explicação, eles

a) alteram o sentido da expressão.


b) consideram que o repórter talvez não conheça aquele modo de falar.
c) dificultam a comunicação com o repórter.
d) desrespeitam a formação profissional do repórter.

Vamos agora ver como o tópico sobre “Variação Linguística” é cobrado nos vestibulares. Para as questões dissertativas,
anote as respostas em seu caderno.

1). Enem – 2019


Irerê, meu passarinho do sertão do Cariri,
Irerê, meu companheiro, Cadê viola? Cadê meu bem? Cadê Maria?
Ai triste sorte a do violeiro cantadô!
Ah! Sem a viola em que cantava o seu amô,
Ah! Seu assobio é tua flauta de irerê:
Que tua flauta do sertão quando assobia,
Ah! A gente sofre sem querê!
Ah! Teu canto chega lá no fundo do sertão,
Ah! Como uma brisa amolecendo o coração,
Ah! Ah! Irerê, solta teu canto!
Canta mais! Canta mais!
Prá alembrá o Cariri!

VILLA-LOBOS, H. Bachianas Brasileiras n. 5 para soprano e oito violoncelos (1938-1945). Disponível em:
http://euterpe.blog.br. Acesso em: 23 abr. 2019.

Nesses versos, há uma exaltação ao sertão do Cariri em uma ambientação linguisticamente apoiada no(a)

a) uso recorrente de pronomes.


b) variedade popular da língua portuguesa.
c) referência ao conjunto da fauna nordestina.
d) exploração de instrumentos musicais eruditos.
e) predomínio de regionalismos lexicais nordestinos

5
Material 6 – Variações linguísticas – profa. Renata Rocha
3) Fuvest – 2012
“A correção da língua é um artificialismo, continuei episcopalmente. O natural é a incorreção. Note que a gramática só se
atreve a meter o bico quando escrevemos. Quando falamos, afasta-se para longe, de orelhas murchas.”
LOBATO, Monteiro, Prefácios e entrevistas.
a) Tendo em vista a opinião do autor do texto, pode-se concluir corretamente que a língua falada é desprovida de regras?
Explique sucintamente.
b) Entre a palavra “episcopalmente” e as expressões “meter o bico” e “de orelhas murchas”, dá-se um contraste de
variedades linguísticas. Substitua as expressões coloquiais, que aí aparecem, por outras equivalentes, que pertençam à
variedade-padrão

4) Unicamp – 2017 No dia 21 de setembro de 2015, Sérgio Rodrigues, crítico literário, comentou que apontar um
erro de português no título do filme Que horas ela volta? “revela visão curta sobre como a língua funciona”. E
justifica:
5)
“O título do filme, tirado da fala de um personagem, está em registro coloquial. Que ano você nasceu? Que série você
estuda? e frases do gênero são familiares a todos os brasileiros, mesmo com alto grau de escolaridade. Será preciso
reafirmar a esta altura do século 21 que obras de arte têm liberdade para transgressões muito maiores? Pretender que uma
obra de ficção tenha o mesmo grau de formalidade de um editorial de jornal ou relatório de firma revela um jeito
autoritário de compreender o funcionamento não só da língua, mas da arte também.”

(Adaptado do blog Melhor Dizendo. Post completo disponível em http:// www.melhordizendo.com/a-que-horas-ela-volta-em-que-ano-estamos-mesmo/. Acesso em: 8
jun. 2016.)

Entre os excertos de estudiosos da linguagem reproduzidos a seguir, assinale aquele que corrobora os comentários do
post.
a) Numa sociedade estruturada de maneira complexa a linguagem de um dado grupo social reflete-o tão bem como suas
outras formas de comportamento. (Mattoso Câmara Jr., 1975, p. 10.)
b) A linguagem exigida, especialmente nas aulas de língua portuguesa, corresponde a um modelo próprio das classes
dominantes e das categorias sociais a elas vinculadas. (Camacho, 1985, p. 4.)
c) Não existe nenhuma justificativa ética, política, pedagógica ou científica para continuar condenando como erros os
usos linguísticos que estão firmados no português brasileiro. (Bagno, 2007, p. 161.)
d) Aquele que aprendeu a refletir sobre a linguagem é capaz de compreender uma gramática – que nada mais é do que o
resultado de uma (longa) reflexão sobre a língua. (Geraldi, 1996, p. 64.)

O texto abaixo dá exemplos de qual tipo de variedade linguística?

Assalto à brasileira
Assaltante mineiro
"Ô sô, prestenção. Issé um assarto, uai. Levantus braçu e fiketin quié mió prucê. Esse trem na minha mão tá chein di
bala... Mió passá logo os trocado que eu num to bão hoje. Vai andano, uai ! Tá esperanuquê, sô?!"

Assaltante baiano
"Ô meu rei... (pausa). Isso é um assalto... (longa pausa). Levanta os braços, mas não se avexe não... (outra pausa). Se
num quiser nem precisa levantar, pra num ficar cansado Vai passando a grana, bem devagarinho (pausa pra pausa )
Num repara se o berro está sem bala, mas é pra não ficar muito pesado (pausa maior ainda). Não esquenta, meu
irmãozinho (pausa). Vou deixar teus documentos na encruzilhada."

Assaltante carioca
"Aí, perdeu, mermão! Seguiiiinnte, bicho. Isso é um assalto, sacô? Passa a grana e levanta os braço rapá ... Não fica de
caô que eu te passo o cerol.... Vai andando e se olhar pra trás vira presunto ..."

Assaltante paulista
"Isto é um assalto! Erga os braços! Passa logo a grana, meu. Mais rápido, mais rápido, meu, que eu ainda preciso pegar
a bilheteria aberta pru jogo do Curintias, meu... Pô, agora se manda, meu, vai... vai..."

Assaltante gaúcho
"O guri, ficas atento... isso é um assalto. Levanta os braços e te aquieta, tchê! Não tentes nada e cuidado que esse
facão corta uma barbariiidaaade, tchê. Passa as pilas prá cá! Trilegal! Agora, te mandas, senão o quarenta e quatro

6
Material 6 – Variações linguísticas – profa. Renata Rocha
fala."

Assaltante de Brasília
"Companheiros, estou aqui no horário nobre da TV para dizer que no final do mês, aumentaremos as seguintes tarifas:
energia, água, esgoto, gás, passagem de ônibus, imposto de renda, licenciamento de veículos, seguro obrigatório,
gasolina, álcool, IPTU, IPVA, IPI, ICMS, PIS, Cofins."

Tarefa:

1) Assita ao vídeo “Sotaques do Brasil”, produzido pelo Jornal Hoje da Rede Globo, disponível no link e/ou QR
code abaixo. Em seu caderno, tome nota sobre:

https://tinyurl.com/3phb9zf9

- as variedades linguísticas mencionadas;


- o que caracteriza as variedades linguísticas mencionadas;
- exemplos de variedades fonológicas no país;
- exemplos de variedade lexical;
- exemplo de sotaques pouco conhecidos e suas origens;
- exemplos de vários locais do país;
- algo que você achou interessante ou que chamou sua atenção.

2) Leia um dos materiais abaixo, indicado pela sua professora, e tome notas em seu caderno:

Grupo Texto Link Tópicos a serem observados


1 “Quais as diferenças entre o português do https://tinyurl.com/2pj8nmea - Local de publicação/ fonte;
Brasil, Moçambique e Angola?” - Possível público alvo;
- O assunto geral do texto;
- As diferenças entre o português
falado nesses três países e as
diferenças regionais do português
brasileiro;
- Exemplos das variações.

2 “Sotaques do Brasil: como a geografia https://tinyurl.com/mwhma9d5 - Local de publicação/ fonte;


molda nosso jeito de falar” - Possível público alvo;
- O assunto geral do texto;
- Quais outras referências são
citadas (fontes de autoridade,
artigos científicos, livros, entre
outros);
- As variações linguísticas
retratadas no texto;
- Exemplos das variações.

7
Material 6 – Variações linguísticas – profa. Renata Rocha
3 “Dialeto caipira do interior paulista está https://tinyurl.com/5ahyetpz - Local de publicação/ fonte;
caindo em desuso, diz pesquisa” - Possível público alvo;
- O assunto geral do texto;
- Quais outras referências são
citadas (fontes de autoridade,
artigos científicos, livros, entre
outros);
- As variações linguísticas
retratadas no texto;
- Exemplos das variações.
4 https://tinyurl.com/uw948fwt - Local de publicação/ fonte;
- Possível público alvo;
Dicionário digital quer resgatar palavras - O assunto geral do texto;
antigas do vocabulário português - Quais outras referências são
citadas (fontes de autoridade,
Dicionário digital quer resgatar palavras artigos científicos, livros, entre
antigas da língua portuguesa outros);
- As variações linguísticas
retratadas no texto;
- Exemplos das variações.

https://tinyurl.com/4zjczrhc

5 A dona do Lindô https://tinyurl.com/mk6cfx37 - Local de publicação/ fonte;


- Possível público alvo;
- reconhecer as funções das
marcas de oralidade na mensagem
transmitida;
- A mesma história contada em
linguagem formal teria o mesmo
efeito de sentido que quando
contada por Maria Barbosa;
-Exemplos de variações
linguísticas presentes do texto.

8
Material 6 – Variações linguísticas – profa. Renata Rocha

Você também pode gostar