Leia Antes de Aplicar

Fazer download em txt, pdf ou txt
Fazer download em txt, pdf ou txt
Você está na página 1de 6

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

%%////////////////// INFORMA��ES GERAIS \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\%%


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Ips da tradu��o do jogo The Legend of Zelda - Ocarina of Time*


para Nintendo 64*.

Andamento da tradu��o: 100%


Romhacking: 100%
Revis�o Ortogr�fica: 100%
Revis�o Final: 100%
Revis�o in-game: 50% (FSERVE)
Aplique esse ips sobre a vers�o americana do Zelda 64, o dump
deve ser a vers�o (US) 1.0, que � indicada pelo excelente
GoodN64. Use o snestool para aplicar. Esse dump deve ter a ex-
tens�o (.rom).

Se houver erro na hora de aplicar o patch, tente renomear o


arquivo .rom para um nome menor, exemplo: Zelda64.rom e ent�o
aplicar o patch.

-> Nesta rom que � para se aplicar o IPS:


Legend of Zelda, The - Ocarina of Time (U) (V1.0) [!].rom

26/02/2008.

__Hyllian
[email protected]

__Odin
[email protected]

__Fserve
[email protected]
In�cio da tradu��o: 07/10/2000.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%%/////////////////////// HIST�RICO \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\%%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Progresso 1.6 -> 1.7 - 26/02/2008
Fora editadas algumas falas que continham mensagens mal
escritas.

Progresso Beta Final (1.5) -> 1.6 - 11/06/2004


Ap�s muito tempo sem corre��es neste ips, eu (FSERVE), resolvi
jogar o jogo para ver se existem erros, realmente a tradu��o
est� perfeita. Portanto minhas corre��es n�o foram tantas.
Atualmente minha revis�o do jogo est� no templo da �gua, ent�o
a revis�o est� longe do fim.
Para fazer essa revis�o no ips, pedi autoriza��o do Hyllian e
do ODIN, portanto, pe�o para quem for fazer o mesmo tipo de
trabalho, fazer igual a mim, pedir autoriza��o aos tradutores.

Progresso 1.4->Beta Final (1.5) - 08/09/2001

-Revis�o final agora em 100%. Eu joguei o jogo totalmente pa-


ra poder terminar a revis�o. Corrigi todos os erros que encon-
trei, tamb�m corrigi os erros encontrados por alguns amigos
meus. Coloquei uma coisa no menu (surpresa). Agora realmente
d� para jogar a tradu��o completamente sem se preocupar com
bugs, pois eu mesmo testei at� o final. Posso dizer que esta �
a vers�o final, pelo menos at� que algu�m jogue e eventualmen-
te encontre algum erro (improv�vel), e ainda tenha a boa von-
tade de me enviar fotos, s� assim � que eu irei atualizar no-
vamente essa tradu��o, do contr�rio n�o esperem que eu revise
mais alguma coisa. S� coloquei o nome beta porque pode haver a
necessidade de atualizar alguma coisa num futuro remoto, hehe.
Agora sim, divirtam-se!

Progresso 1.3->1.4 - 04/09/2001

-Revis�o final agora em 60%. Corrigi os erros encontrados at�


o Templo da �gua.

Progresso 1.2->1.3 - 31/08/2001

-Revis�o final agora em 25%. Corrigi todos os erros que eu en-


contrei durante o tempo que Link � pequeno. Ent�o d� para jo-
gar at� o momento em que ele cresce sem nenhum problema.

Progresso 1.1->1.2 - 29/08/2001

-Iniciei a revis�o final, que vai demorar muito, pois s� ser�


conclu�da quando eu terminar o jogo inteiro. Corrigi muitos
bugs de alinhamento e alguns ponteiros quebrados. Agrade�o ao
Zafarion pelas mais de 60 fotos mostrando problemas de alinha-
mento.

Progresso 1.0->1.1 - 27/08/2001

-Grande progresso, terminei o romhacking, agora todos os itens


que aparecem no menu est�o com os nomes em portugu�s. Troquei
os nomes "Trifor�a" e "garrafa" por "Triforce" e "frasco". Fi-
nalizei tamb�m a corre��o ortogr�fica, agora dificilmente se-
r�o encontradas palavras com erros de digita��o e acentua��o.
Iniciei a corre��o do alinhamento de certos textos, mas isso
ainda est� longe de ser finalizado. A revis�o final ser� feita
quando eu jogar o game do inicio ao fim, ent�o n�o ser� t�o
r�pida. Quem quiser ajudar, por favor, jogue o game e v� ano-
tando todas as frases com erros que achar.

Progresso 0.94->1.00 - 20/08/2001

-Bem, hoje � um grande dia, conseguimos terminar de inserir


todos os scripts, todos os di�logos est�o finalmente traduzi-
dos. Ap�s dez meses de trabalho, bastante �rduo, estou feliz
de dizer que Zelda 64 est� em portugu�s! Mas claro que eu n�o
vou parar por aqui, o romhacking est� apenas em 32%, e � pre-
ciso corrigir os erros que possam ter ocorrido, mas eu preci-
sarei da ajuda de todos, preciso que joguem e anotem as frases
erradas. Ainda falta muito para que tudo esteja da forma como
eu quero, mas j� � poss�vel jogar do come�o ao fim esse jogo
totalmente em portugu�s. Bem pessoal, espero que se divirtam.
Continuem freq�entando nossa p�gina, pois continuaremos atua-
lizando esse ips, e ainda vai ter novidades em breve, aguar-
dem!

Progresso 0.88->0.94 - 09/08/2001


-Chegamos a 94% da tradu��o conclu�da. Nesta atualiza��o mui-
tos di�logos no Vilarejo de Kakariko foram traduzidos. Eu
(Odin) Estive ausente durante um per�odo, mas agora estou de
volta para ajudar a terminar o pouco que falta.

Progresso 0.84->0.88 - 30/07/2001

-Cheguei aos 81% do script 8. Nesse script, v�rias passagens


entre os personagens e Link usando os diversos tipos de m�sca-
ras foram traduzidos e inseridos. Consertei um pequeno bug no
script 3 que n�o deixava o texto da lenda contada pela prince-
sa Zelda ser finalizado.

Progresso 0.80->0.84 - 27/07/2001

-Finalizei o script 3. V�rios di�logos do rancho Lon Lon p�s-


Ganondorf foram traduzidos. Al�m disso tamb�m foram traduzidos
di�logos com a Coruja.

Progresso 0.75->0.80 - 23/07/2001

-Iniciei o script 8, que agora est� 50% traduzido e inserido


na rom. V�rios di�logos da seq��ncia final do jogo foram tra-
duzidos. No castelo de Ganon os textos sobre as barreiras de
energia tamb�m foram finalizados.

Progresso 0.68->0.75 - 21/07/2001

-Odin finalizou o script 7, v�rios di�logos com os seis S�bios


e com Ganondorf foram inseridos. Da minha parte traduzi o res-
to dos di�logos com a fada Navi e o texto sobre as can��es que
Link pode tocar. Tamb�m foram corrigidos alguns erros de por-
tugu�s, mas a revis�o verdadeira mesmo vai ficar para o final.

Progresso 0.63->0.68 - 19/07/2001

-Retomei o script2 que eu havia apenas iniciado e traduzi sim-


plesmente 100% dele. Isso correspondeu a cerca de 5% na tradu-
��o geral. Essa parte diz respeito basicamente aos di�logos da
fada Navi com Link, explicando as caracter�sticas dos inimigos
e dando os seus pontos fracos.

Progresso 0.60->0.63 - 18/07/2001

-Revisado toda a parte traduzida do script 7, que compreende


parte dos di�logos na cidade de Hyrule. O script 5 foi final-
mente finalizado (100%). E o script6 foi iniciado estando ago-
ra em 5% inserido.

Progresso 0.56->0.60 - 14/07/2001

-Odin conseguiu consertar um problema de quebra de ponteiros e


agora temos mais 2% do script 7 traduzido. Da minha parte eu
consegui chegar aos 83% do script 5, correspondendo a mais 2%
de tradu��o no geral. Os di�logos traduzidos foram do coveiro
Damp�, de Talon e outros das profundezas in�spitas do cemit�-
rio da Vila Kakariko.
Progresso 0.53->0.56 - 14/07/2001

-O script 5 agora chegou aos 68% traduzido. Isso correspondeu


basicamente aos di�logos com os espantalhos e com o dono do
tanque de pescaria.

Progresso 0.50->0.53 - 11/07/2001

-Agora em dupla trabalham Odin e Hyllian, isso significa mais


agilidade na tradu��o que agora tem o script 7 em 23%, corres-
pondentes principalmente aos guardas da cidade e os di�logos
com o "wandering running man".

Progresso 0.48->0.50 - 08/07/2001.

-Finalmente chegamos � metade dessa tradu��o, o script5 agora


est� 45% traduzido, os di�logos com os Zoras foram conclu�dos.
Esse patch tamb�m inclui a tradu��o dos di�logos com o vende-
dor de feij�es m�gicos.

Progresso 0.46->0.48 - 07/07/2001.

-O script 5 chegou aos 29% traduzido e inserido na rom. Basi-


camente corresponderam ao resto dos di�logos com os Zoras.

Progresso 0.44->0.46 - 02/07/2001.

-Foram traduzidos 10% do script 5, que compreendem basicamente


di�logos no Dom�nio dos Zoras.

Progresso 0.42->0.44 - 28/06/2001.

-Script 2 agora est� 66% traduzido. Esses 2% corresponderam a


tradu��o de muitas placas que s�o encontradas pelo jogo, � bom
ter em mente que ainda h� a necessidade de corrigir a posi��o
das frases, o tab n�o � t�o f�cil de usar nesse jogo como se-
ria num editor de texto.

Progresso 0.37->0.42 - 30/05/2001.

-A maior parte desses 5% foi composta por tradu��o das placas


com informa��o dos locais e o resto dos di�logos com a fada
Navi.

Progresso 0.35->0.37 - 26/05/2001.

-Script 2 agora 45% traduzido. Mais di�logos com a fada Navi e


alguns di�logos da Vila Kakariko e das lojas traduzidos.

Progresso 0.33->0.35 - 16/05/2001.

-Consertados alguns erros nos di�logos da Cidade dos Gorons e


traduzidos v�rios di�logos da fada Navi com Link. O script 2
est� 25% traduzido.

Progresso 0.30->0.33 - 11/05/2001.

-Finalizado o script 1, e iniciado o script 2 (10%), muitos


di�logos de lojas e descri��es de itens foram traduzidos, tam-
bem foram traduzidos os di�logos com as Grandes Fadas, e al-
guns di�logos que ainda estavam em ingl�s na floresta kokiri.
Corrigido alguns erros no tamanho das frases, alguns di�logos
ultrapassavam o espa�o fornecido.

Progresso 0.28->0.30 - 09/05/2001.

-84% do script 1 traduzido e inserido na rom. Esses 2% corres-


ponderam a descri��es de itens e di�logs em lojas.

Progresso 0.26->0.28 - 05/05/2001.

-70% do script 1 traduzido e inserido na rom. Mais uma vez es-


ses 2% corresponderam � descri��o de itens e di�logos em lo-
jas.

Progresso 0.22->0.26 - 03/05/2001.

-Traduzido 50% do script 1, que compreende v�rias descri��es


de itens.

Progresso 0.14->0.22 - 25/04/2001.

-Terminado o script4, que compreende o Dom�nio dos Zoras, o


Templo da Floresta e a Montanha da Morte. Com isso, 22% da
tradu��o foi conclu�da.

Progresso 0.09->0.14 - 28/03/2001.

-Foram traduzidos 5% (total) do script4, que corresponde �s


falas do Castelo de Hyrule, Montanha da Morte e da caverna de
Dodongo. Quero parabenizar a tradutora Laura pela �tima tradu-
��o.

Progresso 0.07->0.09 - 08/11/2000.

-Foram traduzidos textos do script1, que dizem respeito a al-


gumas falas das lojas, e explica��es do jogo. Agora tem-se 7%
do script2 e mais 2% do script1 traduzidos.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%%/////////////////////// CR�DITOS \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\%%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Tradutores: Hyllian, Odin, Laura_X_Lanford, Daniel,


R_Lopes, Marx David Sant'Anna e Jgrilo.

Romhacking: Hyllian.
Programa��o: Hyllian, EAR_CLOCK e cesarB.
Extra��o & inser��o: Hyllian e Odin.
Tabela: Hyllian.
Sugest�es: Hommersimpsons, Thiago Vidal e
Laura_X_Lanford.

Coordena��o geral da tradu��o: Hyllian.

PATCH DE CORRE��O 2: Fserve

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%%///////////////////// TERMOS DE USO \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\%%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Os autores dessa tradu��o n�o t�m nenhuma liga��o com a


Nintendo* ou suas filiais no mundo inteiro. Essa tradu��o n�o
est� sendo feita para fins lucrativos, � um trabalho totalmen-
te gratuito e com o objetivo t�o somente de suprir os jogado-
res brasileiros com uma vers�o em portugu�s de um dos melhores
jogos de todos os tempos. Isso se faz necess�rio devido � fal-
ta de iniciativa por parte das empresas licensiadas pela Nin-
tendo* no Brasil em traduzir os grandes jogos lan�ados para o
console Nintendo 64*. N�o � permitido qualquer tipo de comer-
cializa��o com essa tradu��o, voc� tem permiss�o para distri-
buir esse ips livremente de forma gratuita, mas desde que in-
clua tamb�m este arquivo-texto e d� os devidos cr�ditos aos
autores da tradu��o. N�o seremos respons�veis por qualquer da-
no causado pelo mau uso desses arquivos, a utiliza��o desta
tradu��o � de sua inteira responsabilidade.

* Nintendo, Nintendo 64 e The Legend of Zelda - Ocarina of Ti-


me s�o marcas registradas

Você também pode gostar