21 Llcerprme2

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 10

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ÉPREUVE D’ENSEIGNEMENT DE SPÉCIALITÉ

SESSION 2021

LANGUES, LITTÉRATURES
ET
CULTURES ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES

PORTUGAIS

Durée de l’épreuve : 3 heures 30

L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.


La calculatrice n’est pas autorisée.

Dès que ce sujet vous est remis, assurez-vous qu’il est complet.
Ce sujet comporte 10 pages numérotées de 1/10 à 10/10.

Le candidat traite au choix le sujet 1 ou le sujet 2.


Il précisera sur la copie le numéro du sujet choisi

Répartition des points

Synthèse 16 points

Traduction ou transposition 4 points

21-LLCERPRME2 Page 1/10


SUJET 1

Thématique : « Représentations culturelles : entre imaginaires et réalités »


Axe 3 : Le réel ; représentations et distorsions

1) Synthèse en portugais (16 points sur 20)

Après avoir pris connaissance des 3 documents qui composent ce dossier, vous
rédigerez en portugais une synthèse (environ 500 mots) en prenant appui sur
les consignes suivantes :

− Analise a importância do sonho e da imaginação na transfomação do real, nos


3 documentos.

2) Traduction en français (4 points sur 20)

Traduisez en français l’extrait suivant du document 3 :

Baltasar entrou logo atrás do padre, curioso, olhou em redor sem compreender o que
via, Então é isto, e o Padre Bartolomeu Lourenço respondeu, Há-de-ser isto, e,
abrindo uma arca, tirou um papel que desenrolou, onde se via o desenho de uma ave,
a passarola seria, isso era Baltasar capaz de reconhecer, e porque à vista era o
desenho um pássaro, acreditou que todos aqueles materiais, juntos e ordenados nos
lugares competentes, seriam capazes de voar.

21-LLCERPRME2 Page 2/10


DOCUMENT 1 :

Pedra Filosofal

Eles não sabem que o sonho


é uma constante da vida
tão concreta e definida
como outra coisa qualquer,
5 como esta pedra cinzenta
em que me sento e descanso,
como este ribeiro manso
em serenos sobressaltos,
como estes pinheiros altos
10 que em verde e oiro se agitam,
como estas aves que gritam
em bebedeiras de azul.

Eles não sabem que o sonho


é vinho, é espuma, é fermento,
15 bichinho álacre1 e sedento,
de focinho pontiagudo,
que fossa através de tudo
no perpétuo movimento.

Eles não sabem que o sonho


20 é tela, é cor, é pincel,
base, fuste, capitel,
arco em ogiva, vitral,
pináculo de catedral,
contraponto, sinfonia,
25 máscara grega, magia,
que é retorta2 de alquimista,

1
álacre: muito alegre
2
a retorta: le récipient utilisé en chimie pour la distillation
21-LLCERPRME2 Page 3/10
mapa do mundo distante,
rosa dos ventos, Infante,
caravela quinhentista,
30 que é cabo da Boa Esperança,
ouro, canela, marfim,
florete3 de espadachim,
bastidor, passo de dança
Colombina e Arlequim,
35 passarola voadora,
pára-raios, locomotiva,
barco de proa festiva,
alto-forno, geradora,
cisão do átomo, radar,
40 ultra-som, televisão,
desembarque em foguetão
na superfície lunar.

Eles não sabem nem sonham,


que o sonho comanda a vida,
45 e que sempre que o homem sonha
o mundo pula e avança
como bola colorida
entre as mãos duma criança.

António GEDEÃO, Movimento Perpétuo, 1956

3
o florete: a espada
21-LLCERPRME2 Page 4/10
DOCUMENT 2 :

A PASSAROLA

Baltasar entrou logo atrás do padre, curioso, olhou em redor sem compreender o que
via, talvez esperasse um balão, umas asas de pardal em maior, um saco de penas, e
não teve mão que não duvidasse, Então é isto, e o Padre Bartolomeu Lourenço
respondeu, Há-de-ser isto, e, abrindo uma arca, tirou um papel que desenrolou, onde
5 se via o desenho de uma ave, a passarola seria, isso era Baltasar capaz de
reconhecer, e porque à vista era o desenho um pássaro, acreditou que todos aqueles
materiais, juntos e ordenados nos lugares competentes, seriam capazes de voar. Mais
para si próprio do que para Sete-Sóis, que do desenho não via mais que a semelhança
da ave, e ela lhe bastava, o padre explicou, em tom primeiramente sereno, depois
10 animando-se, Isto que aqui vês são as velas que servem para cortar o vento e que se
movem segundo as necessidades, e aqui é o leme1 com que se dirigirá a barca, não
ao acaso, mas por mão e ciência do piloto, e este é o corpo do navio dos ares, à proa
e à popa em forma de concha marinha, onde se dispoēm os tubos do fole para o caso
de faltar o vento, como tantas vezes sucede no mar, e estas são as asas, sem elas
15 como se haveria de equilibrar a barca voadora, e destas esferas não te falarei, que
são segredo meu, bastará que te diga que sem o que elas levarão dentro não voará
a barca, mas sobre este ponto ainda não estou seguro, e neste tecto de arames
penduraremos umas bolas de âmbar, porque o âmbar responde muito bem ao calor
dos raios do sol para o efeito que quero, e isto é a bússola, sem ela não se vai a parte
20 alguma, e isto são roldanas2, servem para largar ou recolher as velas, como nos
navios do mar. Calou-se alguns momentos e acrescentou, E quando tudo estiver
armado e concordante entre si, voarei.
José SARAMAGO, Memorial do Convento, 1982

1
o leme: le gouvernail
2
a roldana: la poulie
21-LLCERPRME2 Page 5/10
DOCUMENT 3 :

Um modelo à escala 1:10 da delirante passarola do Padre Bartolomeu Lourenço de


Gusmão exposto no Museu Nacional Aeronáutico e do Espaço em Santiago do Chile.

21-LLCERPRME2 Page 6/10


SUJET 2

Thématique : « Aires lusophones, enjeux, perspectives et création ».


Axe d’étude 2 : Des territoires divers, un langage commun.

1) Synthèse en portugais (16 points sur 20)

Après avoir pris connaissance des 3 documents qui composent ce dossier, vous
rédigerez en portugais une synthèse (environ 500 mots) en prenant appui sur
les consignes suivantes :

− Identifique o tema comum aos 3 documentos.


− Mostre a valorização da língua portuguesa nos documentos 1 e 3.
− Analise a forma como os 3 documentos evocam a questão da identidade
lusófona.

2) Traduction en français (4 points sur 20)

Traduisez en français le texte suivant, extrait du document 3 :

Corri quilómetros à procura do autocarro. Finalmente, já desesperado, fui ter


com um polícia e expliquei-lhe o que tinha acontecido. Ele olhou-me desconfiado e
pediu para ver o passaporte.
− Português? − O homem lançou-se nos meus braços. − Eu também sou
português. [...]
Naquele entardecer, na fronteira entre Singapura e a Malásia, ele foi comigo,
de autocarro em autocarro, até que um dos motoristas me reconheceu. O polícia
confiou-me a ele. [...]
Não sei se chorei. Não me lembro. Talvez tenha chorado.

21-LLCERPRME2 Page 7/10


DOCUMENT 1 :

PORTUGAL, MEU AVOZINHO

Como foi que temperaste,


Portugal, meu avozinho,
Esse gosto misturado
De saudade e de carinho?

5 Esse gosto misturado


De pele branca e trigueira1,
– Gosto de África e de Europa,
Que é o da gente brasileira?

Gosto de samba e de fado,


10 Portugal, meu avozinho.
Ai, Portugal, que ensinaste
Ao Brasil o teu carinho!

Tu de um lado, e do outro lado


Nós… No meio o mar profundo…
15 Mas, por mais fundo que seja,
Somos os dois um só mundo.

Grande mundo de ternura,


Feito de três continentes…
Ai, mundo de Portugal,
20 Gente mãe de tantas gentes!

Ai Portugal de Camões,
Do bom trigo e do bom vinho,
Que nos deste, ai avozinho,
Esse gosto misturado
25 Que é saudade e que é carinho!

Manuel BANDEIRA, (1886-1968)

1
trigueira: morena

21-LLCERPRME2 Page 8/10


DOCUMENT 2 :

http://www.cm-lisboa.pt, [page consultée le 26 octobre 2020]

21-LLCERPRME2 Page 9/10


DOCUMENT 3 :
A NOSSA PÁTRIA MALÁSIA
Quanto a mim, descobri-me cidadão desta nossa língua – vasto território de afetos,
valores e memórias −, ao cair de uma tarde já distante, na fronteira entre Singapura e a
Malásia. Lembro-me que era uma sexta-feira porque a estrada estava cheia de autocarros.
O motorista explicou-me, num inglês tumultuado, que às sextas-feiras os malaios imigrados
5 em Singapura, onde ganham quatro vezes mais, regressam à pátria para passar o fim-de-
semana com a família. Aos gritos, sempre aos gritos, mostrou-me a fila compacta de
autocarros, e depois a desordem da feira dentro do nosso próprio veículo, e a multidão, ao
longo da estrada, carregando às costas a opulência de Singapura.
Atordoado pelo calor, o alarido1, a estupenda fragrância que se desprendia de um cesto
10 com mangas, mesmo atrás de mim, não percebi que já tínhamos chegado à fronteira. O
motorista sacudiu-me do torpor gritando instruções em malaio, e a seguir em inglês, mas ao
princípio não percebi a diferença. Compreendi, finalmente, quando os outros passageiros
começaram a sair, que também eu devia saltar do autocarro, com os meus documentos, e
passar a fronteira a pé. Não havia fila no portão destinado aos estrangeiros. O guarda lançou
15 um olhar distraído para a minha fotografia, sorriu, e carimbou2 o passaporte. Agradeci,
guardei-o no bolso, e dirigi-me para um bloco de pequenos restaurantes improvisados,
disposto a comprar qualquer coisa para comer antes de reentrar no autocarro.
O autocarro? Deus, onde estava o autocarro?!
Eram centenas ali e na escuridão todos me pareciam iguais.Tentei lembrar-me do rosto
20 do meu vizinho.Tentei lembrar-me de algum outro passageiro.Todos me pareciam iguais.
Sentei-me numa mesa ao ar livre, num dos restaurantes, e só então me dei conta, assustado,
quase em pânico, de que estava sem dinheiro. Comigo tinha apenas o passaporte, de
cidadão português, e um bloco de apontamentos. Deixara a carteira no autocarro, dentro da
mochila, junto com os restantes documentos. Por instantes, imaginei o meu destino: ficaria
25 ali, naquele fim do mundo, mendigando umas moedas aos viajantes para comer um pratinho
de arroz.
Corri quilómetros à procura do autocarro. Finalmente, já desesperado, fui ter com um
polícia e expliquei-lhe o que tinha acontecido. Ele olhou-me desconfiado e pediu para ver o
passaporte.
30 − Português? − O homem lançou-se nos meus braços. − Eu também sou português.
Também não era: natural de Malaca, cidade famosa pela sua população de remotíssima
origem portuguesa, falava uma língua de fantasia, que ao princípio me pareceu crioulo de
Cabo Verde, e depois me recordou velhos textos setecentistas. [...]
Naquele entardecer, na fronteira entre Singapura e a Malásia, ele foi comigo, de
35 autocarro em autocarro, até que um dos motoristas me reconheceu. O polícia confiou-me a
ele num discurso expansivo, inflamado, que eu julgo ter compreendido, mesmo sem
entender uma única palavra. Por fim, voltou-se para mim e apertou-me a mão.
Não sei se chorei. Não me lembro. Talvez tenha chorado.
José Eduardo AGUALUSA, A Substância do Amor e Outras Crónicas, 2000

1
o alarido: le bruit
2
carimbar: tamponner

21-LLCERPRME2 Page 10/10

Você também pode gostar