Apologista Católicos - Apologista Católicos
Apologista Católicos - Apologista Católicos
Apologista Católicos - Apologista Católicos
Apologista Católicos
Nelson Sarmento 26 Abril 2020
Definição de adoração/culto
Espécies de adoração/culto
Há duas espécies de cultos: o civil e o religioso
O culto de latria
O culto de dulia
Dulia quer dizer escravidão/servidão. Santo Agostinho a
define como “servir um ao outro pelo amor”. (De Trinitate,
lib. I, cap. 6). Também “culto do amor e companhia”
(Contra Faustum Manichaeum, lib. XX, cap. 21).
Santo Tomás ensina com mais clareza: "A dulia pode ser
tomada em duplo sentido. -- Primeiro, em sentido geral,
quando tributa reverência a qualquer pessoa, em razão
de uma certa excelência. E então inclui a piedade filial, o
respeito e qualquer outra virtude, que tenha por fim
prestar reverência a outrem". (ST II-II, 103, 4, resp).
Referências:
St. Robert Bellarmine. On the canonization and
veneration of the saints, Mediatrix Press, 2019.
Translated from: De controversiis Christianae Fidei,
tomus 2, 1721, Prague.
Acessos: 2733
INTRODUÇÃO
O presente estudo visa trazer um esclarecimento sobre a
polêmica passagem de Lucas 23, 43, sobre a hora que o
ladrão que morreu ao lado de Jesus na cruz foi aos céus
e a correta pontuação da frase. Muito embora as
melhores traduções do mundo sejam quase que
unânimes em traduzir a passagem da seguinte forma: "E
disse-lhe Jesus: Em verdade te digo, hoje estarás comigo
no Paraíso.", há ainda quem questione esta tradução e
pontuação, sugerindo que ela na realidade não fala que o
ladrão iria para a cruz no mesmo dia em que Jesus falou
estas palavras, como as Testemunhas de Jeová e outros
que acreditam na heresia do sono e da mortalidade da
alma. Baseado nas argumentações apresentadas por
estes, nos propomos a fazer aqui uma completa
refutação ao que eles chamam de "correta tradução".
OBJEÇÃO I
RESPOSTA I
OBJEÇÃO II
Codex Vaticanus
RESPOSTA II
OBJEÇÃO III
Muito dos que advogam a localização da vírgula depois
de sêmeron, Greg Stafford inclui citando E.W. Bullinger
em suporte da visão que “hoje” em Lucas 23, 43 é um
hebraísmo que expressa definição de ocasião:
1. Com hoti:
Marcos 14, 30: “Em verdade te digo, que (Hoti) este dia...
tu me negaras três vezes.”
Lucas 4, 21: “E Ele começou a dizer-lhes que (Hoti) ‘Este
dia esta Escritura se cumpriu em vossos ouvidos. ʼ”.
2. Sem hoti:
Stafford escreve:
RESPOSTA IV
RESPOSTA V
RESPOSTA VI
Hesiquio de Jerusalém
Tradução:
Teofilato
Tradução:
Scholia
Tradução:
“Outros pressionam sobre o que é falado, pois eles dizem
que se deve ler, colocando uma vírgula assim: ‘Em
verdade vos digo hojeʼ, e em seguida, adicionando a
expressão da seguinte forma: ‘Você estará comigʼ', etc.”
(Scholia 237, 239, 254. Texto encontrado em Novum
Testamentum Graece, editio octava critica maior, por C.
Tischendorf, Vol. I, Leipzig, 1869, sobre Lucas 23, 43.
Tradução:
“kai eutys eipen moi hoti amen amen semeron lego soi,
met' emou ese en to parad[eiso].”
Tradução:
CONCLUSÃO
NOTAS
FONTE
PARA CITAR
Acessos: 20800