BERTINI, Fátima - O Conceito de Saudade (Desiderium)
BERTINI, Fátima - O Conceito de Saudade (Desiderium)
BERTINI, Fátima - O Conceito de Saudade (Desiderium)
Resumo: Este trabalho utiliza o recurso explicativo paratexto no caso de traduções de textos sagrados,
também considerados textos sensíveis dadas as peculiaridades que lhes são inerentes. Construindo um
paratexto, procuramos focalizar num primeiro momento diferentes perspectivas de forma a problematizar
tanto o processo tradutório quanto as diferentes versões geradas para públicos particulares. Como
categoria de análise, optamos pelas escolhas lexicais, por partirmos do pressuposto de que existem
implicações socioculturais e ideológicas que subjazem à semântica de cada item lexical escolhido,
mostrando qual ponto de vista orientou a tradução, porque essas implicações, muitas vezes, são colocadas
de maneira mais nítida na forma de um paratexto que possa conduzir o leitor. Como exemplo,
produzimos um paratexto baseado numa tradução que se pretende universal para a oração do Pai Nosso
segundo Mateus.
Palavras-chave: Paratexto. Tradução. Pai Nosso.
1 INTRODUÇÃO
coesão entre seus membros e entre outras culturas que consideram o Pai
Nosso uma das mais relevantes orações cristãs.
O texto em que nos baseamos para nossas reflexões é uma versão
do Pai Nosso segundo Mateus. Visando à universalização da Bíblia, a
tradução é feita por João Ferreira de Almeida para a língua portuguesa e
distribuída internacionalmente por um grupo que se autointitula Os
Gideões Internacionais. Esse grupo compõe uma associação de homens de
negócio e profissionais liberais cristãos, os quais buscam tornar
conhecido o evangelho de Cristo no mundo inteiro.
Para organizarmos nossas reflexões, procuramos analisar questões
referentes (1) aos estudos da tradução e perspectivas sobre a tradução do
texto sagrado, entendendo que se trata de uma tarefa complexa por
envolver inúmeras variáveis; e (2) ao Pai Nosso no que diz respeito a
uma orientação exegética em termos da relevância de uma revisão e
crítica da tradução. Posteriormente, tentamos construir um paratexto
para a tradução do Pai Nosso escolhido, tentando verificar, nas escolhas
lexicais, tentativas de universalização e apagamento de ponto de vista,
bem como procurando, sempre que possível, mostrar pontos em que
outras traduções se apegaram para perspectivação de suas traduções.
Seguem-se as considerações finais e as referências bibliográficas.
1 Livro da doutrina taoísta (Taoísmo) que contém os ensinamentos de Lao Tsé, o qual é composto
de 81 aforismos e representa para o povo chinês o que os ensinamentos de Jesus representa para o
mundo ocidental. Tao Te Ching é comumente referido como O Livro do Caminho e da Virtude. (cf.
http://www.taoismo.org.br/stb/index.php).
2 Salmos, perícopes, dentre outras fórmulas, são, para os evangélicos, apenas um ponto de partida
para o diálogo com Deus, não a oração pronta como se considera em outras religiões.
4 OS TERMOS DO PAI-NOSSO:
CONSTRUINDO UM PARATEXTO
Pai Nosso:
3 Embora estejam claras como passagens do Novo Testamento, tais abreviaturas não constam, por
4 Note-se, pela conjuntura socioeconômica, o quanto todos se agarram nesse pressuposto ideológico
e o quanto as igrejas se apegam a ele para competirem entre si no mercado religioso atual.
o discípulo que se atreve a pedir perdão ao Pai para si, que terá de
mostrar para com o outro a mesma atitude que gostaria que o Pai tivesse
para com ele. Mas deve-se ressaltar que o matiz dual da palavra devedor
neste verso é o mesmo da palavra dívidas do verso anterior.
5 Partimos de uma visão generalista, mas existem algumas diferenças sobre a figura de Exu na
concepção dessas religiões. A Umbanda trabalha com uma escala que concebe alguns tipos de exus
como guardiões e, por isso, de extrema importância; a Quimbanda, em geral, pouco os distingue,
uma vez que se dedica quase exclusivamente a seu culto, e o Candomblé vê Exu como um
mensageiro dos orixás ou como a personificação do princípio da transformação. Para um melhor
entendimento desses pontos, sugerimos a leitura de Silva (1994) e Augras (1983).
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS
REFERÊNCIAS
Title: Sociocultural and Ideological Implications in the Translation of Sensitive Texts: Reflections from
The Lord’s Prayer and its Multiple Reading Possibilities
Author: Cláudio Márcio do Carmo
Abstract:The present work employs the explanatory tool paratext for translations of sacred texts, also
considered sensitive texts due to its peculiarities. While building a paratext the initial focus was on
different perspectives in order to problematize both the process of translation and different versions
generated for particular publics. As an analytical category, lexical choices were sellected since it was
assumed that there are ideological and sociocultural implications, which underlie the semantics of each
lexical choice made, showing what point of view guided the translation, since such implications are often
put more clearly in the form of a paratext that can guide the reader. As an example, a paratext was
produced based on a translation of The Lord’s Prayer that intends to be universal.
Keywords: Paratext. Translation. The Lord’s Prayer.