Bíblia LTT Anotada: Velho Testamento
Bíblia LTT Anotada: Velho Testamento
Bíblia LTT Anotada: Velho Testamento
PRELIMINARES.
Velho Testamento
(09.10.2009)
Espelhando o mais literalmente possvel cada trao de cada letra do Texto Massortico
genuno, de Ben Chayiim (tambm conhecido como a Segunda Bblia Rabnica), texto hebraico
que, depois da inveno da imprensa, foi pela primeira vez impresso por Bomberg em 1524-25 e
serviu de base Almeida, KJB, e a todas as tradues da Bblia desde o incio adotadas por todas
as fiis igrejas batistas e reformadas. No a Bblia Hebraica terceira edio, de 1937, de Rudolf
Kittel, conhecida como Stuttgartensia, a qual baseada no Cdice de Leningrado. No a
Septuaginta, que no passa de fraude. O texto de Ben Chayiim o nico Velho Testamento em
hebraico que perfeitamente inspirado por Deus e perfeitamente preservado pela Sua providncia,
base das tradues incessantemente em uso pelas igrejas fiis de todos os sculos. No atual
trabalho, foram usadas, para fins de comparao, as 16 Bblias: Almeida 1693, 1819, 1753 e 1693;
Almeida Corrigida Fiel 1995 e 2007; King James 1611; Bblia da Jewish Bible Society; Young's
Literal Translation; Greens Literal Translation; Darby em ingls; Reina-Valera 1602; Reina-ValeraGomez; Darby em francs; Ostervald 1744; e Diodati.
Esta no uma traduo nova, mas sim o reunir-se no texto principal do V.T. o que j estava nas
melhores Bblias traduzidas fiel e competentemente, por Equivalncia formal, a partir do
T.Massortico de Ben Chayiim, alm de nos melhores comentrios, notas exegticas, e pregaes
que ouvi ou li, daqueles que realmente crem na Bblia do T.Mass. e do T.R.
Este trabalho visa ser um auxiliar ao estudo privado, no algo a concorrer ou ser usado em pblico
como um substituto da ACF 2007, que rogamos a Deus ser ainda mais aperfeioada em sua
literalidade de traduo e fidelidade ao Texto Massortico.
A Bblia LTT pode ser gratuitamente copiada a partir de http://www3.di.ufpb.br/biblia-ltt/, pode
ser impressa para uso pessoal, distribuda e usada de todas as formas gratuitas (ou que somente
cubram parte das despesas com material e transporte, sem pagamento de salrios nem gerao de
nenhum lucro financeiro).
Responsvel: Hlio de Menezes Silva.
e-mail: hmenezes at di dot ufpb dot br
Av. Buarque 198, trreo, CEP 58045-160, Joo Pessoa, PB - Brasil
Copyright:
ii
PRELIMINARES.
Velho Testamento
(09.10.2009)
Espelhando o mais literalmente possvel cada trao de cada letra do hebraico do Texto Massortico
genuno, de Ben Chayiim (tambm conhecido como a Segunda Bblia Rabnica) texto que, depois
da inveno da imprensa, foi pela primeira vez impresso por Bomberg em 1524-25 e serviu de base
Almeida, KJB, e a todas as tradues da Bblia desde o incio adotadas por todas as fiis igrejas
batistas e reformadas.
Responsvel: Hlio de Menezes Silva.
e-mail: hmenezes at di dot ufpb dot br
Av. Buarque 198, trreo, CEP 58045-160, Joo Pessoa, PB - Brasil
Copyright:
.
1
34
62
82
111
136
153
170
173
195
213
234
253
273
295
302
312
317
336
383
Ecl
Can
Isa
Jer
Lam
Eze
Dan
Ose
Joe
Amo
Oba
Jon
Miq
Nau
Hab
Sof
Age
Zac
Mal
399
405
408
442
479
483
516
527
532
534
539
540
542
545
547
549
551
553
559
PRELIMINARES.
iii
iv
PRELIMINARES.
Cremos que cada palavrinha do TT- 1611, o Texto Tradicional- 1611 (aquele
hebraico e grego que embasam a King James Version - 1611) perfeito em cada
letra.
Que a KJV, por ser traduo perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o
Infelizmente, enquanto nunca vimos nenhum dos muitos ataques KJV ter razo,
enquanto nunca vimos sequer 1 franco erro em sequer 1 das cerca de 560.000
palavras da KJV, no podemos dizer exatamente esta mesma coisa mesmo das
melhores Almeida's que j examinamos at hoje (ACF- 2007, Almeida- 1819,
Almeida- 1693 [Novo Testamento], Almeida 1753 [Velho Testamento]).
vi
PRELIMINARES.
PRELIMINARES.
vii
que reputamos como mais indispensvel. Quanto ao VT, porm, jamais houve um consenso (nem
mesmo entre os rabinos judeus que falam o hebraico desde criancinhas}) sobre para que tempo
devemos traduzir certas estruturas verbais hebraicas para o ingls e portugus, razo pela qual
abrimos mo deste ideal que nos pareceu inalcanvel, e simplesmente usamos os tempos verbais
mais comuns entre as principais das 17 Bblias supracitadas.
Repetimos: h rarssimos casos em que sempre podero ser achadas algumas pessoas que podero vir
a acusar qualquer tradutor de ter sido dirigido por uma posio teolgica e no ter sido totalmente
literal, ao contrrio distorcendo a Palavra de Deus e impondo suas posies doutrinrias. Nossa
resposta que, nesses rarssimos casos (em que poder parecer haver duas alternativas de
traduo absolutamente possveis (meramente pelos lxicos/ dicionrios e pela gramtica), mas
ensinando contedos algo diferentes), INESCAPAVELMENTE ser necessrio obedecermos a
algum critrio teolgico para fazermos a traduo. Isto , nesses casos IMPOSSVEL qualquer
pessoa fazer traduo sem antes fazer uma sadia e honesta interpretao teolgica, pois h DUAS
alternativas igualmente possveis dadas pelos dicionrios e regras gramaticais, para a traduo de
uma palavra. O importante de tudo isto que adotemos a traduo que melhor se enquadre com
TODA a mais S teologia sistemtica que se harmoniza santamente com TODA a Bblia tomada
literalmente, ao invs de tomarmos uma traduo que conflite com tal s teologia e com toda a Bblia
tomada literalmente.
Exemplificando:
- Em Mt 27:25; Jo 1:13; Ef 1:7; 2:13; Cl 1:20; Rm 3:25; 5:9; He 13:20; 1Pd 1:19; Ap 1:5 a BLH
(Bblia na Linguagem de Hoje) peca total e gravemente ao traduzir "129 haima" para "morte"
(referindo-se a Cristo) ao invs do literal "sangue" (de Cristo), e isto totalmente inaceitvel, no
literalismo, nem mesmo traduo, mas sim odiosa distoro e traio, e isto repudiamos
completamente.
- Mas, considerando que
(a) o verbo "2076 esti", usualmente traduzido como "", tambm traduzido como "significa" em Mt
9:13; 12:7; Lc 8:11; At 2:12;
(b) os verbos "so" no versculo "... As sete estrelas so os anjos das sete assemblias, e os sete
castiais, que viste, so as sete assemblias" (Apo 1:20), no so tomados literalmente (seria total
loucura considerar que estrelas so literais anjos ou mensageiros- pastores de assemblias, e castiais
so assemblias literais!), so entendidos como "representam, significam";
(c) na linguagem coloquial apontamos para um retrato e dizemos "este fulano", e o verbo tem o
sentido de "significa, representa, smbolo de, figura de, serve de memorial para";
(d) Jesus tinha e tem um e somente um corpo fsico humano, e ningum pode ter mais que um corpo
literal, simultaneamente, como nas teorias da transubstanciao e da consubstanciao;
(e) se os no fermentados po e o suco de uva fossem corpo e sangue literais, a ceia seria
antropofagia, odiada por Deus;
ento conclumos que, em Mt 26:26; Mr 14:22; Lc 22:19; 1Co 11:24 evidentemente, o sentido do
verbo "2076 esti" que se harmoniza com toda a s doutrina de toda a Bblia, "significa, representa,
smbolo de, figura de, serve de memorial para", e traduzimos tal verbo pela palavra "significa".
Note que quemquer que fez a traduo "isto o meu corpo que partido por vs" tambm foi guiado
por uma posio teolgica, tanto como ns ao traduzirmos "isto SIGNIFICA o Meu corpo". A
diferena que a traduo romanista absurda, ridcula, e grosseiramente contraria e violenta toda a
Bblia, ao passo que a traduo por ns adotada, tendo exatamente o mesmssimo respaldo dos
dicionrios e lxicos e gramticas, harmoniza-se perfeitamente com toda a Bblia e no faz ridcula
ofensa todo o bom senso. Maiores e melhores explicaes sobre o caso "" versus "significa" (nos
versos Mt 26:26; Mr 14:22; Lc 22:19; 1Co 11:24) so dadas por Zwnglio e outros autores, que
escreveram mais longamente sobre este assunto.
viii
PRELIMINARES.
Tanto quanto possvel procuramos traduzir cada 1 palavra do grego para 1 palavra do
portugus. S em casos de absoluta impossibilidade disto que traduzimos 1 palavra do grego para
mais de 1 palavra do portugus. E procuramos nunca deixar sem traduzir para portugus nenhuma
palavra do grego, isto , procuramos nunca omitir nenhuma palavra do TT- 1611, mesmo aquelas
cujas centenas de ocorrncias algumas Bblias (mesmo da famlia Corrigida) consideram suprfluas.
Procuramos respeitar todas as repeties de palavras (redundncias ou hebrasmos) que algumas
Bblias (mesmo da famlia Corrigida) suprimiram, com a desculpa de tentarem melhorar o estilo do
portugus.
Para no corrermos o risco de sermos entendidos como acrescentando Palavra de Deus (Ap 22:1819), enfatizamos que adotamos a CONVENO:
- Palavras em itlicas NO existem no texto em grego (ou hebraico) e as usamos pelas seguintes
razes e usando as seguintes convenes: Julgamos que todo leitor crente cuja lngua materna e
principal fosse a grega (ou a hebraica) entendia fcil e imediata e consensualmente tais palavras
como estando implcitas, e que isto no ocorre to fcil e to imediata e to consensualmente com o
leitor mdio, em portugus; por isto julgamos muito conveniente que sinalizssemos o que a mente
do crente de lngua grega (ou hebraica) entendia, mas deixssemos claro que as palavras no esto
explcitas no texto grego (ou hebraico), portanto talvez no precisam ser lidas, particularmente nas
leituras em pblico.
Repetimos: Estas palavras no foram infalvel e inerravelmente assopradas por Deus nas mentes dos
escritores da Bblia (no so infalvel e inerravelmente inspiradas), so humanas, so nossas, e talvez
falhamos um pouquinho em fazer a melhor escolha para algumas delas, talvez voc ou outro crente
tenham uma soluo um pouco melhor para alguma delas.
- Palavras em itlicas e tachadas e entre parnteses (assim) so, o mais das vezes, usadas para
facilitar o entendimento de aquilo a que alguns pronomes se referem, nos caso em que pode haver
alguma dvida que necessita de alguns segundos para se raciocinar e entender. Enfatizamos: Estas
palavras NO existem no texto em grego (ou hebraico); julgamos que todo leitor crente cuja lngua
materna e principal fosse a grega (ou a hebraica) entendia fcil e imediata e consensualmente tais
palavras como estando implcitas, e que isto no ocorre to fcil e to imediata e to
consensualmente com o leitor mdio, em portugus; por isto julgamos muito conveniente que
sinalizssemos o que a mente do crente de lngua grega (ou hebraica) entendia, mas deixssemos
claro que as palavras no esto explcitas no texto grego (ou hebraico), portanto certamente nunca
precisam ser lidas, particularmente nas leituras em pblico.
Repetimos: Estas palavras no foram infalvel e inerravelmente assopradas por Deus nas mentes dos
escritores da Bblia (no so infalvel e inerravelmente inspiradas), so humanas, so nossas, talvez
falhamos um pouquinho em fazer a melhor escolha em algumas delas, talvez voc ou outro crente
tenham uma soluo um pouco melhor para alguma delas.
- O sinal de pargrafo "" (pilcrow sign, em ingls) usado para assinalar cada incio de pargrafo
(que uma unidade autocontida de um escrito, lidando com um nico e determinado ponto ou idia)
PRELIMINARES.
ix
Infinitivo
Particpio
que tu
Saltes
Saltar
Saltando,
estar
saltando
Presente
tu Saltas
Salta tu
que tu
Saltes
Imperfeito
tu
Saltavas
Salta tu
- que tu
Saltes
(raramente
, Hajas
saltado)
- quando/
enquanto/
se tu
saltares
- que tu
Saltes
(raramente
, Hajas
saltado)
- quando/
enquanto/
se tu
saltares
Saltar
(raramente,
Haver
saltado)
- Saltado
- Havendo
saltado
- (no incio
dos
trabalhos,
algumas
vezes
usamos
Aoristo
tu
Saltaste
PRELIMINARES.
- que tu
Tenhas
saltado
- quando/
Tendo
Ter saltado
enquanto/
saltado
se tu
Tiveres
saltado
Perfeito
tu Tens
saltado
Mais Que
Perfeito
tu Tinhas
saltado
Ir saltar
Futuro
tu
Saltars
Indo saltar
Futuro
Perfeito
tu Ters
saltado
Exceo: Para que a 1a pessoa plural do presente e do aoristo do indicativo no corram o risco de
serem confundidas ("ns o amamos" vem do presente ou do aoristo?), adotamos solues tais como
"ns o estamos amando" para o presente do indicativo, e "ns dantes o amamos" para o aoristo.
SOBRE AS NOTAS:
Deus me salvou em 1974 e estas anotaes foram tomando forma em cadernos, medida que eu
ouvia cada sermo, lia e estudava a Bblia (freqentemente usando Strong's Concordance), ouvia
sermes em rdios e TV's internacionais ou pela internet, lia livros e artigos e revistas, participava de
grupos na internet, estudava e meditava sozinho, preparava aulas para a escola dominical da
assemblia de que era membro (sempre fui membro de uma assemblia local, de doutrina batista, de
linha fundamentalista), ou preparava aulas para os 3 institutos bblicos em que j ensinei. Com o
tempo, estas anotaes foram sendo cada vez mais modificadas ao serem buriladas e buriladas em
computador, e os cadernos foram se perdendo.
Como estas anotaes foram feitas somente para meu prprio uso (e, talvez, de meus filhos e netos),
e por falha minha, praticamente nunca anotei de onde as copiei, nem como e quanto as adaptei,
resumi, combinei, expurguei, citei, modifiquei em pouco ou em muito. por isso que quase sempre
eu no posso citar as fontes.
Mas confesso que muito mais ocorre que as idias principais e as linhas mestres das principais
argumentaes conceituais so de outras pessoas, do que ocorre que sejam de mim mesmo, como
PRELIMINARES.
xi
xii
PRELIMINARES.
PRELIMINARES.
xiii
1) Ser que no foi utilizado Equivalncia Dinmica, usandohfens- para- camufl-los- como- uma- s- palavra? Se a
traduo formal, porque contm o dobro de palavras do NT
da ACF?
Equivalncia dinmica (colocar-se no o que Deus disse, mas algo diferente, algo que eu acho mais
simples ou mais elegante ou mais de acordo com minhas doutrinas ou "melhor" de alguma
maneira)? No, de modo nenhum!
Mas h palavras do grego e do hebraico que de modo nenhum podem ser traduzidas com total
exatido em 1 s palavra do portugus, mas sim em uma expresso com 2 ou 3 ou mesmo 4
palavras. Para no se ficar com a impresso de que essas 2, ou 3 4 palavras em portugus
correspondem a 2, 3 ou 4 palavras em grego ou hebraico, mas a somente a 1 palavra, geralmente
(mas nem sempre) eu usei o hfen para agrup-las, em portugus.
Vejamos um exemplo ao acaso. O primeiro hfen em Judas, livro com somente 1 captulo:
3 amados, usando eu toda diligncia para vos escrever a respeito da salvao (que temos)
em comum, tive por necessidade vos escrever, exortando-vos a fervorosamente batalhardes
pela f de- uma- vez- por- todas havendo sido entregue aos santos,
Em grego, temos:
3 agaphtoi <27> {BELOVED,} pasan <3956> {ALL} spoudhn <4710>
{DILIGENCE} poioumenov <4160> (5734) {USING} grafein <1125> (5721) {TO
WRITE} umin <5213> {TO YOU} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE}
koinhv <2839> {COMMON} swthriav <4991> {SALVATION,} anagkhn <318>
{NECESSITY} escon <2192> (5627) {I HAD} graqai <1125> (5658) {TO WRITE}
umin <5213> {TO YOU,} parakalwn <3870> (5723) {EXHORTING}
epagwnizesyai <1864> (5738) {[YOU] TO CONTEND EARNESTLY} th <3588>
{FOR THE} apax <530> {ONCE} paradoyeish <3860> (5685) {DELIVERED} toiv
<3588> {TO THE} agioiv <40> {SAINTS} pistei <4102> {FAITH.}
E o dicionrio diz:
530 apax hapax hap-ax
probably from 537; TDNT-1:381,64; adv
AV-once 15; 15
xiv
PRELIMINARES.
PRELIMINARES.
xv
xvi
PRELIMINARES.
PRELIMINARES.
xvii
xviii
PRELIMINARES.
pentecostais e etc.?
Quem muda versos de propsito, conscientemente, sabendo que est FALSIFICANDO a Palavra
de Deus, no tem chances de ser um salvo. Ver Apoc 22. Eu nunca faria 1 mm disso. Tudo que estou
tentando fazer ser o mais fiel e preciso possvel, ao traduzir por equivalncia verbal (traduzindo
cada palavra grega ou hebraica) e formal (respeitando preposies, tempos e modos de verbo, etc.) a
maior possvel, inclusive lendo tradues fiis, comentrios e exegeses, mas sem me prender
necessariamente a nenhuma tradio humana.
E olhe, no h traduo "idealisticamente imparcial, que ningum jamais possa achar semelhante
s crenas do tradutor", pois sempre, quando temos 2 tradues perfeita e igualmente possveis pelo
dicionrio e regras da gramtica e de contexto imediato, o Homem1, que diz ser imparcial, adota
traduo1, e o Homem2, que diz que imparcial, adota traduo2 significativamente diferente da
traduo1, ento ambos, inegavelmente, esto mostrando alguma preferncia, no mesmo? O que
temos que fazer procurar ser 100% transparentes e honestos e consistentes e inculpveis, perante
Deus (e at perante os homens). Portanto, eu confesso que sou parcial (e quem no admite isto est
faltando verdade): em caso de duas possibilidades de traduo que, pelo menos a princpio,
parecem ser perfeita e igualmente possveis pelo dicionrio e regras da gramtica e de contexto
imediato, eu sempre procuro preferir a que melhor se harmoniza com toda a Bblia, a que mais
empurra para o lado da ortodoxia, e que menos espao d a perigos de m interpretao e de mau
uso, de erros e heresias.
O que criticvel quando a preferncia de Homem1 no se harmoniza com versos explcitos,
clarssimos, da Palavra de Deus, e ele fez a escolha, conscientemente, para no ferir sua
denominao ou grupo. Assim, por exemplo,
a parcialidade infiel translitera para batizar ao invs de traduzir para submergir;
translitera para apostasia ao invs de traduzir para retirada; translitera para ministro ao invs de
traduzir para servo;
traduz
"por meio da graa sois salvos, por meio da f, e ESTA [f] no vem de vs, dom de Deus"
(f seria um dom dado por Deus)
ao invs de respeitar os gneros das palavras em grego ("f" feminino e "isto" neutro, de modo
nenhum o verso diz que f um dom dado por Deus), ele deveria traduzir para algo tal como
"8 (Porque pela graa sois aqueles tendo sido salvos, atravs da f). E aquela {*} misericrdia
no proveniente- de- dentro- de vs mesmos, dom de Deus,
{* Em grego, este pronome "aquela" singular e neutro, e a coisa mais prxima que pode concordar com ele "misericrdia", no verso 4. Mas
";
traduz que homens adoraram reis e que prestaram homenagem (leve encurvar da cabea) a Cristo,
ao invs de traduzir que homens prestaram homenagens a reis e adoraram a Cristo;
traduzem que o verbo era um dos muitos deuses cridos, ao invs de traduzir que a Palavra era o
Deus;
traduzem que Cristo desceu ao inferno e os mpios desceram sepultura, ao invs do contrrio;
etc.
Espero que eu me tenha feito entender e que voc voc passe a preferir sempre parcialidade
honesta e do lado da segurana, do que parcialidade desonesta e do lado da tradio humana.
contrastar, talvez, com He 12:2?}
PRELIMINARES.
xix
Hlio,
Irmo Hlio,
A Bblia LTT, que o irmo nos disponibilizou para download, est sendo muito til nos
meus estudos de Grego Coin! ... ... ...Claro que no substituo minha ACF por ela, mas
de grande utilidade exegtica e de edificao individual e em famlia como um
suporte juntamente com a ACF e KJV. [apoiando-as]
Em Cristo.
Rodrigo Kaiser, Dez.2008.
Citaes desta Bblia (e suas notas) podem ser feitas livremente, desde que seguidas da sigla
"(LTT)" (ou "(LTT
Bblia LTT Anotada: Bblia Literal do Texto Tradicional, Anotada by Hlio de Menezes Silva is
licensed under a Creative Commons Atribuio-Uso No-Comercial-Vedada a Criao de Obras
Derivadas 2.5 Brasil License.