Livro Kimbundu
Livro Kimbundu
Livro Kimbundu
Uma Abordagem
Gramtica do Kimbundu
4
5
Uma Abordagem
Gramtica do Kimbundu
Fernando Cerqueira
6
7
Resumo ................................................................................................... 9
As lnguas bantas .................................................................................. 11
As lnguas bantas em Angola ............................................................ 21
Primeiras publicaes em lnguas bantas .......................................... 25
O kimbundu .......................................................................................... 27
As classes no kimbundu ..................................................................... 33
Classes I e II ..................................................................................... 34
Classes III e IV .................................................................................. 35
Classes V e VI ................................................................................... 36
Classes VII e VIII ............................................................................... 37
Classes IX e X ................................................................................... 38
Classe XI ............................................................................................ 40
Classe XII ........................................................................................... 41
Classe XIII .......................................................................................... 42
Classe XIV .......................................................................................... 43
Classe XV ........................................................................................... 45
Quadros comparativos das gramticas de Heli Chatelain, Gram-
matica Elementar do Kimbundu, de Jos Luiz Quinto, Gramtica
de Kimbundo, dos Missionrios do Vicariato Geral de Malange,
Elementos da Gramtica de Quimbundo e do padre Antnio da
Silva Maia, Gramtica de Kimbundo ................................................ 48
ndice
8
O alfabeto ............................................................................................... 61
A constituio silbica do kimbundu................................................ 65
O tom ..................................................................................................... 69
Comentrio ............................................................................................. 73
Bibliografia .............................................................................................. 77
ANEXOS
Concordncias ......................................................................................... 81
Misoso (contos) ..................................................................................... 83
Jisabu (provrbios) ................................................................................ 87
FIGURAS
Figura 1 Famlias lingusticas existentes em frica e os dois sub-
ramos da Nger-Cordofnia ................................................ 12
Figura 2 Origem e difuso das lnguas bantas. Proposta de
Heine, Bloff e Vossen (1977) ............................................ 13
Figura 3 Classificao proposta por Guthrie ................................... 15
Figura 4 Classificao das lnguas bantas com a incluso da zona J 16
Figura 5 As lnguas bantas em Angola ........................................... 22
Figura 6 Capa de Arte da Lingua de Angola ..................................... 26
Figura 7 Capa de Diccionario da lingua bunda, ou angolense explicada
na portugueza, e latina e, em 1805, Colleco de observaes
grammaticaes sobre a lingua bunda, ou angolense ................... 26
Figura 8 Heli Chatelain ........................................................................ 28
Figura 9 Distribuio geogrfica do kimbundo .............................. 31
9
RES UMO
Pretendemos com este estudo fazer uma descri-
o das classes e seus prefixos, do alfabeto, do
tom e das vrias ocorrncias silbicas em
kimbundu tendo como base as gramticas de Heli
Chatelain, Grammatica Elementar do Kimbundu, de
Jos Luiz Quinto, Gramtica de Kimbundo, dos
Missionrios do Vicariato Geral de Malange, Ele-
mentos da Gramtica de Quimbundo e do padre Ant-
nio da Silva Maia, Gramtica de Kimbundo,
apoiando-nos no Ensaio de Diccionario Kimbndu-
Portuguez de J. D. Cordeiro da Matta.
No deixaremos antes de fazer uma breve rese-
nha histrica tanto das lnguas bantas como do
prprio kimbundu.
Procuramos ao longo do estudo mostrar as dis-
crepncias existentes entre os autores. No final
apresentamos em anexo quadros comparativos
dos prefixos de concordncia segundo os auto-
res e dois pequenos contos e alguns provrbios
da tradio oral do kimbundu.
PALAVRAS-CHAVE: bantu(a), kimbundu, classes, pre-
fixos.
10
11
Para o continente africano Greenberg prope em
1963, na sua obra The Languages of Africa, uma classifi-
cao em quatro grandes famlias de lnguas africanas:
Afro-Asitica, Nilo-Sahariana, Nger-Cordofnia e Khoi-
san. As trs ltimas famlias so faladas exclusivamente
em frica, sendo que a primeira, a Afro-Asitica est
representada tambm no Mdio-Oriente. Duas outras
famlias tambm podemos encontrar representadas em
frica: a Indo-Europeia atravs do africnder e a
Austronsia pelas lnguas de Madagscar (v. fig. 1). A
famlia Niger-Cordofnia composta por dois grandes
ramos o Cordofnio e o Nger-Congo, incluindo este
ltimo numerosos grupos para sul do Sahara os Bantu.
A palavra bantu significa pessoas e formada a par-
tir de *-ntu, o radical do bantu comum (e proto-bantu,
a proto-linguagem, o ponto de incio das lnguas bantas)
para pessoa, temos muntu = pessoa e bantu = pessoas,
em que mu- prefixo de singular e ba- prefixo de plural.
O termo bantu foi proposto por W. H. Bleek em 1860.
As lnguas bantas
12
Figura 1
Famlias lingusticas existentes em frica
e os dois sub-ramos da Nger-Cordofnia
h
t
t
p
:
/
/
w
w
w
.
n
a
t
i
o
n
s
o
n
l
i
n
e
.
o
r
g
/
o
n
e
w
o
r
l
d
/
a
f
r
i
c
a
n
_
l
a
n
g
u
a
g
e
s
.
h
t
m
O proto-bantu a lngua ancestral de 500-600 lnguas
bantas na frica sub-equatorial Oeste, Central, Este e
Sudeste. H aproximadamente 6800 lnguas faladas no
mundo, a banta ocupa aproximadamente 10%. Para a
maioria dos autores, o bantu era falado h 5000-4000
anos atrs, na fronteira da Nigria com os Camares (no
Indo-Europeu
Nger-Cordofnia
Afro-Asitica
Nilo-Sahariana
Cordofnia
Nger-Congo
Khoisan
Austronsia
13
vale central Benue, a Leste da Nigria) e os seus descen-
dentes espalharam-se por toda a frica sub-equatorial (v.
fig. 2).
uma famlia de centenas de lnguas cujo nmero de
falantes se aproxima dos 220 milhes. O pas com maior
nmero de falantes o Congo-Kinshasa e a lngua banta
com mais locutores o Suali. As lnguas bantas formam
uma famlia no sentido em que partilham traos comuns,
sendo a distribuio por classes um dos mais marcantes.
O povo bantu pertence a este grupo lingustico, no
constituindo um grupo isolado mas sim uma unio de
Figura 2
Origem e difuso das lnguas bantas.
Proposta de Heine, Bloff e Vossen (1977)
A
n
d
r
a
d
e
,
2
0
0
7
:
2
3
14
vrios povos ao qual pertencem, segundo uma classifica-
o feita pela semelhana da linguagem. Portanto no
devemos falar em lngua banta e sim em lnguas bantas,
ou civilizaes bantas, porque inmeras so as lnguas e
as civilizaes ou povos que esto enquadrados neste
grupo, tendo em comum o elo do parentesco da lingua-
gem que sugere, pela grande semelhana, um tronco
comum de origem, mas que apresentam no entanto
diversidades sociais, culturais e polticas, mudanas
essas ocorridas provavelmente ao longo do tempo. Esta
semelhana da linguagem faz supor evidentemente uma
lngua (proto-bantu) e at mesmo um lugar comum de
origem desses povos, que acabou por dar, devido a cir-
cunstncias histricas, os diversos grupos com a sua
cultura e lngua diferentes (embora identifiquemos o
parentesco lingustico).
Desde o incio do sculo xx os linguistas tm vindo a
classificar as lnguas bantas. Em 1971, Guthrie apresen-
tou uma proposta (v. fig. 3) de classificao e codifica-
o, baseada sobretudo em critrios geogrficos e de
parentesco, que mais tarde revista por Tervuren e SIL,
acrescentando-lhe a zona J. (v. fig. 4)
Zona A: Sul dos Camares e Norte do Gabo
Zona B: Sul do Gabo e Oeste do Congo
Zona C: Noroeste, Norte e Centro do Congo
Zona D: Nordeste, Este da Repblica Democrtica do
Congo, Ruanda e Burundi
Zona E: Sul do Uganda, Sudoeste do Qunia e Noroeste
da Tanznia
15
Zona F: Norte e Oeste da Tanznia
Zona G: Centro e Este da Tanznia e costa suali
Zona H: Sudoeste do Congo e Norte de Angola
Zona K: Este de Angola e Oeste da Zmbia
Zona L: Sul da Repblica Democrtica do Congo e Oeste
e Centro da Zmbia
Zona M: Este e Centro da Zmbia, Sudoeste da Tanznia
e Sudeste da Repblica Democrtica do Congo
Zona N: Malaui, Centro de Moambique e Sudeste da
Zmbia
Zona P: Sul da Tanzania e Norte de Moambique
Zona R: Sudoeste de Angola e Noroeste da Nambia
Zona S: Zimbabu, Sul de Moambique e Este da frica
do Sul.
Figura 3
Classificao proposta por Guthrie
h
t
t
p
:
/
/
w
w
w
.
b
a
n
t
u
-
l
a
n
g
u
a
g
e
s
.
c
o
m
/
z
o
n
e
s
.
h
t
m
l
16
Figura 4
Classificao das lnguas bantas com a incluso da zona J
17
A estrutura silbica das lnguas bantas baseia-se em
CV, VCV, CVCV, VCVCV. Muitas lnguas bantas tm em
posio inicial NC, podendo a N ser silbica ou no.
a)
Ataque Rima
Ncleo
m b a
b)
Ataque Rima Ataque Rima
Ncleo Ncleo
m j i
A hiptese a) refere-se a mba.ka que em kimbundu
significa multido e mostra a consoante /b/ pr-nasali-
zada com a respectiva nasal homorgnica, enquanto que
na hiptese b) observamos o prefixo da classe 3, (m-) do
suali, a formar uma nasal silbica na palavra m.ji (cidade).
18
A principal caracterstica das lnguas bantas o uso
generalizado de prefixos. Cada substantivo pertence a
uma classe e cada lngua pode ter um total de dezanove
classes. A classe a que corresponde indicada pelo pre-
fixo do substantivo. Os adjectivos e os verbos concor-
dam com aquele, apresentando um prefixo concordante.
O plural indicado pela mudana de prefixo.
Na pgina seguinte apresentamos a lista de classes
segundo Guthrie e a sua caracterizao semntica.
Fazemos desde j notar que as classes 20-23 so
raras, sendo que a classe 20 na maior parte dos casos
aumentativa, embora, possa ser diminutiva em algumas
lnguas. A classe 21 designa aumentativo e pejorativo. A
classe 22 s se encontra em ganda, e o plural da classe
20 e de alguns nomes da classe 5. A classe 23 um
locativo. (Andrade, 2007: 31)
19
C
L
A
S
S
E
P
R
E
F
I
X
O
N
M
E
R
O
1
1
m
u
-
S
i
n
g
u
l
a
r
d
e
2
1
2
b
a
-
P
l
u
r
a
l
d
e
1
1
3
m
u
-
S
i
n
g
u
l
a
r
d
e
4
1
4
m
i
-
P
l
u
r
a
l
d
e
3
1
5
i
-
S
i
n
g
u
l
a
r
d
e
6
1
6
m
a
-
P
l
u
r
a
l
d
e
5
1
7
k
i
-
S
i
n
g
u
l
a
r
d
e
8
1
8
b
i
-
P
l
u
r
a
l
d
e
7
1
9
N
-
S
i
n
g
u
l
a
r
d
e
1
0
1
0
N
-
P
l
u
r
a
l
d
e
9
e
1
1
1
1
d
u
-
S
i
n
g
u
l
a
r
d
e
1
1
1
2
k
a
-
S
i
n
g
u
l
a
r
d
e
1
3
1
3
t
u
-
P
l
u
r
a
l
d
e
1
2
1
4
b
u
-
1
5
k
u
-
1
6
p
a
-
1
7
k
u
-
1
8
m
u
-
1
9
p
i
-
V
A
L
O
R
S
E
M
N
T
I
C
O
S
e
r
e
s
h
u
m
a
n
o
s
e
o
b
j
e
c
t
o
s
p
e
r
s
o
n
i
f
i
c
a
d
o
s
.
r
v
o
r
e
s
e
p
l
a
n
t
a
s
;
p
a
r
t
e
s
d
o
c
o
r
p
o
;
a
l
g
u
n
s
s
u
b
s
t
a
n
t
i
v
o
s
d
e
r
i
v
a
d
o
s
;
a
l
g
u
n
s
e
m
p
r
s
-
t
i
m
o
s
d
o
r
a
b
e
.
P
a
r
t
e
s
d
o
c
o
r
p
o
p
a
r
e
s
;
f
r
u
t
o
s
;
a
l
g
u
n
s
l
q
u
i
d
o
s
;
c
o
i
s
a
s
c
o
l
e
c
t
i
v
a
s
;
n
o
e
s
a
b
s
t
r
a
c
t
a
s
.
A
r
t
e
f
a
c
t
o
s
d
e
u
t
i
l
i
d
a
d
e
g
e
r
a
l
;
n
o
m
e
s
d
e
l
n
g
u
a
s
;
p
e
s
s
o
a
s
c
o
m
d
e
f
e
i
t
o
s
f
s
i
c
o
s
.
A
n
i
m
a
i
s
;
g
r
a
n
d
e
q
u
a
n
t
i
d
a
d
e
d
e
e
m
p
r
s
t
i
m
o
s
d
o
r
a
b
e
,
i
n
g
l
s
,
p
o
r
t
u
g
u
s
,
h
i
n
d
i
,
e
t
c
.
O
b
j
e
c
t
o
s
c
o
m
p
r
i
d
o
s
e
d
e
l
g
a
d
o
s
.
C
a
t
e
g
o
r
i
a
p
a
r
a
d
i
m
i
n
u
t
i
v
o
s
.
N
o
m
e
s
a
b
s
t
r
a
c
t
o
s
(
q
u
a
l
i
d
a
d
e
s
)
.
S
u
b
s
t
a
n
t
i
v
o
s
v
e
r
b
a
i
s
(
i
n
f
i
n
i
t
i
v
o
s
)
.S
i
t
u
a
c
i
o
n
a
l
D
i
f
e
r
e
n
t
e
s
t
i
p
o
s
d
e
l
o
c
a
t
i
v
o
s
.
D
i
r
e
c
c
i
o
n
a
l
I
n
t
e
r
i
o
r
i
d
a
d
e
D
i
m
i
n
u
t
i
v
o
s
.
C
l
a
s
s
e
s
e
a
s
u
a
c
a
r
a
c
t
e
r
i
z
a
o
s
e
m
n
t
i
c
a
s
e
g
u
n
d
o
G
u
t
h
r
i
e
20
21
As lnguas bantas de Angola (v. fig. 5) pertencem s
zonas H, K e R tal como propostas em 1971 por Guthrie
e nelas podemos observar, como caractersticas gerais de
maior relevncia, segundo Fernandes (2002: 68-69) o
seguinte:
Os nomes so caracterizados por prefixos
que indicam o singular e o plural. O nmero
de classes, segundo estudos actuais sobre
algumas lnguas de cada uma das trs zonas
lingusticas, de 18. No entanto, a classe 15
verbo-nominal, reunindo nela, portanto,
nomes e verbos. As classes 16, 17 e 18 so
classes locativas e indicam a superfcie,
direco e a interioridade, respectivamente.
Nestas classes no existe a oposio singu-
lar, plural;
os substantivos so classificados em funo
dos seus prefixos do singular e do plural;
As lnguas bantas em Angola
22
Figura 5
As lnguas bantas em Angola
23
a maior parte das lnguas tonal, isto , para
alm do acento, existe um determinado tom;
no h diferena entre masculino e feminino;
o sistema voclico simtrico, quer dizer
que este sistema comporta uma vogal central
(a) e um nmero idntico (2) de vogais ante-
riores (i, e) e de vogais posteriores (u, o);
algumas consoantes orais no aparecem de
forma isolada por serem sempre pr-nasa-
lizadas, quer dizer, precedidas de consoantes
nasais;
no existem artigos.
24
25
No ano de 1624, a 4 de Maro, a Cartilha da Doutrina
Crist, do padre jesuta Mateus Cardoso, acaba de ser
impressa e este o livro que primeiro se editou numa
lngua africana falada no hemisfrio Sul. Estava escrito
em portugus e em quicongo. Anos mais tarde, em 1642,
na cidade de Lisboa, impresso o primeiro catecismo em
kimbundu. Havia sido organizado pelo padre Francisco
Pacconio e tinha o ttulo de Gentio de Angola sufficientemente
instruido nos mysterios da nossa santa f.
Em 1659, o missionrio capuchinho italiano, padre
Jacinto Brusciotto Vetralla, escreve uma gramtica, com
vocabulrio da lngua quicongo, editada em Roma. No
frontispcio da obra, em latim, pode ler-se Regulae
quaedam pro difficillimi congensium idiomatis faciliori captu ad
Grammaticae normam redactae.
Mais tarde, ainda no sculo XVII, em 1697, o padre
jesuta Pedro Dias publica em portugus a primeira des-
crio gramatical da lngua africana kimbundu Arte da
Lingua de Angola (fig. 6), advertencias de como se ha de
Primeiras publicaes em lnguas bantas
26
ler, & escrever esta Lingua afirma o jesuta nas primei-
ras linhas da sua obra. O livro era dedicado Virgem do
Rosrio, My, e Senhora dos mesmos Pretos.
Em 1804, o monge capuchinho Bernardo Maria de
Cannecattim publica, em Lisboa, o Diccionario da lingua bun-
da, ou angolense explicada na portugueza, e latina e, em 1805,
Colleco de observaes grammaticaes sobre a lingua bunda, ou
angolense (fig. 7) com uma segunda edio em 1859.
No anno 1864 foi publicado um trabalho
grammatical por Francina, sob o titulo: Elementos
grammaticaes da lingua bunda. Infelizmente este livro
abortou como os precedentes, no conseguindo fran-
quear ao publico o conhecimento desta lingua, [...]
nunca nos foi possivel obter ou mesmo ver um unico
exemplar. (Chatelain, 1889: XVII-XVIII)
Figura 6 Figura 7
27
A descrio pioneira de Pedro Dias para as classes
nominais do kimbundu importante para a abordagem da
sintaxe da lngua. Tem doze particulas para adjectivar o
substantivo com os adjectivos. Oito sa para o singular.
v. g. Ri, v, i, qui, ca, cu, lu, tu. Para o plural sa as
seguintes: A, i, gi, tu. (Dias, 1697: 2) [...] Os linguas
peritos troca hu)as particulas na muda o sentido da
oraa; porm nunca ja mais poem as particulas do
plurar no singular, quando querem significar qualquer
cousa singular. (Dias, 1697: 36)
A Cannecattim tambm no escapou a existncia de
letras, ou syllabas iniciaes para o singular e o plural e
d-nos conta disto mesmo na sua Colleco de observaes
grammaticaes sobre a lingua bunda, ou angolense onde escre-
via:
He notavel na lingua Bunda, que aquillo, que na
maior parte dos Idiomas se distingue pelas termina-
es, ella o da a conhecer, no por estas, mas sim
O kimbundu
28
pelas letras, ou syllabas iniciaes, como succede no
singular, e plural dos nomes, e nas differentes vozes,
e inflexes dos verbos. (Cannecattim, 1804: XVIII)
Quanto origem da lngua e a sua relao com as
outras lnguas africanas s, mais tarde, em 1888-1889,
atravs do suio Heli Chatelain (Fig. 8), benemrito, fil-
logo e folclorista, podemos encontrar a palavra kim-
bundu definida correcta e historicamente como lngua e
ento estabelecida a sua distino em relao s ln-
guas quicongo e umbundo. Nessa gramtica tambm
feito um estudo emprico do folclore e so reunidas f-
bulas africanas e poesia tradicional.
Na litteratura portugueza e estrangeira esta lin-
gua era conhecida at hoje sob o nome de lingua
Figura 8
29
bunda, ao passo que entre os brancos de Angola
mais conhecida como o ambundo. Scientifica-
mente, porm, nem uma nem outra destas denomi-
naes admissvel: a primeira por ser quasi um
termo obsceno na lingua que pretende designar, a
segunda porque significa os pretos e no a sua lin-
guagem, ambas por no serem usadas pelos indige-
nas que fallam a lingua em questo. Kimbundu
pelo contrario, o termo vernaculo, dizendo os pre-
tos dAngola, os a-mbumdu: o kimbundu, em kim-
bundu, fallar kimbundu, mas nunca: fallar ambundo
ou bundo ou bunda. Os vocbulos mu-mbundu, um
preto, ou uma preta, a-mbundu, pretos ou pretas e
ki-mbundu, linguagem de pretos constam como base
commum mbundu e dos prefixos mu-, a-, ki-, signi-
ficando mu- pessoa, a- pessoas e ki- linguagem. Concor-
da com isto com o que se nota nas linguas da familia
bantu, qual peretence tambm o nosso kimbundu,
sendo o prefixo ki- o que mais semprega nellas para
designar linguagem. Algumas tribus pronunciam-o
txi- (tyi), xi-, si-, isi-, se-, outras preferem-lhe os
prefixos u- ou lu-, outras, mais raras, contentam-se
com a base sem acrescentamento de prefixo algum.
Assim, sem sahirmos da Provincia de Angola, os
Conguezes ou Exi-Kongo chamam sua lingua
ki-xikongo, os habitantes do Bailundo e do Bihe, os
I-mbundu, sua u-mbundu, ao passo que os Akua-
-Mbamba denominam o seu dialecto simplesmente
mbamba. pois nossa opinio que, se quizermos
fallar correctamente, devemos dizer o kimbundu,
30
o umbundu, mas no a lngua ki-mbundu ou
u-mbundu, porque ki- e u- j significam lngua. No
recommendamos tampouco o uso de l i ngua
mbundu a no ser que se lhe junte: dAngola ou de
Benguella (=Bangela) para obviar confuso que,
de outra forma, seria inevitavel. (Chatelain, 1889:
XI-XII)
O kimbundu pertence pois ao grande tronco das ln-
guas africanas designado por bantu e que, segundo
Raymond Gordon, a lngua mbundu cujos nomes alter-
nativos so: luanda, lunda, loande, loanda mbundu,
kimbundu, kimbundo, north mbundu, nbundu, nbundo,
dongo, ndongo, kindongo cujos dialectos so: njinga
(ginga, jinga), mbamba (kimbamba, bambeiro), mbaka
(ambaquista), ngola. Pertence famlia Nger-Congo,
Mbundu (H.20).
Segundo a SIL o kimbundu tem o seguinte tronco:
Niger-kongo
Atlntico-kongo
Volta-kongo
Benu-kongo
Bantide
Bantide meridional
Bantu estreito
Bantu central
H
Mbundo (H.20)
31
Figura 9
O grupo etnolingustico Ambundu ocupa uma rea
que se estende desde o interior para o litoral e domina
as provncias do Bengo, Kuanza Norte, Norte da provn-
cia do Kuanza Sul, Malanje e Luanda, tendo como ln-
guas vizinhas o kikongo, a Norte, o kioco, a Este, e, a
Sul, o umbundo e o ganguela. Na fig. 9 podemos ver a
distribuio geogrfica do kimbundu e quais as provn-
cias de Angola onde se fala esta lngua.
Ganguela
Ovi mbundo
Kioco
NO BANTU
Khoisan
Ambo
Herero
Xindonga
Haneca-Humbe
Kongo
Ki mbundu
Luanda
Novo Redondo
Benguela
Momedes
Nova Lisboa
Luso
Vila Serpa Pinto
Malanje
Henrique de Carvalho
Cabinda
1 2
4
3
7
8
6
5
1 Bengo
2 Kuanza Norte
3 U j e
4 Malanje
5 Kuanza Sul
6 Viye
7 Lunda Norte
8 Lunda Sul
E
l
a
b
o
r
a
d
o
p
e
l
o
a
u
t
o
r
a
p
a
r
t
i
r
d
e
F
e
r
n
a
n
d
e
s
,
2
0
0
2
:
5
7
32
33
no sculo XIX, com a publicao por parte de
Chatelain da Grammatica Elementar do Kimbundu, que as
classes do kimbundu so pela primeira vez anotadas.
Da para a frente os autores abandonam a velha gram-
tica descritiva onde nominativo est para sujeito,
acusativo para os complementos directos, ablativo para
indicaes circunstanciais e dativo para os complemen-
tos indirectos e que havia inspirado as anteriores.
Os substantivos em kimbundu so divididos em
quinze classes. Reconhecemos a qual classe pertence
cada nome pelo seu prefixo, ou seja, a forma inicial da
palavra. Quanto ao gnero dos substantivos (masculino
e feminino), com exceo de poucos, os nomes em
kimbundu so usados indiferentemente para ambos os
gneros. As classes em kimbundu tal como em todas as
lnguas bantas so monoclasses. Existem no entanto
excepes das quais apresentamos de seguida algumas:
Riala (homem) Muhatab (mulher)
As classes no kimbundu
34
Mulume (marido) Mukaji (esposa)
Tata (pai) Mama (me)
Rikolombolo (galo) Sanji (galinha)
Kisutu (bode) Hombo (cabra)
CLASSES I e II
Na classe I esto agrupadas todas as palavras com o
prefixo mu- no singular e que designem seres racionais
(pessoas). As palavras da classe I fazem o plural ao
mudar o prefixo mu- para a- e so da classe II.
SINGULAR
Mona
1
= filho, criana
Mudiakimi = velho sbio
Muhatu = mulher
Mukongo = caador
Muloji = feiticeiro
Musuri = ferreiro, forjador
Mutabi = carreteiro dgua
Mutambi = pescador de an-
zol
Mutona = pescador de rede
PLURAL
Ana = filhos, crianas
Adiakimi = velhos sbios
Ahatu = mulheres
Akongo = caadores
Aloji = feiticeiros
Asuri = ferreiros, forjadores
Atabi = carreteiros dgua
Atambi = pescadores de an-
zol
Atona = pescadores de
redes
1
Mona que tem o prefixo mo- tem como radical ana, ao juntar-se-lhe
o prefixo mu-, o encontro da vogal u + a origina a vogal o.
35
CLASSES III e IV
As palavras da classe III tm mu- como prefixo singu-
lar. A esta classe pertencem os seres inanimados (irracio-
nais, objectos). O plural faz-se na classe IV, substituindo
o mu- por mi-.
SINGULAR
Muenge = cana
Mukete = cavalo
Mukila = rabo, cauda
Mulela ou Mulele = pano
Mulongi = conselho, exem-
plo, parecer
Mulundu = montanha
Munia = espinho
Mutandala = queda
Mutelendende = ribombo,
trovo
Mutoto = barro, lodo, lama
Mutue = cabea
Muvu = ano
Muxima = corao
Muxitu = bosque, mata, flo-
resta
PLURAL
Mienge = canas
Mikete = cavalos
Mikila = rabos, caudas
Milela ou Milele = panos
Milongi = conselhos, exem-
plos, pareceres
Milundu = montanhas
Minia = espinhos
Mitandala = quedas
Mitelendende = ribombos,
troves
Mitoto = barros, lodos,
lamas
Mitue = cabeas
Mivu = anos
Mixima = coraes
Mixitu = bosques, matas, flo-
restas
36
CLASSES V e VI
Na classe V esto agrupados os nomes que comeam
pelo prefixo ri- (muitas vezes escrito di-) no singular e
que fazem o plural na classe VI, substituindo o ri- por
ma-. Em alguns nomes o prefixo ri- no substitudo por
ma- ao formar o plural, mas precedido por ele.
Ritari (pedra), pode ser escrito ditadi. Variedades di-
alectais fazem o ri- soar como di-
1
.
SINGULAR PLURAL
Riala = homem Mala
2
= homens
Ribengu = rato Mabengu = ratos
Rilonga = prato Malonga = pratos
Rilu (Riulu) = cu Maulu = cus
Rimi = lngua, idioma Marimi = lnguas, idiomas
Ritari = pedra Matari = pedras
Riunda = flecha Mariunda = flechas
1
A este propsito Cannecattim anotava a existncia do prefixo ri- e
no di-, considerando Riala e no Diala (Cannecattim, 1805: 8). J antes
escrevia: Os Ambundos confundem no principio da palavra a letra r com
a letra d, [...] umas vezes parece que pronunciam Rila, o homem; outra
Dila, porm a verdadeira pronunciao he Rila, mas no se deve
carregar muito a lingua sobre a letra r, ou a syllaba ri, como se faz no
Portuguez, a pronuncia deve ser mais branda, o que se deve observar em
todas as palavras que principio com a syllaba ri, como so todos os
nomes da quarta declinao na voz do singular. [...] Eu que varias vezes
examinei este particular, me tenho servido da mesma letra R porque
parece que a pronunciao se aproxima mais letra R do que a D, se
bem que no seja hum R aberto e claro, mas hum R sumido e brando,
proferido com a ponta da lingua junta aos dentes no acto da pronun-
ciao. (Cannecattim, 1805: 2 e 152) Por seu lado Quinto (1934: 12)
37
CLASSES VII e VIII
Na classe VII esto agrupados os nomes que so ini-
ciados pelo prefixo ki- e fazem o plural na classe VIII,
substituindo ki- por i-.
SINGULAR PLURAL
Kiala = unha Iala = unhas
Kimbanda = curandeiro Imbanda = curandeiros
Kimbungo = lobo Imbungo = lobos
Kinama = perna Inama = pernas
Dentro desta classe esto agrupados todos os nomes
no aumentativo, porque o kimbundu forma o aumenta-
tivo atravs do prefixo ki-.
Seguem alguns exemplos da for mao dos
aumentativos.
PORTUGUS KIMBUNDU AUMENTATIVO
Boi Ngombe Kingombe
Mulher Muhatu Kihatu
escreve r ou ri (nunca sem i) equivale em Luanda a ri brando, com
aproximao a di; no interior sa como di, com aproximao a ri brando.
Na verdade estes dois sons que tm o mesmo ponto de articulao
[+ant] e [+cor] distinguem-se nos seus traos redundantes por o [R] ser
[+son] e [+cont] contrariamente ao [d].
Ao longo deste trabalho adoptmos a formulao /ri/.
2
No se diz maala. Quando ocorrem duas vogais /a/ em simultneo,
somente uma prevalece.
38
CLASSES IX e X
Na classe IX os nomes no singular no apresentam
prefixo de classe e o plural faz-se na classe X, colocando
o prefixo ji- antes do nome. Reconhecemos um nome
como pertencendo a esta classe por excluso, ou seja,
quando no reconhecemos os prefixos das outras classes
na palavra do singular. Alguns nomes podem gerar con-
fuso como o caso de Tulu (peito), Tuku (cauda; plu-
ma; pena), Tumba (naco), Tumbu (umbigo), Tunda (ser-
to; Oriente) que pertencem a esta classe e podem ser
confundidos como pertencentes classe XIII.
SINGULAR
Fundu = feira, mercado,
praa
Imbia = panela
Imbua = co
Inzo = casa
Ixi = terra, naturalidade
Mama = me
Mvula = chuva, mar
Ndandu = parente, primo,
abrao
Ndenge = pequeno, inferior,
criana
Ngangula = ferreiro
Ngiji = rio, riacho, conhecido
Ngombe = boi
PLURAL
Jifundu = feiras, mercados,
praas
Jimbia = panelas
Jimbua = ces
Jinzo = casas
Jixi = terras, naturalidades
Jimama = mes
Jimvula = chuvas, mars
Jindandu = parentes, primos,
abraos
Jindenge = pequenos, infe-
riores, crianas
Jingangula = ferreiros
Jingiji = rios, riachos, conhe-
cidos
Jingombe = bois
39
Obs.: Muitas palavras desta classe que comeam por
/i/, quando escritas numa frase, observamos que o /i/
desaparece e substitudo por um apstrofe.
Ex.: Inzo = nzo = casa; Imbua = mbua = co; Ixi
= xi = terra, naturalidade.
Jingombo = umbigos, adivi-
nhos, fugitivos
Jinguzu = foras
Jinhoka ou Jinioka = cobras
Jinhoki ou Jiniiki = abelhas
Jinjila = caminhos, pssaros
Jipambu = atalhos, encruzi-
lhadas, fronteiras
Jipange = irmos
Jipoko = facas
Jisanji = galinhas
Jitata = pais
Ngombo = umbigo, adivi-
nho, fugitivo
Nguzu = fora, vigor
Nhoka ou Nioka = cobra
Nhoki ou Niiki = abelha
Njila = caminho, pssaro
Pambu = atalho, encruzi-
lhada, fronteira
Pange = irmo
Poko = faca
Sanji = galinha
Tata = pai
40
CLASSE XI
Na classe XI esto includos os nomes cujo prefixo no
singular lu- e que fazem o plural acrescentando ao
singular o prefixo da classe VI, ma-.
SINGULAR PLURAL
Lubambu = corrente Malubambu = correntes
Lukuaku = mo Malukuaku = mos
Lumbu = muro Malumbu = muros
Lumuenu = espelho Malumuenu = espelhos
Obs.: O termo Malukuako pouco usado, sendo mais
conhecido o termo Maku.
No interior ocorrem variantes em que muitos nomes
que comeam pelo prefixo lu-, fazem o plural como os
substantivos da classe X. Estes nomes so os que deri-
vam de um nome colectivo e o prefixo lu- passa a indicar
um objecto nico a partir deste nome.
Ex.: Ndemba = cabelo/Lundemba = cabelo (um)/
Jindemba = cabelos.
41
CLASSE XII
Na classe XII o prefixo do singular ka- e no plural
tu-. O diminutivo em kimbundu feito colocando-se o
prefixo ka- a preceder o nome.
Ex.: Hoji = leo Kahoji = leozinho; Ritari =
pedra Karitari = pedrinha.
Muitas vezes na formao do diminutivo o prefixo da
classe que vai diminuir desaparece.
Ex.: Muhatu = mulher/Kahatu = mulherzinha; Kima
= objecto, coisa/Kama = coisinha.
SINGULAR PLURAL
Kakuria = bocado de comida Tumakuria = bocados de
comida
Kamona = filhinho Tuana = filhinhos
Kanzo = casinha Tunzo = casinhas
Kauta = arma pequena Tumauta = armas pequenas
42
CLASSE XIII
A classe XIII tem no singular o prefixo tu- e faz o
plural acrescentando ao singular o prefixo da classe VI,
ma-. So rarssimos os nomes em kimbundu pertencen-
tes a esta classe (encontrmos quatro, sendo que dois
so emprstimos). Muitos nomes que comeam por tu-
na realidade pertencem classe IX, onde tu- no pre-
fixo de classe, mas pertence ao radical da palavra Tulu
(peito), Tuku (cauda; pluma; pena), Tumba (fatacaz;
naco), Tumbu (umbigo), Tunda (serto; Oriente).
SINGULAR PLURAL
Tubia = fogo, lume Matubia = fogos
Tuji = excremento Matuji = excrementos
Tujola = tesoura Matujola = tesouras
Tuxinha = toucinho Matuxinha = toucinhos
43
CLASSE XIV
Na classe XIV esto includos os nomes que comeam
pelo prefixo u- no singular e fazem o plural acrescen-
tando ao singular o prefixo da classe VI, ma-.
SINGULAR PLURAL
Uanda = rede, tipia Mauanda = redes, tipias
Uanza = esperma Mauanza= espermas
Uenji = negcio Mauenji = negcios
Uhaxi = doena Mauhaxi = doenas
Uina = toca, buraco Mauina = tocas, buracos
Ulungu = canoa Maulungu = canoas
Usuku = noite, escurido Mausuku = noites, escurides
Uta = espingarda, arma Mauta = espingardas, armas
Utokua = cinza, cisco Mautokua = cinzas, ciscos
Muitas vezes o prefixo mau- pode ser encontrado
como mo-, ou ma-. Poderemos ento ver escrito Mauta,
Mota ou Mata com o mesmo significado, espingardas;
Mausuku ou Mosuku = noites.
Na classe XIV esto includos os nomes abstractos e
tambm as profisses. Esses nomes derivam de nomes
concretos.
A respeito dos termos abstractos os Missionrios do
Vicariato Geral de Malange escreviam As lnguas africa-
nas so muito pobres em termos abstractos.
Encontramos, todavia, um certo nmero de termos
abstractos, cuja caracterstica o prefixo u.
Ex.: umonha a preguia; ukumbu a soberba;
44
unjinji a avareza; ufusa a ingratido; unzambi
a divindade; ungana a realeza; undenge a infn-
cia. (1944: 12)
NOMES ABSTRACTOS
E PROFISSES
Ukulu = antiguidade
Utona = profisso de pesca-
dor
Unzangala = juventude,
mocidade, rapaziada
Umvama = riqueza
Ungamba = profisso de
carregador
Ungana = senhoria
Unguma = inimizade, rivali-
dade
Unzambi = divindade
Upange = fraternidade
Ukamba = amizade, camara-
dagem
Ukota = maioridade, supe-
rioridade
NOMES CONCRECTOS
E PROFISSES
Mukulu = velho, maior, ante-
passado
Mutona = pescador
Muzangala = rapaz, jovem
Mvama = rico
Ngamba = carregador
Ngana = senhor, senhora
Nguma = inimigo, rival
Nzambi = Deus
Pange = irmo
Rikamba = amigo, camarada
Rikota = mais velho, superior
45
CLASSE XV
A classe XV engloba os nomes que tm no singular o
prefixo ku- e fazem o plural acrescentando ao singular o
prefixo da classe VI, ma-. Quase todos esses nomes so
infinitivos verbais que muitas vezes em kimbundu
podem tambm ter o sentido de substantivo. Assim, por
exemplo, Kuria pode significar tanto o verbo comer
quanto pode ter o significado de o comer, isto , comida.
SINGULAR PLURAL
Kufua = morte Makufua = mortes
Kuinhi = dezena Makuinhi = dezenas
Kunua = bebida Makunua = bebidas
Kuria = comida Makuria = comidas
Kutunga = costura Makutunda = costuras
46
Ao quadro apresentado e retirado de Angola: Povos e
Lnguas (Fernandes, 2002: 72) os autores apresentam mais
trs classes as locativas , sendo a 16, a 17, e a 18,
bhu, ku e mu, respectivamente.
As gramticas de kimbundu existentes at data
consideram dez classes, cada uma delas com singular e
plural. Esta no compreenso das classes em que se
dividem as lnguas bantas originalmente e a falta de estu-
dos globais acerca destas levou os gramticos da poca
a apresentar vrios erros que podemos facilmente cons-
tatar.
Chatelain e Quinto esto de acordo no fundamen-
tal, sendo a gramtica de Quinto, no essencial, igual
de Chatelain. Logo na primeira pgina do Prlogo,
Quinto escreve Confesso que nesta tarefa, fui muito
auxiliado pela gramtica de Heli Chatelain e pelo dicio-
nrio de J. D. Cordeiro da Matta; ambos estes livros,
CLASSE PREFIXOS
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
1 2 mu a
3 4 mu mi
5 6 di ma
7 8 ki i
14 6 (+ 14) u ma+u
11 6 (+ 11) lu ma+lu
13 6 (+ 13) tu ma+tu
15 6 (+ 15) ku ma+ku
9 10 i ji
12 13 ka tu
47
especialmente o primeiro, tive de, frequentemente, con-
sultar e compulsar para uma coordenao mais ade-
quada e atingir o fim a que me propuz. (1934: 1) Na
verdade as divergncias de Quinto com Chatelain
resumem-se ao uso dos prefixos ri- ou di- na classe IV
e ao prefixo i- na classe IX. Entre os Missionrios e
Chatelain no h qualquer divergncia, entre o padre
Maia e os restantes autores os contrastes so maiores.
Nas pginas seguintes apresentamos um quadro com-
parativo das quatro gramticas estudadas, relativo aos
prefixos de cada uma delas e diviso em classes.
CLASSE CHATELAIN QUINTO MISSIONRIOS MAIA
11.
a
mu a mu a mu a mu/u ma/a
12.
a
mu mi mu mi mu mi mu/u i
13.
a
ki i ki i ki i ki/e
14.
a
ri ma di ma ri ma o/i/e ma
15.
a
u mau u mau u mau u mau
16.
a
lu malu lu malu lu malu m/n/o o la
1
17.
a
tu matu tu matu tu matu lu malu
18.
a
ku maku ku maku ku maku ku maku
19.
a
ji i; ji ji ka aka/maka
10.
a
ka tu ka tu ka tu ka u
1
Hoje h uma grande tendncia para mudar o prefixo do plural o la (6.
a
classe)
em a; ex.: angombe, os bois por o langombe. (Maia, 1957: 14)
48
P
A
D
R
E
A
N
T
N
I
O
D
A
S
I
L
V
A
M
A
I
A
1
9
5
7
P
e
r
t
e
n
c
e
m
P
r
i
m
e
i
r
a
C
l
a
s
s
e
o
s
s
u
b
s
t
a
n
t
i
v
o
s
,
q
u
e
o
r
d
i
n
-
r
i
a
m
e
n
t
e
d
e
s
i
g
n
a
m
p
e
s
s
o
a
s
.
S
i
n
g
u
l
a
r
m
u
-
/
u
-
,
p
l
u
r
a
l
m
a
-
/
a
-
.
(
p
.
1
3
)
H
E
L
I
C
H
A
T
E
L
A
I
N
1
8
8
8
-
1
8
8
9
p
r
i
m
e
i
r
a
c
l
a
s
s
e
(
I
)
p
e
r
t
e
n
c
e
m
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
d
e
e
n
t
e
s
r
a
c
i
o
n
a
e
s
(
p
e
s
s
o
a
s
)
,
q
u
e
c
o
m
e
a
m
n
o
s
i
n
g
.
p
o
r
m
u
-
.
E
x
.
:
m
u
b
i
k
a
.
E
s
t
e
s
f
o
r
m
a
m
o
s
e
u
p
l
u
r
a
l
,
m
u
d
a
n
d
o
o
p
r
e
f
.
m
u
-
e
m
a
-
.
E
x
.
:
m
u
t
u
,
p
e
s
s
o
a
,
p
l
.
a
t
u
p
e
s
s
o
a
s
.
E
x
c
e
p
e
s
a
p
a
r
e
n
t
e
s
:
m
o
n
a
p
e
r
-
t
e
n
c
e
c
l
.
I
p
o
r
s
e
r
c
o
n
t
r
a
c
-
o
d
e
m
u
a
n
a
(
u
+
a
=
o
)
,
e
f
a
z
p
l
u
r
.
a
n
a
c
o
n
t
r
a
c
o
d
e
a
a
n
a
(
a
+
a
=
a
)
.
M
u
i
i
i
,
l
a
d
r
o
,
t
e
m
o
p
l
.
e
i
i
p
o
r
c
o
n
t
r
a
c
o
d
e
a
i
i
i
(
a
+
i
=
e
)
.
(
p
.
1
)
J
O
S
L
U
I
Z
Q
U
I
N
T
O
1
9
3
4
A
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
p
e
r
t
e
n
c
e
m
o
s
n
o
m
e
s
d
e
e
n
t
e
s
r
a
c
i
o
n
a
i
s
(
p
e
s
s
o
a
s
)
c
u
j
o
s
p
r
e
f
i
x
o
s
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
e
p
l
u
r
a
l
s
o
:
m
u
-
;
a
-
,
e
x
.
:
m
u
t
u
;
a
t
u
,
p
e
s
s
o
a
;
m
u
b
i
k
a
,
a
b
i
k
a
,
e
s
c
r
a
v
o
.
M
o
n
a
,
f
i
l
h
o
,
p
e
r
t
e
n
c
e
1
.
a
c
l
a
s
s
e
,
p
o
i
s
c
o
n
t
r
a
o
d
e
m
u
a
n
a
(
u
+
a
=
o
)
,
e
f
a
z
n
o
p
l
.
a
n
a
,
c
o
n
t
r
a
o
d
e
a
a
n
a
(
a
+
a
=
a
)
,
M
u
i
i
i
,
l
a
d
r
o
,
t
e
m
o
p
l
.
e
i
i
,
c
o
n
t
r
a
o
d
e
a
i
i
i
(
a
+
i
=
e
)
.
(
p
.
1
4
)
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
1
9
4
3
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
d
a
1
.
a
c
l
a
s
s
e
m
u
-
e
o
d
o
p
l
u
r
a
l
a
-
.
P
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
u
-
r
a
l
b
a
s
t
a
s
u
b
s
t
i
t
u
i
r
o
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
p
e
l
o
d
o
p
l
u
r
a
l
.
P
e
r
t
e
n
c
e
m
l
.
a
c
l
a
s
s
e
,
o
r
d
i
n
r
i
a
m
e
n
t
e
,
o
s
s
u
b
s
-
t
a
n
t
i
v
o
s
q
u
e
d
e
s
i
g
n
a
m
p
e
s
s
o
a
s
.
Q
u
a
n
d
o
s
e
e
n
c
o
n
t
r
a
u
m
n
o
m
e
q
u
e
p
r
i
n
c
i
p
i
a
p
o
r
m
u
e
q
u
e
d
e
s
i
g
n
a
u
m
e
n
t
e
r
a
c
i
o
n
a
l
s
a
b
e
-
s
e
l
o
g
o
q
u
e
p
e
r
t
e
n
c
e
l
.
a
c
l
a
s
s
e
.
(
p
.
1
0
)
C L A S S E I
49
P
A
D
R
E
A
N
T
N
I
O
D
A
S
I
L
V
A
M
A
I
A
1
9
5
7
P
e
r
t
e
n
c
e
m
S
e
g
u
n
d
a
C
l
a
s
s
e
o
s
n
o
m
e
s
q
u
e
g
e
r
a
l
m
e
n
t
e
d
e
s
i
g
n
a
m
c
o
i
s
a
s
.
S
i
n
g
u
l
a
r
m
u
-
/
u
-
,
p
l
u
r
a
l
-
.
(
p
.
1
3
)
H
E
L
I
C
H
A
T
E
L
A
I
N
1
8
8
8
-
1
8
8
9
c
l
.
I
I
p
e
r
t
e
n
c
e
m
o
s
n
o
m
e
s
d
e
e
n
t
e
s
i
n
a
n
i
m
a
d
o
s
(
c
o
i
s
a
s
)
q
u
e
t
e
m
n
o
s
i
n
g
.
o
p
r
e
f
.
m
u
-
.
E
x
c
e
p
.
:
m
u
n
d
e
l
e
,
o
b
r
a
n
c
o
p
l
.
m
i
n
d
e
l
e
.
E
s
t
a
c
l
.
a
b
r
a
n
g
e
q
u
a
s
i
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
d
e
a
r
v
o
r
e
s
e
p
l
a
n
t
a
s
(
v
i
d
a
v
e
g
e
t
a
t
i
v
a
)
.
F
o
r
m
a
o
s
e
u
p
l
.
,
m
u
d
a
n
d
o
o
p
r
e
f
.
s
i
n
g
.
m
u
-
e
m
m
i
-
.
E
x
.
:
m
u
k
a
n
d
a
p
l
.
m
i
k
a
n
d
a
.
(
p
.
2
)
J
O
S
L
U
I
Z
Q
U
I
N
T
O
1
9
3
4
A
e
s
t
a
c
l
.
p
e
r
t
e
n
c
e
m
o
s
n
o
m
e
s
d
e
e
n
t
e
s
i
n
a
n
i
m
a
d
o
s
(
c
o
i
s
a
s
)
,
c
u
j
o
s
p
r
e
f
i
x
o
s
d
o
s
i
n
g
.
e
p
l
.
s
o
:
m
u
-
;
m
i
-
.
E
s
t
a
c
l
.
a
b
r
a
n
g
e
q
u
s
i
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
d
e
r
v
o
r
e
s
e
p
l
a
n
t
a
s
.
(
p
.
1
5
)
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
1
9
4
3
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
d
a
2
.
a
c
l
a
s
s
e
e
m
u
-
,
c
o
m
o
n
a
l
.
a
c
l
a
s
s
e
,
m
a
s
o
p
r
e
-
f
i
x
o
d
o
p
l
u
r
a
l
m
i
-
.
P
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
u
-
r
a
l
b
a
s
t
a
s
u
b
s
t
i
t
u
i
r
o
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
p
e
l
o
d
o
p
l
u
r
a
l
.
P
e
r
t
e
n
c
e
m
,
g
e
r
a
l
m
e
n
t
e
,
a
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
o
s
n
o
m
e
s
d
e
s
i
g
n
a
t
i
v
o
s
d
e
c
o
i
s
a
s
.
(
p
.
1
0
)
C L A S S E I I
50
P
A
D
R
E
A
N
T
N
I
O
D
A
S
I
L
V
A
M
A
I
A
1
9
5
7
S
i
n
g
u
l
a
r
k
i
-
/
e
-
,
p
l
u
r
a
l
-
.
(
p
.
1
3
)
H
E
L
I
C
H
A
T
E
L
A
I
N
1
8
8
8
-
1
8
8
9
c
l
.
I
I
I
p
e
r
t
e
n
c
e
m
o
s
n
o
m
e
s
q
u
e
n
o
s
i
n
g
.
t
e
m
o
p
r
e
f
.
k
i
-
.
F
o
r
m
a
o
s
e
u
p
l
.
,
m
u
d
a
n
d
o
o
p
r
e
f
.
s
i
n
g
.
k
i
-
e
m
i
-
.
A
b
r
a
n
g
e
t
o
d
o
s
o
s
a
u
g
m
e
n
t
a
t
i
-
v
o
s
.
E
x
.
:
k
i
h
a
t
u
=
m
u
l
h
e
r
o
n
a
(
d
e
m
u
h
a
t
u
,
m
u
l
h
e
r
)
.
P
a
r
a
a
f
o
r
-
m
a
o
d
o
p
l
.
d
e
s
t
e
s
v
e
j
a
-
s
e
n
o
N
.
o
1
7
*
a
f
o
r
m
a
o
a
n
a
l
o
g
a
d
o
p
l
.
d
o
s
d
i
m
i
n
u
t
i
v
o
s
,
c
u
j
a
s
r
e
g
r
a
s
s
o
t
a
m
b
e
m
a
p
p
l
i
c
a
v
e
i
s
a
o
s
a
u
g
m
e
n
t
a
t
i
v
o
s
.
A
n
t
i
g
a
m
e
n
t
e
e
r
a
a
c
l
.
d
o
s
o
b
j
e
c
t
o
s
i
n
a
n
i
m
a
d
o
s
;
h
o
j
e
i
n
c
l
u
e
t
a
m
b
e
m
p
e
s
s
o
a
s
e
a
n
i
m
a
e
s
.
(
p
.
3
)
*
V
e
r
o
q
u
e
e
s
t
e
s
c
r
i
t
o
a
p
r
o
-
p
s
i
t
o
d
a
c
l
a
s
s
e
1
0
.
J
O
S
L
U
I
Z
Q
U
I
N
T
O
1
9
3
4
A
e
s
t
a
c
l
.
p
e
r
t
e
n
c
e
m
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
,
c
u
j
o
s
p
r
e
f
i
x
o
s
d
o
s
i
n
g
.
e
p
l
.
s
o
:
k
i
-
;
i
-
.
A
b
r
a
n
g
e
t
o
d
o
s
o
s
a
u
m
e
n
t
a
t
i
-
v
o
s
,
e
x
.
:
k
i
h
a
t
u
=
m
u
l
h
e
r
o
n
a
(
d
e
m
u
h
a
t
u
,
m
u
l
h
e
r
)
.
A
s
r
e
g
r
a
s
p
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
s
a
u
m
e
n
t
a
t
i
v
o
s
,
s
o
a
s
m
e
s
m
a
s
q
u
e
p
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
s
d
i
m
i
n
u
t
i
v
o
s
n
a
X
c
l
.
A
n
t
i
-
g
a
m
e
n
t
e
e
r
a
a
c
l
.
d
o
s
o
b
j
e
c
-
t
o
s
i
n
a
n
i
m
a
d
o
s
;
h
o
j
e
c
o
n
-
t
m
t
a
m
b
m
p
e
s
s
o
a
s
e
a
n
i
m
a
i
s
.
(
p
.
1
5
)
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
1
9
4
3
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
d
a
3
.
a
c
l
a
s
s
e
k
i
-
e
d
o
p
l
u
r
a
l
i
-
.
P
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
u
-
r
a
l
b
a
s
t
a
s
u
b
s
t
i
t
u
i
r
o
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
p
e
l
o
d
o
p
l
u
r
a
l
.
P
e
r
t
e
n
c
e
m
a
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
o
s
s
u
b
s
t
a
n
t
i
v
o
s
q
u
e
p
r
i
n
c
i
p
i
a
m
p
o
r
k
i
-
e
t
o
d
o
s
o
s
a
u
m
e
n
t
a
t
i
v
o
s
.
(
p
.
1
0
)
C L A S S E I I I
51
P
A
D
R
E
A
N
T
N
I
O
D
A
S
I
L
V
A
M
A
I
A
1
9
5
7
S
i
n
g
u
l
a
r
o
-
/
i
-
/
e
-
,
p
l
u
r
a
l
m
a
-
.
(
p
.
1
3
)
H
E
L
I
C
H
A
T
E
L
A
I
N
1
8
8
8
-
1
8
8
9
c
l
.
I
V
p
e
r
t
e
n
c
e
m
o
s
n
o
m
e
s
q
u
e
t
e
m
n
o
s
i
n
g
.
o
p
r
e
f
.
r
i
-
.
N
o
p
l
u
r
.
o
p
r
e
f
.
m
a
-
t
o
m
a
o
l
o
g
a
r
d
o
p
r
e
f
.
s
i
n
g
.
r
i
-
.
E
x
.
:
r
i
t
a
r
i
p
l
.
m
a
t
a
r
i
.
Q
u
a
n
d
o
o
p
r
e
f
.
d
e
s
t
a
c
l
.
a
p
p
a
r
e
c
e
n
o
u
t
r
a
p
a
r
t
e
d
a
o
r
a
-
o
q
u
e
c
o
n
c
o
r
d
a
c
o
m
o
n
o
m
e
,
e
s
t
e
m
u
i
t
a
s
v
e
z
e
s
c
a
r
e
-
c
e
d
o
s
e
u
p
r
e
f
i
x
o
.
(
p
.
4
)
J
O
S
L
U
I
Z
Q
U
I
N
T
O
1
9
3
4
A
e
s
t
a
c
l
.
p
e
r
t
e
n
c
e
m
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
,
c
u
j
o
s
p
r
e
f
i
x
o
s
d
o
s
i
n
g
.
e
p
l
.
s
o
:
d
i
-
;
m
a
-
.
Q
u
a
n
d
o
o
p
r
e
f
.
s
i
n
g
.
d
e
s
t
a
c
l
.
a
p
a
r
e
c
e
n
o
u
t
r
a
p
a
r
t
e
d
a
o
r
a
o
,
c
o
n
c
o
r
d
a
n
d
o
c
o
m
o
n
o
m
e
,
s
t
e
d
e
i
x
a
m
u
i
t
a
s
v
e
z
e
s
d
e
l
e
v
a
r
o
s
e
u
p
r
e
f
.
(
p
.
1
5
)
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
1
9
4
3
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
d
a
4
.
a
c
l
a
s
s
e
r
i
-
e
o
d
o
p
l
u
r
a
l
m
a
-
.
P
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
,
d
o
p
l
u
-
r
a
l
b
a
s
t
a
s
u
b
s
t
i
t
u
i
r
o
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
p
e
l
o
d
o
p
l
u
r
a
l
.
P
e
r
t
e
n
c
e
m
a
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
o
s
n
o
m
e
s
q
u
e
,
n
o
s
i
n
g
u
-
l
a
r
,
c
o
m
e
a
m
p
o
r
r
i
-
.
(
p
.
1
0
)
C L A S S E I V
52
P
A
D
R
E
A
N
T
N
I
O
D
A
S
I
L
V
A
M
A
I
A
1
9
5
7
S
i
n
g
u
l
a
r
u
-
,
p
l
u
r
a
l
m
a
u
-
.
(
p
.
1
3
)
H
E
L
I
C
H
A
T
E
L
A
I
N
1
8
8
8
-
1
8
8
9
A
c
l
.
V
t
e
m
p
o
r
p
r
e
f
.
s
i
n
g
.
u
-
,
e
p
o
r
p
r
e
f
.
p
l
.
m
a
u
-
.
E
x
.
:
u
t
a
p
l
.
m
a
u
t
a
.
O
p
r
e
f
.
u
-
s
e
r
v
e
p
r
a
a
f
o
r
m
a
-
o
d
e
n
o
m
e
s
a
b
s
t
r
a
c
t
o
s
,
q
u
e
s
i
g
n
i
f
i
c
a
m
a
q
u
a
l
i
d
a
d
e
c
a
r
a
c
t
e
r
i
s
-
t
i
c
a
o
u
o
o
f
f
i
c
i
o
d
o
e
n
t
e
r
e
p
r
e
-
s
e
n
t
a
d
o
p
e
l
o
n
o
m
e
c
o
n
c
r
e
t
o
d
e
q
u
e
o
a
b
s
t
r
a
c
t
o
s
e
d
e
r
i
v
a
.
E
x
.
:
h
a
x
i
,
o
d
o
e
n
t
e
,
u
h
a
x
i
,
d
o
e
n
a
,
N
z
a
m
b
i
,
D
e
u
s
,
u
n
z
a
m
b
i
,
d
i
v
i
n
-
d
a
d
e
.
(
p
.
5
)
J
O
S
L
U
I
Z
Q
U
I
N
T
O
1
9
3
4
A
e
s
t
a
c
l
.
p
e
r
t
e
n
c
e
m
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
,
c
u
j
o
s
p
r
e
f
i
x
o
s
d
o
s
i
n
g
.
e
p
l
.
s
o
:
u
-
;
m
a
u
-
.
N
e
s
t
a
c
l
.
e
n
a
s
V
I
,
V
I
I
e
V
I
I
I
,
o
p
r
e
f
.
d
o
p
l
.
m
a
-
,
a
n
t
e
p
e
-
s
e
a
o
d
o
s
i
n
g
.
,
f
i
c
a
n
d
o
:
m
a
u
-
,
m
a
l
u
-
,
m
a
t
u
-
,
m
a
k
u
-
,
n
o
p
l
.
O
p
r
e
f
.
m
a
u
-
p
o
d
e
c
o
n
t
r
a
i
r
-
s
e
e
m
m
o
-
,
e
x
.
:
m
l
u
n
g
u
=
m
a
u
l
u
n
g
u
(
a
+
u
=
o
)
.
T
a
m
b
m
s
e
d
i
z
m
a
t
a
o
u
m
t
a
e
m
l
u
g
a
r
d
e
m
a
u
t
a
.
O
p
r
e
f
.
u
,
s
e
r
v
e
p
a
r
a
a
f
o
r
-
m
a
o
d
e
n
o
m
e
s
a
b
s
t
r
a
t
o
s
,
s
e
v
i
n
d
o
-
l
h
e
s
d
e
b
a
s
e
o
u
t
r
o
s
n
o
m
e
s
,
e
x
.
:
h
a
x
i
,
o
d
o
e
n
t
e
;
u
h
a
x
i
,
d
o
e
n
a
;
N
z
a
m
b
i
,
D
e
u
s
,
u
n
z
a
m
b
i
,
d
i
v
i
n
d
a
d
e
;
n
d
a
n
d
u
,
p
a
r
e
n
t
e
,
u
n
d
a
n
d
u
,
p
a
r
e
n
t
e
s
c
o
.
(
p
.
1
6
)
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
1
9
4
3
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
d
a
5
.
a
c
l
a
s
s
e
u
-
e
o
d
o
p
l
u
r
a
l
m
a
u
-
.
P
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
u
-
r
a
l
b
a
s
t
a
s
u
b
s
t
i
t
u
i
r
o
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
p
e
l
o
d
o
p
l
u
r
a
l
.
P
e
r
t
e
n
c
e
m
a
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
o
s
n
o
m
e
s
q
u
e
,
n
o
s
i
n
g
u
-
l
a
r
,
p
r
i
n
c
i
p
i
a
m
p
o
r
u
-
,
e
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
a
b
s
t
r
a
c
-
t
o
s
.
(
p
.
1
1
)
C L A S S E V
53
P
A
D
R
E
A
N
T
N
I
O
D
A
S
I
L
V
A
M
A
I
A
1
9
5
7
S
i
n
g
u
l
a
r
m
-
/
n
-
/
o
-
,
p
l
u
r
a
l
o
l
a
-
.
(
p
.
1
3
)
H
E
L
I
C
H
A
T
E
L
A
I
N
1
8
8
8
-
1
8
8
9
A
c
l
.
V
I
t
e
m
n
o
s
i
n
g
.
o
p
r
e
f
.
l
u
-
,
q
u
e
n
o
p
l
.
s
e
m
u
d
a
e
m
m
a
l
u
-
.
E
x
.
:
l
u
m
b
u
p
l
.
m
a
l
u
m
b
u
.
N
o
s
e
r
t
o
m
u
i
t
o
s
n
o
m
e
s
q
u
e
c
o
m
e
a
m
p
o
r
l
u
-
n
o
f
o
r
-
m
a
m
o
p
l
.
c
o
m
o
e
s
t
a
c
l
.
,
m
a
s
s
i
m
c
o
m
o
a
c
l
.
I
X
:
s
o
o
s
q
u
e
s
e
d
e
r
i
v
a
m
d
e
u
m
n
o
m
e
c
o
l
l
e
c
t
i
v
o
e
i
n
d
i
c
a
m
u
m
o
b
j
e
c
t
o
u
n
i
c
o
,
d
e
s
t
a
c
a
d
o
d
a
c
o
l
l
e
c
t
i
v
i
d
a
d
e
.
E
x
.
:
l
u
n
d
e
m
b
a
=
u
m
c
a
b
e
l
l
o
,
p
l
.
j
i
n
d
e
m
b
a
.
(
p
.
5
)
J
O
S
L
U
I
Z
Q
U
I
N
T
O
1
9
3
4
A
e
s
t
a
c
l
.
p
e
r
t
e
n
c
e
m
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
,
c
u
j
o
s
p
r
e
f
i
x
o
s
d
o
s
i
n
g
.
e
p
l
.
s
o
:
l
u
-
;
m
a
l
u
-
.
N
o
S
e
r
t
o
,
m
u
i
t
o
s
n
o
m
e
s
q
u
e
c
o
m
e
a
m
p
o
r
l
u
-
,
n
o
f
o
r
m
a
m
o
p
l
.
c
o
m
o
e
s
t
a
c
l
.
,
m
a
s
s
i
m
c
o
m
o
a
c
l
.
I
X
;
s
o
o
s
q
u
e
s
e
d
e
r
i
v
a
m
d
e
u
m
n
o
m
e
c
o
l
e
c
t
i
v
o
e
i
n
d
i
c
a
m
u
m
o
b
j
e
c
t
o
n
i
c
o
,
s
e
p
a
r
a
d
o
d
a
c
o
l
e
c
t
i
v
i
d
a
d
e
,
e
x
.
:
l
u
n
d
e
m
b
a
=
u
m
c
a
b
e
l
o
,
p
l
.
j
i
n
d
e
m
b
a
;
l
n
g
u
b
a
,
u
m
a
m
e
n
d
o
i
m
,
p
l
.
j
i
n
g
u
b
a
;
l
u
m
b
o
z
o
,
u
m
a
b
a
t
a
t
a
,
p
l
.
j
i
m
b
o
z
o
.
(
p
.
1
6
)
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
1
9
4
3
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
d
a
6
.
a
c
l
a
s
s
e
l
u
-
e
o
d
o
p
l
u
r
a
l
m
a
l
u
-
.
P
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
u
-
r
a
l
b
a
s
t
a
s
u
b
s
t
i
t
u
i
r
o
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
p
e
l
o
d
o
p
l
u
r
a
l
.
P
e
r
t
e
n
c
e
m
a
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
o
s
n
o
m
e
s
q
u
e
,
n
o
s
i
n
g
u
-
l
a
r
,
p
r
i
n
c
i
p
i
a
m
p
o
r
l
u
-
.
S
o
m
u
i
t
o
p
o
u
c
o
s
o
s
s
u
b
s
t
a
n
t
i
v
o
s
q
u
e
p
e
r
t
e
n
-
c
e
m
a
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
.
(
p
.
1
1
)
C L A S S E V I
54
H
E
L
I
C
H
A
T
E
L
A
I
N
1
8
8
8
-
1
8
8
9
A
c
l
.
V
I
I
t
e
m
n
o
s
i
n
g
.
o
p
r
e
f
.
t
u
-
,
e
n
o
p
l
.
m
a
t
u
-
.
S
o
r
a
r
i
s
s
i
m
o
s
o
s
n
o
m
e
d
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
.
E
m
m
u
i
t
o
s
n
o
m
e
s
q
u
e
c
o
m
e
a
m
p
o
r
t
u
-
,
e
s
t
a
s
y
l
l
a
b
a
f
a
z
p
a
r
t
e
d
o
r
a
d
i
c
a
l
,
e
e
s
t
e
s
n
o
m
e
s
p
e
r
t
e
n
c
e
m
c
l
.
I
X
.
E
x
.
:
t
u
l
u
,
p
e
i
t
o
,
p
l
.
j
i
t
u
l
u
.
(
p
.
6
)
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
1
9
4
3
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
d
a
7
.
a
c
l
a
s
s
e
t
u
-
e
o
d
o
p
l
u
r
a
l
m
a
t
u
.
P
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
u
-
r
a
l
b
a
s
t
a
s
u
b
s
t
i
t
u
i
r
o
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
p
e
l
o
d
o
p
l
u
r
a
l
.
P
e
r
t
e
n
c
e
a
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
u
m
o
u
o
u
t
r
o
n
o
m
e
q
u
e
,
n
o
s
i
n
g
u
l
a
r
p
r
i
n
c
i
p
i
a
p
o
r
t
u
-
.
A
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
d
e
v
e
m
p
e
r
-
t
e
n
c
e
r
a
p
e
n
a
s
u
m
a
s
t
r
s
p
a
l
a
v
r
a
s
.
A
s
p
a
l
a
v
r
a
s
t
u
k
u
,
c
a
u
d
a
;
t
u
l
u
,
p
e
i
t
o
;
t
u
m
b
a
,
n
a
c
o
;
t
u
m
b
u
,
u
m
b
i
g
o
p
e
r
t
e
n
c
e
m
9
.
a
c
l
a
s
s
e
.
(
p
.
1
1
)
P
A
D
R
E
A
N
T
N
I
O
D
A
S
I
L
V
A
M
A
I
A
1
9
5
7
S
i
n
g
u
l
a
r
l
u
-
,
p
l
u
r
a
l
m
a
l
u
-
.
(
p
.
1
3
)
C L A S S E V I I
J
O
S
L
U
I
Z
Q
U
I
N
T
O
1
9
3
4
55
H
E
L
I
C
H
A
T
E
L
A
I
N
1
8
8
8
-
1
8
8
9
A
c
l
.
V
I
I
I
t
e
m
n
o
s
i
n
g
.
o
p
r
e
f
.
k
u
-
e
n
o
p
l
.
m
a
k
u
-
.
Q
u
a
s
i
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
d
e
s
t
a
c
l
.
s
o
i
n
f
i
n
i
t
i
v
o
s
,
n
o
m
e
s
v
e
r
b
a
e
s
.
S
a
d
m
i
t
t
e
m
o
p
l
u
r
.
,
q
u
a
n
d
o
o
u
s
o
l
h
e
s
d
u
m
a
s
i
g
n
i
f
i
c
a
o
c
o
n
c
r
e
t
a
.
A
s
c
l
.
I
V
,
V
,
V
I
,
V
I
I
,
V
I
I
I
,
t
e
m
o
m
e
s
m
o
p
r
e
f
.
p
l
.
m
a
-
;
p
o
r
m
n
a
c
l
.
I
V
e
s
t
e
p
r
e
f
.
p
l
.
s
u
b
s
t
i
t
u
e
o
p
r
e
f
.
s
i
n
g
.
,
e
n
q
u
a
n
t
o
q
u
e
n
a
s
c
l
.
V
,
V
I
,
V
I
I
,
V
I
I
I
l
h
e
f
i
c
a
a
n
t
e
p
o
s
t
o
.
(
p
.
6
)
J
O
S
L
U
I
Z
Q
U
I
N
T
O
1
9
3
4
A
e
s
t
a
c
l
.
p
e
r
t
e
n
c
e
m
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
,
c
u
j
o
s
p
r
e
f
i
x
o
s
d
o
s
i
n
g
.
e
p
l
.
s
o
:
k
u
-
;
m
a
k
u
-
.
T
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
d
e
s
t
a
c
l
.
s
o
i
n
f
i
n
i
t
i
v
o
s
,
(
s
u
b
s
t
a
n
t
i
v
o
s
v
e
r
b
a
i
s
.
S
a
d
m
i
t
e
m
o
p
l
u
r
.
,
q
u
a
n
d
o
o
u
s
o
l
h
e
s
d
u
m
a
s
i
g
n
i
f
i
c
a
o
c
o
n
c
r
e
t
a
.
(
p
p
.
1
6
-
1
7
)
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
1
9
4
3
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
k
u
-
e
o
d
o
p
l
u
r
a
l
m
a
k
u
-
.
P
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
u
-
r
a
l
b
a
s
t
a
s
u
b
s
t
i
t
u
i
r
o
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
p
e
l
o
d
o
p
l
u
r
a
l
.
P
e
r
t
e
n
c
e
m
a
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
o
s
n
o
m
e
s
v
e
r
b
a
i
s
.
(
p
.
1
1
)
P
A
D
R
E
A
N
T
N
I
O
D
A
S
I
L
V
A
M
A
I
A
1
9
5
7
P
e
r
t
e
n
c
e
m
O
i
t
a
v
a
C
l
a
s
s
e
o
s
n
o
m
e
s
g
e
r
a
l
m
e
n
t
e
v
e
r
b
a
i
s
.
S
i
n
g
u
l
a
r
k
u
-
,
p
l
u
r
a
l
m
a
k
u
-
.
(
p
p
.
1
3
-
1
4
)
C L A S S E V I I I
56
C L A S S E I X
H
E
L
I
C
H
A
T
E
L
A
I
N
1
8
8
8
-
1
8
8
9
A
c
l
.
I
X
c
a
r
e
c
e
d
e
p
r
e
f
i
x
o
n
o
s
i
n
g
.
,
e
f
o
r
m
a
o
p
l
u
r
.
,
a
n
t
e
-
p
o
n
d
o
j
i
-
n
o
s
i
n
g
.
E
x
.
:
h
o
j
i
p
l
.
j
i
h
o
j
i
.
R
e
c
o
n
h
e
c
e
m
-
s
e
o
s
n
o
m
e
s
d
e
s
t
a
c
l
.
p
e
l
a
a
u
s
e
n
c
i
a
d
e
q
u
a
l
-
q
u
e
r
d
o
s
p
r
e
f
.
d
a
s
o
u
t
r
a
s
c
l
a
s
s
e
s
.
O
s
n
o
m
e
s
d
a
c
l
.
I
X
p
o
d
e
m
t
e
r
p
o
r
i
n
i
c
i
a
l
q
u
a
l
q
u
e
r
d
a
s
l
e
t
r
a
s
s
e
g
u
i
n
t
e
s
:
h
-
,
p
-
,
j
-
,
x
-
,
s
-
,
f
-
,
n
-
,
a
-
,
e
-
,
i
-
,
o
-
,
m
-
.
(
E
x
c
.
:
s
i
n
g
.
m
u
-
e
p
l
.
m
i
-
)
,
t
-
(
E
x
c
.
:
s
i
n
g
.
t
u
-
c
l
.
V
I
I
e
p
l
.
t
u
-
c
l
.
X
)
,
k
-
(
E
x
c
.
:
k
i
-
,
k
a
-
,
k
u
-
)
,
l
-
(
E
x
c
.
:
l
u
-
)
.
P
o
d
e
h
a
v
e
r
a
l
g
u
m
a
d
u
v
i
d
a
s
q
u
a
n
d
o
u
m
n
o
m
e
c
o
m
e
a
p
o
r
t
u
-
,
k
u
-
,
l
u
-
.
N
e
s
s
e
c
a
s
o
b
a
s
t
a
p
e
r
g
u
n
t
a
r
a
u
m
i
n
d
i
-
g
e
n
a
o
p
l
.
d
o
n
o
m
e
.
J
O
S
L
U
I
Z
Q
U
I
N
T
O
1
9
3
4
E
s
t
a
c
l
.
c
a
r
e
c
e
d
e
p
r
e
f
i
x
o
d
e
s
i
n
g
.
;
o
u
s
e
o
t
e
m
,
d
e
v
e
e
s
t
a
r
r
e
p
r
e
s
e
n
t
a
d
o
n
a
s
n
a
s
a
i
s
n
o
u
m
.
A
l
e
t
r
a
i
,
i
n
i
c
i
a
l
d
e
a
l
g
u
n
s
n
o
m
e
s
e
u
f
n
i
c
a
e
p
r
e
f
i
x
a
-
s
e
a
o
s
n
o
m
e
s
,
q
u
e
d
o
u
t
r
a
f
o
r
m
a
,
s
e
r
i
a
m
m
o
n
o
s
s
l
a
b
o
s
,
e
x
.
:
i
n
z
o
,
i
n
j
i
,
i
n
g
o
,
i
m
b
u
a
.
s
t
e
i
,
c
a
i
i
g
u
a
l
m
e
n
t
e
q
u
a
n
d
o
o
n
o
m
e
p
r
e
c
e
d
i
d
o
d
e
v
o
g
a
l
,
c
o
m
o
,
o
n
z
o
.
R
e
c
o
n
h
e
c
e
m
-
s
e
o
s
n
o
m
e
s
d
e
s
t
a
c
l
.
p
e
l
a
a
u
s
n
c
i
a
d
e
q
u
a
l
q
u
e
r
d
o
s
p
r
e
f
.
d
a
s
o
u
t
r
a
s
c
l
.
A
n
t
i
g
a
m
e
n
t
e
e
r
a
e
s
t
a
,
a
c
l
a
s
s
e
d
o
s
a
n
i
m
a
i
s
,
h
o
j
e
c
o
n
t
m
t
a
m
b
m
p
a
r
a
p
e
s
s
o
a
s
e
c
o
i
-
s
a
s
.
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
1
9
4
3
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
p
l
u
r
a
l
d
a
9
.
a
c
l
a
s
s
e
j
i
-
.
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
n
o
e
x
i
s
t
e
.
P
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
u
-
r
a
l
b
a
s
t
a
a
c
r
e
s
c
e
n
t
a
r
o
p
r
e
f
i
x
o
d
o
p
l
u
r
a
l
a
o
n
o
m
e
.
P
e
r
t
e
n
c
e
m
a
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
o
s
n
o
m
e
s
q
u
e
p
r
i
n
c
i
-
p
i
a
m
p
o
r
m
-
o
u
n
-
e
u
m
o
u
o
u
t
r
o
q
u
e
c
o
m
e
a
p
o
r
t
u
-
,
b
e
m
c
o
m
o
o
s
n
o
m
e
s
d
e
o
r
i
g
e
m
e
s
t
r
a
n
g
e
i
r
a
.
N
o
t
a
:
O
s
s
u
b
s
t
a
n
t
i
v
o
s
c
o
m
o
p
r
e
f
i
x
o
p
r
p
r
i
o
d
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
p
o
d
e
m
f
i
c
a
r
s
e
m
p
r
e
n
o
s
i
n
g
u
l
a
r
,
q
u
a
n
d
o
t
i
v
e
r
e
m
a
l
g
u
m
a
P
A
D
R
E
A
N
T
N
I
O
D
A
S
I
L
V
A
M
A
I
A
1
9
5
7
S
i
n
g
u
l
a
r
k
a
-
,
p
l
u
r
a
l
a
k
a
-
.
(
p
.
1
3
)
57
T
o
d
o
s
o
s
q
u
e
t
e
m
j
i
-
n
o
p
l
.
p
e
r
t
e
n
c
e
m
c
l
.
I
X
.
A
n
t
i
g
a
m
e
n
t
e
e
r
a
e
s
t
a
a
c
l
.
d
o
s
a
n
i
m
a
e
s
;
h
o
j
e
u
s
a
-
s
e
t
a
m
b
e
m
p
a
r
a
p
e
s
s
o
a
s
e
c
o
i
s
a
s
.
Q
u
a
s
i
t
o
d
a
s
a
s
p
a
l
a
v
r
a
s
e
s
t
r
a
n
-
g
e
i
r
a
s
,
s
e
m
e
m
b
a
r
g
o
d
a
s
u
a
f
o
r
m
a
i
n
i
c
i
a
l
,
f
o
r
m
a
m
o
p
l
.
c
o
m
o
e
s
t
a
c
l
.
E
x
.
:
k
a
b
a
l
u
,
c
a
v
a
l
l
o
p
l
.
j
i
k
a
b
a
l
u
.
Q
u
a
n
d
o
u
m
n
o
m
e
t
e
m
p
o
r
l
e
t
r
a
i
n
i
c
i
a
l
u
m
i
-
e
l
i
d
e
-
s
e
e
s
t
e
i
-
n
o
p
l
.
E
x
.
:
i
n
z
o
,
c
a
s
a
,
p
l
.
j
i
n
z
o
(
i
+
i
=
i
)
.
(
p
.
7
)
Q
u
s
i
t
o
d
a
s
a
s
p
a
l
a
v
r
a
s
e
s
t
r
a
n
g
e
i
r
a
s
,
s
e
m
e
m
b
a
r
g
o
d
a
s
u
a
f
o
r
m
a
o
i
n
i
c
i
a
l
,
f
o
r
-
m
a
m
o
p
l
.
c
o
m
o
e
s
t
a
c
l
.
,
e
x
.
k
a
b
a
l
u
,
c
a
v
a
l
o
,
p
l
.
j
i
k
a
b
a
l
u
.
Q
u
a
n
d
o
u
m
n
o
m
e
t
e
m
p
o
r
i
-
i
l
i
d
e
-
s
e
s
t
e
i
-
n
o
p
l
.
,
e
x
.
i
n
z
o
,
p
l
.
j
i
n
z
o
(
i
+
i
=
i
)
.
N
o
p
l
.
o
s
n
o
m
e
s
d
e
s
t
a
c
l
.
p
o
d
e
m
o
m
i
t
i
r
o
p
r
e
f
i
x
o
j
i
,
q
u
a
n
d
o
s
o
s
e
g
u
i
d
o
s
d
e
j
a
(
g
e
n
i
t
i
v
o
)
,
e
x
.
:
n
d
a
n
d
u
j
a
m
u
n
d
e
l
e
=
j
i
n
d
a
n
d
u
j
a
m
u
n
d
e
l
e
.
(
p
.
1
7
)
p
a
l
a
v
r
a
c
o
m
q
u
e
c
o
n
-
c
o
r
d
e
m
,
e
x
c
e
p
t
o
s
e
f
r
u
m
p
r
o
n
o
m
e
.
E
x
.
:
n
g
o
m
b
e
j
i
i
a
r
i
,
d
o
i
s
b
o
i
s
;
j
i
n
g
o
m
b
e
j
a
m
i
,
o
s
m
e
u
s
b
o
i
s
.
(
p
p
.
1
1
-
1
2
)
C L A S S E I X ( c o n t . )
58
C L A S S E X
H
E
L
I
C
H
A
T
E
L
A
I
N
1
8
8
8
-
1
8
8
9
A
c
l
.
X
t
e
m
n
o
s
i
n
g
.
o
p
r
e
f
.
k
a
-
e
n
o
p
l
.
o
p
r
e
f
.
t
u
-
.
C
o
m
p
e
h
e
n
d
e
e
s
t
a
c
l
.
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
d
i
m
i
n
u
t
i
v
o
s
.
E
s
t
e
s
f
o
r
-
m
a
m
-
s
e
,
p
r
e
f
i
x
a
n
d
o
k
a
-
a
o
n
o
m
e
q
u
e
s
e
q
u
e
r
d
i
m
i
n
u
i
r
.
A
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
.
d
o
s
d
i
m
i
-
n
u
t
i
v
o
s
a
p
r
e
s
e
n
t
a
a
l
g
u
m
a
d
i
f
f
i
c
u
l
d
a
d
e
,
p
o
r
q
u
e
d
e
i
x
a
s
u
b
s
i
s
t
i
r
e
m
m
u
i
t
o
s
c
a
s
o
s
o
p
r
e
f
.
p
l
u
r
.
d
a
c
l
a
s
s
e
d
o
n
o
m
e
d
i
m
i
n
u
i
d
o
,
c
o
m
o
s
e
v
n
o
s
e
x
e
m
p
l
o
s
.
N
o
t
e
-
s
e
:
1
)
q
u
e
n
a
c
l
.
I
X
s
e
m
p
r
e
s
e
o
m
i
t
t
e
o
s
e
u
p
r
e
f
.
p
l
.
,
2
)
q
u
e
n
a
s
c
l
.
I
e
I
I
I
o
s
e
u
p
r
e
f
.
s
i
n
g
.
e
p
l
.
s
e
e
l
i
m
i
n
a
a
l
g
u
m
a
s
v
e
z
e
s
a
o
p
a
s
s
o
q
u
e
n
a
s
o
u
t
r
a
s
c
l
.
s
e
m
p
r
e
s
e
c
o
n
s
e
r
v
a
.
J
O
S
L
U
I
Z
Q
U
I
N
T
O
1
9
3
4
A
e
s
t
a
c
l
.
p
e
r
t
e
n
c
e
m
t
o
d
o
s
o
s
n
o
m
e
s
,
c
u
j
o
s
p
r
e
f
i
x
o
s
d
o
s
i
n
g
.
e
p
l
.
s
o
:
k
a
-
;
t
u
-
.
C
o
m
p
r
e
e
n
d
e
t
o
d
o
s
o
s
d
i
m
i
-
n
u
t
i
v
o
s
e
f
o
r
m
a
m
-
s
e
,
p
e
r
f
i
x
a
n
d
o
k
a
a
o
n
o
m
e
q
u
e
s
e
q
u
e
r
d
i
m
i
n
u
i
r
(
n
o
s
i
n
g
.
)
.
A
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
.
d
o
s
d
i
m
i
-
n
u
t
i
v
o
s
,
a
p
r
e
s
e
n
t
a
a
l
g
u
m
a
d
i
f
i
c
u
l
d
a
d
e
,
p
o
r
q
u
e
e
m
m
u
i
-
t
o
s
c
a
s
o
s
,
o
p
r
e
f
.
p
l
u
r
.
d
a
c
l
a
s
s
e
d
o
n
o
m
e
d
i
m
i
n
u
i
d
o
,
s
u
b
s
i
s
t
e
,
c
o
m
o
s
e
v
n
o
s
e
x
e
m
p
l
o
s
.
N
o
t
e
-
s
e
q
u
e
n
a
c
l
.
I
X
,
s
e
m
p
r
e
s
e
o
m
i
t
e
o
s
e
u
p
r
e
f
.
p
l
.
,
e
q
u
e
n
a
s
c
l
.
I
e
I
I
I
,
o
s
e
u
p
r
e
f
.
s
i
n
g
.
e
p
l
.
s
e
i
l
i
m
i
n
a
a
l
g
u
m
a
s
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
1
9
4
3
O
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
d
a
1
0
.
a
c
l
a
s
s
e
k
a
-
e
o
d
o
p
l
u
r
a
l
t
i
-
.
P
a
r
a
a
f
o
r
m
a
o
d
o
p
l
u
-
r
a
l
b
a
s
t
a
s
u
b
s
t
i
t
u
i
r
o
p
r
e
f
i
x
o
d
o
s
i
n
g
u
l
a
r
p
e
l
o
d
o
p
l
u
r
a
l
.
P
e
r
t
e
n
c
e
m
a
e
s
t
a
c
l
a
s
s
e
,
s
o
b
r
e
t
u
d
o
,
o
s
d
i
m
i
n
u
t
i
-
v
o
s
.
O
s
n
o
m
e
s
q
u
e
p
r
i
n
c
i
p
i
a
m
p
o
r
k
a
-
s
o
m
u
i
t
o
p
o
u
c
o
s
.
(
p
.
1
2
)
P
A
D
R
E
A
N
T
N
I
O
D
A
S
I
L
V
A
M
A
I
A
1
9
5
7
P
e
r
t
e
n
c
e
m
c
i
m
a
C
l
a
s
s
e
e
s
p
e
c
i
a
l
m
e
n
t
e
o
s
d
i
m
i
n
u
t
i
-
v
o
s
.
S
i
n
g
u
l
a
r
k
a
-
,
p
l
u
r
a
l
u
-
.
(
p
p
.
1
3
-
1
4
)
59
N
o
t
a
:
A
s
d
e
s
c
r
i
e
s
a
p
r
e
s
e
n
t
a
d
a
s
n
a
s
p
p
.
4
8
-
5
9
e
s
t
o
g
r
a
f
a
d
a
s
c
o
n
f
o
r
m
e
a
s
e
d
i
e
s
c
o
n
s
u
l
t
a
d
a
s
.
C
H
A
T
E
L
A
I
N
,
H
e
l
i
(
1
8
8
9
)
.
G
r
a
m
m
a
t
i
c
a
E
l
e
m
e
n
t
a
r
d
o
K
i
m
b
u
n
d
u
,
2
.
a
e
d
.
,
1
9
6
4
,
N
e
w
J
e
r
s
e
y
:
T
h
e
G
r
e
g
g
P
r
e
s
s
I
n
c
o
r
p
o
r
a
t
e
d
.
Q
U
I
N
T
O
,
J
o
s
L
u
i
z
(
1
9
3
4
)
.
G
r
a
m
t
i
c
a
d
e
K
i
m
b
u
n
d
o
,
L
i
s
b
o
a
:
D
e
s
c
o
b
r
i
m
e
n
t
o
.
M
I
S
S
I
O
N
R
I
O
S
D
O
V
I
C
A
R
I
A
T
O
G
E
R
A
L
D
E
M
A
L
A
N
G
E
(
1
9
4
4
)
.
E
l
e
m
e
n
t
o
s
d
a
G
r
a
m
t
i
c
a
d
e
Q
u
i
m
b
u
n
d
o
,
M
a
l
a
n
g
e
.
M
A
I
A
,
p
a
d
r
e
A
n
t
n
i
o
d
a
S
i
l
v
a
(
1
9
5
7
)
.
G
r
a
m
t
i
c
a
d
e
K
i
m
b
u
n
d
o
,
2
.
a
e
d
.
,
1
9
6
4
,
C
u
c
u
j
e
s
.
C
a
d
a
v
e
z
p
o
r
m
,
q
u
e
o
p
r
e
f
.
d
a
c
l
a
s
s
e
d
e
s
a
p
p
a
r
e
c
e
n
a
f
o
r
-
m
a
o
d
o
d
i
m
i
n
u
t
i
v
o
s
i
n
g
.
t
a
m
b
e
m
n
o
a
p
p
a
r
e
c
e
n
o
p
l
.
E
x
.
:
k
a
h
a
t
u
p
l
.
t
u
h
a
t
u
(
d
e
k
a
m
u
h
a
t
u
)
.
K
a
u
l
u
n
g
u
p
o
d
e
c
o
n
t
r
a
h
i
r
-
s
e
e
m
k
o
l
u
n
g
u
(
a
+
u
=
o
)
.
v
e
z
e
s
,
a
o
p
a
s
s
o
q
u
e
n
a
s
o
u
t
r
a
s
c
l
a
s
s
e
s
s
e
m
p
r
e
s
e
c
o
n
s
e
r
v
a
.
Q
u
a
n
d
o
o
p
r
e
f
i
x
o
d
a
c
l
.
d
e
s
a
p
p
a
r
e
c
e
,
n
a
f
o
r
m
a
o
d
o
d
i
m
i
n
u
t
i
v
o
s
i
n
g
.
t
a
m
b
m
n
o
a
p
a
r
e
c
e
n
o
p
l
.
,
e
x
.
:
k
a
h
a
t
u
p
l
.
t
u
h
a
t
u
(
d
e
k
a
m
u
h
a
t
u
)
.
K
a
u
l
u
n
g
u
p
o
d
e
c
o
n
t
r
a
h
i
r
-
s
e
e
m
k
o
l
u
n
g
u
(
a
+
u
=
o
)
.
C L A S S E X ( c o n t . )
60
61
Segundo os vrios autores o alfabeto do kimbundu
constitudo pelas vogais /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ e pelas
consoantes /b/, /d/, /f/, /g/, /h/, /j/, /k/, /l/,
/m/, /n/, /p/, /r/, /s/, /t/, /v/, /x/ e /z/. Note-se
que /c/, /q/, /w/, /y/ no existem.
Quanto pronncia Chatelain (1889: XXII) escreve:
Vogaes: a, e, i, o, u, como em portuguez (valor
alphabetico).
Obs.: 1) Na pronuncia rapida e ante vogal = i v. g.
pange ami = pangiami.
2) i e u ante vogal = semi-vogaes v. g. iiii, uiua. Cf.
portuguez: aia, agua. As excepes so marcadas
com accento agudo v. g. kiza, ngeja.
3) au, ai, eu, ou: Sendo finaes teem o acento tonico
na 1.
a
vogal v. g. rikau, pron. riku; sai, pr. si;
sendo seguidos de consoante teem o accento na
ultima vogal v. g. sai-ku, pron. sa-ku; kubauka, pr.
kubaka.
O alfabeto
62
Consoantes: b, d. f, j, k, l, m, n, p, t, v, z, como em
portuguez.
Obs.: m e n no nazalizam a vogal antecedente, mas
sim a consoante immediata. Ambos representam o nasal:
m ante as labiaes b, v, no serto tambem ante p e f
(mb, mv, mp, mf).
n ante as dentaes brandas d, z, j, e a guttural branda
g (nd, nz, nj, ng).
g sempre duro e nasal = ng; nge e ngi = ngue e ngui
em portuguez.
h sempre aspirado, nunca mudo.
r ou ri (nunca sem i) equivale em Loanda a ri bran-
do, com approximao a di, no interior sa como
di, com approximao a ri brando.
s sempre = , nunca = z.
x sempre = x e ch em xaque, cheque.
Syllabizao: 1) Todas as syllabas devem acabar em
vogal.
2) m e n precedendo consoante sempre se devem
escrever e pronunciar juntamente com a consoante
v. g. ambula = a-mbu-la imvo = i-mvo, ndongo =
ndo-ngo, ngenji = nge-nji.
3) au, ai, eu, ou finaes contam por duas syllabas (a-
u, a-i, e-u, o-u), mas na pronuncia rapida sam
como diphtongos.
Ainda relativamente s vogais escrevem os Mission-
rios do Vicariato Geral de Malange (1944: 4) que o /e/
pode ter dois sons: aberto como o e de f; fechado,
63
como o e de medo, quando seguidos das consoantes n ou
m, contanto que no sejam puras. Ex.: menha gua;
henda amor.
No que diz respeito s consoantes /m/ e /n/ cabe
acrescentar que so nasais homorgnicas que se arti-
culam no incio da slaba com outras consoantes. Aque-
las no possuem o valor real de consoante, mas servem
como sinais grficos (como se fossem um til), e represen-
tam o som nasal, isto , as consoantes que so por elas
precedidas tm o som nasalado e so proferidas numa s
emisso de voz. O /m/ ante as labiais /b/ e /v/ no
serto tambem ante p e f Chatelain (1889: XXIII)
(Mbengu [m beN gu], Imvo [imvo]) e o /n/ antes de
/d/, /g/, /j/ ou /z/ (Ndombe [n dom be], Nganga
[NgaNga], Njibiri [n Zibiri], Nzumbi [nzumbi].
Constata-se tambm a existncia de variedades dia-
lectais em que as consoantes so trocadas /r/ por /
d/ (kitari ou kitadi dinheiro).
Na sua gramtica, Chatelain (1889: XXIII) deixa claro
que a slaba tnica recai como regra geral na penltima
slaba, sendo esta slaba, portanto, a que tem maior fora
na pronncia. Alguns autores, como o caso de Cor-
deiro da Matta, destacam a slaba tnica com o uso do
acento grfico, sendo que Chatelain dispensa o uso do
mesmo; uma vez que considera que j est implcito que
esta slaba a que tem maior intensidade na pronncia.
Para Chatelain e outros autores, os acentos servem
somente para as excepes regra geral.
Segundo Mingas (2000: 36) o quimbundo tem cinco
vogais (duas anteriores, duas posteriores e uma central),
64
com quatro graus de abertura. Esta lngua no apresenta
nenhuma vogal nasal. Interessa, entretanto, sublinhar
que as vogais que seguem uma consoante pr-nasal rea-
lizam-se nasalizadas, quando pronunciadas por locutores
da variante.
As consoantes comportam sete sries, nomeada-
mente: labial, dental, pr-palatal, palatal, apical, velar e
glotal.
A mesma autora apresenta-nos para as vogais (Min-
gas, 2000: 36):
ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR
1.
o
grau [i] [u]
2.
o
grau [e] [o]
3.
o
grau [E] []
4.
o
grau [a]
Para as consoantes (Mingas, 2000: 38):
Orais
Fortes (surdas) [p] [f] [t] [s] [S] [k] [h]
Fracas (sonoras) [b/B] [v] [d] [z] [Z]
Nasais
Fortes (nasais) [m] [n] []
Fracas (pr-nasais) [mb] [Mv] [nd] [nz] [nZ] [g]
Contnuas [l] [y] [w]
B
I
L
A
B
I
A
L
L
A
B
I
O
D
E
N
T
A
L
A
P
I
C
A
L
P
R
-
P
A
L
A
T
A
L
P
A
L
A
T
A
L
V
E
L
A
R
G
L
O
T
A
L
65
O kimbundu segue a regra de constituio silbica
mais comum maioria das lnguas do mundo, CVCV.
Apresentamos de seguida as vrias ocorrncias e a
sua descrio no esqueleto.
V imbanda = i.mba.nda (curandeiros)
CV mutue = mu.tue (cabea)
CGV munia = mu.nia (cachorrinho)
NCV mbulu = mbu.lu (fim)
NCGV imbia = i.mbia (casa)
A constituio silbica do kimbundu
66
a) observamos slabas de Ataque vazio como em
i.mba.nda;
Ataque Rima
Ncleo
i
b) observamos slabas de Ataque no ramificado sim-
ples como em mu.tue;
Ataque Rima
Ncleo
m u
67
c) observamos slabas de Ataque ramificado como
em mbu.lu
Ataque Rima
Ncleo
m b u
d) observamos slabas de ncleo ramificado como em
mu.nia
Ataque Rima
Ncleo
n i a
68
O kimbundu apresenta trs tipos de Ataque: ramifica-
do quando domina duas posies do esqueleto que cor-
respondem a duas concoantes; no ramificado simples
quando domina uma posio no esqueleto que corres-
ponde a uma consoante ou nenhuma (vazio):
simples
no ramificado
vazio
Ataque
ramificado
Em kimbundu a Rima sempre no ramificada
podendo ter um ncleo ramificado ou no:
no ramificado
(Vogal)
Rima no ramificada = Ncleo
ramificado
(Vogal e Glide)
Em kimbundu as slabas acabam em vogal no exis-
tindo slabas de rima ramificada (ver exemplos acima);
As ocorrncias /au/, /ai/, /eu/, /ou/ em final de
palavra equivalem a duas slabas, embora numa veloci-
dade de elocuo elevada possam parecer ditongos, por
ex.: [Rikw] no lugar de [Riku] sendo <ri.ka.u>; passa-
se o mesmo que em latim vulgar em que a passagem do
ritmo tonal ao intensivo motiva o desaparecimento da
qualidade da vogal com trao fnico diferente.
69
Algumas lnguas bantas, entre elas o kimbundu,
fazem-se valer da intensidade com um valor fontico
que recai preferencialmente sobre a penltima slaba da
palavra.
O facto de o kimbundu ter sido estudado principal-
mente por missionrios e funcionrios administrativos preo-
cupados com objectivos imediatos e em acomodar os tons
escutados sua estrutura lingustica, de lembrar que o
portugus no uma lngua tonal, leva a que as gramticas
e dicionrios da poca, por si s, no nos ofeream meios
para uma marcao dos tons na escrita. Em 1891, no seu
trabalho As Linguas de Angola, Ladislau Batalha (professor)
tinha como objectivo o de mostrar e conseguir que se
comprehenda a organisao e meios de que se serve a lin-
guagem agglutinativa para verter os pensamentos e as idias
em phrases sonoras, cadenciadas e harmonicas. (Batalha,
1891: 8) As phrases sonoras, cadenciadas e harmonicas
haviam sido vertidas para a escrita com os sons que quem
os registava podia reproduzir com o seu cdigo de escrita.
O tom
70
Mesmo hoje uma pesquisa in loco seria dificultada pela
assimilao de outras lnguas, o portugus e vizinhas,
por parte dos falantes. A lngua portuguesa, poca das
descries existentes do kimbundu, devia ser falada
correctamente por quem desejar candidatar-se cidada-
nia portugusa, assim estava escrito nos Estatutos dos
Indgenas da Guin, Angola e Moambique.
A forma mais usual de indicar os tons mais comuns
consiste em sobrepor vogal os smbolos: (tom alto),
` (tom baixo), (tom ascendente) e (tom descendente).
Na grande maioria das lnguas tonais so os ncleos sil-
bicos as unidades portadoras de tom. (Andrade, 2007:
93)
Em Quinto os acentos Servem para indicar as excep-
es regra geral e para distinguir um vocbulo de outro
seu parnimo. [...] na penltima: entoao particular de
parnimo. (Quinto, 1934: 13) Para Maia As slabas (sons
pronunciados com uma s emisso de voz) das palavras do
Quimbundo so pronunciadas todas com tal clareza que
primeira vista parece nenhuma estar acentuada.
H, porm, slabas acentuadas dentro das palavras
o que s se aprende a fazer e a distinguir com o uso e
a prtica da Lngua. (Maia, 1964: 6)
As lnguas tonais valem-se da durao, ou seja, da
oposio entre vogais longas e vogais breves. Normal-
mente as vogais longas ocorrem de uma eliso. Se os
tons so iguais, permanecem e inversamente combinam-
se em ascendente-descendente, descendente-ascendente,
etc. Certos pares de palavras, caso dos parnimos, s se
distinguem pelos tons: ex.: kubanga (fazer), e kubnga
71
(pelejar); hama (cama) e hma (cem); kuloua (enfeitiar)
e kulua (pescar); njila (caminho) e njla (pssaro), etc.
o que mostra que fonemas aparentemente iguais, mas
diferentes em tons so tambm eles diferentes nos seus
significados independentemente do contexto em que se
encontram.
O acento agudo com que est marcada a slaba tnica
no tonico, no existe na pronuncia de uma lettra
particular, mas na entoao de toda a palavra. [...] de
modo que a antepenultima e a ultima ou esta s soam
mais claras e que na emisso da ultima a expirao vogal
fica como que suspendida. (Chatelain, 1899: 153)
72
73
Ao longo da Histria o continente africano foi sendo
usado pela Europa como depsito de degredados e
armazm de escravos. O kimbundu, lngua em que a
palavra cadeia no existia, necessitou de um emprs-
timo do portugus para a incorporar. Por exemplo, a
conhecida cano do movimento de libertao MPLA:
Doutor Neto mu caleia, ngongo (O Doutor Neto
est na cadeia, que sofrimento). Sabemos tambm que
o rabe, o francs, o ingls, o portugus e o africnder
ao longo de vrios sculos deixaram uma quantidade
considervel do seu vocabulrio em muitas lnguas afri-
canas.
O kimbundu, semelhana das outras lnguas bantas,
no tem tradio escrita. Os primeiros a escrev-la e a
estudar-lhe as regras gramaticais foram os missionrios
capuchinhos e jesutas de Ambaka. Fizeram-no com o
fim de ensinar a lngua portuguesa e o catecismo aos
africanos. Foram eles que introduziram os princpios or-
togrficos ainda hoje vigentes.
Comentrio
74
Nos sculos XIX e XX surgem estudiosos do kimbundu,
de onde destacamos Hli Chatelain. A este sucedeu-lhe
Jos Luiz Quinto cujas diferenas com Chatelain so
anotar o prefixo di- em lugar de ri- no singular da classe
4, a organizao da obra por ter agrupado todos os exer-
ccios no final e finalmente ter acrescentado uma parte de
vocabulrio. ainda de salientar o anotar das Diferenas
principais entre o dialecto do Serto e o de Luanda
(Quinto, 1934: 200) que se apresentam de seguida e que
j estavam expostas em Chatelain (1889: 150):
Em logar de ng de Loanda, encontra-se, s vezes,
no Serto l, ex: ngoji, corda, ngatu, colhr; loji, lutu.
Em Loanda facultativo dizer: lumata ou numata,
bokola ou bokona, no Serto prefere-se o n.
No Serto o p e o f so geralmente precedidos da
nazal m, ex: mpexi em vez de pexi, cachimbo.
O ri que em Loanda sa qusi como em portugus,
e que eu nste compndio substituo por di, sa no
Serto como di (em umbundu: li).
Ao ui final de Loanda, corresponde no Serto ue,
ex: ditui, dizui = ditue, dizue, orelha, voz.
O x de muitas palavras, pronuncia-se no Serto
com tx (umbundu: c), ex: muxi, muxima = matxi,
mutxima, pau, corao.
Ao som de tx, corresponde o som de ch, usado no
Norte de Portugal.
No Serto preferem as formas completas s abre-
viadas, ex: kiabu em vez de ki, ngoho em vez de
ng, j e s.
75
Em muitas palavras h uma pequena diferna, ex:
L. mungaa, sal, S. mongua; L. nhiki, ou nhoki, S.
nhuki, abelha; L. kindala, agora, S. kindaula; L.
diju, S. dizu, dente: etc.
Em vrios pontos do Serto conta-se assim: moxi,
kadi, tatu, uana, tana, samanu, sambuadi, dinake,
divua, dikumi (de 1 a 10); makumi a ladi, (20)
makumi a tatu (30), etc.
Das outras duas gramticas, a dos Missionrios do
Vicariato Geral de Malange reproduz em verso abre-
viada o que as anteriores j tinham estudado, enquanto
que a do padre Maia est em flagrante contradio com
todas as outras nomeadamente quanto aos vrios prefi-
xos do kimbundu.
Parece-nos que o autor de qualquer uma destas gra-
mticas pretendia frutos de entendimento mnimos e
rpidos. A sua preocupao no era o estudo da lngua,
mas sim fazer uma ferramenta, ainda que rudimentar.
Para dar ordens era necessrio ser entendido, sendo o
mesmo tambm vlido para as almas.
A primazia da fala sobre a escrita , ainda hoje em
dia, uma realidade que se observa em sociedades onde o
rural se sobrepe ao urbano, como acontece em frica.
comummente aceite a importante presena da tradio
oral ao longo da Histria de frica. Os contos e os
provrbios tm lugar de destaque nas tradies bantas,
pois so estes que vo transportar o passado at ao pre-
sente.
76
77
ANDRADE, Ernesto d (2007). Lnguas Africanas Breve
Introduo Fonologia e Morfologia, Lisboa: A. Santos.
BAIO, padre Domingos Vieira (1946). O Kimbundu sem
Mestre, Porto: Imprensa Moderna.
BATALHA, Ladislau (1891). A Lingua de Angola, Lisboa:
Companhia Nacional Editora.
CANNECATTIM, Bernardo Maria de (1804). Diccionario da
lingua bunda, ou angolense explicada na portugueza, e
latina, Lisboa: Impresso Regia.
CANNECATTIM, Bernardo Maria de (1805). Colleco de
observaes grammaticaes sobre a lingua bunda, ou angolense,
Lisboa: Impresso Regia.
CHATELAIN, Heli (1889). Grammatica Elementar do
Kimbundu, 2.
a
ed., 1964, New Jersey: The Gregg Press
Incorporated.
DIAS, Pedro (1697). Arte da Lingua de Angola, oferecida a
Virgem Senhora N. do Rosario, My, e Senhora dos mesmos
Pretos, pelo P. Dias da Companhia de Jesu, 1.
a
ed., Lis-
boa: Officina de Miguel Deslandes, 2.
a
ed., Rio de
Bibliografia
78
Janeiro: 2006.
FERNANDES, Joo; Zavoni Ntondo (2002). Angola: Povos e
Lnguas, Luanda: Editorial Nzila.
GORDON, Raymond G., Jr. (ed.), (2005). Ethnologue:
Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas, Tex.:
SIL International. Verso on-line em http://
www.ethnologue.com/ (acedido em 30-12-2008).
MAIA, padre Antnio da Silva (1957). Gramtica de
Kimbundo, 2.
a
ed., 1964, Cucujes.
MATTA, J. D. Cordeiro da (1893). Ensaio de Diccionario
Kimbndu-Portuguez, Lisboa: Casa Editora Antnio
Maria Pereira.
MINGAS, Amlia A. (2000). Interferncia do Kimbundu no
Portugus Falado em Lwanda, Lisboa: Campo das Letras.
MISSIONRIOS DO VICARIATO GERAL DE MALANGE (1944).
Elementos da Gramtica de Quimbundo, Malange.
QUINTO, Jos Luiz (1934). Gramtica de Kimbundo, Lis-
boa: Descobrimento.
http://www.bantu-languages.com (acedido em 30-12-
2008).
79
ANEXOS
80
81
A concordncia faz-se, em kimbundu, atravs do pre-
fixo do substantivo que inicia a frase e lhe serve de
sujeito. Apresentamos de seguida quadros dos prefixos
nominais e concordantes descritos pelos autores por ns
estudados e a sua aplicao prtica. Exemplos em Baio,
1946: 26.
PREFIXOS NOMINAIS
CLASSE CHATELAIN QUINTO MISSIONRIOS MAIA
11.
a
mu a mu a mu a mu/u ma/a
12.
a
mu mi mu mi mu mi mu/u i
13.
a
ki i ki i ki i ki/e
14.
a
ri ma di ma ri ma o/i/e ma
15.
a
u mau u mau u mau u mau
16.
a
lu malu lu malu lu malu m/n/o o la
1
17.
a
tu matu tu matu tu matu lu malu
18.
a
ku maku ku maku ku maku ku maku
19.
a
ji i; ji ji ka aka/maka
10.
a
ka tu ka tu ka tu ka u
2
Concordncias
82
PREFIXOS CONCORDANTES
CLASSE CHATELAIN QUINTO MISSIONRIOS MAIA
11.
a
ua a ua a ua a ua a
12.
a
ua ia ua ia ua ia ua ia
13.
a
kia ia kia ia kia ia kia ia
14.
a
ria ma dia ma ria ma/a lia a
15.
a
ua ma ua ma ua ma/a ua a
16.
a
lua ma lua ma lua ma/a ia ia
17.
a
tua ma tua ma tua ma/a lua a
18.
a
kua ma kua ma kua ma/a kua a
19.
a
ia ji ia ja ia ja ka a
10.
a
ka tu ka tua ka tua ka ua
11.
a
Mubika uami uakala umoxi Abikam iakala atatu
O meu escravo era um Os meus escravos eram trs
12.
a
Mukolo uami uakala umoxi Mikolo iami iakala itatu
A minha corda era uma As minhas cordas eram trs
13.
a
Kialu kiami kiakala kimoxi Ialu iami ikala itatu
A minha cadeira era uma As minhas cadeiras eram trs
14.
a
Rilonga riami riakala rimoxi Malonga mami makala matatu
O meu prato era um Os meus pratos eram trs
15.
a
Uta uami uakala umoxi Mauta mami makala matatu
A minha arma era uma As minhas armas eram trs
16.
a
Lumbu luam iluakala lumoxi Malumbu mami makala matatu
O meu muro era um Os meus muros eram trs
17.
a
Tubia tuam ituakala tumoxi Matubia mami makala matatu
O meu fogo era um Os meus fogos eram trs
18.
a
Kuria kuami kuakala kumoxi Makuria mami makala matatu
A minha comida era uma As minhas comidas eram trs
19.
a
Mbiji iami iakala imoxi Jimbiji jami jakala jitatu
O meu peixe era um Os meus peixes eram trs
10.
a
Kamona kami kakala kamoxi Tuana tuami tuakala tutatu
A minha criana era uma As minhas crianas eram trs
83
Misomo
Contos
I
Eme ngateletele ngana
Kimalauezu kia Tumba
Ndala, uakexiri ni mukaji
, ku rima ria kukala anga
akal mukaji anga uiza
uimita. Muene kana kari
xitu, maji usema ng mbiji.
O riala, ki aia mu tamba,
ubeka ndumba ria jimbiji.
O jimbiji anga jilengela mu
ngiji iengi. O riala anga
uambela o muhatu, uixi:
Ngi ririkile huta, anga o
muhatu uririka o huta, anga o
riala riia bu ngiji, bu alengelele
o jimbiji anga ubanga-bu o
fundu i anga uria. Ki azubile,
Eu contava(do) senhor
Kiamaluezu de Tumba
Ndala que estava com mulher
delle, atrs de ser e estavam,
a mulher delle veiu (a) con-
ceber. Ella no comia
carne, mas antojava s peixe.
O homem, quando ia pescar,
trazia quantidade de peixes.
Os peixes pois refugiaram-se
para rio outro. O homem pois
disse mulher, disse:
Prepara-me comida, e a
mulher preparou o comer, e o
homem foi para o rio, onde
tinham fugido os peixes e fez
l o seu fundo e comeu. Tendo
84
uixi: Ngiia mu tamba, anga
utakula o uanda. Luarianga
kakuateri kima, lua kaiari
kiomuene, o lua katatu anga
uivua uanene anga uivua
moxi a menia muixi:
Kinga, mbata mukuenu
mukua-mona. Kia azubile o
kukinga anga uivua ringi
muixi: Sunga ki! Anga usunga
kimbiji kionene anga u ki ta
muhamba anga umateka o
kuenda. Maji o jimbiji joso
jakexile mu kaiela o kimbiji eki,
o riala anga rivua-jinga ng
mu iangu: ualal! ualal!
Ki akexile ki mu bixila ku
bata, o muhatu uendele ku mu
kauirila ni akua-riembu ri.
Ki abixirile ku bata,
o riala anga ribana o mbiji
pala ku i banga. O muhatu pe
anga anga uambela o riala, uixi:
Banga-iu! O riala uixi:
Nguami. O muhatu anga
umateka o ku i banga. Maji o
mbiji iakexile mu kuimba,
ixi: Ki u ngi banga, ngi
bangami kiambote. Ki azubile
anga u i ta mu mbia,
acabado, disse: Vou pescar,
e lanou a rede. A primeira
vez no apanhou nada, a
segunda o mesmo, a terceira
vez ento sente(a) pesada e
ouve dentro da agua dizendo:
Espera, porque o teu amigo
pai de familia. Tendo j espe-
rado ento ouve outra vez,
dizendo: Puxa j! E puxou
um peixo grande e pl-o na
muhamba e comeou a
andar. Porm os peixes todos
estavam a seguir o peixo este,
o homem e ouve continuam s
no capim: ualal! ualal!
Estando elle j para chegar em
casa, a mulher foi ao seu
encontrocom os vizinhos della.
Tendo chegado em casa, o
homem ento deu o peixe
para ser f eito. A mulher
porm disse ao homem, disse:
Escama-o tu! O homem disse:
No quero. A mulher pois
comeou a escamal-o. Mas o
peixe estava a cantar,
dizendo: Escamando-me tu,
escama-me bem. Tendo acabado
ento ella o pz na panella,
85
maji o mbiji iakexiril hanji
mu kuimba. O mbiji ki iabile,
o muhatu anga uririka
malonga matanu anga
ukuvitala o riala ni akua
riembu ri; ene anga a ri tun.
Muene anga uria kubeka u.
Ki azubile anga ukatula o
rixisa ni pexi i anga u ri zala
mu kanga, anga uivua mu
rivumu uixi: Ngitundila
ku? O muhatu uixi:
Tundila ku makanda me
nama. O mbiji ia mu
kumbuile: Ku inama i, ku
uenioriatela o matuji, kuene
ku ngitundila! O muhatu
uixi: Tundila mu kanu.
Mu kanu, mu ua ngi miniina,
muene mu ngitundila?
O muhatu uixi: Sota buoso
bu uandala. O mbiji ixi:
Eme ze ngitund ! anga o
muhatu ubaza bu axaxi. O
mbiji anga ii.
mas o peixe estava ainda a
cantar. O peixe estava
prompto, a mulher ento
arranjou pratos cinco e convi-
dou o marido e os vizinhos
delles; elles porm recusaram.
Ella pois comeu ssinha.
Tendo acabado ento tirou a
esteira e o cachimbo seu e
extendeu-a no cho, e ouviu na
barriga dizendo: Sahirei por
onde? A mulher disse:
Sahe pelas plantas dos
ps. O peixe lhe respondeu:
Pelos ps teus, com que costu-
mas pizar as porcarias, por ahi
hei-de sahir! A mulher
disse: Sahe pela bocca.
Pela bocca, em que tu me
enguliste, por ahi hei-de sahir?
A mulher disse: Procura onde
quer que desejes. O peixe disse:
Eu pois saio l! e a
mulher rebentou no meio.
O peixe porm foi-se embora.
(Chatelain, 1889: 147-149)
86
II
Encontrmos formigas no caminho;
o senhor veado as apanhou e as
pz na algibeira. Postas na algibeira
ellas o mordem. O sr. leopardo
disse: s sandeu.
Tuansange jinzeu mu njila;
na ngulungu ua ji voto i ua
ji te njibela. Uate mu njibela,
ja mu numata. Ngama ngo
uambe: u kiouna.
(Chatelain, 1889: 149)
87
1.
Sasa o ingo, i ku tolole o xingu
Cria a ona, (que) ella te parta o pescoo
2.
Xixikinia uatumine nzamba
A formiga (j) mandou (ao) elephante
3.
Muzueri uonene kalung
O fallador grande no tem razo
4.
Tubia tua ri zemba ni fundanga
O fogo odeia-se com a polvora (reciprocamente)
5.
Ukembu ua petu, moxi isuta
Belleza de almofada, dentro trapos
6.
Hima katari ku mukila u
O macaco no repara no rabo delle
7.
Uene ou uenda ni muzumbu kajimbiril
Quem est ou anda com beio no perde (o caminho)
8.
Uabinga Nzambi, kasuk muxima
Quem pede a Deus, no desespera
(Chatelain, 1889: 131-132)
Jisabu
Provrbios
88