Jacuba é gambiarra: Edição Bilíngue
()
Sobre este e-book
Eis aí a proposta inédita deste livro: a busca de compreensão do termo, sua história, a localização de recorrências em célebres romances e a força desse proceder diferente, que burla o consumismo desenfreado e o mercado.
O ensaio nos leva a descobrir que "jacuba", receita simples de comida que sempre conta com um ingrediente seco (farinha de mandioca ou fubá de milho), água ou café e, em momentos de muita precariedade, apenas um refresco ralo (como na Marinha), já era um prato usado pelos africanos escravizados em Minas Gerais, no início do século XIX, como fórmula de sobrevivência.
Jacuba é gambiarra é o primeiro estudo sobre esses dois verbetes no Brasil. Escrito de forma clara, em português e em inglês, não tem finalidade exclusivamente acadêmica. Interessa a leitores em geral que queiram se aprofundar no estudo da literatura, da antropologia, da história e das artes contemporâneas.
Relacionado a Jacuba é gambiarra
Ebooks relacionados
Leituras obrigatórias UFRGS 2015 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAnálise Verbal E Visual Do Conceito De Democracia No Filme Zootopia Nota: 0 de 5 estrelas0 notasVelho é lindo! Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPapai punk: sem regras, só a vida real Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA pintura das ruas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasConvém sonhar Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMulheres: Um século de transformações Nota: 0 de 5 estrelas0 notasProcessos de construção de formas na criação: o projeto poético de Pedro Nava Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPensamentos Nus Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Natureza No Jardim Nota: 0 de 5 estrelas0 notasInovação social em tempos de soluções de mercado Nota: 0 de 5 estrelas0 notasJ. Borges: Entre fábulas e astúcia Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Terceiro Homem: A fotografia e o Recife de Ivan Granville Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Coração E Os Sonhos De Uma Criança Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Mulher no Discurso da Publicidade e os Efeitos de Sentido para a Promoção do Capital Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA silenciosa inclinação das águas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPublicidade e Periodização da Vida: (Re)Significações da Velhice Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPublicidade Comparativa Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAlfabetização afetiva Nota: 0 de 5 estrelas0 notasClarice Lispector Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA estrada vai além do que se vê: um estudo de caso sobre impacto social em rodovias e projetos de infraestrutura Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDesign como atitude Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTendências e Contornos da Sociedade de Consumo: Primeiro Livro da Trilogia Mídia, Mediações e Consumo Nota: 0 de 5 estrelas0 notasFunny Games, Michael Haneke, Contracinema! Nota: 0 de 5 estrelas0 notasComo dizia meu Avô Português - Orientações para Reinventar-se na vida pessoal e profissional" Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCarreira Bani Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPoder cultural: Mecanismos de consolidação do poder na arte e no entretenimento no século 21 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA fragilidade da beleza: um estudo sobre a 'subjetividade' na Poesia Lírica Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Arte para você
Enviesados Nota: 5 de 5 estrelas5/5O outro nome de Aslam: a simbologia bíblica nas Crônicas de Nárnia Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMontagem De Terreiro De Candomblé Nota: 5 de 5 estrelas5/5Arteterapia Em Consultório Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMagia Do Caos Nota: 4 de 5 estrelas4/5Orixás: Histórias dos nossos ancestrais Nota: 5 de 5 estrelas5/5Orientações Para Confecção De Moldes Nota: 2 de 5 estrelas2/5História Da Arte Em 200 Obras Nota: 5 de 5 estrelas5/5As Sete Deusas Gregas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO livro do chá Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDo Zero Aos Acordes, Escalas E Campos Harmônicos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEncadernação Manual Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTatuagem consciente: O significado por trás da arte que você usa na pele Nota: 5 de 5 estrelas5/5Curso De Violão Completo Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDesenhe. Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAquarela Para Iniciantes E Profissionais Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLeitura E Estruturação Musical Nota: 5 de 5 estrelas5/5Desenho Fácil Nota: 5 de 5 estrelas5/5História Da Música Nota: 5 de 5 estrelas5/5Aprenda Como Desenhar Dinossauros Nota: 5 de 5 estrelas5/5Pinturas e pensamentos de Cézanne Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCurso De Fotografia Profissional Digital Para Iniciantes Nota: 2 de 5 estrelas2/5Apostila De Harmonia E Improvisação - Nível 1 - Juninho Abrão Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAs Cores e a Mente Uma Exploração Psicológica Nota: 5 de 5 estrelas5/5O Guia Completo Para Bonecos De Crochê E Animais Nota: 5 de 5 estrelas5/5Os Melhores Contos de Isaac Asimov Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDicionário De Acordes Completo Para Violão E Guitarra Nota: 0 de 5 estrelas0 notasUm jogo chamado música: Escuta, experiência, criação, educação Nota: 5 de 5 estrelas5/5
Avaliações de Jacuba é gambiarra
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Jacuba é gambiarra - Sabrina Sedlmayer
Sabrina Sedlmayer
Jacuba é
gambiarra
A jacuba is
a gambiarra
versão para o inglês: Rodrigo Seabra
to Ricardo Malafaia
Because there is in us, as much as we accomplish
To be ourselves alone with no nostalgia,
A longing for company —
The friend whom, as he talks, we love.
(Sá-Carneiro, Fernando Pessoa)
para Ricardo Malafaia
Porque há em nós, por mais que consigamos
Ser nós mesmos a sós sem nostalgia,
Um desejo de termos companhia —
O amigo como esse que a falar amamos.
(Sá-Carneiro, Fernando Pessoa)
In everyday Brazilian Portuguese, the word jacuba can be used either as a reference to a sort of recipe that changes according to regional culture and the circumstances or to name, derogatively, a simple dish, one that involves little technical difficulty and a certain amount of improvisation, and that is made when one is faced with a scarcity of ingredients and proper conditions for preparation. The character Riobaldo, in the book Grande sertão: veredas (published in English as The devil to pay in the backlands), brings up this mushy food in several moments of his journey: "[That day,] my fast had been broken only by a drink of jacuba." As we soon come to realize, this is not a complete meal, only something used when the situation demands so, to postpone satiety, a sort of imitation that fools hunger.
In that same language, the word gambiarra, amongst other important meanings, is used to name a main power line that branches out to feed light bulbs. An engineer or a technician would use the expression "quadro de gambiarras" to name the provisional distribution board in a worksite. Theater glossaries describe gambiarra as the stick (known as a batten in English) situated above the proscenium or even above the audience, a few feet above the stage, that holds the light spots, either white or colored, that are used to light then scene frontally. Using this meaning, Euclides da Cunha uses the word figuratively in Os sertões (published in English as Rebellion in the backlands): "In their eyes, the scene before them – real, concrete, inescapable – was a stupendous bit of fiction which was being acted out on that rude stage to the sinister glow of leaping flames [of a gambiarra] (originally in Cunha, 1993, p. 554). In everyday use, the word refers to improvised solutions to problems, usually of a precarious and provisional nature, the way an English-speaker would use the word
makeshift."
In terms of etymology, the word jacuba was registered by Luiz Caldas Tibiriçá in his Dicionário tupi-português – com esboço de gramática de tupi antigo with the meaning of a drink prepared with water, flour and sugar. It is also used as such in Os sertões:
From there, they would run, ever so often, in a turmoil, throwing away their mugs of jacuba and the bits of barbecue rushing over the fences, when, suddenly, a shot cracked ahead and soon whistling bullets would come, piercing the ceilings, shattering slats and beams, ripping the edges of walls, turning over cauldrons – scattering soldiers like a puff of wind over the straw. (loose translation, originally Cunha, 1933, p. 585)
Gonçalves Dias, in his Dicionário da língua tupy, in 1858, would already point to cuacú as to cover
; jecoacú-oçú, Lent
; jecoacub, the abstinence of eating, to go on a diet, fasting
; jecoacuba, fasting
and Friday
(Dias, 1998). The work above, by Tibiriçá, also allows us to infer the formation of the word jacuba from other terms translated during the work: je, a reflexive prefix; cuacuba, to hide
; jecuacuba, to hide (for fasting).
The jacuba also corresponds to the collation, a light meal that monks have after the Collationes, their nightly meetings, likely some sort of porridge, the name of which was extended to the meal one has at the end of a fasting either prescribed or imposed by a night of sleep, which is logically called breakfast,
and to the popular hunger-sater made with flour (manioc or corn) and water, which was essential to avoid what was described by Euclides da Cunha (again, in a loose translation): "The long days of