Ël Pare nòstr (an grech antich Πάτερ ἡμῶν, an latin Pater Noster) a l'é la pì conossùa dj'orassion cristian-e.
Sò nòm a l'é "Pare nòstr" për le paròle ch' a anandio costa orassion, ma a l'é 'dcò ciamà l'"Orassion dël Signor".
L'Evangeli ëd Luch a dis che costa orassion a l'ha mostrala Gesù ai sò apòstoj cand che lor a l'han ciamaje 'd mostreje n'orassion 'me ch'a l'avìa fàit Gioann Batista con ij sò.
Original an grech antich (test ëd Maté)
modìfica
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
- ἀμήν.
Transliterassion:
- Pater hēmōn, ho en tois ouranois
- hagiasthētō to onoma sou;
- elthetō hē basileia sou;
- genethetō to thelēma sou,
- hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
- ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
- kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
- hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
- kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon,
- alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
- [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
- Amēn.
- Pater Noster qui es in cælis:
- sanctificétur nomen tuum;
- advéniat regnum tuum;
- fiat volúntas tua,
- sicut in cælo, et in terra.
- Panem nostrum cotidianum
- da nobis hódie;
- et dimítte nobis débita nostra,
- sicut et nos
- dimíttimus debitóribus nostris;
- et ne nos indúcas in tentatiónem;
- sed líbera nos a malo.
- Amen.
Pare nòstr, ch'it ses ant ij Cej,
ch'a sia santificà tò nòm,
ch'a ven-a tò regn,
ch'as fasa toa volontà,
coma 'n cel parèj an tèra.
Dane ancheuj nòstr pan cotidian,
e përdon-ne ij nòstri débit,
coma noi i-j përdonoma ai nòstri debitor.
E fane nen droché an tentassion,
ma liber-ne da la mal.
Amen.
|