Wikiprojekt:Militaria/Zasady nazewnictwa artykułów (wersja robocza)
Uzbrojenie japońskie
[edytuj | edytuj kod]Często spotykana forma Type pochodzi z języka angielskiego i jest najbliższym tłumaczeniem japońskiego 式, co w transkrypcji Hepburna (przyjętej jako podstawowa na Wiki) zapisuje się jako shiki. Obie te formy oznaczają mniej więcej to samo, co nasz wzór. Nazwy artykułów powinny zawierać:
- rodzaj broni w najprostszej formie (np. karabin maszynowy, czołg, a nie ciężki karabin maszynowy, czołg lekki)
- numer
- słowo shiki lub nenshiki:
- najczęściej używamy shiki, nenshiki jest stosowane wtedy, gdy w nazwie japońskiej występuje znak 年 na pozycji 2, 3 lub 4
- ewentualna nazwa własna danej broni, występuje prawie wyłącznie w przypadku czołgów i innych pojazdów wojskowych (np. Chi-Ha, Chi-Ni, So-Ra, rzadziej nazwy jednoczłonowe, np. Kokusan), wyjątkiem jest pistolet Nambu
Przykłady poprawnych nazw:
- Pistolet 14 nenshiki Nambu
- Karabin 99 shiki Arisaka
- Miotacz ognia 100 shiki
- Czołg 97 shiki Te-Ke
- Karabin maszynowy 88 shiki
Dyskusja
[edytuj | edytuj kod]Moze te zasady uda sie stosowac w przypadku stale piszacych o broni, ale w przypadku autorow poslugujacych sie jedynie IP, czy nawet piszacych czesto na Wiki, ale rzadko w projekcie militaria, bedzie to nie do utrzymania. W jezyku powszechnym bowiem, ciezki karabin maszynowy, to ciezki karabin maszynowy i taki istnieje nawyk, zwyczaj, usus, jakkolwiek to zwac. Bez cienia watpliwosci, ktos kto raz na rok napisze jakis artykul o broni, ktos kto nie ma do czynienia na codzien z zasadami okreslonymi w tym wikiprojekcie, bedzie uzywal nazwy powszechnie przyjetej, a nie skroconej. "Czolg lekki", to inna sprawa - rzadko bowiem w jezyku potocznym uzywa sie pelnej nazwy rodzajowej tego rodzaju broni, zwykle mowi sie jedynie "czolg". Tak wiec pisownie "czolg" zamiast "czolg lekki" uda sie utrzymac, ale juz "karabin maszynowy" zamiast "ciezki karabin maszynowy" - nie. Wiem ze to tylko przyklady, ale byc moze takich przykladow udaloby sie znalezc wiecej. --Matrek (dyskusja) 04:28, 3 mar 2008 (CET)
- To jest akurat najmniejszy problem, ta konkretna zasada została sformułowana już przed wiekami w Wikipedia:Zalecenia edycyjne (wersja robocza)/broń strzelecka i chociaż nieprzyjęta oficjalnie, to konsekwentnie stosowana w wypadku broni strzeleckiej. Pośród czołgów jest różnie, ale w wypadku tych japońskich potrzebne, żeby nazwa artykułu nie była zbyt enigmatyczna. Masz może na myśli jakieś konkretne przypadki zastosowania formy "długiej"? McMonster (相談) 19:41, 3 mar 2008 (CET)
- Nie, mam na mysli to, ze w zyciu codziennym, poza Wikipedia ckm, nazywa sie zwykle ckm-em, a nie km-em i w zwiazku z tym, trudno bedzie nie wiedzacym o przyjetej na Wkp zasadzie wpoic ja --Matrek (dyskusja) 20:11, 3 mar 2008 (CET)
- O wreszcie. Od poczatku mnie to "Type" draznilo jako niekonsewetne mieszanie/kalkowanie. SPIKE RSVP? 15:43, 4 mar 2008 (CET)
- Zgoda, ale jeden warunek, po wprowadzeniu zasad należy nazwy ujednolicić zgodnie z nimi. Smat (dyskusja) 09:48, 25 mar 2008 (CET)
- jeżeli numer danego wzoru broni stanowi zwykłą liczbę porządkową dla odróżnienia od innych wzorów broni tego samego typu (częstszy przypadek), używamy shiki - prawie nie ma takich sytuacji że jest to zwykła liczba porządkowa. To zawsze jest rok. Tyle że czasów cesarza Hirohito żeby uniknąć bałaganu zastąpiono w nazwach wzorów daty liczone od wstąpienia na tron panującego cesarza datą liczoną od koronacji cesarza Jimmu. Początkowo były stosowano ostatnie cyfry daty (karabin 99-Shiki został wprowadzony do uzbrojenia w 2599 roku ery Jimmu czyli 1939 n.e.), później stosowano ostatnią liczbę (np. karabin 2-Shiki został wprowadzony do uzbrojenia w 2602 roku ery Jimmu). Chyba jedynymi wyjątkami są dwa typy broni wprowadzone do uzbrojenia w 1940 roku czyli spadochroniarski karabin i pistolet maszynowy 100-Shiki. No i pytanie czy te shiki na pewno małą literą i bez myślnika? Nemo5576 Dyskusja 16:08, 25 mar 2008 (CET)
- O tym wcześniej nie wiedziałem, zmodyfikowałem już zasady. Ale co do braku myślnika i wielkiej litery jestem pewien, obie te rzeczy po prostu nie istnieją w języku japońskim. Spacja też, ale zgodnie z zasadami transkrypcji się ją stosuje do oddzielania wyrazów. Praktycznie jedynym problemem pozostanie teraz zorientowanie się, kiedy używać shiki, a kiedy nenshiki, ale ujednolicaniem istniejących nazw ja się zajmę, jak znajdę chęci i wolny czas. McMonster (相談) 16:34, 25 mar 2008 (CET)