Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit :
[email protected] Article « Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne » María Sierra Córdoba Serrano Globe : revue internationale d'études québécoises, vol. 13, n° 1, 2010, p. 47-71. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI:
http://id.erudit.org/iderudit/044639ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI
https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Document téléchargé le 12 janvier 2016 01:43 2. « […] having a bad reputation or none at all is a serious handicap for a state seeking to remain competitive in the international arena ». Peter VAN HAM, « The Rise of the Brand State. The Postmodern Politics of Image and Reputation », Foreign Affairs, vol. 80, n o 5, septembre/octobre 2001, p. 2. traduction littéraire et diplomatie culturelle globe. revue internationale d'études québécoises 49 3. Christian VANDENDORPE, « Marché virtuel et identités culturelles », Daniel CASTILLO DURANTE et Patrick IMBERT (dir.), L'interculturel et l'économie à l'oeuvre. Les marges de la mondialisation, Ottawa, Les Éditions David, 2004, p. 32. 4. L'année 2004 correspond au moment où nous avons commencé nos recherches. Une liste complète du corpus ainsi que les critères de sa délimitation ont déjà été exposés dans María Sierra CÓRDOBA SERRANO, « La fiction québécoise traduite en Espagne. Une question de réseaux », META, vol. 52, n o 4, décembre 2007, p. 763-793. 5. Pierre BOURDIEU, Les règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, Seuil, 1998 [1992]. Pour des applications de la sociologie des champs à la traduction, voir Jean-Marc GOUANVIC, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presse Université, 1999 et Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français, 1920-1960, Arras, Artois Presse Université, 2007 ; le numéro spécial des Actes de la recherche en sciences sociales, Gisèle SAPIRO et Johan HEILBRON (dir.), « Traductions. Les échanges littéraires internationaux », 144, septembre 2002 ; Michaela WOLF (dir.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, 2007. 6. Daphné DE MARNEFFE et Benoît DENIS (dir.), Les réseaux littéraires, Bruxelles, le Cri, 2006. Pour des études de réseaux appliquées à la traduction voir Hélène BUZELIN, « Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies », The Translator, vol. 11, n o 2, novembre 2005, p. 193-218, ainsi que le numéro spécial de la revue Meta « La traduction et les études de réseaux », vol. 52, n o 4, décembre 2007. 7. Luise VON FLOTOW et Brita OEDING, « Soft Diplomacy, Nation Branding, and Translation. Telling Canada's "Story" Globally », Paul ST-PIERRE and Prafulla C. KAR (dir.), Translation. Reflections, Refractions, Transformations, Pencroft International, New Delhi, 2004, p. 173-193 ; Luise VON FLOTOW et Reingard M. NISCHIK (dir.), Translating Canada, Ottawa, Presses de l'Université d' Ottawa, 2007. 8. L'impulsion du transfert fait ici référence aux stratégies mises en place par des agents et des acteurs institutionnels, mais aussi par des agents appartenant au champ littéraire, tels que les éditeurs, les directeurs de collection, les agents littéraires, etc., avant même qu'une oeuvre soit sélectionnée par l'éditeur pour être globe. revue internationale d'études québécoises 63 49. Ibidem. 50. Communication personnelle avec Nicole Brossard, 27 février 2007. 51. Nicole BROSSARD, Barroco al alba, Barcelona, Seix-Barral, 1998, traduction espagnole de Pilar Giralt Gorina. Barroco al alba est accueilli dans la prestigieuse collection « Biblioteca breve », qui avait publié les grandes figures du « boom » latino-américain, comme Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Cabrera Infante, etc.