Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2022

HÉCTOR A. MURENA, traducido al farsi por Maryam Haghroosta

Héctor A. Murena nació en 1923 en Buenos Aires, donde murió en 1975. FORTUNA PURA   Yo tengo un r í o. No el r í o que envuelve a mi ciudad. Un r í o amaranto que besa todos los mares con una dalia inmortal flotando en é l. Yo tengo un r í o que conozco y desconozco como el que uno es. Por fortuna yo soy ¿ qui é n sabe? Yo no soy yo.                                                                                                                                                                              ...

SONJA ÅKESSON, traducida del sueco por Alejandro Drewes

Sonja  Åkesson   nació en Buttle (Suecia) en 1926 y murió en Estocolmo en 1977.  EM VARM HAND En varm hand. Ett varmt bo. En varm kofta att trä på de isande tankarna. En varm kropp att trä på kroppen. En varm själ att trä på själen. Ett varmt liv att trä på det isande livet . UNA MANO CÁLIDA   Una mano cálida. Un hogar cálido. Un cálido abrigo para los pensamientos helados. Un  tibio cuerpo para llevar en el cuerpo. Un alma cálida para hilar el alma Una vida cálida para pisar la vida helada.

MARÍA MELECK VIVANCO, traducida al polaco por Agata Joanna Kornacka

María Meleck Vivanco nació en Valle de San Javier (Córdoba, Argentina) en 1921 y murió en Portezuelo (Maldonado, Uruguay) en 2010. RETOÑA EL SOL ¡OH MUERTE!   Al poeta Francisco Colombo   Triples saetas y escorpiones en el agua del ángel Retoña el sol y sus cauterios penetran esta carne invadida y solitaria ¡Oh muerte! Estremecidos hemos de pasar por su textura mientras vigila el gran ojo de Dios     SŁOŃCE WYPUSZCZA PĘDY. O ŚMIERCI!   Pamięci poety Francisca Colombo   Potrójne strzały, skorpiony w toni anielskich wód. Słońce wypuszcza pędy, a igły jego piekące wbijają się w ciało zdobyte, samotne. O śmierci! Wygięci z bólu uchodzimy przez nią, i tylko Bóg nie spuszcza nas z oczu .

VIRGINIA HAMILTON ADAIR, traducida del inglés por Anabel Torres

Virginia Hamilton Adair nació en Nueva York en 1913 y murió en Claremont (California) en 2004. MUSICAL MOMENT     Always the caravan of sound made us halt    to admire the swinging and the swift go-by     of beasts with enormous hooves and heads    beating the earth or reared against the sky.   Do not reread, I mean glance ahead to see what has become of the colossal forms: everything happened at the instant of passing: the hoof-beat, the whinny, the bells on the harness,   the creak of the wheels, the monkey’s fandango    in double time over the elephant’s back. When the marching was over and we were free to go on     there was never before us a dungfall or a track on the road-sands of any kind: only the motion of footprints being made crossing and recrossing in the trampled mind .   MOMENTO MUSICAL  Siempre la caravana del sonido nos hizo detener    ...

CARLOS ÁLVAREZ, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Carlos Álvarez nació en Jerez de la Frontera en 1933 y murió en Madrid en 2022. LOS DÍAS, CUANDO BROTAN...   Los días, cuando brotan, son iguales. Ningún presagio anuncia lo que oculto por su envoltura acecha. La luz del sol que invade lentamente los objetos, el sueño, despoblando de imágenes la tumba diaria donde un lento cansancio nos avisa puntualísimo y terco a cada ciclo del retorno final a los comienzos, el sol, no es nunca garantía de luz plena, satisfacción lograda, obra precisa, brillante singladura. Porque al final del día está la muerte, y, en medio, las palabras ancestrales que marcan como el fuego, que como la ponzoña nos enturbian… y la luna… y la luna, mi amor, me asalta a veces desde el espejo más inofensivo, (si hay espejo que pueda estar sin culpa) desde la esquina en que dormita un árbol (si hay un árbol sin rama estremecida).     ΟΙ ΜΕΡΕΣ, ΟΤΑΝ ΚΥΛΟΥΝ Οι μέρες,όταν κυλούν,είναι ίδιες. Κανείς οιωνός δεν αναγγέλλει αυτ...

JOSÉ BENITO ÁLVAREZ-BUYLLA, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

José Benito Álvarez-Buylla, nació en 1916 en Oviedo, donde murió en 1981. TEDIUM VITAE   Duélgome de mio mesmu esta mañana, duélme lo que non fice col destinu, duélme tar a la vera del caminu y sentíme vencíu de desgana.   Non me tienta la moza na quintana, solu quiero vivir sin empecino, dexáme amortecer debaxu’n pino, dexáme apigazar ena antoxana.   Duélme y non sé qué ye lo que me pasa, mírome dientro y toi adormecíu, miro enredor de mí y todu calla.   Toi fartu combayar l’humana basa pa’l  contrar al final solu’l vacíu Y un agudu dolor ena vidaya .       TEDIUM VITAE     Me duelo de mí mismo esta mañana, me duele lo que no hice con el destino, me duele estar a la vera del camino y sentirme vencido de desgana.   No me tienta la moza en la quintana, solo quiero vivir sin aferrarme, dejadme ir muriendo bajo un pino, dejadme dormitar en la antojana.   Me duele y no sé qué es lo que me pasa, me duele dentro y estoy adormecido, m...

LOUISE BOGAN, traducida del inglés por Jonio González

Louise Bogan nació en Livermore Falls (Maine, EE. UU.) en 1897 y murió en Nueva York en 1970. MEMORY Do not guard this as rich stuff without mark Closed in a cedarn dark, Nor lay it down with tragic masks and greaves, Licked by the tongues of leaves. Nor let it be as eggs under the wings Of helpless, startled things, Nor encompassed by song, nor any glory Perverse and transitory. Rather, like shards and straw upon coarse ground, Of little worth when found, — Rubble in gardens, it and stones alike.   That any spade may strike . RECUERDO No lo guardes como un tesoro sin señales encerrado en una oscuridad de cedro, ni lo extiendas sobre la tierra con máscaras y armaduras trágicas, lamido por las lenguas de las hojas. Ni que sea como huevos bajo las alas de las cosas indefensas, asustadas, ni incluido en una canción o cualquier gloria perversa y transitoria. ...