Ir al contenido principal

Entradas

GRACIELA MATURO, traducida al inglés por Kymm Coveney

Graciela Maturo nació en Santa Fe (Argentina) en 1928 y murió en Buenos Aires en 2024. LO QUE BIEN AMAS PERMANECE What thou lovest will remains                                   Ezra Pound Ha de durar aquello que has amado dijo un día Ezra Pound ese insano poeta recluido. Lo sé, lo supe siempre. No morirán las palabras estremecidas ni las hojas del álamo que el viento desprende ahora. Todo tendrá su tiempo perdurable su reino, su medida. El rostro de los muertos nuevamente aparecerá dibujado sobre la tela del aire. WHAT THOU LOVEST WELL REMAIN   What thou lovest well remains.                                       Ezra Pound   What you have loved must remain so said Ezra Pound that imprisoned unsound poet. I know, I’ve always known. Shuddering words shall not die nor shall the poplar leaves being stri...
Entradas recientes

JACQUES ROUBAUD, traducido del francés por Nathalie Bittoun

Jacques Roubaud nació en Caluire-et-Cuire (Francia) en 1932 y murió en París en 2024. ET L'AUBE... et l’aube et       le vent passeront              au-dessus de mon tombeau       pour te rappeler mon visage qu’un jour tu ne connaîtras plus Y LA ALBORADA... y la alborada y       el viento pasarán             por encima de mi sepulcro        para así recordarte mi propio rostro que un día ya no reconocerás

AMADEO VICENTE GRAVINO, traducido al portugués por Leocádia Regalo

Amadeo Vicente Gravino nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. TORTUGA despacio muy despacio cruza el desierto y piensa: ¿la palabra sol es amarilla como el sol? ¿la palabra arena también es amarilla? ¿las piedras son preguntas? ¿la muerte es una adivinanza? ¿la lluvia toca su música en los charcos? ¿los tigres siempre están tristes? ¿por qué resopla el elefante? ¿por qué no vuelan las serpientes? ¿cuál es el significado de la palabra orgasmo? despacio, muy despacio, cruza el desierto: va pensando TARTARUGA devagar muito devagar atravessa o deserto e pensa:  a palavra sol é amarela como o sol? a palavra areia também é amarela? as pedras são perguntas? a morte é uma adivinha? a chuva toca a sua música nos charcos? os tigres estão sempre tristes? porque sopra o elefante? porque não voam as serpentes? o que significa a palavra orgasmo? devagar muito devagar atravessa o deserto: vai a pensar  

MERVYN PEAKE, traducido del inglés por Jonio González

Mervyn Peake nació en Jiujiang (China) en 1911 y murió en Burcot (R.U.) en 1968. OUT OF THE CHAOS OF MY DOUBT Out of the chaos of my doubt And the chaos of my art I turn to you inevitably As the needle to the pole Turns... As the cold brain to the soul Turns in its uncertainty; So I turn and long for you; So I long for you, and turn To the love that through my chaos Burns a truth, And lights my path. MÁS ALLÁ DEL CAOS DE MI DUDA Más allá del caos de mi duda y del caos de mi arte me vuelvo inevitablemente hacia ti como la aguja se vuelve hacia el polo... Como la fría mente se vuelve en su incertidumbre hacia el alma; así, me vuelvo hacia ti y te anhelo; así, te anhelo y me vuelvo hacia el amor que atraviesa mi caos quemando una verdad, e ilumina mi camino.

NICOLE DRANO-STAMBERG, traducida al español por Miguel Ángel Real

Nicole Drano-Stamberg nació en Lodève (Francia) en 1937 y murió en Frontignan en 2023. VIE Tremblante et tendre Est la cadence des mouvements de l’herbe. On ne se rappelle jamais comment elle est Exactement.   L’effleurer seulement, Elle se penche, se raidit et se dégage, Appartient au monde. Elle lui murmure des secrets.   Essayez de la saisir Elle vous striera la paume. Quelques gouttes de sang Se mettront à briller.   En se cachant dans le poème A-t-elle dit : «Je veux vivre Au milieu de vous humains! Avec les mots Préparer les lendemains.»   VIDA Tembloroso y tierno Es el compás de los movimientos de la hierba. Una nunca recuerda cómo es Exactamente. Basta con rozarla, Se inclina, se endurece y se desprende, Pertenece al mundo. Le susurra secretos. Tratad de agarrarla Os arañará la palma de la mano. Unas gotas de sangre Empezarán a brillar. Escondida en el poema Dijo: «¡Quiero vivir Entre vosotros, los humanos! Con p...

LEÓN DE GRIEFF, traducido al griego por Stella Panagopoulou

León de Grieff nació en Medellín (Colombia) en 1895 y murió en Bogotá en 1976. CANCIÓN LIGERA Me quedas tú, y me donas tu alegría con el dolor, y tu miel deleitable con el acerbo aloe. Me quedas tú, y la luz que tu alma cría dentro la tenebrura inenarrable de mi yo solitario: Siempre loe tu don ilusionario. Me quedas tú, y el claro sortilegio de tus ojos rientes: con su hechizo mi soledad se puebla. Me quedas tú, y tu risa, cuyo arpegio me embriaga, y tu tesoro de oro cobrizo solaz del alma sola: La gris niebla tu regalo aureola. Me quedas tú, y el filtro que tu ardida boca frutal, sombreada, en mis febriles resecos labios vierte. Me quedas tú, la ingenua enardecida, me quedas tú, la experta, de sutiles tácticas retrecheras: Vida. Muerte. Lo que quieras. ΕΛΑΦΡΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙ Μου απόμεινες εσύ,και μου προσφέρεις τη χαρά σου με τον πόνο, και το απολαυστικό σου μέλι με την στυφή αλόη. Μου απόμεινες εσύ,και το φως που η ψυχή σου γαλουχεί μέσα στην ανείπωτη ζοφερότητα ενός μοναχικού εγώ: Πάντα ν...

GUSTAVO SILVA, traducido al portugués por Leocádia Regalo

Gustavo Silva nació en 1960 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. ELLA SE SALVÓ DE LOS PÉTALOS DE LA SOMBRA Ella se salvó de los pétalos de la sombra; del itinerario de los verdugos se salvó por un pelo de la exactitud de cualquier descripción seña o contraseña que la guiara hacia los confines del olvido ella se salvó por un milímetro de tropezar y caer en el abismo de la costumbre se salvó de milagro Lo que no pudo eludir es la imprecisión meticulosa de mi recuerdo que desvaría; se va por las ramas juega un ajedrez con fichas de damas, se enreda entre las líneas telefónicas  y en los barriletes ahorcados del barrio irrumpe a lo forajido enardecido interrumpe con estruendo el bostezo del sueño y trepa que trepa trepana las membranas se desliza por cornisas claraboyas y catacumbas se tira de cabeza vuela a ras del empedrado y de las rotas veredas del verano anhela y vuela de fiebre y le encanta hacerse el náufrago, el único y último sobrevivie...