Poema 1100
A Noite que a levou
Era uma Noite Comum
Tirando a Morte — isso mudou
O Mundo à Nossa volta
Visíveis as mais ínfimas
Coisas antes ocultas
Pela luz sobre as nossas Mentes
Como direi — grifadas.
Numa roda viva entre
O Seu último Quarto
E os Daqueles que estarão vivos
Amanhã, o Remorso
Por Outros existirem
E Ela ter de partir
Uma Inveja quase infinita
Ela em nós despertou —
A agonia aguardámos —
Foi um piscar de olhos —
Oclusos não dissemos nada —
Logo veio a notícia.
O que disse, olvidou —
E, leve como um Junco
À flor do Lago, sem dar luta —
À morte se entregou —
Alisado o Cabelo —
Foi um piscar de olhos —
Oclusos não dissemos nada —
Logo veio a notícia.
O que disse, olvidou —
E, leve como um Junco
À flor do Lago, sem dar luta —
À morte se entregou —
Alisado o Cabelo —
O Ar lhe compusemos —
Então terrível ócio foi
A fé recalibrar —
Então terrível ócio foi
A fé recalibrar —
(1866)
*
It was a Common Night
Except the Dying — this to Us
Made Nature different
We noticed smallest things —
Things overlooked before
By this great light upon our Minds
Italicized — as 'twere.
As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow were, a Blame
That Others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly Infinite —
We waited while She passed —
It was a narrow time —
Too jostled were Our Souls to Speak —
At length the notice came.
She mentioned, and forgot —
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, struggled scarce —
Consented, and was dead —
And We — We placed the Hair —
And drew the Head erect —
And then an awful leisure was
Belief to regulate —