Once in a while, I would encounter "reversed" sentences like this:
お腹が痛くなったのは食べ過ぎたせいです。
In my head, I would translate this to English to
That my stomach hurt is because I overate.
Not the most natural way of saying things, but still acceptable. But recently, I have been seeing sentences like "~のは、〜から・ので・ためです" more often, and it got me thinking, how often do Japanese say things this way? How does this affect the emphasis in the sentence if it is written this way:
食べ過ぎたせいでお腹が痛くなりました。