Vai al contenuto

English as She Is Spoke

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
English as She Is Spoke
Titolo originaleO Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes
AutorePedro Carolino
1ª ed. originale1855
Generesaggio
Sottogenereguida
Lingua originaleportoghese, inglese

English as She Is Spoke è il titolo con cui è noto nel mondo anglofono O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, un libro portoghese pubblicato nel 1855 e scritto da Pedro Carolino, un traduttore (la cui vera identità non è stata scoperta)[1] che accreditò come coautore il linguista José da Fonseca (1788-1866)[1], ma senza il suo consenso. Proposto come guida di conversazione dal portoghese all'inglese comprendente vocaboli, dialoghi, aneddoti e proverbi, è divenuto in seguito un classico dell'umorismo involontario a causa dei suoi numerosi errori di traduzione, che suggerivano frasi in inglese completamente sgrammaticate. Il titolo stesso English as She Is Spoke è usato al giorno d'oggi in maniera allusiva per indicare un esempio stereotipato di pessima grammatica inglese.[2]

Secondo le ricerche effettuate nel 2002 da Alexander MacBride,[3][4][5] professore del Dipartimento di Linguistica della UCLA,[6] il libro fu scritto, su richiesta di un editore, da Pedro Carolino a partire da O Novo guia da conversação em francês e português, una guida di conversazione dal portoghese al francese redatta da José da Fonseca nel 1836 e ristampata nel 1853,[1] senza richiedere il permesso all'autore originario.

Il vero problema, in realtà, è che Carolino non possedeva alcuna nozione dell'inglese[1][5] e che tutto il suo libro non fu altro che una traduzione letterale grossolana della guida di Da Fonseca, compiuta con l'ausilio di un dizionario francese-inglese.[3] Comparando altri testi pubblicati da Da Fonseca, si è scoperto che era uno scrittore competente e che quasi certamente non fu consultato per contribuire alla realizzazione del libro, in quanto serviva esclusivamente per dare più credibilità a Carolino.[5]

La scoperta del libro da parte del mondo anglofono è da ascrivere ad un viaggiatore britannico in visita a Macao negli anni sessanta dell'Ottocento, che rimase sbalordito nel constatare che era usato regolarmente nell'isola come libro di testo scolastico e, una volta rientrato a Londra, lo recensì con un articolo giornalistico.[4]

Mark Twain, che scrisse un'introduzione per l'edizione pubblicata negli Stati Uniti nel 1883, affermò che:

(EN)

«Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect, it must and will stand alone: its immortality is secure.[7]»

(IT)

«Nessuno può aumentare l'assurdità di questo libro, nessuno può imitarlo con successo, nessuno può sperare di riprodurlo; è perfetto, non deve e non dovrà avere paragoni, la sua immortalità è garantita.»

Stephen Pile menziona l'opera di Carolino nel suo libro The Incomplete Book of Failures, commentandola così:

(EN)

«Is there anything in conventional English which could equal the vividness of 'To craunch a marmoset'?[8]»

(IT)

«C'è qualcosa nell'inglese convenzionale che possa eguagliare la vivacità di 'To craunch a marmoset'?»

La frase errata To craunch a marmoset, inserita nella sezione dedicata a idiotismi e proverbi, si riferisce al tentativo dell'autore di tradurre l'espressione idiomatica francese croquer le marmot, che significa "annoiarsi aspettando".[9]

Frasi d'esempio

[modifica | modifica wikitesto]
Frase in portoghese Traduzione in inglese secondo il libro Traduzione in italiano Traduzione corretta in inglese
As paredes têm ouvidos. The walls have hearsay. Le pareti hanno orecchi. (The) walls have ears.
Anda de gatinhas. He go to four feet. Cammina a gattoni. He's crawling.
A estrada é segura? Is sure the road? La strada è sicura? Is the road safe?
Sabe montar a cavalo. He know ride horse. Sa cavalcare. He can ride a horse.
Quem cala consente. That not says a word, consent. Chi tace acconsente. Silence gives consent.
Que faz ele? What do him? Che sta facendo? What does he do? / What is he doing?
Tenho vontade de vomitar. I have mind to vomit. Sto per vomitare. I feel sick / I am going to puke.
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing. Questo lago sembra molto pescoso. Andiamo a pescare per divertirci. This lake looks full of fish. Let's have some fun fishing.
Bem sei o que devo fazer ou me compete. I know well who I have to make. So bene ciò che devo fare o che mi compete. I know very well what I have to do and what my responsibilities are.

Cronologia delle pubblicazioni

[modifica | modifica wikitesto]
  • 1853 — A Parigi, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca pubblica la guida di conversazione portoghese–francese O Novo guia da conversação em francês e português di José da Fonseca. La Biblioteca Nacional portoghese possiede una copia di questo libro con il numero di catalogo L.686P. Un'altra copia è conservata presso la Biblioteca nazionale di Francia con il numero di catalogo FRBNF30446608.
  • 1855 — A Parigi, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca pubblica la guida di conversazione portoghese-inglese O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes (letteralmente "La nuova guida di conversazione, in portoghese ed inglese, in due parti", con paternità attribuita a José da Fonseca e Pedro Carolino. Una copia di questo libro è conservata presso la Biblioteca nazionale di Francia con il numero di catalogo FRBNF30446609. Esiste un'altra copia anche presso la Bodleian Library, ad Oxford.
  • 1883 — Il libro viene pubblicato a Londra con il titolo English as She Is Spoke. Nello stesso anno viene pubblicata a Boston anche la prima edizione americana con un'introduzione di Mark Twain.
  • 1969 — Il libro viene ripubblicato a New York a cura di Dover Publications con il titolo English as she Is Spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English (ISBN 0-486-22329-9).
  • 2002 — Viene pubblicata una nuova edizione curata da Paul Collins e facente parte della collana Collins Library, edita da McSweeney's (ISBN 0-9719047-4-X).
  • 2002 — Viene pubblicata a Rio de Janeiro l'edizione brasiliana a cura di Casa da Palavra (ISBN 85-87220-56-X), tratta dalle copie dell'edizione del 1855 conservate nella Biblioteca nazionale di Francia e nella Bodleian Library.
  • 2004 — Viene pubblicata una versione tascabile revisionata della succitata edizione della Collins Library (ISBN 1-932416-11-0).

Libri correlati

[modifica | modifica wikitesto]

English as She Is Spoke ha ispirato altre pubblicazioni analoghe, tra cui:

  • English as She Is Wrote (1883);
  • Ingglish az she iz spelt (1885) di Fritz Federheld (pseudonimo di Frederick Atherton Fernald);
  • English as She Is Taught (1887) di Caroline B. Le Row, anch'essa con un'introduzione di Mark Twain;[10]
  • Britain as She Is Visit (1976) di Paul Jennings, una finta guida turistica con uno stile simile al libro originario;
  • Rails as She Is Spoke (2012) di Giles Bowkett, una guida umoristica sui problemi di programmazione orientata agli oggetti del framework Ruby on Rails.
  1. ^ a b c d (EN) George Monteiro, English As She Is Spoke: 150 Years of a Classic (PDF), su muse.jhu.edu, University of Wisconsin Press, 2004. URL consultato il 7 novembre 2015.
  2. ^ (EN) Rodney Sampson, Colin Smith, And now for something completely different: Dictionary of allusions in British English, Hueber, 1997, p. 324, ISBN 3190024685.
  3. ^ a b (EN) The Collins Library: The Mystery of Pedro Carolino, su collinslibrary.com. URL consultato il 7 novembre 2015 (archiviato dall'url originale il 15 aprile 2002).
  4. ^ a b (EN) The Origins of English as She is Spoke, su collinslibrary.com. URL consultato il 7 novembre 2015 (archiviato dall'url originale il 2 febbraio 2003).
  5. ^ a b c (EN) The Evolution of "English as She Is Spoke", su collinslibrary.com. URL consultato il 7 novembre 2015 (archiviato dall'url originale il 7 dicembre 2002).
  6. ^ (EN) Webpage for Alexander MacBride, su linguistics.ucla.edu. URL consultato il 7 novembre 2015 (archiviato dall'url originale il 27 maggio 2012).
  7. ^ (EN) English as She is Spoke; Or, A Jest in Sober Earnest: Full facsimile scan of the original book (1883), su s4ulanguages.com. URL consultato il 7 novembre 2015.
  8. ^ (EN) Stephen Pile, The Incomplete Book of Failures, Dutton, 1979. URL consultato il 7 novembre 2015.
  9. ^ Croquer, su dizionaripiu.zanichelli.it, Zanichelli Dizionari Più, 6 febbraio 2015. URL consultato il 7 novembre 2015.
  10. ^ English as she is taught; being genuine answers to examination questions in our public schools, su archive.org. URL consultato il 7 novembre 2015.

Voci correlate

[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]
  Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica