07 RSV 1000 R - Factory MU
07 RSV 1000 R - Factory MU
07 RSV 1000 R - Factory MU
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualit. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. n esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti
all'utilizzo del Suo veicolo; scoprir altres caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bont della Sua scelta. Siamo certi
che tenendone conto, Le sar facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potr servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente
pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewhlt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualitt des Fahrzeugs voll genieen
knnen. Wir empfehlen hnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollstndig und aufmerksam zu lesen. Sie enthalten
ntzliche nformationen, Ratschlge und Hinweise fr den richtigen Gebrauch hres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und
Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit hrer Wahl berzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit
hrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des
Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentmer bergeben werden.
RSV1000 R - RSV1000 FACTORY
Ed. 03 2007
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire sopratutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate ApriIia. l libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la
disponibilit di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari
o Officine autorizzate ApriIia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung
liefern. Auerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmigen Kontrollen beschrieben, die beim apriIia-VertragshndIer oder bei einer
apriIia-Vertragswerkstatt durchgefhrt werden sollen. Dieses Heft enthlt auerdem Anleitungen fr einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten,
die nicht ausdrcklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse.
Wenden Sie sich fr diese Arbeiten an eine apriIia-Vertragswerkstatt bzw. an einen VertragshndIer.
2
Sicurezza deIIe Persone
l mancato o incompleto rispetto di queste prescri-
zioni pu comportare pericolo grave per l'incolumit
delle persone.
Sicherheit der personen
Die mangelnde oder nicht vollstndige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren fr die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen
verursachen.
SaIvaguardia deII'Ambiente
ndica i giusti comportamenti da tenere perch l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
UmweItschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schden an der
Umwelt verursacht.
Integrit deI VeicoIo
l mancato o incompleto rispetto di queste prescri-
zioni comporta il pericolo di seri danni al veicolo e
talvolta anche il decadimento della garanzia.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollstndige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren fr die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges
verursachen, oder auch den Verfall der
Garantieleistungen
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali
necessario soffermarsi con pi attenzione. Come
vedete, ogni segnale costituito da un diverso sim-
bolo grafico per rendere subito facile ed evidente la
collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Pri-
ma di avviare il motore, leggere attentamente que-
sto manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SI-
CURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non di-
pende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilit,
ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo sta-
to di efficienza e dalla conoscenza delle regole fon-
damentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo
pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale
da muoverVi tra il traffico stradale con padronanza e
sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve es-
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig.
Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu
markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet
werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen
aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol,
um die Unterbringung der Themen in verschiedenen
Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen.
Vor dem Starten des Motors sollte diese
Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt
"SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen
werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit
anderer hngt nicht nur von Ihren Reflexen und
Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des
Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen fr ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
3
sere considerato parte integrante del veicolo e deve
sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straenverkehr
das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese
Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs
und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit
dem Fahrzeug bergeben werden.
4
RSV1000 R -
RSV1000
FACTORY
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
5
INDICE
Cap. 01 ......................................................................................................................................... Norme generali
Cap. 02 ......................................................................................................................................... Veicolo
Cap. 03 ......................................................................................................................................... L'uso
Cap. 04 ......................................................................................................................................... La manutenzione
Cap. 05 ......................................................................................................................................... Dati tecnici
Cap. 06 ......................................................................................................................................... Manutenzione programmata
Cap. 07 ......................................................................................................................................... Allestimenti speciali
INHALTSVERZEICHNIS
Kap. 01 ......................................................................................................................................... Allgemeine Vorschriften
Kap. 02 ......................................................................................................................................... Fahrzeug
Kap. 03 ......................................................................................................................................... Benutzungshinweise
Kap. 04 ......................................................................................................................................... Wartung
Kap. 05 ......................................................................................................................................... Technische daten
Kap. 06 ......................................................................................................................................... Das wartungsprogramm
Kap. 07 ......................................................................................................................................... Sonderausstattungen
6
RSV1000 R -
RSV1000
FACTORY
Cap. 01
Norme generaIi
Kap. 01
AIIgemeine
Vorschriften
7
Premessa
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI SE
IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN ZONE
PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI AC-
CIDENTATI, O IN CASO DI GUIDA SPOR-
TIVA.
EinIeitung
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE ODER
WENN DAS FAHRZEUG AUF NASSEN
UND STAUBIGEN STRASSEN BZW. AUF
UNEBENEM GELNDE BENUTZT WIRD,
MSSEN DIE INSPEKTIONS- UND
WARTUNGSARBEITEN DOPPELT SO
HUFIG VORGENOMMEN WERDEN.
Monossido di carbonio
Se necessario far funzionare il motore per
poter effettuare qualche operazione, assicu-
rarsi che questo avvenga in uno spazio aper-
to o in un locale ben ventilato. Non fare mai
funzionare il motore in spazi chiusi. Se si
opera in uno spazio chiuso, utilizzare un si-
stema di evacuazione dei fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO OSSI-
DO DI CARBONIO, UN GAS VELENOSO
CHE PU PROVOCARE LA PERDITA DI
CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
KohIenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
einem offenen bzw. gut belfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor niemals in
geschlossenen Rumen laufen lassen. Falls
man in geschlossenen Rumen arbeitet, soll
ein zum Abfhren der Abgase geeignetes
System verwendet werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN
KOHLENMONOXID, EIN GEFHRLICHES
GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT
UND SOGAR ZUM TOD FHREN KANN.
CombustibiIe
ATTENZIONE
Kraftstoff
Achtung
8
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO
ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E
PU DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMI-
NATE CONDIZIONI. OPPORTUNO EF-
FETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPE-
RAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZO-
NA VENTILATA E A MOTORE SPENTO.
NON FUMARE DURANTE IL RIFORNI-
MENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI
CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTA-
MENTE IL CONTATTO CON FIAMME LI-
BERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA
FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
DER FR DEN ANTRIEB IN
VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM
ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER
BESTIMMTEN UMSTNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELFTETEN BEREICH UND
BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NHE VON
BENZINDMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND
ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZNDEN
ODER EINER EXPLOSION FHREN
KNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE
UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLINA-
ZIONE DEL VEICOLO POSSONO CAUSA-
RE L'USCITA DEL CARBURANTE.
BEIM FALLEN ODER STARKER NEIGUNG
DES FAHRZEUGES KNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
9
Componenti caIdi
l motore e i componenti dell'impianto di sca-
rico diventano molto caldi e rimangono caldi
per un certo periodo anche dopo che il moto-
re stato spento. Prima di maneggiare que-
sti componenti, indossare guanti isolanti o at-
tendere fino a che il motore e l'impianto di
scarico si sono raffreddati.
Heie BauteiIe
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage
werden sehr heiss und bleiben auch nach
Abstellen des Motors noch fr eine gewisse
Zeit heiss. Bevor an diesen Bauteilen
gearbeitet wird, solierhandschuhe anziehen
oder abwarten, bis der Motor und die
Auspuffanlage abgekhlt sind.
Spie
SE LA SPIA LED ALLARME E L'ICONA
DIAGNOSTICA "SERVICE" SI ACCENDO-
NO DURANTE IL NORMALE FUNZIONA-
MENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE
LA CENTRALINA ELETTRONICA HA RI-
LEVATO QUALCHE ANOMALIA.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTINUA A
FUNZIONARE CON PRESTAZIONI LIMITA-
TE; RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE A
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE Apri-
Iia.
DOPO I PRIMI 1000 km (625 mi) E SUC-
CESSIVAMENTE OGNI 10000 km (6250
mi), SUL DISPLAY DESTRO COMPARE
L'ICONA "SERVICE".
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI A UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE ApriIia,
KontroIIIampen
FALLS DIE LED- ALARMKONTROLLE
UND DAS DIAGNOSE-SYMBOL "
SERVICE" WHREND DES NORMALEN
MOTORBETRIEBS AUFLEUCHTEN
HEISST ES, DASS DIE
ZNDELEKTRONIK IRGENDEINE
STRUNG ERFASST HAT.
MEISTENS FUNKTIONIERT DER MOTOR
MIT REDUZIERTER LEISTUNG WEITER.
SOFORT EINEN OFFIZIELLEN
apriIia-VERTRAGSHNDLER
AUFSUCHEN.
NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625
MEILEN) UND ANSCHLIESSEND ALLE
10000 KM (6250 MEILEN), ERSCHEINT AM
RECHTEN DISPLAY DAS
"SERVICE"-SYMBOL.
10
PER EFFETTUARE GLI INTERVENTI PRE-
VISTI DALLA SCHEDA DI MANUTENZIO-
NE PERIODICA.
SE LA SPIA DI ALLARME E L'ICONA SUL
DISPLAY PRESSIONE OLIO MOTORE RI-
MANGONO ACCESE, O SI ACCENDONO
DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMEN-
TO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA
PRESSIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO
INSUFFICIENTE.
IN QUESTO CASO VERIFICARE IL LIVEL-
LO OLIO MOTORE E SE QUESTO NON RI-
SULTASSE CORRETTO, ARRESTARE IM-
MEDIATAMENTE IL MOTORE E PROVVE-
DERE AL RABBOCCO.
RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO
UFFICIALE ApriIia PER LA VERIFICA
DELL'IMPIANTO.
IN DIESEM FALL EINEN OFFIZIELLEN
apriIia-VERTRAGSHNDLER
AUFSUCHEN UND DIE IM
WARTUNGSPROGRAMM
VORGESEHENEN ARBEITEN
AUSFHREN LASSEN.
FALLS DIE ALARMKONTROLLE UND
DAS ICON MOTORLDRUCK AUF DEM
DISPLAY PERMANENT LEUCHTEN ODER
WHREND DES NORMALEN
MOTORBETRIEBS AUFLEUCHTEN
HEISST ES, DASS DER LDRUCK IM
KREISLAUF UNGENGEND IST.
IN DIESEM FALL DEN MOTORLSTAND
BERPRFEN UND, FALLS DIESER
NICHT RICHTIG IST, SOFORT DEN
MOTOR ANHALTEN UND L
NACHFLLEN.
EINEN OFFIZIELLEN
apriIia-VERTRAGSHNDLER ZUR
KONTROLLE DER ANLAGE AUFSUCHEN.
Refrigerante
l liquido refrigerante contiene glicole etileni-
co che, in certe condizioni, diventa infiamma-
bile. Bruciando produce fiamme invisibili che,
KhImitteI
Die Khlflssigkeit enthlt thylen-Glykol,
das unter bestimmten Bedingungen
entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer
11
tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL
LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI
ROVENTI DEL MOTORE E
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREB-
BE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME
INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI
MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA
L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE. PUR
ESSENDO TOSSICO, IL LIQUIDO REFRI-
GERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE
LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE
PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL
LIQUIDO REFRIGERANTE IN RECIPIENTI
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI AD
ANIMALI CHE POTREBBERO BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE
CON IL MOTORE ANCORA CALDO. IL LI-
QUIDO REFRIGERANTE SOTTO PRES-
SIONE E POTREBBE CAUSARE BRUCIA-
TURE.
Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KHLFLSSIGKEIT
NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE DES
MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE
ZU SCHTTEN; SIE KNNTE SICH MIT
UNSICHTBARER FLAMME ENTZNDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN. KHLFLSSIGKEIT IST GIFTIG
UND FR TIERE SEHR GEFHRLICH
DURCH DEN OFFENSICHTLICH SSSEN,
VERLOCKENDEN GESCHMACK.
DESHALB IST DIESE NIEMALS IN
OFFENEN BEHLTERN, AN FR TIERE
LEICHT ZUGNGLICHEN STELLEN
AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE
KHLFLSSIGKEIT TRINKEN KNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR
ENTFERNEN. DIE KHLFLSSIGKEIT
STEHT NMLICH UNTER DRUCK UND
KNNTE VERBRENNUNGEN
VERURSACHEN.
12
OIio motore e oIio cambio
usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTEN-
ZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI
GUANTI IN LATTICE. L'OLIO MOTORE O
CAMBIO PUO' CAUSARE SERI DANNI AL-
LA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E
QUOTIDIANAMENTE. SI CONSIGLIA DI
LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI
DOPO AVERLO MANEGGIATO. CONSE-
GNARLO O FARLO RITIRARE DALLA PI
VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USA-
TI O DAL FORNITORE. NEL CASO DI IN-
TERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSI-
GLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
NON DISPERDERE L'OLIO
NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
Verbrauchtes Motor- und
GetriebeI
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN. MOTOR- ODER GETRIEBEL
KANN BEI HUFIGEM UND TGLICHEM
UMGANG SCHWERE HAUTSCHDEN
VERURSACHEN. NACH DER ARBEIT MIT
L SOLLTEN DIE HNDE GRNDLICH
GEWASCHEN WERDEN. ALTL MUSS ZU
EINER ALTLSAMMELSTELLE
GEBRACHT ODER VOM LIEFERANTEN
ABGEHOLT WERDEN. BEI
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTL IN DIE
UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
Brems- und
KuppIungsfIssigkeit
Brems- und KuppIungsfIssigkeit
13
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSONO
DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNI-
CIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUAN-
DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
DELL'IMPIANTO FRENANTE O
DELL'IMPIANTO FRIZIONE, PROTEGGE-
RE QUESTI COMPONENTI CON UNO
STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEM-
PRE OCCHIALI DI PROTEZIONE QUANDO
SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DEGLI
IMPIANTI. IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE
SONO ESTREMAMENTE DANNOSI PER
GLI OCCHI. IN CASO DI CONTATTO AC-
CIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIACQUA-
RE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDAN-
TE ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE
CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN
MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
DIE BREMS- UND
KUPPLUNGSFLSSIGKEIT KANN
LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER
GUMMIOBERFLCHEN BESCHDIGEN.
BEI WARTUNG DER BREMS- ODER
KUPPLUNGSANLAGE SOLLEN DIESE
TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH
GESCHTZT WERDEN. BEI
AUSFHRUNG DER
WARTUNGSARBEITEN AN DEN
ANLAGEN IMMER SCHUTZBRILLEN
TRAGEN. DIE BREMS- UND
KUPPLUNGSFLSSIGKEIT IST
HCHSTGEFHRLICH FR DIE AUGEN.
KOMMT DIE FLSSIGKEIT ZUFLLIG MIT
DEN AUGEN IN BERHRUNG, MIT VIEL
KALTEM UND SAUBEREM WASSER
AUSSPLEN UND SOFORT EINEN ARZT
AUFSUCHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
EIettroIita e gas idrogeno
deIIa batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
EIektroIyt und
Wasserstoffgas der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLSSIGKEIT IST GIFTIG
UND TZEND UND KANN, DA SIE
14
CON L'EPIDERMIDE PU CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO
SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN
ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTET-
TIVO QUANDO SI MANEGGIA
L'ELETTROLITO DELLA BATTERIA. SE
DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE
A CONTATTO CON LA PELLE, LAVARE
ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRE-
SCA. E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN-
TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE'
UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI
ACIDO DELLA BATTERIA PUO' CAUSA-
RE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTAT-
TO CON GLI OCCHI, LAVARE ABBON-
DANTEMENTE CON ACQUA PER QUINDI-
CI MINUTI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPE-
STIVAMENTE A UN OCULISTA. SE VE-
NISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE,
BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI AC-
QUA O LATTE, CONTINUARE CON LATTE
DI MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE A
UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA GAS
ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE
LONTANE FIAMME, SCINTILLE, SIGA-
RETTE E QUALSIASI ALTRA FONTE DI
CALORE. PREVEDERE UN'AERAZIONE
ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA
MANUTENZIONE O LA RICARICA DELLA
BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORRO-
SCHWEFELSURE ENTHLT, BEI
BERHRUNG MIT DER HAUT
VERTZUNGEN VERURSACHEN. BEIM
UMGANG MIT BATTERIEFLSSIGKEIT
ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE UND
SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN. SOLLTE
DIE BATTERIEFLSSIGKEIT MIT DER
HAUT IN BERHRUNG KOMMEN, MIT
REICHLICH FRISCHEM WASSER
AUSSPLEN. ES IST BESONDERS
WICHTIG DIE AUGENPARTIE ZU
SCHTZEN, DA AUCH NUR EIN
SPRITZER BATTERIESURE BLINDHEIT
VERURSACHEN KANN. BEI KONTAKT
MIT DEN AUGEN, MIT VIEL
FLIESSENDEM WASSER FR
UNGEFHR 15 MINUTEN SPLEN UND
UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN.
BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME,
GROSSE MENGEN WASSER ODER
MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND
MAGNESIUMMILCH ODER PFLANZENL
TRINKEN UND DANN UMGEHEND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. DIE BATTERIE
BILDET EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN,
FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
BEIM WARTEN ODER AUFLADEN DER
BATTERIE STETS FR AUSREICHENDE
BELFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLSSIGKEIT IST TZEND.
NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHTTEN,
DAS GILT BESONDERS FR DIE
15
SIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO,
IN SPECIAL MODO SULLE PARTI IN PLA-
STICA. ACCERTARSI CHE L'ACIDO ELET-
TROLITICO SIA SPECIFICO PER LA BAT-
TERIA DA ATTIVARE.
PLASTIKTEILE. SICHERSTELLEN, DASS
DIE BATTERIEFLSSIGKEIT FR DIE ZU
BENUTZENDE BATTERIE GEEIGNET IST.
CavaIIetto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCERTARSI
CHE IL CAVALLETTO SIA COMPLETA-
MENTE RIENTRATO IN POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO,
NE' QUELLO DEL PASSEGGERO SUL
CAVALLETTO LATERALE.
Stnder
VOR DER ANFAHRT SICHERSTELLEN,
DASS DER STNDER RICHTIG IN DIE
RUHEPOSITION EINGEKLAPPT IST.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS
BEIFAHRERGEWICHT AUF DEN
SEITENSTNDER VERLAGERN.
Precauzioni avvertenze
generaIi
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENE-
RALI
Quando si esegue la riparazione, lo smon-
taggio e il rimontaggio del veicolo attenersi
scrupolosamente alle seguenti raccomanda-
zioni.
MitteiIung von Defekten, die
dich Sicherheit
beeinfIussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiedereinbau
des Fahrzeuges sind folgende
Empfehlungen strikt zu beachten.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI COM-
PONENTI
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
Vor Ausbau der Teile sind Schmutz,
16
Rimuovere lo sporco, il fango, la
polvere e i corpi estranei dal veicolo
prima dello smontaggio dei compo-
nenti. mpiegare, dove previsto, gli
attrezzi speciali progettati per que-
sto veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Non allentare e/o serrare le viti e i
dadi utilizzando pinze o altri attrezzi
ma impiegare sempre la chiave ap-
posita.
Contrassegnare le posizioni su tutti i
giunti di connessioni (tubi, cavi,
ecc.) prima di dividerli e identificarli
con segni distintivi differenti.
Ogni pezzo va segnato chiaramente
per poter essere identificato in fase
di installazione.
Pulire e lavare accuratamente i
componenti smontati, con detergen-
te a basso grado di infiammabilit.
Tenere insieme le parti accoppiate
tra di loro, perch si sono "adattate"
l'una all'altra in seguito alla normale
usura.
Alcuni componenti devono essere
utilizzati assieme oppure sostituiti
completamente.
Tenersi lontani da fonti di calore.
Schlamm, Staub und jegliche
Fremdkrper zu entfernen. Falls
vorgesehen, die fr dieses
Fahrzeug konzipierten
Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
Zum Lockern und/oder Festziehen
der Schrauben und Muttern keine
Zangen oder andere Werkzeuge,
sondern immer den geeigneten
Schlssel verwenden.
Vor dem Trennen der Verbindungen
(Leitungen, Kabel, usw.) deren
Positionen anzeichnen und sie
durch das Anbringen
unterschiedlicher Zeichen
identifizieren.
Jedes Teil muss klar
gekennzeichnet werden, damit es
beim erneuten Einbau nicht
verwechselt werden kann.
Die entfernten Teile sorgfltig
subern und waschen, dazu ein
schwer entflammbares
Reinigungsmittel verwenden.
Die aneinander gepassten Teile in
einer Einheit belassen, da sie
infolge eines normalen Verschleies
gegenseitig "eingelaufen" sind.
Einige Bestandteile mssen
gemeinsam verwendet oder
komplett ausgewechselt werden.
Halten Sie sich von Wrmequellen
fern.
17
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI
ATTENZIONE
I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LIBE-
RAMENTE, SENZA IMPUNTAMENTI E/O
RUMOROSIT, ALTRIMENTI DEVONO ES-
SERE SOSTITUITI.
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE
Achtung
DIE LAGER MSSEN SICH FREI, OHNE
KLEMMUNG UND GERUSCHE DREHEN
LASSEN. ANDERNFALLS MSSEN SIE
AUSGEWECHSELT WERDEN.
Utilizzare esclusivamente RCAMB
ORGNAL aprilia.
Attenersi all'impiego dei lubrificanti
e del materiale di consumo consi-
gliato.
Lubrificare le parti (quando possi-
bile) prima di rimontarle.
Nel serraggio di viti e dadi, iniziare
con quelli di diametro maggiore op-
pure quelli interni, procedendo in
diagonale. Eseguire il serraggio con
passaggi successivi, prima di appli-
care la coppia di serraggio.
Sostituire sempre i dadi autobloc-
canti, le guarnizioni, gli anelli di te-
nuta, gli anelli elastici, gli anelli O-
Ring (OR), le copiglie e le viti, se
presentano danneggiamenti alla fi-
lettatura, con altri nuovi.
Quando si montano i cuscinetti, lu-
brificarli abbondantemente.
Controllare che ogni componente
sia stato montato in modo corretto.
Ausschlielich
ORGNAL-ERSATZTELE aprilia
verwenden.
Ausschlielich die empfohlenen
Schmiermittel und
Verbrauchsmaterialien verwenden.
Die Teile (wenn mglich) vor dem
Wiedereinbau einschmieren.
Beim Arretieren der Schrauben und
Muttern immer bei denen mit dem
grten Durchmesser oder mit den
inneren beginnen und sie ber
Kreuz festziehen. n
aufeinanderfolgenden Sequenzen
anziehen, bevor der endgltige
Anzugsmoment angesetzt wird.
Alle selbstsichernde Muttern,
Dichtungen, Dichtungsringe,
Sprengringe, O-Ring-Dichtungen
(OR), Splinte und Schrauben, deren
Gewinde beschdigt ist, immer
durch neue ersetzen.
Lager vor der Montage immer
18
Dopo un intervento di riparazione o
di manutenzione periodica, effettua-
re i controlli preliminari e collaudare
il veicolo in una propriet privata o
in una zona a bassa intensit di cir-
colazione.
Pulire tutti i piani di giunzione, i bor-
di dei paraolio e le guarnizioni prima
del rimontaggio. Applicare un legge-
ro velo di grasso a base di litio sui
bordi dei paraolio. Rimontare i para-
olio e i cuscinetti con il marchio o
numero di fabbricazione rivolti verso
l'esterno (lato visibile).
ausgiebig schmieren.
Kontrollieren, dass jeder Bestandteil
korrekt montiert wurde.
Nach Reparaturen oder der
regelmigen nstandhaltung
entsprechende Vorkontrollen
durchfhren und das Fahrzeug auf
einem Privatgrundstck oder in
einem wenig befahrenen Gebiet
testen.
Alle Verbindungsflchen, die
Rnder der labdichtungen und die
Dichtungen vor der erneuten
Montage reinigen. Eine dnne
Schutzschicht Lythiumfett auf die
Rnder der labdichtungen
auftragen. labdichtungen und
Lager mit dem Markenzeichen oder
der Nummer des Herstellers nach
auen gerichtet (sichtbare Seite)
montieren.
CONNETTORI ELETTRICI
connettori elettrici vanno scollegati come
segue, il mancato rispetto di queste procedu-
re causa danni irreparabili al connettore e al
cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi agganci
di sicurezza.
Afferrare i due connettori e disinse-
rirli tirando in senso opposto uno
all'altro.
KABELSTECKER
Die Kabelstecker mssen immer wie folgt
beschrieben abgetrennt werden. Die
Nichteinhaltung dieser Manahmen kann zu
irreparablen Schden an Kabelstecker und
Kabelbaum fhren:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden
Sicherheitshkchen drcken.
Beide Kabelstecker festhalten und
in entgegengesetzte Richtungen
19
n presenza di sporcizia, ruggine,
umidit, ecc, pulire accuratamente
l'interno del connettore utilizzando
un getto d'aria in pressione.
Accertarsi che i cavi siano corretta-
mente aggraffati ai terminali interni
ai connettori.
nserire successivamente i due con-
nettori accertandosi del corretto ac-
coppiamento (se presenti gli opposti
agganci si udir il tipico "click").
ATTENZIONE
PER DISINSERIRE I DUE CONNETTORI
NON TIRARE I CAVI.
NOTA BENE
I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESENTARLI
ALL'ACCOPPIAMENTO NEL GIUSTO
SENSO.
ziehen, um diese voneinander
abzutrennen.
st Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,
usw. vorhanden, den Kabelstecker
innen mit einem Druckluftstrahl
sauber machen.
Sicherstellen, dass die Kabel an die
nnenanschlsse der Kabelstecker
richtig angecrimpt sind.
Beide Kabelstecker einstecken und
prfen, ob sie richtig einrasten (falls
die Hkchen vorhanden sind, ist ein
typisches "Klick" zu hren).
Achtung
NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM DIE
STECKER ABZUTRENNEN.
ANMERKUNG
BEIDE KABELSTECKER HABEN EINEN
EINZIGEN EINBAUSINN. BEIM
EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE
RICHTUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO
ATTENZIONE
NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE DI
SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELEMENTI DI
FISSAGGIO POSTI SU RUOTE, FRENI,
PERNI RUOTA E ALTRI COMPONENTI
DELLE SOSPENSIONI SVOLGONO UN
RUOLO FONDAMENTALE NEL GARANTI-
DREHMOMENTE
Achtung
VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIE
DREHMOMENTE ALLER
BEFESTIGUNGSELEMENTE AN RDERN,
BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDEREN
RAFAUFHNGUNGSKOMPONENTEN
EINE WESENTLICHE ROLLE BEI DER
20
RE LA SICUREZZA DEL VEICOLO E VAN-
NO MANTENUTE AI VALORI PRESCRITTI.
CONTROLLARE REGOLARMENTE LE
COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELEMEN-
TI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE SEMPRE
UNA CHIAVE DINAMOMETRICA QUANDO
LI SI RIMONTA. IN CASO DI MANCATO
RISPETTO DI QUESTE AVVERTENZE,
UNO DI QUESTI COMPONENTI POTREB-
BE ALLENTARSI E STACCARSI ANDAN-
DO A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO-
CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PREGIU-
DICHEREBBERO LA MANOVRABILIT,
CAUSANDO CADUTE CON IL RISCHIO DI
GRAVI LESIONI O DI MORTE.
GEWHRLEISTUNG DER
FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN,
DESHALB SOLLEN DIE
VORGESCHRIEBENEN WERTE STRIKT
EINGEHALTEN WERDEN. DIE
ANZIEHDREHMOMENTE DER
BEFESTIGUNGSELEMENTE
REGELMSSIG PRFEN UND IMMER
EINEN DREHMOMENTSCHLSSEL BEIM
WIEDEREINBAU VERWENDEN. BEI
NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEISE
KNNTE SICH EINES DIESER ELEMENTE
LSEN UND HERUNTERFALLEN UND
DABEI EIN RAD BLOCKIEREN ODER
ANDERE PROBLEME VERURSACHEN,
WELCHE DIE LENKBARKEIT DES
FAHRZEUGES BEEINTRCHTIGEN UND
DESSEN UMFALLEN BEDINGEN
KNNTEN, MIT DEM RISIKO SCHWERER
VERLETZUNGEN ODER SOGAR DEN
TOD.
21
22
RSV1000 R -
RSV1000
FACTORY
Cap. 02
VeicoIo
Kap. 02
Fahrzeug
23
02_01
24
02_02
Ubicazione componenti
principaIi (02_01, 02_02)
Legenda:
1. Carena laterale sinistra
2. Ammortizzatore di sterzo regolabile
(Factory)
3. Fanale anteriore sinistro
4. Serbatoio liquido comando frizione
5. Specchietto retrovisore sinistro
6. Serbatoio liquido comando frizione
7. Filtro olio motore
8. Fiancatina laterale sinistra
Anordnung der
Hauptkomponenten (02_01,
02_02)
ZeichenerkIrung:
1. Seitliches linkes Karosserieteil
2. Verstellbarer Lenkdmpfer (Factory)
3. Linker Scheinwerfer
4. Kupplungsflssigkeitsbehlter
5. Linker Rckspiegel
6. Kupplungsflssigkeitsbehlter
7. Motorlfilter
25
9. Sella pilota
10. Batteria
11. Porta fusibili principali (30A)
12. Serratura sellino passeggero - vano
portadocumenti / kit attrezzi
13. Poggiapiede sinistro passeggero (a
scatto, chiuso / aperto)
14. Catena di trasmissione
15. Forcellone posteriore
16. Poggiapiede sinistro pilota
17. Cavalletto laterale
18. Leva comando cambio
19. Serbatoio olio motore
20. Livello olio motore
21. Tappo serbatoio olio motore
22. Ammortizzatore posteriore
23. Poggiapiede destro passeggero (a
scatto, chiuso/aperto)
24. Fanale posteriore
25. Vano portadocumenti/kit attrezzi
26. Sellino passeggero (chiusura vano
portadocumenti/kit attrezzi)
27. Cinghia passeggero
28. Centralina elettronica
29. Fiancatina laterale destra
30. Serbatoio carburante
31. Tappo vaso di espansione liquido
refrigerante
32. Tappo serbatoio carburante
33. Filtro aria
34. Specchietto retrovisore destro
35. Serbatoio liquido freno anteriore
36. Portafusibili secondari (15A)
37. Carena laterale destra
38. Avvisatore acustico
8. Seitenverkleidung links
9. Fahrer-Sitzbank
10. Batterie
11. Hauptsicherungshalter (30A)
12. Schloss Beifahrer-Sitzbank -
Dokumentenablage/ Bordwerkzeug
13. Linke Beifahrer-Furaste
(einrastend, offen/ geschlossen)
14. Antriebskette
15. Hintere Schwinge
16. Fahrer-Trittbrett links
17. Seitenstnder
18. Schalthebel
19. Motorltank
20. Motorlstand
21. Motorltankdeckel
22. Hinterer Stodmpfer
23. Rechte Beifahrer-Furaste
(einrastend, offen/ geschlossen)
24. Rcklicht
25. Handschuhfach/ Bordwerkzeug
26. Beifahrer-Sitzbank
(Schlievorrichtung Fach
Dokumentenablage/ Bordwerkzeug)
27. Beifahrer-Halteriemen
28. Zndelektronik
29. Rechte Seitenverkleidung
30. Kraftstofftank
31. Deckel
Khlflssigkeits-Ausdehnungsgef
32. Benzintankdeckel
33. Luftfilter
34. Rckspiegel rechts
35. Behlter fr
Vorderradbremsflssigkeit
26
39. Carena inferiore
40. Vaso di espansione
41. Serbatoio liquido freno posteriore
42. Pompa freno posteriore
43. Leva comando freno posteriore
44. Poggiapiede destro pilota
36. Sicherungshalter
Zusatzsicherungen (15A)
37. Seitliches rechtes Karosserieteil
38. Hupe
39. Unteres Karosserieteil
40. Ausdehnungsgef
41. Behlter fr
Hinterradbremsflssigkeit
42. Hauptbremszylinder
Hinterradbremse
43. Hinterradbremshebel
44. Fahrer-Trittbrett rechts
27
02_03
PIancia (02_03)
Legenda:
1. Leva comando frizione
2. nterruttore accensione/bloccasterzo
3. Strumenti e indicatori
4. Leva freno anteriore
5. Manopola acceleratore
6. Pulsante lampeggio luce abbaglian-
te / LAP (multifunzione)
7. Deviatore luci
8. nterruttore indicatori di direzione
9. Pulsante avvisatore acustico
Das cockpit (02_03)
ZeichenerkIrung:
1. Kupplungshebel
2. Zndschloss/ Lenkerschloss
3. nstrumente und Anzeigen
4. Bremshebel Vorderradbremse
5. Gasgriff
6. Lichthupenschalter / LAP
(Multifunktion)
7. Licht-Wechselschalter
8. Blinkerschalter
9. Hupenschalter
28
10. Pulsante di avviamento
11. nterruttore di arresto motore
10. Anlasserschalter
11. Schalter zum Ausschalten des
Motors
02_04
02_05
Quadro strumenti anaIogico
(02_04, 02_05)
Legenda:
1. Contagiri
2. Display digitale multifunzione
(temperatura liquido refrigerante -
orologio - tensione batteria - crono-
metro - diagnostica - pressione olio
motore
3. Spie
AnaIoge instrumente
(02_04, 02_05)
ZeichenerkIrung:
1. Drehzahlmesser
2. Digitales Multifunktions-Display
(Khlflssigkeitstemperatur - Uhr -
Batteriespannung - Chronometer -
Diagnose - Motorldruck)
3. Kontrollleuchten
29
02_06
Gruppo spie (02_06)
Legenda:
1. Spia fuorigiri colore rosso
2. Spia indicatori di direzione (colore
verde)
3. Spia luce abbagliante (colore blu)
4. Spia cavalletto laterale abbassato
(colore giallo ambra)
5. Spia riserva carburante (colore gial-
lo ambra)
6. Spia immobilizer (colore rosso) (se
presente dispositivo immobilizer)
7. Spia cambio in folle (colore verde)
8. Spia warning generale (colore ros-
so)
KontroIIIampeneinheit
(02_06)
ZeichenerkIrung:
1. berdrehkontrolle (rot)
2. Blinkerkontrolle (grn)
3. Fernlichtkontrolle (blau)
4. Kontrolle Seitenstnder abgesenkt
(bernsteinfarben)
5. Benzinreservekontrolle (
bernsteinfarben)
6. Kontrolle Wegfahrsperre (rot) (falls
Wegfahrsperre vorhanden)
7. Leerlaufkontrolle (grn)
8. Haupt-Warnleuchte (rot)
02_07
Impostazione cronometro
(02_07, 02_08)
INIZIO CRONOMETRAGGIO
premere il pulsante "LAP" e rilascia-
re immediatamente.
La prima pressione fa partire il con-
teggio. Ulteriori pressioni del tasto
"LAP" per i primi 10 secondi
dall'inizio del conteggio fanno ripar-
tire il cronometro da zero.
Alla successiva pressione del tasto
"LAP", pur iniziando il conteggio di
un nuovo giro, verr memorizzato e
visualizzato per 10 secondi il tempo
EinsteIIung chronometer
(02_07, 02_08)
BEGINN ZEITZHLUNG
Die Taste "LAP" drcken und sofort
wieder loslassen.
Beim ersten Druck wird mit der
Zeitzhlung begonnen. Bei einem
weiteren Druck auf die Taste "LAP"
innerhalb von zehn Sekunden nach
Beginn der Zhlung fngt das
Chronometer erneut von Null an zu
zhlen.
Beim nchsten Druck auf die Taste
"LAP", auch wenn mit der Zhlung
30
02_08
02_09
02_10
effettuato ed il numero del giro per-
corso in alto a sinistra.
Al termine dei 10 secondi il crono-
metro andr a visualizzare il tempo
del secondo giro ed il relativo nume-
ro identificativo.
NOTA BENE
E' POSSIBILE MEMORIZZARE AL MASSI-
MO 40 RILEVAMENTI CRONOMETRICI,
ESAURITI I QUALI LA PRESSIONE DEL
TASTO "LAP" NON HA PI EFFETTO SI
PASSA AUTOMATICAMENTE ALLA VI-
SUALIZZAZIONE DEI 40 TEMPI MEMORIZ-
ZATI.
PER RIPRISTINARE LA FUNZIONE CRO-
NOMETRO NECESSARIO AZZERARE
LE 40 MEMORIE.
fr eine neue Runde begonnen
wurde, wird der Wert gespeichert
und fr 10 Sekunden die Zeit und
die gefahrene Rundennummer oben
links angezeigt.
Nach Ablauf der zehn Sekunden
wird die Zeit fr die zweite Runde
und die Runden-Kennziffer
angezeigt.
ANMERKUNG
ES KNNEN MAXIMAL 40
ZEITERFASSUNGEN GESPEICHERT
WERDEN. ANSCHLIESSEND HAT EIN
WEITERER DRUCK AUF DIE TASTE
"LAP" KEINEN EFFEKT MEHR UND ES
WIRD AUTOMATISCH AUF DIE ANZEIGE
DER 40 GESPEICHERTEN WERTE
UMGESCHALTET.
UM DIE CHRONOMETER-FUNKTION
WIEDER NUTZEN ZU KNNEN, MSSEN
DIE 40 GESPEICHERTEN WERTE
GELSCHT WERDEN.
l cronometro consente di misurare il tempo
per giro con il veicolo in pista e, memorizzan-
do i dati, possibile consultarli successiva-
mente.
n funzione "CRONOMETRO" non possibi-
le richiamare la funzione "orologio":
PER ATTIVARE LA FUNZIONE CRONO-
Das Chronometer bietet die Mglichkeit bei
Fahrzeug auf der Rennstrecke die
Rundenzeiten zu speichern und
anschlieend einzusehen.
Whrend der Funktion "CHRONOMETER"
kann die Funktion "Uhr" nicht abgerufen
werden:
31
02_11
METRO:
tenendo azionato il pulsante "LAP"
premere "TRP/V" per pi di 3 se-
condi. Al posto dell'orologio compa-
re "01 LAP 00'00"00".
PER DISATTIVARE LA FUNZIONE CRO-
NOMETRO:
tenendo premuto il pulsante "LAP"
premere "TRP/V" per piu di 3 se-
condi. Si torner alla visualizzazione
dell'orologio.
ZUM EINSCHALTEN DER FUNKTION
CHRONOMETER:
Die Taste "LAP" gedrckt halten
und "TRP/V" lnger als 3 Sekunden
drcken. Anstelle der Uhr erscheint
"01 LAP 00'00"00".
ZUM AUSSCHALTEN DER FUNKTION
CHRONOMETER:
Die Taste "LAP" gedrckt halten
und "TRP/V" lnger als 3 Sekunden
drcken. Es wird auf die Anzeige
der Uhr zurckgestellt.
AZZERAMENTO DELLA MEMORIA
Entrare nella funzione cronometro.
Mantenendo azionato il pulsante LAP preme-
re per almeno 3 secondo il tasto "-".
l ritorno alla visualizzazione di "01 LAP
00'00"00" indicher l'avvenuto azzeramento
delle 40 memorie.
tempi memorizzati vengono persi allo stac-
co della batteria.
LSCHEN DES SPEICHERS
Die Chronometer-Funktion ffnen.
Die Taste "LAP" gedrckt halten und die
Taste "-" mindestens 3 Sekunden drcken.
Das Rckstellen auf die Anzeige "01 LAP
00'00"00" zeigt an, dass die 40 Speicher
gelscht worden sind.
Die gespeicherten Zeiten gehen auch beim
Trennen der Batterie verloren.
VISUALIZZAZIONE TEMPI MEMORIZZATI
Entrare in funzione cronometro
Premere il "TRP/V" per pi di 3 se-
condi. tempi si possono scorrere
mediante i tasti "+" (in avanti) e "-"
ANZEIGE DER GESPEICHERTEN ZEITEN
Die Chronometer-Funktion ffnen.
Die Taste "TRP/V" lnger als 3
Sekunden drcken. Die Zeiten
knnen mit den Tasten "+" (vor) und
32
(indietro).
Per tornare alla funzione cronome-
tro premere nuovamente "TRP/V"
per pi di 3 secondi.
"-" (zurck) durchblttert werden.
Zum Rckstellen auf die
Chronometer-Funktion erneut die
Taste "TRP/V" lnger als 3
Sekunden drcken.
Tasti di comando (02_09)
Ruotando la chiave di accensione nella posi-
zione KEY ON, sul cruscotto si accendono
per tre secondi:
Tutti i segmenti del display digitale
multifunzione
Tutte le spie
La retroilluminazione
La lancetta del contagiri raggiunge il valore
di cambio marcia (rpm), impostato per torna-
re subito dopo ad inizio scala.
Dopo il check iniziale tutti gli strumenti indi-
cheranno istantaneamente il valore corrente
delle grandezze misurate.
NOTA BENE
SE SUL CRUSCOTTO APPARE "ERR"
LAMPEGGIANTE AL POSTO DELLA TEM-
PERATURA ACQUA E SI ACCENDONO
FISSE LE SPIE STAMPELLA E FUORIGI-
RI, SIGNIFICA CHE C' UN PROBLEMA DI
COMUNICAZIONE SULLA LINEA CAN
TRA CRUSCOTTO E CENTRALINA MOTO-
RE. RIVOLGERSI AL CONCESSIONARIO.
Steuertasten (02_09)
Bei Drehen des Zndschlssels auf Position
KEY ON, leuchtet am Armaturenbrett fr drei
Sekunden lang folgendes auf:
Alle Segmente am
Multifunktions-Display
Alle Kontrolllampen
Die Hintergrundbeleuchtung
Der Zeiger des Drehzahlmessers stellt sich
auf den eingegebenen Gangwechsel-Wert
(U/Min), um sich dann sofort wieder auf den
Anfang des Messbereiches zurckzustellen.
Nach der Anfangs-berprfung zeigen alle
nstrumente sofort den stwert der
Messwerte an.
ANMERKUNG
WIRD AM ARMATURENBRETT "ERR"
ANSTELLE DER WASSERTEMPERATUR
ANGEZEIGT UND SCHALTEN SICH DIE
SEITENSTNDER-KONTROLLE UND
BERDREH-KONTROLLE STNDIG EIN,
BEDEUTET DIES, DASS EIN
KOMMUNIKATIONSFEHLER AN DEN
CAN-LEITUNG ZWISCHEN
33
ARMATURENBRETT UND
MOTOR-ZNDELEKTRONIK
AUFGETRETEN IST. WENDEN SIE SICH
AN DEN VERTRAGSHNDLER.
Con chiave di accensione in posizione "KEY
ON" le impostazioni standard visualizzate so-
no:
Velocit istantanea
Orologio o cronometro
Temperatura liquido refrigerante
Odometro
Die angezeigten Standardeinstellungen bei
Zndschlssel auf Position KEY ON sind:
st-Geschwindigkeit
Uhr oder Chronometer
Khlflssigkeitstemperatur
Kilometerzhler
Utilizzare i tasti '+', '-', 'TRP/V' per navigare
all'interno delle schermate.
Zum Navigieren auf den Bildschirmseiten die
Tasten '+', '-', 'TRP/V' verwenden.
Funzioni avanzate (02_10,
02_11)
COMMUTAZIONE SISTEMA METRICO
(km-mi, km/h-MPH, C-F)
La commutazione delle unit di mi-
sura km, mi, km/h e MPH si effettua
agendo contemporaneamente sui
pulsanti "TRP/V" e "-" per un tempo
maggiore a 15 sec.
La commutazione delle unit di mi-
sura dei C e F si effettua agendo
contemporaneamente sui pulsanti
"TRP/V" e "+" per un tempo mag-
FortschrittIiche Funktionen
(02_10, 02_11)
UMSCHALTEN METRISCHES SYSTEM
(km-mi, km/h-MPH, C-F)
Das Umstellen der Maeinheiten
km, mi, km/h und MPH erfolgt durch
gleichzeitiges Bettigen der Tasten
"TRP/V" und "-" fr lnger als 15
Sekunden.
Das Umstellen der Maeinheiten C
und F erfolgt durch gleichzeitiges
Bettigen der Tasten "TRP/V" und
"+" fr lnger als 15 Sekunden.
34
giore a 15 sec.
VISUALIZZAZIONE VELOCIT ISTANTA-
NEA, MASSIMA, MEDIA E TENSIONE
BATTERIA
La velocit media, massima e la
tensione batteria sono visibili solo a
veicolo fermo. Durante la marcia
visualizzata solo la velocit istanta-
nea.
Ruotando la chiave di accensione
nella posizione 'KEY ON', sul di-
splay compare la velocit istanta-
nea. Per passare alla visualizzazio-
ne delle velocit massima (V max),
media (AVS) e tensione batteria
premere il tasto "+".
ANZEIGE DER IST-GESCHWINDIGKEIT,
HCHSTGESCHWINDIGKEIT,
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIGKEIT
UND BATTERIESPANNUNG
Die Durchschnittsgeschwindigkeit,
die Hchstgeschwindigkeit und die
Batteriespannung knnen nur bei
stehendem Fahrzeug abgelesen
werden. Whrend der Fahrt wird nur
die st-Geschwindigkeit angezeigt.
Bei Drehen des Zndschlssels auf
Position "KEY ON", erscheint am
Display die st-Geschwindigkeit.
Zum Umschalten auf die Anzeige
von Hchstgeschwindigkeit (V max),
Durchschnittsgeschwindigkeit (AVS)
und Batteriespannung muss die
Taste "+" gedrckt werden.
Per azzerare i valori di velocit mas-
sima (V max) e di velocit media
(AVS) entrare nella visualizzazione
dei valori stessi e premere il tasto "-
" per almeno 3 secondi.
NOTA BENE
LA MISURAZIONE DELLA VELOCIT
MASSIMA E MEDIA SONO RELATIVE AL
TRATTO DALL'ULTIMO AZZERAMENTO
Zum Nullstellen der
Geschwindigkeitswerte
Hchstgeschwindigkeit (V max) und
Durchschnittsgeschwindigkeit (AVS)
die Anzeige der Werte ffnen und
die Taste "-" mindestens 3
Sekunden lang drcken.
ANMERKUNG
DAS MESSEN DER WERTE FR DIE
35
DEI VALORI STESSI. HCHSTGESCHWINDIGKEIT UND DIE
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIGKEIT
BEZIEHT AUF DIE LETZTE STRECKE
NACH DEM NULLSTELLEN DER WERTE.
l valore della tensione batteria, espresso in
volt, non modificabile ma fornisce
un'indicazione sullo stato di lavoro della bat-
teria.
l circuito di ricarica funziona correttamente
se a 4000 giri/min (rpm) la tensione della
batteria, con luce anabbagliante accesa,
compresa tra 13 e 15 Volt.
Der Batteriespannungswert, der in Volt
angegeben wird, kann nicht gendert
werden, liefert aber einen Hinweis auf den
Batterie-Betriebszustand.
Der Ladekreis arbeitet richtig, wenn bei 4000
U/Min die Batteriespannung bei
eingeschaltetem Abblendlicht zwischen 13
und 15 Volt liegt.
Regolazione illuminazione strumen-
to: possibile regolare l'intensit
della retroilluminazione dello stru-
mento su 3 livelli (30%, 70%, 100%)
la variazione possibile solo duran-
te i primi 5 secondi dopo aver ruota-
to la chiave in posizione 'KEY ON'
tramite la pressione del tasto "-".
Einstellung
nstrumentenbeleuchtung: Die
Helligkeit der
nstrumenten-Hintergrundbeleuchtung
kann auf 3 Stufen eingestellt
werden (30%, 70%, 100%). Die
Helligkeit kann nur whrend der
ersten 5 Sekunden, nachdem der
Zndschlssel auf "KEY ON"
gedreht wurde, durch Drcken der
Taste "-" vorgenommen werden.
VISUALIZZAZIONE TOTALIZZATORE
(ODOMETRO) E CONTACHILOMETRI/CONTA-
MIGLIA PARZIALI (TRIP 1 E TRIP 2)
ANZEIGE GESAMT-KILOMETERZHLER
(HODOMETER) UND
TAGES-KILOMETERZHLER/
MEILENZHLER (TRIP 1 UND TRIP 2).
36
Ruotando la chiave di accensione nella posi-
zione "2", sul display compare il totalizzatore
(ODOMETRO). Per passare alla visualizza-
zione dei contachilometri / contamiglia par-
ziali (TRP 1 e TRP 2) premere il tasto Trip/
V.
Bei Drehen des Zndschlssels auf Position
"2", erscheint am Display der
Gesamt-Kilometerzhler (HODOMETER).
Zum Umschalten auf die Anzeige des
Tages-Kilometerzhlers/ Meilenzhlers
(TRP 1 und TRP 2) die Taste "Trip/V"
drcken.
Per azzerare il valore del contachilometri/conta-
miglia parziale 1 (TRP 1) entrare nella vi-
sualizzazione del valore stesso e premere il
tasto "Trip/V" per almeno 3 secondi.
Per azzerare il valore del contachilometri/conta-
miglia parziale 2 (TRP 2) entrare nella vi-
sualizzazione del valore stesso e premere il
tasto "Trip/V" per almeno 3 secondi.
NOTA BENE
IL CONTEGGIO DELLE DISTANZE PAR-
ZIALI PERCORSE SONO RELATIVE AL
TRATTO DALL'ULTIMO AZZERAMENTO
DEI VALORI STESSI.
Zum Nullstellen des Tages-Kilometerzhlers/
Meilenzhlers 1 (TRP 1) die Anzeige fr
diesen Wert ffnen und die Taste "Trip/V" fr
mindestens 3 Sekunden gedrckt halten.
Zum Nullstellen des Tages-Kilometerzhlers/
Meilenzhlers 2 (TRP 2) die Anzeige fr
diesen Wert ffnen und die Taste "Trip/V" fr
mindestens 3 Sekunden gedrckt halten.
ANMERKUNG
DIE STRECKENERFASSUNG BEZIEHT
SICH AUF DIE STRECKE SEIT DEM
LETZTEN NULLSTELLEN DIESER
WERTE.
Le distanze memorizzate dai due
contachilometri parziali Trip 1 e Trip
2 vengono perse allo stacco della
batteria.
Beim Trennen der Batterie gehen
die von den beiden
Tages-Kilometerzhlern Trip 1 und
Trip 2 erfassten Werte verloren.
VISUALIZZAZIONE TEMPERATURA LI-
QUIDO REFRIGERANTE
ANZEIGE
KHLFLSSIGKEITSTEMPERATUR
37
l display temperatura liquido refri-
gerante indica "---" quando il senso-
re rileva una temperatura inferiore a
34C (93F).
l display indica con un valore fisso il
valore reale della temperatura quan-
do il sensore rileva una temperatura
compresa tra 35C (95F) e 114C
(237F);
l display indica la temperatura con
valore lampeggiante da 115 C
(239 F) a 135C (275F). noltre si
accende la spia di warning ad indi-
care la zona di pericolo.
l display indica in modo lampeg-
giante 135C (275F) se la tempera-
tura supera detto valore (sempre
con spia warning accesa).
ATTENZIONE
SE IL SENSORE TEMPERATURA LIQUI-
DO REFRIGERANTE VIENE SCOLLEGA-
TO O DANNEGGIATO, SUL CRUSCOTTO
SI ACCENDE LA SPIA DI SEGNALAZIONE
ERRORE E LA TEMPERATURA NON PU
ESSERE RILEVATA. IN QUESTO CASO
RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO
UFFICIALE apriIia.
Am Display wird fr die
Khlflssigkeitstemperatur "---"
angezeigt, wenn ein Temperatur
von weniger als 34C (93F)
gemessen wird.
Wenn der Sensor eine Temperatur
zwischen 35C (95F) und 114C
(237F) misst, wird der
Temperaturwert am Display stndig
angezeigt.
Bei einer Temperatur von 115 C
(239 F) bis 135C (275F) wird der
Temperaturwert am Display
blinkend angezeigt. Auerdem
schaltet sich die
Haupt-Warnkontrolle ein und zeigt
damit an, dass ein Gefahrenbereich
erreicht wurde.
Am Display wird 135C (275F)
blinkend angezeigt, wenn die
Temperatur diesen Wert
berschritten hat (die
Haupt-Warnkontrolle ist weiter
eingeschaltet).
Achtung
WIRD DER
KHLFLSSIGKEITS-TEMPERATURSENSOR
GETRENNT ODER BESCHDIGT, KANN
DIE TEMPERATUR NICHT GEMESSEN
WERDEN, UND AM ARMATURENBRETT
SCHALTET SICH DIE KONTROLLLAMPE
FEHLERANZEIGE EIN. IN DIESEM FALL
EINEN OFFIZIELLEN
apriIia-VERTRAGSHNDLER
38
AUFSUCHEN.
Campo di lettura termometro sul display
compreso tra 35C (95F) e 135C (275F).
Der Messbereich der Thermometers am
Display liegt zwischen 35C (95F) und
135C (275F).
IMPOSTAZIONE OROLOGIO DIGITALE
L'orologio digitale visualizzato nella parte
superiore del display.
L'orologio visualizzato solo quando la chia-
ve in posizione 'KEY ON'.
NOTA BENE
LA REGOLAZIONE PU AVVENIRE SOLO
CON LA CHIAVE IN POSIZIONE 'KEY ON'
E MOTO FERMA.
EINSTELLUNG DIGITALUHR
Die Digitaluhr wird im oberen Bereich des
Displays angezeigt. .
Die Uhr wird nur angezeigt, solange der
Zndschlssel auf "KEY ON" steht.
ANMERKUNG
DIE EINSTELLUNG KANN NUR BEI
SCHLSSEL AUF POSITION "KEY ON"
UND BEI STEHENDEM FAHRZEUG
VORGENOMMEN WERDEN.
IMPOSTAZIONE ORE
Premere contemporaneamente i ta-
sti "+" e "-" per almeno 3 secondi fi-
no a quando i digit delle ore lam-
peggiano.
Utilizzare i tasti "+" e "-" per raggiun-
gere l'impostazione desiderata.
Se un tasto di regolazione viene te-
nuto premuto il valore incrementa/
decrementa di un'ora al secondo.
Premere il tasto "TRP/V" per alme-
no tre secondi per confermare la
EINSTELLUNG STUNDENANZEIGE
Gleichzeitig die Tasten "+" und "-"
fr mindestens 3 Sekunden
gedrckt halten, bis die Ziffern der
Stundenanzeige anfangen zu
blinken.
Mit den Tasten "+" und "-" die
gewnschte Einstellung vornehmen.
Wird eine der Einstelltasten
gedrckt gehalten, wird die
Stundenanzeige pro Sekunde um
eine Stunde vor-/ zurckgestellt.
39
programmazione delle ore.
L'orologio passer automaticamente
alla regolazione dei minuti.
Die Taste "TRP/V" mindestens fr
3 Sekunden drcken, um die
Einstellung der Stundenanzeige zu
besttigen. Die Uhr stellt sich dann
automatisch auf die
Minuteneinstellung um.
IMPOSTAZIONE MINUTI
Premere i tasti "+" e "-" il valore in-
crementa/decrementa di un minuto.
Tenendo premuto il tasto il valore
incrementa/decrementa automatica-
mente di 1 minuto al secondo.
Premere il tasto "TRP/V" per alme-
no 3 secondi, fino a quando smetto-
no di lampeggiare i digit dei minuti
confermando i dati impostati.
L'impostazione dell'orologio viene
persa allo stacco batteria.
EINSTELLUNG MINUTENANZEIGE
Durch Drcken der Tasten "+" und
"-" wird der Wert um eine Minute
vor-/ zurckgestellt.
Wird die Taste gedrckt gehalten,
wird die Minutenanzeige pro
Sekunde um eine Minute vor-/
zurckgestellt.
Die Taste "TRP/V" mindestens fr
3 Sekunden drcken, bis die
Minutenanzeige aufhrt zu blinken
und damit die Einstellung der
Minutenanzeige besttigt.
Beim Trennen der Batterie geht die
Einstellung der Uhr verloren.
DIAGNOSTICA
Ogni qualvolta si posiziona l'interruttore
d'accensione su 'KEY ON' compare per circa
tre secondi la scritta "EF".
ATTENZIONE
SE LA SCRITTA "EFI" COMPARE CONTE-
STUALMENTE ALL'ACCENSIONE DELLA
DIAGNOSE
Jedes mal wenn das Zndschloss auf "KEY
ON" gestellt wird, wird fr drei Sekunden der
Schriftzug "EF" angezeigt.
Achtung
ERSCHEINT DER SCHRIFTZUG "EFI"
WHREND DES NORMALEN
40
SPIA WARNING, DURANTE IL NORMALE
FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNI-
FICA CHE LA CENTRALINA ELETTRONI-
CA HA RILEVATO QUALCHE ANOMALIA.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTINUA A
FUNZIONARE CON PRESTAZIONI LIMITA-
TE; RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE A
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE apriIia.
MOTORBETRIEBS ZUSAMMEN MIT DEM
EINSCHALTEN DER WARNKONTROLLE,
BEDEUTET DIES, DASS DIE
ZNDELEKTRONIK EINE STRUNG
ERFASST HAT.
MEISTENS FUNKTIONIERT DER MOTOR
MIT REDUZIERTER LEISTUNG WEITER.
SOFORT EINEN OFFIZIELLEN
apriIia-VERTRAGSHNDLER
AUFSUCHEN.
PRESSIONE OLIO MOTORE
Ogni qualvolta si posiziona l'interruttore
d'accensione su 'KEY ON' compare per circa
tre secondi la spia pressione olio motore.
ATTENZIONE
SE LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE
RIMANE ACCESA, CONTESTUALMENTE
ALL'ACCENSIONE DELLA SPIA WAR-
NING, DOPO L'AVVIAMENTO O SI AC-
CENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIO-
NAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE
LA PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE NEL
CIRCUITO INSUFFICIENTE.
IN QUESTO CASO ARRESTARE IMME-
DIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI
A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE apri-
Iia.
MOTORLDRUCK
Jedes mal wenn das Zndschloss auf "KEY
ON" gestellt wird, schaltet sich fr drei
Sekunden die Motorldruckkontrolle ein.
Achtung
BLEIBT DIE LDRUCKKONTROLLE BEI
NORMALEM MOTORBETRIEB
EINGESCHALTET UND SCHALTET SICH
GLEICHZEITIG DIE WARNKONTROLLE
EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER
MOTORLDRUCK IM LKREIS NICHT
AUSREICHT.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT
ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIELLEN
apriIia-VERTRAGSHNDLER
AUFSUCHEN.
REGOLAZIONE SOGLIA FUORIGIRI EINSTELLUNG BERDREHSCHWELLE
41
(SOLO CON MOTORE SPENTO)
Al superamento del numero di giri massimo
impostato, la spia (rossa) fuorigiri sul cru-
scotto lampeggia.
NOTA BENE
SOLO CON MOTORE SPENTO E SOLO
CON VISUALIZZATO L'ODOMETRO SAR
POSSIBILE IMPOSTARE LA SOGLIA DI
ACCENSIONE DELL'INDICATORE FUORI-
GIRI IN UN RANGE DA 2000 A 11000 GIRI/
MIN (RPM).
(NUR BEI AUSGESCHALTETEM MOTOR)
Beim berschreiten des eingegebenen
Hchst-Drehzahlwertes fngt die
berdrehkontrolle (rot) am Armaturenbrett
an zu blinken.
ANMERKUNG
DIE BERDREHSCHWELLE
(GRENZWERT ZUM EINSCHALTEN DER
BERDREHKONTROLLE) KANN NUR BEI
AUSGESCHALTETEM MOTOR UND
ANZEIGE DES KILOMETERZHLER IN
EINEM BEREICH ZWISCHEN 2000 UND
11000 U/MIN EINGESTELLT WERDEN.
l valore impostato di default 6000 giri/min
(rpm).
Per visualizzare il valore del fuorigiri impo-
stato premere il pulsante "Trip/v" per almeno
3 secondi. L'indice del contagiri si porter
per tre secondi sul valore del fuorigiri impo-
stato.
Der Voreinstellungswert ist auf 6000 U/Min
eingestellt.
Zur Anzeige des eingegebenen Wertes fr
die berdrehschwelle die Taste "Trip/v"
mindestens 3 Sekunden drcken. Der Zeiger
des Drehzahlmesser stellt sich fr drei
Sekunden auf den eingegebenen Wert.
Per la regolazione:
Ruotare la chiave di accensione nella posi-
zione 'KEY ON'.
Attendere il check iniziale del cruscotto.
Premere il pulsante "Trip/V" per almeno tre
secondi: l'indice del contagiri si porter sul
Zur Einstellung:
Den Zndschssel auf "KEY ON" drehen.
Die Anfangs-berprfung abwarten.
Die Taste "Trip/V" mindestens drei
Sekunden drcken: Der Zeiger des
Drehzahlmesser stellt auf den eingegebenen
42
valore di fuorigiri impostato.
Durante i tre secondi in cui l'indice del conta-
giri indica il valore del fuorigiri possibile
eseguire la modifica del fuorigiri stesso.
Variare il valore del fuorigiri utilizzando il pul-
sante "+": la pressione istantanea determina
un incremento di 100 giri/min (rpm); la pres-
sione prolungata indica uno spostamento di
1000 giri/min (rpm).
Se l'indice arriva a fondo scala (12000 giri/
min) verr automaticamente riportato a zero.
Dopo tre secondi dall'ultima regolazione ef-
fettuata con il tasto "+", la nuova soglia di at-
tivazione viene memorizzata e confermata
dall'accensione della spia fuorigiri per tre se-
condi mentre l'indice ritorner a zero.
Se durante la procedura di regolazione si av-
via il motore viene mantenuto l'ultimo valore
impostato. L'impostazione viene persa inoltre
se la batteria viene scollegata durante la re-
golazione e viene mantenuto l'ultimo valore
impostato.
Wert fr die berdrehschwelle.
Whrend der drei Sekunden, in denen der
Drehzahlmesser den Wert fr die
berdrehschwelle anzeigt, kann dieser Wert
gendert werden.
Den Wert fr die berdrehschwelle mit der
Taste "+" ndern. Bei einem kurzen Druck
wird der Wert um 100 U/Min erhht. Bei
einem lngeren Druck wird der Wert um
1000 U/Min erhht.
Erreicht der Zeiger den Vollausschlag
(12000 U/Min), wird er automatisch auf Null
zurckgestellt.
Drei Sekunden nach der letzten mit der
Taste "+" vorgenommenen Einstellung wird
der neue Wert fr die berdrehschwelle
gespeichert. Der Speichervorgang wird
durch das Einschalten fr drei Sekunden der
berdrehkontrolle besttigt, whrend sich
der Zeiger gleichzeitig auf Null zurckstellt.
Wird whrend des Einstellverfahrens der
Motor gestartet, wird der letzte eingegebene
Wert beibehalten. Die Einstellung geht
verloren, wenn whrend des
Einstellverfahrens die Batterie getrennt wird.
n dem Fall wird der letzte eingegebene Wert
beibehalten.
43
02_12
02_13
Commutatore di
accensione (02_12)
L'interruttore di accensione (1) si trova sulla
piastra superiore del cannotto dello sterzo.
Con il veicolo vengono consegnate due chia-
vi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci subordinato al
posizionamento dell'interruttore di accensio-
ne su OFF.
NOTA BENE
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTORE
D'ACCENSIONE/BLOCCASTERZO.
NOTA BENE
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATICA-
MENTE DOPO L'AVVIAMENTO DEL MO-
TORE.
ZndschIsseIschaIter
(02_12)
Das Zndschloss (1) befindet sich an der
oberen Lenkrohrplatte.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei
Schlssel ausgehndigt (einer ist der
Reserveschlssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet, wenn
der Zndschlssel auf OFF gestellt wird.
ANMERKUNG
DER SCHLSSEL BETTIGT DEN
ZNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
ANMERKUNG
DIE LICHTER SCHALTEN SICH
AUTOMATISCH NACH STARTEN DES
MOTORS AN.
LOCK: Lo sterzo bloccato. Non possibile
avviare il motore e azionare le luci. possi-
bile togliere la chiave
OFF: l motore e le luci non possono essere
messi in funzione. possibile togliere la
chiave.
ON: l motore pu essere messo in funzione.
Non possibile togliere la chiave
PARKING: Lo sterzo bloccato. Non pos-
sibile avviare il motore. Si attivano la luce di
posizione del fanale anteriore e le luci di po-
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist nicht
mglich den Motor zu starten und die
Beleuchtung einzuschalten. Der Schlssel
kann abgezogen werden.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
knnen nicht eingeschaltet werden. Der
Schlssel kann abgezogen werden.
ON Der Motor kann eingeschaltet werden.
Der Schlssel kann nicht abgezogen
werden.
PARKING: Die Lenkung ist blockiert. Der
44
sizione del fanale posteriore. E' possibile to-
gliere la chiave. Dopo aver tolto la chiave il
sistema immobilizer attivo (se presente).
Motor kann nicht gestartet werden. Das
Standlicht im Scheinwerfer und das Rcklicht
schalten sich ein. Der Schlssel kann
abgezogen werden. Nach Abziehen des
Schlssels ist die Wegfahrsperre (falls
vorhanden) eingeschaltet.
Inserimento bIoccasterzo
(02_13)
Per bIoccare Io sterzo:
Girare il manubrio completamente verso si-
nistra.
Ruotare la chiave in posizione OFF.
Premere e ruotare la chiave in senso antio-
rario (verso sinistra), sterzare lentamente il
manubrio fino a posizionare la chiave su
LOCK.
Estrarre la chiave.
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN POSI-
ZIONE LOCK DURANTE LA MARCIA,
ONDE EVITARE LA PERDITA DI CON-
TROLLO DEL VEICOLO.
LenkerschIoss absperren
(02_13)
Zum BIockieren der Lenkung:
Den Lenker ganz nach links drehen.
Den Schlssel auf die Position OFF
drehen.
Drcken und den Schlssel gegen den
Uhrzeiger (nach links) drehen, den Lenker
langsam einschlagen, bis der Schlssel auf
LOCK steht.
Den Schlssel abziehen.
Achtung
UM DIE KONTROLLE BER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN, DEN
ZNDSCHLSSEL NIEMALS WHREND
DER FAHRT AUF LOCK DREHEN.
45
02_14
PuIsante cIacson (02_14)
Premuto, mette in funzione l'avvisatore acu-
stico.
Hupendruckknopf (02_14)
Beim Drcken schaltet sich die Hupe ein.
02_15
Commutatore Iampeggiatori
(02_15)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per indi-
care la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore verso destra, per indicare la
svolta a destra. Premere l'interruttore per di-
sattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE LAM-
PEGGI VELOCEMENTE VUOL DIRE CHE
UNA O ENTRAMBE LE LAMPADINE DE-
GLI INDICATORI DI DIREZIONE SONO
BRUCIATE.
LenkradschIoss absperren
(02_15)
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter nach links stellen; Wenn
nach rechts abgebogen werden soll, den
Blinkerschalter nach rechts stellen. Zum
Ausschalten der Blinker auf den Schalter
drcken.
Achtung
FALLS DIE BLINKER-KONTROLLLAMPE
SCHNELL BLINKT, HEISST ES, DASS
EINE ODER BEIDE BLINKERLAMPEN
DURCHGEBRANNT SIND.
46
02_16
Commutatore Iuci (02_16)
Premendo il deviatore luci si aziona la luce
abbagliante; premendolo nuovamente si atti-
va la luce anabbagliante.
LichtumschaIter (02_16)
Bei Drcken des Licht-Wechselschalters
schaltet sich das Fernlicht ein; durch
erneutes Drcken schaltet sich das
Abblendlicht ein.
02_17
PuIsante Iampeggio Iuce
abbagIiante (02_17)
Consente di utilizzare il lampeggio della luce
abbagliante nei casi di pericolo o emergen-
za.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lampeg-
gio luce abbagliante.
Lichthupentaste (02_17)
Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oder im
Notfall zu aktivieren.
Beim Loslassen des Schalters schaltet sich
die Lichthupe aus.
47
02_18
PuIsante avviamento
(02_18)
Premendo il pulsante, il motorino di avvia-
mento fa girare il motore.
StartschaIter (02_18)
Bei Druck auf den Anlasserschalter wird der
Motor durch den Anlassermotor gedreht.
02_19
Interruttore arresto motore
(02_19)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza o
emergenza.
Premere l'interruttore per arrestare il motore.
SchaIter zum AbsteIIen des
Motors (02_19)
Erfllt die Funktion eines Sicherheits- oder
Not-Aus-Schalters.
Den Schalter drcken, um den Motor
abzustellen.
48
02_20
II funzionamento (02_20)
Per aumentare la protezione contro il furto, il
veicolo dotato di sistema elettronico di
blocco motore che si attiva automaticamente
estraendo la chiave di accensione.
Conservare la seconda chiave in luogo sicu-
ro perch una volta smarrita anche la secon-
da non piu' possibile farne una copia.
Questo comporta la sostituzione di numerosi
componenti del veicolo (oltre alle serrature).
Ogni chiave racchiude infatti
nell'impugnatura un dispositivo elettronico -
transponder - che ha la funzione di modulare
il segnale di radiofrequenza emesso all'atto
dell'avviametno da una speciale antenna in-
corporata nel commutatore.
l segnale modulato costituisce la "parola
d'ordine" con cui l'apposita centralina ricono-
sce la chiave e solo a questa condizione
consente l'avviamento del motore.
ATTENZIONE
IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZZA
FINO A QUATTRO CHIAVI.
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIONE E'
ESEGUIBILE SOLO PRESSO IL CONCES-
SIONARIO, DOTATO DI MASTER KEY.
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIONE
CANCELLA I CODICI PREESISTENTI,
QUINDI SE IL CLIENTE VUOLE MEMORIZ-
ZARE ANCHE NUOVE CHIAVI DOVRA'
Arbeitsweise (02_20)
Fr einen besseren Schutz gegen Diebstahl
ist das Fahrzeug mit einem elektronischen
Motor-Blockierungssystem ausgestattet, die
sich beim Abziehen des Zndschlssels
automatisch einschaltet.
Den zweiten Schlssel an einem sicheren
Ort aufbewahren, geht dieser Schlssel auch
verloren, knnen keine Schlsselkopien
mehr angefertigt werden.
Das bedeutet, dass am Fahrzeug (auer den
Schlssern) mehrere Bauteile
ausgewechselt werden mssen.
n jedem Schlsselgriff befindet sich eine
elektronische Vorrichtung - Transponder -
mit der Aufgabe das beim Starten von einer
Spezialantenne im Zndschloss abgegebene
Radiosignal zu modulieren.
Das modulierte Signal ist das "Passwort", mit
dem die Zndelektronik den Schlssel
erkennt und nur dann das Starten des
Motors freigibt.
Achtung
DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERT BIS
ZU VIER SCHLSSEL.
DAS SPEICHERVERFAHREN KANN NUR
BEIM VERTRAGSHNDLER, DER IM
BESITZ DES MASTER-SCHLSSELS IST,
VORGENOMMEN WERDEN.
BEIM SPEICHERVERFAHREN WERDEN
49
RECARSI DAL CONCESSIONARIO CON
TUTTE LE CHIAVI CHE INTENDE ABILI-
TARE.
BESTEHENDE CODE GELSCHT. AUCH
WENN DER KUNDE MCHTE NEUE
SCHLSSEL SPEICHERN MCHTE,
MUSS ER BEIM VERTRAGSHNDLER
ALLE SCHLSSEL VORLEGEN, DIE
FREIGEGEBEN WERDEN SOLLEN.
La modalit di funzionamento
dell'immobilizer segnalata da una spia (1)
posta sul cruscotto:
mmobilizer disinserito spia spenta.
mmobilizer inserito spia lampeg-
giante.
Chiave non riconosciuta lampeggi
rapidi.
Der Betriebsmodus der Wegfahrsperre wird
durch eine Kontrolllampe (1) am
Armaturenbrett angezeigt.
Wegfahrsperre ausgeschaltet,
Kontrolllampe ausgeschaltet.
Wegfahrsperre eingeschaltet,
Kontrolllampe blinkt.
Schlssel nicht erkannt, schnelles
Blinken.
02_21
Apertura seIIa (02_21,
02_22)
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
nserire la chiave (1) nella serratura.
Ruotare la chiave (1) in senso antio-
rario.
Sollevare e sfilare la sella (2) ante-
riormente.
All'interno del codone del veicolo stato ri-
cavato un utile vano portadocumenti /kit at-
trezzi. Per accedervi sufficiente rimuovere
la sella (2).
Sitzbankffnung (02_21,
02_22)
Das Fahrzeug auf den Stnder
stellen.
Den Schlssel (1) in das Schloss
stecken.
Den Schlssel (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Die Sitzbank (2) anheben und nach
vorne herausziehen.
m Heckteil des Fahrzeugs befindet sich ein
Handschuhfach/ Bordwerkzeug. Um an das
50
02_22
02_23
02_24
Per bIoccare Ia seIIa (2):
nfilare i ganci della parte posteriore
del sellino sotto al traversino del te-
laietto posteriore.
Posizionare correttamente la chiu-
sura vano porta documenti / kit at-
trezzi (2).
Premere facendo scattare la serra-
tura.
Fach gelangen zu knnen, braucht nur die
Sitzbank (2) entfernt zu werden.
Zum BIockieren der Sitzbank (2):
Die Haken am hinteren Teil der
Sitzbank in die Strebe am hinteren
kleinen Rahmen einhaken.
Die Schlievorrichtung fr das Fach
Dokumentenablage/ Bordwerkzeug
(2) richtig positionieren.
Drcken, so dass das Schloss
einrastet.
Vano portadocumenti / kit
attrezzi (02_23, 02_24,
02_25)
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
nserire la chiave (1) nella serratura.
Ruotare la chiave (1) in senso antio-
rario.
Sollevare e sfilare la sella (2) ante-
riormente.
All'interno del codone del veicolo stato ri-
cavato un utile vano portadocumenti /kit at-
trezzi. Per accedervi sufficiente rimuovere
la sella (2).
Per bIoccare Ia seIIa (2):
nfilare i ganci della parte posteriore
del sellino sotto al traversino del te-
laietto posteriore.
Posizionare correttamente la chiu-
Dokumenten-/Werkzeugfach
(02_23, 02_24, 02_25)
Das Fahrzeug auf den Stnder
stellen.
Den Schlssel (1) in das Schloss
stecken.
Den Schlssel (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Die Sitzbank (2) anheben und nach
vorne herausziehen.
m Heckteil des Fahrzeugs befindet sich ein
Handschuhfach/ Bordwerkzeug. Um an das
Fach gelangen zu knnen, braucht nur die
Sitzbank (2) entfernt zu werden.
Zum BIockieren der Sitzbank (2):
Die Haken am hinteren Teil der
Sitzbank in die Strebe am hinteren
kleinen Rahmen einhaken.
51
02_25
sura vano porta documenti / kit at-
trezzi (2).
Premere facendo scattare la serra-
tura.
Die Schlievorrichtung fr das Fach
Dokumentenablage/ Bordwerkzeug
(2) richtig positionieren.
Drcken, so dass das Schloss
einrastet.
02_26
L'identificazione (02_26)
buona norma riportare i numeri di telaio e
del motore nell'apposito spazio riservato in
questo libretto. l numero di telaio pu essere
usato per l'acquisto di parti di ricambio.
ATTENZIONE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI IDENTI-
FICAZIONE PU FAR INCORRERE IN
GRAVI SANZIONI PENALI E AMMINI-
STRATIVE; IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TELA-
IO COMPORTA L'IMMEDIATA DECADEN-
ZA DELLA GARANZIA
FahrgesteII- und
motornummer (02_26)
Die Motor- und Rahmennummer sollten in
den dafr vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden.
Die Rahmennummer kann beim
Ersatzteilkauf verwendet werden.
Achtung
NDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FHREN; BESONDERS DIE NDERUNG
DER RAHMENNUMMER FHRT ZU EINEM
SOFORTIGEN VERFALL DER GARANTIE
52
NUMERO DI TELAIO
l numero di telaio stampigliato sul cannotto
dello sterzo, lato destro.
Telaio n....................
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf das Lenkrohr,
rechte Seite, eingeprgt.
Rahmennummer . ....................
NUMERO DI MOTORE
l numero di motore stampigliato sul basa-
mento del carter motore lato sinistro.
Motore n....................
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehuse links
eingeprgt.
Motor-Nr. ....................
02_27
Fissaggio bagagIio (02_27)
Sopra alla parte posteriore della sella pu
essere fissato un piccolo bagaglio, posizio-
nabile tramite degli elastici, che andranno a
fissarsi ai 4 agganci (2 per lato).
Massimo peso consentito: 9 kg (19.8 Ib).
ATTENZIONE
IL BAGAGLIO DEVE AVERE DIMENSIONI
CONTENUTE ED ESSERE ANCORATO IN
MODO STABILE.
Gepckhaken (02_27)
An der Sitzbank hinten kann ein kleines
Gepck mit elastischen Gummibndern
befestigt werden, die an den 4 Haken (2 pro
Seite) eingehngt werden sollen.
ZuIssiges Hchstgewicht: 9 kg (19.8 Ib).
Achtung
DAS GEPCK MUSS NICHT ZU GROSS
SEIN UND FEST AM FAHRZEUG
ANGEBRACHT WERDEN.
53
54
RSV1000 R -
RSV1000
FACTORY
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinweise
55
03_01
ControIIi (03_01)
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE
SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE
DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E
SICURA FUNZIONALITA'. LA MANCATA
ESECUZIONE DI TALI OPERAZIONI PUO'
PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONA-
LI O GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON
ESITARE A RIVOLGERSI A UN Conces-
sionario UfficiaIe apriIia, QUALORA NON
SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI
ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O
SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONA-
MENTO. IL TEMPO NECESSARIO PER
UNA VERIFICA E' ESTREMEMENTE LIMI-
TATO E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA
E' NOTEVOLE.
KontroIIen (03_01)
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND
SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFHRUNG DIESER
KONTROLLARBEITEN KANN ZU
SCHWEREN PERSNLICHEN
VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN
FAHRZEUGSCHDEN FHREN. NICHT
ZGERN SICH AN EINEN offizieIIen
apriIia-VertragshndIer ZU WENDEN,
FALLS DIE FUNKTION EINIGER
BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN
WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS
FUNKTIONSSTRUNGEN BESTEHEN.
FR DIE KONTROLLE WIRD SEHR
WENIG ZEIT BENTIGT, DER
SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
Questo veicolo predisposto per individuare
in tempo reale eventuali anomalie di funzio-
namento, memorizzate dalla centralina elet-
tronica.
Ogni qualvolta si posiziona il commutatore
d'accensione su "ON", sul cruscotto si ac-
cende per circa tre secondi la spia LED allar-
me.
Dieses Fahrzeug ist dafr vorbereitet
eventuelle Betriebsstrungen in Realzeit zu
erkennen, die vom elektronischen
Steuergert gespeichert werden.
Jedes Ma,l wenn das Zndschloss auf "ON"
gestellt wird, schaltet sich die
LED-Alarmkontrolllampe auf dem
Armaturenbrett ca. drei Sekunden lang ein.
56
CONTROLLI PRELIMINARI
Caratteristica Descrizione / VaIore
Freno anteriore e posteriore a
disco
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Verificare
l'usura delle pastiglie. Se
necessario, effettuare il rabbocco
del liquido freni.
Acceleratore
Controllare che funzioni
dolcemente e che si possa aprire
e chiudere completamente, in
tutte le posizioni dello sterzo.
Registrare e/o lubrificare se
necessario.
Olio motore Controllare e/o rabboccare se
necessario.
Ruote/pneumatici
Controllare le condizioni
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi
estranei incastrati.
Leve dei freni
Controllare che funzionino
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni e
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Technische Angabe Beschreibung/ Wert
Vordere und hintere
Scheibenbremse
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflssigkeitsstand und
eventuelle Lecks kontrollieren.
Den Verschleizustand der
Bremsbelge prfen.
Gegebenenfalls Bremsflssigkeit
nachfllen.
Gasgriff
Kontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollstndig
ffnen und schlieen lsst.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
schmieren.
Motorl Gegebenenfalls nachfllen bzw.
schmieren.
Rder/ Reifen
Den Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschlei und
eventuelle Schden berprfen.
Aus der Laufflche eventuell in
deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkrper entfernen.
Bremshebeln
Prfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmieren
57
regolare la corsa se necessario.
Frizione
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Se necessario,
effettuare il rabbocco del liquido;
la frizione deve funzionare senza
strappi e/o slittamenti.
Sterzo
Controllare che la rotazione sia
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
Cavalletto centrale - laterale
Controllare che funzioni.
Verificare che durante la discesa
e la risalita del cavalletto non vi
siano attriti e che la tensione delle
molle lo riporti in posizione
normale. Lubrificare giunti e
articolazioni se necessario.
Controllare il corretto
funzionamento dell'interruttore di
sicurezza.
Elementi di fissaggio
Verificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Serbatoio carburante
Controllare il livello e rifornire se
necessario.
und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
Kupplung
Die Funktionstchtigkeit, den
Leerhub der Steuerhebel, den
Flssigkeitsstand und eventuelle
Lecks kontrollieren.
Gegebenenfalls Flssigkeit
nachfllen. die Kupplung muss
ohne "Rucken" und/oder
"Schlupfen" funktionieren.
Lenkung
Kontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmig,
leichtgngig und ohne Spiel
drehen lsst.
Hauptstnder - Seitenstnder
Auf Funktionstchtigkeit prfen.
Sicherstellen, dass der
Seitenstnder reibungslos hoch-
und heruntergeklappt werden
kann und, dass die Spannfedern
funktionstchtig sind und diesen
dann in die Ausgangsstellung
zurckbringen. Gegebenenfalls
die Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren. Die
Funktionstchtigkeit des
Sicherheitsschalters kontrollieren.
Befestigungselemente
Prfen, dass sich die
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
58
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura
del tappo carburante.
nterruttore arresto motore (ON -
OFF)
Controllare il corretto
funzionamento.
Luci, spie, avvisatore acustico,
interruttori luce stop posteriore e
dispositivi elettrici
Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi
acustici e visivi. Sostituire le
lampadine o intervenire nel caso
di un guasto.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
Kraftstofftank
Den Fllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken.
Den Kraftstoffkreis auf
Undichtigkeit oder Verstopfung
berprfen.
Prfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Schalter zum Abstellen des
Motors (ON - OFF)
Kontrollieren, dass sie richtig
funktioniert.
Lichter, Kontrolllampen, Hupe,
Bremslichtschalter und elektrische
Vorrichtungen
Kontrollieren, dass die
akustischen und visuellen
Vorrichtungen richtig
funktionieren. Bei Strungen
reparieren oder die Lampen
wechseln.
59
03_02
Rifornimenti (03_02)
Per il rifornimento carburante:
Sollevare il coperchietto (1).
nserire la chiave (2) nella serratura
tappo serbatoio (3).
Ruotare la chiave in senso orario, ti-
rare e aprire lo sportellino carburan-
te.
Capacit serbatoio (inclusa riserva): 18 Iitri
Riserva serbatoio: 4 Iitri
Effettuare il rifornimento.
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE
SOSTANZE AL CARBURANTE.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O AL-
TRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA
PULIZIA.
NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COMPLE-
TAMENTE; IL LIVELLO MASSIMO DEL
CARBURANTE DEVE RIMANERE AL DI
SOTTO DEL BORDO INFERIORE DEL
POZZETTO (VEDI FIGURA).
Auftanken (03_02)
Zum Tanken:
Den Deckel (1) anheben.
Den Schlssel (2) in das Schloss
am Tankdeckel (3) einsetzen.
Den Schlssel in Uhrzeigersinn
drehen, ziehen und die Tankklappe
ffnen.
Tankinhalt (einschlielich Reserve) 18 Liter
Tankreserve: 4 Liter
Tanken.
Achtung
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
SUBSTANZEN DEM KRAFTSTOFF
HINZUFGEN.
FALLS TRICHTER ODER HNLICHE
HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN,
SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
DEN TANK NICHT BERMSSIG
FLLEN; DER KRAFTSTOFFPEGEL
MUSS UNTERHALB DER UNTERKANTE
DER TANKVERSCHLUSSKAMMER
BLEIBEN (SIEHE ABBILDUNG).
60
effettuato iI rifornimento:
La chiusura del tappo possibile
solo con la chiave (2) inserita.
Con la chiave (2) inserita, richiudere
il tappo premendolo.
Estrarre la chiave (2).
Richiudere il coperchietto (1).
ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIA COR-
RETTAMENTE CHIUSO.
Nach dem Tanken:
Der Verschluss kann nur bei
eingestecktem Schlssel (2)
geschlossen werden.
Den Schlssel (2) einstecken und
auf den Verschluss drcken, um
diesen zu schlieen.
Den Schlssel (2) abziehen.
Den Deckel (1) schlieen.
SICHERSTELLEN, DASS DER DECKEL
RICHTIG GESCHLOSSEN IST.
03_03
RegoIazione ammortizzatori
posteriori (03_03, 03_04,
03_05)
La sospensione posteriore composta da un
gruppo molla-ammortizzatore, collegato tra-
mite uni-ball al telaio e tramite i leverismi al
forcellone posteriore.
Per regolare l'impostazione, l'ammortizzatore
provvisto di un registro a ghiera (1) per le
regolazione della frenatura idraulica in esten-
sione, di un registro a pomello per la regola-
zione del precarico della molla (2) e di una
ghiera di bloccaggio (3).
NOTA BENE
EinsteIIung der hinteren
Federbeine (03_03, 03_04,
03_05)
Die hintere Radaufhngung besteht aus
einer Einheit Feder-Stodmpfer, die mit
Uni-Ball am Rahmen und mit Hebeln an der
hinteren Schwinge befestigt ist.
Fr die Einstellung ist der Stodmpfer mit
einer Stell-Gewindering (1) zur Einstellung
der hydraulischen Dmpfung in Zugstufe,
einer Knauf-Stellvorrichtung zur Einstellung
der Federvorspannung (2) und einem
Spannring (3) ausgestattet.
ANMERKUNG
61
03_04
03_05
E' POSSIBILE REGOLARE L'ALTEZZA
DELLA PARTE POSTERIORE DEL VEICO-
LO PER PERSONALIZZARE L'ASSETTO
DELLO STESSO.
ATTENZIONE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI SE
IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN ZONE
PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI AC-
CIDENTATI O IN CASO DI GUIDA SPORTI-
VA.
CONTROLLARE ED EVENTUALMENTE
REGOLARE REGOLARE
L'AMMORTIZZATORE POSTERIORE.
L'IMPOSTAZIONE STANDARD
DELL'AMMORTIZZATORE E' REGOLATA
IN MODO DA SODDISFARE LA CONDI-
ZIONE DI GUIDA SPORTIVA.
E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUARE
UNA REGOLAZIONE PERSONALIZZATA
A SECONDA DELL'UTILIZZO DEL VEICO-
LO.
ATTENZIONE
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI
SCATTI DEI REGISTRI DI REGOLAZIONE
(1-2), PARTIRE SEMPRE
DALL'IMPOSTAZIONE PIU' RIGIDA
(COMPLETA ROTAZIONE DEL REGISTRO
IN SENSO ORARIO), CONTANDO UN
MASSIMO DI 15 SCATTI. RUOTARE GRA-
DUALMENTE I REGISTRI DI REGOLAZIO-
NE (1-2), DI UNA TACCA ALLA VOLTA.
ZUR PERSNLICHEN EINSTELLUNG DER
FAHRZEUGLAGE KANN DIE HHE DES
FAHRZEUGHECKS EINGESTELLT
WERDEN.
Achtung
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE ODER
WENN DAS FAHRZEUG AUF NASSEN
UND STAUBIGEN STRASSEN BZW. AUF
UNEBENEM GELNDE BENUTZT WIRD,
MSSEN DIE INSPEKTIONS- UND
WARTUNGSARBEITEN DOPPELT SO
HUFIG VORGENOMMEN WERDEN.
DEN HINTEREN STOSSDMPFER
KONTROLLIEREN UND
GEGEBENENFALLS EINSTELLEN.
DIE STANDARDEINSTELLUNG FR DEN
STOSSDMPFER IST AUF SPORTLICHES
FAHREN EINGESTELLT.
DENNOCH KNNEN PERSNLICHE
EINSTELLUNGEN, ABHNGIG VOM
GEBRAUCH DES FAHRZEUGES,
VORGENOMMEN WERDEN.
Achtung
UM DIE ZAHL DER KLICKS DER
EINSTELLVORRICHTUNG (1-2) ZU
ZHLEN, IMMER VON DER HRTESTEN
EINSTELLUNG AUSGEHEN (DIE
VORRICHTUNG IM UHRZEIGERSINN BIS
ZUM ANSCHLAG DREHEN) UND
MAXIMAL 15 KLICKS ZHLEN. Die
EinsteIIvorrichtung (1-2) Iangsam drehen,
dabei immer nur einen EinsteIIwert weiter
62
steIIen.
Utilizzando l'apposita chiave, svitare
la ghiera di bloccaggio (4).
Agire sulla ghiera di regolazione (3)
per regolare il precarico della molla
(B).
A regolazione effettuata serrare la
ghiera (4).
Agire sulla vite (1) per regolare la
frenatura idraulica in estensione
ammortizzatore.
Nella regolazione della frenatura idraulica,
agire sul pomello (2) sulla versione RFacto-
ry, e sulla vite (2) per la versione R.
Per variare I'assetto deI veicoIo:
Allentare moderatamente il contro-
dado (5).
Agire sul registro (6) per regolare
l'interasse ammortizzatore (A).
A regolazione effettuata, serrare il
controdado (5).
ATTENZIONE
IL CONTRODADO (5) DEVE ESSERE SER-
RATO ALLA COPPIA DI SERRAGGIO IN-
DICATA: 40 Nm (4 kgm).
PER NON COMPROMETTERE IL FUNZIO-
NAMENTO DELL'AMMORTIZZATORE
Mit dem Spezialschlssel den
Spannring (4) lsen.
Die Federvorspannung (B) ber den
Gewindering zur Einstellung der
Federvorspannung (3) einstellen.
Nach der Einstellung den Spannring
(4) wieder festziehen.
ber die Stellschraube (1)die
hydraulische Dmpfung in Zugstufe
des Stodmpfers einstellen.
Die Einstellung der Dmpfung muss bei der
Version Rfactory ber die
Knauf-Stellvorrichtung (2) und bei der
Version R ber die Stellschraube (2)
vorgenommen werden.
Zum ndern der FahrzeugIage:
Die Kontermutter (5) leicht lsen.
Den Federbeinstand (A) ber die
Stellvorrichtung (6) einstellen.
Nach der Einstellung die
Kontermutter (5) wieder festziehen.
Achtung
DIE KONTERMUTTER (5) MUSS MIT DEM
ANGEGEBENEN DREHMOMENT
FESTGEZOGEN WERDEN: 40 Nm (4 kgm).
UM DIE FUNKTIONSFHIGKEIT DES
63
NON ALLENTARE LA VITE (7) NE' TAN-
TOMENO INTERVENIRE SULLA MEM-
BRANA SOTTOSTANTE, ALTRIMENTI SI
AVRA' LA FUORIUSCITA DI AZOTO E IL
PERICOLO DI INCIDENTE.
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA
MOLLA E LA FRENATURA IDRAULICA IN
ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZATORE
IN BASE ALLE CONDIZIONI D'USO DEL
VEICOLO.
AUMENTANDO IL PRECARICO DELLA
MOLLA, E' NECESSARIO AUMENTARE
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA IN
ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZATORE,
PER EVITARE IMPROVVISI SBALZI DU-
RANTE LA GUIDA.
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPORTI-
VO DEVONO ESSERE EFFETTUATE
ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIONE DI
GARE ORGANIZZATE, O EVENTI SPORTI-
VI, COMUNQUE DA DISPUTARSI IN CIR-
CUITI ISOLATI DALLA CIRCOLAZIONE
STRADALE E CON IL BENESTARE DEL-
LE AUTORITA' AVENTI GIURISDIZIONE.
E' SEVERAMENTE VIETATO EFFETTUA-
RE LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO
SPORTIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON
TALE ASSETTO SU STRADE E AUTO-
STOSSDMPFERS NICHT ZU
BEEINTRCHTIGEN, WEDER DIE
SCHRAUBE (7) LOCKERN NOCH AUF DIE
DARUNTERLIEGENDE MEMBRAN
EINWIRKEN, DA ES IN DIESEM FALL ZU
EINEM AUSTRITT DES STICKSTOFFES
KOMMEN KANN UND UNFALLGEFAHR
BESTEHT.
EINSTELLEN DER
FEDERVORSPANNUNG SOWIE DER
HYDRAULISCHEN DMPFUNG IN DER
ZUGSTUFE DES STOSSDMPFERS IN
ABHNGIGKEIT VON DEN
EINSATZBEDINGUNGEN DES
FAHRZEUGES.
BEI ERHHUNG DER
FEDERVORSPANNUNG MUSS AUCH DIE
HYDRAULISCHE DMPFUNG IN DER
ZUGSTUFE DES STOSSDMPFERS
ERHHT WERDEN, UM SPRNGE
WHREND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.
DIE EINSTELLUNGEN FR DEN
SPORTLICHEN EINSATZ DRFEN
AUSSCHLIESSLICH ANLSSLICH
ORGANISIERTER WETTRENNEN ODER
SPORTVERANSTALTUNGEN
VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
JEDEN FALL AUF VOM
STRASSENVERKEHR ISOLIERTEN
64
STRADE. RENNSTRECKEN UND MIT DER
GENEHMIGUNG DER ZUSTNDIGEN
BEHRDE AUSGETRAGEN WERDEN
SOLLEN.
ES IST STRIKT VERBOTEN
EINSTELLUNGEN FR DEN EINSATZ IM
RENNSPORT VORZUNEHMEN UND MIT
DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
NORMALE STRASSEN UND
AUTOBAHNEN ZU BEFAHREN.
SOSPENSIONE POSTERIORE: REGOLAZIONE PER
UTILIZZO SPORTIVO
Caratteristica Descrizione / VaIore
nterasse ammortizzatore (A)
da 310 mm (12.20 in) a 316 mm
(12.44 in)
Lunghezza molla (precaricata) (B)
R - 148 mm (5.83 in)
FACTORY - 147 mm (5.79 in)
Regolazione ghiera (1) in
estensione
Da tutto chiuso (senso orario),
aprire (senso antiorario):
R - 12 - 16 scatti
FACTORY - 13-16 scatti
Regolazione in compressione vite
(2) (R), oppure pomello (2)
(FACTORY)
Da tutto chiuso (senso orario),
aprire (senso antiorario):
HINTERE RADAUFHNGUNG/FEDERUNG:
EINSTELLUNG FR EINEN SPORTLICHEN EINSATZ
Technische Angabe Beschreibung/ Wert
Federbeinstand (A)
von 310 mm (12.20 in) bis 316
mm (12.44 in)
Federlnge (vorgespannt) (B)
R - 148 mm (5.83 in)
FACTORY - 147 mm (5.79 in)
Einstellung Gewindering (1) in
Zugstufe
Von vollstndig geschlossen (in
Uhrzeigersinn) ffnen (gegen den
Uhrzeigersinn):
R - 12 - 16 Rasten
FACTORY - 13-16 Rasten
Einstellung in Druckstufe
Schraube (2) R oder Knauf (2)
Von vollstndig geschlossen (in
Uhrzeigersinn) ffnen (gegen den
65
R - 1-2 giri
FACTORY - 8-14 scatti
(FACTORY) Uhrzeigersinn):
R - 1-2 Umdrehungen
FACTORY - 8-14 Rasten
SOSPENSIONE POSTERIORE: REGOLAZIONE STANDARD
Caratteristica Descrizione / VaIore
nterasse ammortizzatore (A) 313,0 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.06
in)
Lunghezza molla (precaricata) (B)
R - 146 mm (5.75 in)
FACTORY - 145 mm (5.71 in)
Regolazione ghiera (1) in
estensione
Da tutto chiuso (senso orario),
aprire (senso antiorario):
20 scatti
Regolazione in compressione vite
(2) (R), oppure pomello (2)
(FACTORY)
Da tutto chiuso (senso orario),
aprire (senso antiorario):
R - 1,5 giri
FACTORY - 12 scatti
HINTERE RADAUFHNGUNG/FEDERUNG:
STANDARD-EINSTELLUNG
Technische Angabe Beschreibung/ Wert
Federbeinstand (A) 313,0 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.06
in)
Federlnge (vorgespannt) (B)
R - 146 mm (5.75 in)
FACTORY - 145 mm (5.71 in)
Einstellung Gewindering (1) in
Zugstufe
Von vollstndig geschlossen (in
Uhrzeigersinn) ffnen (gegen den
Uhrzeigersinn):
20 Rasten
Einstellung in Druckstufe
Schraube (2) R oder Knauf (2)
(FACTORY)
Von vollstndig geschlossen (in
Uhrzeigersinn) ffnen (gegen den
Uhrzeigersinn):
R - 1,5 Umdrehungen
FACTORY - 12 Rasten
66
03_06
03_07
03_08
RegoIazione forceIIa
anteriore (03_06, 03_07,
03_08, 03_09)
Con la leva del freno anteriore azio-
nata, premere ripetutamente sul
manubrio, facendo affondare la for-
cella. La corsa deve essere dolce e
non ci devono essere tracce d'olio
sugli steli.
Controllare il serraggio di tutti gli or-
gani e la funzionalit delle articola-
zioni della sospensione anteriore e
posteriore.
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO FOR-
CELLA ANTERIORE E DEI PARAOLI RI-
VOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO
UFFICIALE ApriIia.
EinsteIIung der
VorderradgabeI (03_06,
03_07, 03_08, 03_09)
Bei gezogenem
Vorderradbremshebel, den Lenker
wiederholt nach unten drcken, um
die Gabel einige Male
durchzufedern. Der Hub muss sanft
sein und es drfen sich keine
lspuren auf den Schften
befinden.
Prfen, dass alle Elemente
festgezogen sind und die
Gelenkpunkte der vorderen und
hinteren Radaufhngung/ Federung
richtig funktionieren.
Achtung
FR DEN LWECHSEL DER
VORDERGABEL UND DEN AUSTAUSCH
DER LDICHTRINGE WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN
apriIia-VERTRAGSHNDLER.
La sospensione anteriore composta da una
forcella idraulica collegata tramite due pia-
stre al cannotto dello sterzo.
Per l'impostazione dell'assetto del veicolo,
ogni stelo della forcella provvisto di una vi-
te superiore (1) per la regolazione della fre-
natura idraulica in estensione, una inferiore
(2) per la regolazione della frenatura idrauli-
Die vordere Radufhngung besteht aus einer
Hydraulikgabel, die ber zwei Platten am
Lenkkopf befestigt ist.
Fr die Einstellung der Fahrzeuglage
befindet sich an jedem Gabelschaft eine
obere Schraube (1) fr die Einstellung der
hydraulischen Dmpfung in Zugstufe, eine
untere Schraube (2) fr die Einstellung der
67
03_09
ca in compressione e di un dado superiore
(3) per la regolazione del precarico molla.
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI RE-
GISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OLTRE IL
FINE CORSA NEI DUE SENSI, PER EVITA-
RE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI. IMPO-
STARE ENTRAMBI GLI STELI CON LA
MEDESIMA TARATURA DI PRECARICA
MOLLA E DI FRENATURA IDRAULICA:
GUIDARE IL VEICOLO CON
UN'IMPOSTAZIONE DIFFERENTE TRA
GLI STELI DIMINUISCE LA STABILIT
DEL VEICOLO. AUMENTANDO LA PRE-
CARICA MOLLA BISOGNA AUMENTARE
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA IN
ESTENSIONE, PER EVITARE SBALZI IM-
PROVVISI DURANTE LA GUIDA.
hydraulischen Dmpfung in Druckstufe und
eine obere Mutter (3) fr die Einstellung der
Federvorspannung.
UM MGLICHE SCHDEN ZU
VERMEIDEN, DRFEN DIE
EINSTELLSCHRAUBEN (1-2) NICHT
BER DEN BEIDSEITIGEN ANSCHLAG
HINAUS GEDREHT WERDEN. BEIDE
HOLME AUF DIE GLEICHE
EINSTELLUNGEN DER
FEDERVORSPANNUNG UND DER
HYDRAULISCHEN DMPFUNG
EINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUG MIT
EINER UNTERSCHIEDLICHEN
EINSTELLUNG DER SCHFTEN
GEFAHREN, FOLGT DARAUS EIN
INSTABILES FAHRZEUG. BEI
ERHHUNG DER FEDERVORSPANNUNG
MUSS AUCH DIE HYDRAULISCHE
DMPFUNG IN DER ZUGSTUFE ERHHT
WERDEN, UM PLTZLICHE RUCKE
WHREND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.
FORCELLA FACTORY
L'impostazione standard della forcella ante-
riore regolata in modo da soddisfare la
maggior parte delle condizioni di guida a
bassa e ad alta velocit, sia con poco carico
che a pieno carico del veicolo.
E' possibile tuttavia effettuare una regolazio-
GABEL FACTORY
Bei der Standardeinstellung der vorderen
Gabel wurden die meisten Fahrbedingungen
sowohl bei niedriger und hoher
Geschwindigkeit als bei geringer und voller
Ladung bercksichtigt.
Dennoch knnen persnliche Einstellungen,
68
ne personalizzata, in funzione dell'utilizzo del
veicolo.
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPORTI-
VO DEVONO ESSERE EFFETTUATE
ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIONE DI
GARE ORGANIZZATE, O EVENTI SPORTI-
VI, COMUNQUE DA DISPUTARSI IN CIR-
CUITI ISOLATI DALLA CIRCOLAZIONE
STRADALE E CON IL BENESTARE DEL-
LE AUTORITA' AVENTI GIURISDIZIONE.
E' SEVERAMENTE VIETATO EFFETTUA-
RE LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO
SPORTIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON
TALE ASSETTO SU STRADE E AUTO-
STRADE.
NOTA BENE
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI REGO-
LAZIONE (1-2) PARTIRE SEMPRE
DALL'IMPOSTAZIONE PI RIGIDA
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO IN
SENSO ORARIO).
COME RIFERIMENTO PER LA REGOLA-
ZIONE DELLA FRENATURA IDRAULICA
IN COMPRESSIONE ED ESTENSIONE,
UTILIZZARE I REGISTRI DI REGOLAZIO-
NE (1-2).
RUOTARE GRADUALMENTE I REGISTRI
DI REGOLAZIONE (1-2) DI UNA TACCA
ALLA VOLTA.
abhngig vom Gebrauch des Fahrzeuges,
vorgenommen werden.
DIE EINSTELLUNGEN FR DEN
SPORTLICHEN EINSATZ DRFEN
AUSSCHLIESSLICH ANLSSLICH
ORGANISIERTER WETTRENNEN ODER
SPORTVERANSTALTUNGEN
VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
JEDEN FALL AUF VOM
STRASSENVERKEHR ISOLIERTEN
RENNSTRECKEN UND MIT DER
GENEHMIGUNG DER ZUSTNDIGEN
BEHRDE AUSGETRAGEN WERDEN
SOLLEN.
ES IST STRIKT VERBOTEN
EINSTELLUNGEN FR DEN EINSATZ IM
RENNSPORT VORZUNEHMEN UND MIT
DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
NORMALE STRASSEN UND
AUTOBAHNEN ZU BEFAHREN.
ANMERKUNG
UM DIE ANZAHL DER EINRASTUNGEN
BZW. UMDREHUNGEN DER
EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) ZU
ZHLEN, IMMER MIT DER HRTEREN
EINSTELLUNG BEGINNEN (REGLER BIS
ZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGERSINN
GEDREHT).
ALS BEZUG FR DIE EINSTELLUNG DER
DMPFUNG IN DRUCK- ODER
69
ZUGSTUFE DIE STELLVORRICHTUNGEN
(1 - 2) VERWENDEN.
DIE STELLVORRICHTUNGEN (1 - 2)
NACH UND NACH UM JEWEILS EINE
RASTE DREHEN.
SOSPENSIONE ANTERIORE - REGOLAZIONE STANDARD
Caratteristica Descrizione / VaIore
Regolazione idraulica in
estensione, vite (1)
da tutto chiuso (senso orario),
svitare (senso antiorario) 12
scatti.
Regolazione idraulica in
compressione, vite (2)
da tutto chiuso (senso orario),
svitare (senso antiorario) 12 scatti
Precarica molla, dado (3)
da tutto aperto (senso antiorario),
avvitare (senso orario) 8 giri
Sporgenza steli (A) da piastra
superiore (escluso tappo)
3 tacche di sporgenza
(Per questi tipo di regolazione
rivolgersi ad un Concessionario
ufficiaIe apriIia)
VORDERE RADAUFHNGUNG/FEDERUNG -
STANDARD-EINSTELLUNG
Technische Angabe Beschreibung/ Wert
Hydraulische Einstellung in der
Zugstufe, Schraube (1)
Von vollstndig geschlossen (in
Uhrzeigersinn) um 12 Rasten
ffnen (gegen den Uhrzeigersinn).
Hydraulische Einstellung in der
Druckstufe, Schraube (2)
Von vollstndig geschlossen (in
Uhrzeigersinn) um 12 Rasten
ffnen (gegen den Uhrzeigersinn).
Federvorspannung, Mutter (3)
Von vollstndig offen (gegen den
Uhrzeigersinn) um 8
Umdrehungen festschrauben (in
Uhrzeigersinn).
berstand Schaft (A) von oberer
Platte (ausschlielich Deckel)
3 berstehende Zacken
(Wenden Sie sich fr diese
Einstellung an einen offizieIIen
apriIia-VertragshndIer).
70
SOSPENSIONE ANTERIORE - REGOLAZIONE PER
UTILIZZO SPORTIVO
Caratteristica Descrizione / VaIore
Regolazione idraulica in
estensione, vite (1)
da tutto chiuso (senso orario),
svitare (senso antiorario) 8 - 10
scatti
Regolazione idraulica in
compressione, vite (2)
da tutto chiuso (senso orario),
svitare (senso antiorario) 8 - 10
scatti
Precarica molla, dado (3)
da tutto aperto (senso antiorario),
avvitare (senso orario) 6-9 giri
Sporgenza steli (A) da piastra
superiore (escluso tappo)
4 tacche di sporgenza
(Per questi tipo di regolazione
rivolgersi ad un Concessionario
ufficiaIe apriIia)
VORDERE RADAUFHNGUNG/FEDERUNG -
EINSTELLUNG FR SPORTLICHEN EINSATZ
Technische Angabe Beschreibung/ Wert
Hydraulische Einstellung in der
Zugstufe, Schraube (1)
Von vollstndig geschlossen (in
Uhrzeigersinn) um 8 - 10 Rasten
ffnen (gegen den Uhrzeigersinn).
Hydraulische Einstellung in der
Druckstufe, Schraube (2)
Von vollstndig geschlossen (in
Uhrzeigersinn) um 8 - 10 Rasten
ffnen (gegen den Uhrzeigersinn).
Federvorspannung, Mutter (3)
Von vollstndig offen (gegen den
Uhrzeigersinn) um 6 - 9
Umdrehungen festschrauben (in
Uhrzeigersinn).
berstand Schaft (A) von oberer
Platte (ausschlielich Deckel)
4 berstehende Zacken
(Wenden Sie sich fr diese
Einstellung an einen offizieIIen
apriIia-VertragshndIer).
71
03_10
RegoIazione Ieva freno
anteriore (03_10)
E' possibile regolare la distanza tra
l'estremita' della leva (1) e la manopola (2),
ruotando il registro (3).
click MAX e MN corrispondono a una di-
stanza approsimativa, tra l'estremit della le-
va e la manopola, rispettivamente di 126 mm
(4.96 in) e 83 mm (3.27 in).
Spingere la leva di comando (1) in
avanti e ruotare il registro (3) fino a
portare la leva (1) alla distanza desi-
derata.
EinsteIIung des
VorderradbremshebeIs
(03_10)
Der Abstand zwischen dem Hebelende (1)
und dem Griff (2) kann durch Drehen der
Stellvorrichtung (3) eingestellt werden.
Die Positionen MAX und MN entsprechen
einem ungefhren Abstand zwischen dem
Hebelende und dem Griff von jeweils 126
mm (4.96 in) und 83 mm (3.27 in).
Den Hebel (1) nach vorne drcken
und die Stellvorrichtung (3) soweit
drehen, bis der Hebel (1) den
gewnschten Abstand hat.
03_11
RegoIazione pedaIe freno
posteriore (03_11, 03_12,
03_13)
la leva comando freno posizionata ergono-
micamente in fase di assemblaggio del vei-
colo.
Se necessario possibile regolare il gioco
della leva comando freno:
Allentare il controdado (1).
Svitare l'astina comando pompa (2)
per garantire un gioco minimo di 0,5
- 1 mm ( 0.019 - 0.039 in) tra la
EinsteIIung des
HinterradbremspedaIs
(03_11, 03_12, 03_13)
Der Bremshebel wird beim Zusammenbau
des Fahrzeugs ergonomisch positioniert.
Gegebenenfalls kann das Spiel des
Bremshebels eingestellt werden:
Die Kontermutter (1) lsen.
Die Stelstange (2) des
Hauptbremszylinders abschrauben,
um ein Mindestspiel von 0,5 - 1 mm
(0.019 - 0.039 in) zwischen der
72
03_12
03_13
stessa e il pistone pompa.
Bloccare l'astina comando pompa
(2) tramite il controdado (1).
ACCERTARSI DELLA PRESENZA DI COR-
SA A VUOTO DELLA LEVA (3), PER EVI-
TARE CHE IL FRENO RIMANGA AZIONA-
TO CAUSANDO UNA PREMATURA USU-
RA DEGLI ELEMENTI FRENANTI.
CORSA A VUOTO DELLA LEVA (3): 4 mm
(0.157 in) (MISURATA ALLA ESTREMITA'
DELLA LEVA).
DOPO LA REGOLAZIONE, CONTROLLA-
RE CHE LA RUOTA GIRI LIBERAMENTE
AL RILASCIO DEL FRENO.
CONTROLLARE L'EFFICENZA FRENAN-
TE.
Stange und dem Kolben des
Hauptbremszylinders
sicherzustellen.
Die Stelstange (2) des
Hauptbremszylinders mit der
Kontermutter (1) blockieren.
SICHERSTELLEN, DASS DER HEBEL (3)
LEERHUB HAT, UM ZU VERMEIDEN,
DASS DIE BREMSE BETTIGT BLEIBT
UND DAMIT EINEN VORZEITIGEN
VERSCHLEISS DER BREMSELEMENTE
VERURSACHT.
LEERHUB DES HEBELS (3): 4 mm (0.157
in) (AM HEBELENDE GEMESSEN).
NACH DER EINSTELLUNG PRFEN,
DASS SICH DAS RAD BEIM LOSLASSEN
DER BREMSE FREI DREHT.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIEREN.
Le leve di comando sono posizionate ergo-
nomicamente in fase di assemblaggio del
veicolo.
Se necessario possibile personalizzare la
posizione delle leve.
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
Svitare parzialmente la vite (4).
Ruotare l'eccentrico (5) ricercando
la posizione ottimale della pedalina
Die Hebel werden beim Zusammenbau des
Fahrzeugs ergonomisch positioniert.
Gegebenenfalls knnen die Hebelpositionen
persnlich eingestellt werden.
Das Fahrzeug auf den Stnder
stellen.
Die Schraube (4) teilweise
abschrauben.
Den Exzenter (5)drehen und dabei
73
(6).
Serrare la vite (4) e controllare la
stabilit dell'eccentrico in posizione.
die optimale Position fr das Pedal
(6) suchen.
Die Schraube (4) festschrauben und
die Stabilitt des Exzenters in
Position prfen.
03_14
RegoIazione Ieva frizione
(03_14)
E' possibile regolare la distanza tra
l'estremita' della leva (1) e la manopola (2),
ruotando il registro (3).
click MAX e MN corrispondono a una di-
stanza approsimativa, tra l'estremit della le-
va e la manopola, rispettivamente di 126 mm
(4.96 in) e 83 mm (3.27 in).
Spingere la leva di comando (1) in
avanti e ruotare il registro (3) fino a
portare la leva (1) alla distanza desi-
derata.
EinsteIIung des
KuppIungshebeIs (03_14)
Der Abstand zwischen dem Hebelende (1)
und dem Griff (2) kann durch Drehen der
Stellvorrichtung (3) eingestellt werden.
Die Positionen MAX und MN entsprechen
einem ungefhren Abstand zwischen dem
Hebelende und dem Griff von jeweils 126
mm (4.96 in) und 83 mm (3.27 in).
Den Hebel (1) nach vorne drcken
und die Stellvorrichtung (3) soweit
drehen, bis der Hebel (1) den
gewnschten Abstand hat.
Rodaggio
l rodaggio del motore fondamentale per
garantirne la successiva durata e il corretto
funzionamento. Percorrere, se possibile,
strade con molte curve e/o collinose, dove il
motore, le sospensioni e i freni vengano sot-
toposti a un rodaggio pi efficace. Variare la
velocit di guida durante il rodaggio. n que-
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von
grundlegender Bedeutung fr dessen
sptere Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn mglich auf kurvenreichen bzw.
hgeligen Straen fahren, auf denen der
Motor, die Radaufhngungen und die
Bremsen besser eingefahren werden. Die
74
sto modo si consente di "caricare" il lavoro
dei componenti e successivamente "scarica-
re", raffreddando le parti del motore.
ATTENZIONE
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUATO IL
TAGLIANDO DI FINE RODAGGIO E' POS-
SIBILE OTTENERE LE MIGLIORI PRESTA-
ZIONI DEL VEICOLO.
Fahrgeschwindigkeit beim Einfahren ndern.
Auf diese Weise werden die Bauteile
"belastet" und anschlieend durch das
Abkhlen der Motorteile "entlastet".
Achtung
ERST NACH DER INSPEKTION AM ENDE
DER EINFAHRZEIT KANN DAS
FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUNGEN
ERBRINGEN.
Attenersi aIIe seguenti indicazioni:
Non accelerare bruscamente e
completamente quando il motore
sta funzionando a un regime di giri
basso, sia durante che dopo il ro-
daggio.