ATEX Manual

Scarica in formato pdf o txt
Scarica in formato pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 52

ATEX Installation

Installation and maintenance guide


Manuale installazione e manutenzione
Installation- und Wartungshandbuch
Manuel d'installation et d'entretien
Manual instalación uso y mantenimiento AM-GM-CCL-HM019
01/19 Ver.1.00

Angletech-Gear
Helical bevel gearboxes
Riduttori a coppia conica

Rightangle-Gear
Worm gearboxes
Riduttori a vite senza fine

Square-Gear
Square worm gearboxes
Riduttori a vite senza fine quadri

One step-Gear
One step gearboxes
Riduttori a uno stadio

Coaxial-Gear
Aluminum gearboxes
Riduttori coassiali in alluminio

Coaxial-Gear
Cast iron gearboxes
Riduttori coassiali in ghisa

Compact-Gear
Shaft mounted gearboxes
Riduttori ad assi paralleli

Cube-Gear
Shaft mounted gearboxes
Riduttori ad assi paralleli

EC-Cert.N° 0206137
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D

What is ATEX Cos’è l’ ATEX Was ist ATEX


ATEX is a short name for Directive Con il nome ATEX si identifica la Mit den Namen ATEX identifiziert man die
2014/34/EU of 29 March 2014 in force Direttiva 2014/34/UE del 29 Marzo Richtlinie 2014/34/EU vom 29. März 2014
since 20 April 2016, and the Directive 2014 in vigore dal 20 Aprile 2016, e la in Kraft seit dem 20. April 2016, und der
94/9/CE of the European Community, of Direttiva 94/9/CE della Comunità Richtlinie 94/9/CE vom 23ten März 1994,
the 23rd of March 1994, in force from Europea del 23 Marzo 1994, entrata in in Kraft seit dem 1. Juli 2003.
the 1st of July 2003. vigore a partire dal 1° Luglio 2003. Der Name Atex ist eine Zusammensetzung
The word ATEX is obtained from the Il nome ATEX deriva dalla contrazione der Worte „Atmosphäre“ und
fusion of the French wording: " delle parole: " Atmosphere Explosible". „explosionsfähig“.
Atmosphere Explosible". Tale Direttiva Europea armonizza e Diese europäische Richtlinie harmonisiert
This Directive harmonizes the regola le legislazioni degli Stati membri und regelt die Gesetzgebungen der
standards of the European Community in materia di apparecchiature destinate Mitgliedsstaaten bzgl. der Geräte, die für
members about the electro/mechanical all'utilizzo in atmosfere potenzialmente die Verwendung in explosionsgefährdeten
machinery to be used in potentially esplosive. Atmosphären vorgesehen werden.
explosive environment. Con atmosfera esplosiva s'intende una Unter “explosiver Atmosphäre” versteht
An explosive atmosphere is a mixture miscela di aria e gas, vapori, fumi o man eine Mischung aus Luft und Gas,
of air and combustible gases, vapours, polveri combustibili la cui combustione brennbaren Dämpfen, Räuchen oder
fumes or dusts under atmospheric si propaga rapidamente (esplosione) Stäuben, deren Verbrennung sich nach der
conditions where combustion rapidly dopo l'accensione a pressione Zündung unter atmosphärischem Druck
expands itself (explosion) after ignition. atmosferica. schnell ausbreitet (Explosion).
The application of the ATEX Directive Il campo d'applicazione della Direttiva Der Anwendungsbereich der ATEX -
comprehends all the machines that are ATEX comprende tutti gli apparecchi Richtlinie schliesst alle Geräte die
going to be installed within the che devono essere installati, all'interno innerhalb der EG und in einem potenziell
European Community, in potentially della Comunità Europea, in ambienti risikoreichen Ambiente installiert werden
explosive environments. potenzialmente a rischio di esplosione. ein.
The ATEX European Directive classifies In base alla tipologia di sostanza fonte Je nach Art der potenziell gefährlichen
the hazardous areas depending on the di pericolo le atmosfere esplosive si Substanz werden die explosionsfähigen
kind of dangerous classificano in: Atmosphären wie folgt eingeteilt:
substances:
Gas (indicate con la lettera G) Gas (gekennzeichnet mit dem Buchstaben
Gas (letter G) G)
Polveri (indicate con la lettera D)
Dust (letter D) Staub (gekennzeichnet durch den
Gas-Polveri (indicate con la lettera GD) Buchstaben D)
Gas-Dust (letter GD)
La Direttiva ATEX identifica inoltre, gli Gas-Staub (gekennzeichnet durch den
The ATEX Directive identifies the organismi europei notificati (CESI, TÜV, Buchstaben GD)
European certified bodies (CESI, TÜV, KEMA, INERIS, Nemko..) abilitati
KEMA, INERIS, Nemko,...) that all'esame e verifica (previa esecuzione Die ATEX-Richtlinie identifiziert außerdem
are able to examine the documentation, di test specifici) della documentazione die benannten europäischen Behörden
to carry out testing and checking, to file tecnica e al rilascio dei certificati di tipo (CESI, TÜV,KEMA, INERIS, Nemko..), die
the technical documents and to release sulle apparecchiature per l'utilizzo in zur Untersuchung und Überprüfung (nach
the certification for the equipment atmosfera esplosiva. Durchführung spezifischer Tests) der
to be used in hazardous areas. technischen Dokumentation und zur
I prodotti in conformità ATEX Ausstellung von Baumusterzeugnissen
Products that are according to ATEX comprendono entrambi i marchi: über Geräte für die Verwendung in
are labelled: explosionsgefährdeten Atmosphären
berechtigt sind.

Produkte die der ATEX – Richtlinie


entsprechen haben die folgenden zwei
Markierungen:

1
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E

Quel est l'ATEX Cuál es ATEX


Le terme ATEX est donné à la Directive Con el nombre ATEX se identifica la
2014/34/UE du 29 Mars 2014 vigueur Directiva 2014/34/UE de 29 de marzo
depuis le 20 Avril 2016, et de la de 2014 en vigor desde abril 20 de
Directive 94/9/CE du Parlement 2016, y la Directiva 94/9/CE de la
européen et du Conseil du 23 mars Comunidad Europea del 23 de Marzo
1994, en vigueur depuis le 1er juillet de 1994, entrada en vigor a partir del 1°
2003. de Julio del 2003.
Le terme ATEX est la contraction des El nombre ATEX deriva de la
mots : « Atmosphères Explosibles ». contracción de las palabras
Cette Directive européenne vise à “Atmosphere Explosible”
l'harmonisation et à l'ajustement des Dicha Directiva Europea armoniza y
législations des États membres pour les regula las legislaciones de los Estados
appareils et les systèmes de protection miembros en materia de aparatos para
destinés à être utilisés en atmosphères uso en atmósferas potencialmente
explosibles. explosivas.
Une atmosphère explosive est un Con atmósferas explosivas se entiende
mélange d'air et de gaz, de vapeurs, de una mezcla de aire y gas, vapores,
fumées ou de poussières combustibles humos o polvos combustibles cuya
dont la combustion se propage combustión se propaga rápidamente
rapidement après l'allumage sous (explosión) después del encendido en
pression atmosphérique (explosion). presiones atmosféricas.
Le champ d'application de la Directive El campo de aplicación de la Directiva
ATEX comporte tous les appareils qui ATEX comprende todos los aparatos
doivent être installés, sur le territoire de que deben instalarse, en el interior de
l'Union européenne, dans des lieux la Comunidad Europea, en ambientes
potentiellement explosibles. potencialmente explosivos.
Selon le type de substance source de Según el tipo de sustancias fuente de
danger les atmosphères explosives se peligro las atmósferas explosivas se
classent en : clasifican en :

Gaz (indiquées par la lettre G) Gas (indicadas con la letra G)

Les poussières (indiquées par la lettre Polvos (indicadas con la letra D)


D)
Gas-Polvos (indicadas con las letras
Gaz-Poussières (indiqués par les GD)
lettres G et D)
La Directiva ATEX identifica a los
La Directive ATEX identifie également organismos europeos notificados
les organismes européens attestés (CESI, TÜV, KEMA, INERIS, Nemko..)
(CESI, TÜV, KEMA, INERIS, Nemko..) habilitados para examinar y controlar
et agréés pour l'examen et pour la (previa ejecución de test específicos) la
vérification (au préalable de l'exécution documentación técnica y para otorgar
de tests spécifiques) de la los certificados del tipo de los aparatos
documentation technique et pour para el uso en atmósferas explosivas.
délivrer les certificats concernant
l'utilisation des appareils en Los productos conformes a ATEX
atmosphère explosible. comprenden ambas marcas:

Les produits conformes à ATEX


comportent les marquages:

2
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
DEFINITION OF EXPLOSION DEFINIZIONE DELLE ZONE CON DEFINITION DER GEFAHRENZONEN
RISK ZONES PERICOLO DI ESPLOSIONE MIT EXPLOSIONSGEFAHR

Must be determined in the evaluation Devono essere individuate nella Diese müssen in der Risikobewertung
of risks and indicated in a appropriate valutazione dei rischi e segnalate in ermittelt und zweckmäßig und
and congruent manner. modo opportuno e congruente. kongruent signalisiert werden.

OPERATIONAL ZONES
ZONE DI FUNZIONAMENTO
ARBEITSBEREICHE

Risk DUST CATEGORY


Rischio GAS POLVERE CATEGORIA
Risiko STAUB KATEGORIE
Gas and dust continuously or for long periods always
present. NOT AVAILABLE
+ 0 20 1 Gas e Polveri continuamente, o per lunghi periodi
sempre presenti.
Gas und Staub dauernd oder jedenfalls für lange
NON DISPONIBILE
NICHT VERFÜGBAR
Perioden stets vorhanden.
Presence of gas and dust for frequent breakdowns.
Gas e Polveri presenti per guasto ricorrente.
Gas und Staub aufgrund oft auftretendem Schaden
1 21 2 vorhanden.

Gas and dust with low risk frequency probabilities.


.Gas e Polveri con bassissime probabilità rischio

- 2 22 3 ricorrente.
Gas und Staub mit sehr niedriger
Risikowahrscheinlichkeit.

Responsabilities induced by risk Responsabilità indotte dalla Von der Risikobewertung


evaluation. valutazione dei Rischi veranlasste Verantwortungen
The manufacturer is responsible for Il fabbricante è responsabile dei Der Hersteller ist für die
security requirements of the products in requisiti di sicurezza dei prodotti in Sicherheitsanforderungen der Produkte
relation with their ATEX classification. rapporto alla loro classificazione ATEX. im Verhältnis zu ihrer ATEX-
The user is responsible for working L’utilizzatore è responsabile degli Klassifizierung verantwortlich.
environment and therefore for the ambienti di lavoro e delle lavorazioni e Der Benutzer ist für das Arbeitsumfeld
utilization of the most appropriate quindi dell’utilizzo del prodotto und für die Verarbeitungen und somit
product. appropriato. für den korrekten Gebrauch des
As such, he must: Come tale, deve: Produktes verantwortlich.
—Demonstrate that explosion risk was —Dimostrare che il rischio di esplosione Als solcher muss er:
properly analyzed e stato compiutamente analizzato. —Nachweisen, dass das
—Adopt all necessary security —Adottare tutte le misure di sicurezza Explosionsrisiko komplett analysiert
measures. necessarie. worden ist.
—Keep risk evaluation documentation —Mantenere aggiornato il documento di —Alle notwendigen
up-to-date. valutazione dei rischi. Sicherheitsmaßnahmen treffen.
Die Unterlagen der Risikobewertung
Evaluation led by the user. La valutazione dell’utilizzatore immer auf dem letzten Stand halten.
Risks evaluation is led by the user, La valutazione dei rischi viene condotta
according to specific usage and dal’’utilizzatore, nelle specifiche Die Bewertung des Benutzers
working conditions, considering: condizioni d’uso e dei luoghi di lavoro, Die Risikobewertung wird unter
—Probability and duration of explosive tenendo conto di: spezifischen Gebrauchs- und
atmospheres. —Probabilità e durata di atmosfere Arbeitsumfeldbedingungen vom
Benutzer durchgeführt, indem dabei
—Probability of lighting sources esplosive.
folgendes berücksichtigt wird:
presence, including electrostatic —Probabilità di presenza di fonti di
discharges. accensioni, incluse le scariche —Wahrscheinlichkeit und Dauer
explosionsgefährdeter Bereiche
—Characteristics of the system, of the elettrostatiche.
processes and their interactions. —Caratteristiche impianto, processi e —Wahrscheinlichkeit von möglichen
Zündquellen, einschließlich der
—Entity of consequences. loro interazioni.
elektrostatischen Abladungen
—Through risk evaluation, the user —Entità degli effetti.
—Eigenschaften der Anlage, Prozesse
defines the areas and divides them —Con la valutazione dei rischi, und ihre Interaktionen
into zones, with the proper signals on l’utilizzatore individua le aree e le
the access points. suddivide in zone, con opportuna —Entität ihrer Wirkungen
segnalazione nei punti di accesso. —Mit der Risikobewertung ermittelt der
Benutzer die Bereiche und unterteilt
sie in Zonen, mit entsprechender
Signalisierung der Zugangspunkte.
3
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E
DÉFINITION DES ZONES À RISQUE DEFINICIÓN DE LAS ZONAS CON
D'EXPLOSION PELIGRO DE EXPLOSIÓN

Elles doivent être repérées dans Deben individualizarse en la valoración


l'évaluation des risques et signalées de los riesgos y deben señalarse de
de façon appropriée et congruente. manera oportuna y congruente.

OPERATIONAL ZONES
ZONE DI FUNZIONAMENTO
ARBEITSBEREICHE

GAZ POUSSIÉRE CATÉGORIE


GAS POLVO CATEGORÍA
Risque
Riesgo Gaz et de poussière en permanence ou pendant de
longues périodes toujours présents.

+ 0 20 1 Gas y polvo continuamente o durante largos períodos


de tiempo aún presente.
INDISPONIBLE
NO DISPONIBLE

Gaz et de poussières présentent des défaillances


récurrentes.
Gas y polvo presentes los fracasos recurrentes.
1 21 2

Protection adaptée au fonctionnement normal.


Protección adecuada para el funcionamiento normal.

- 2 22 3

Responsabilités encourues par Responsabilidades originadas por la


l'évaluation des risques valoración de los Riesgos
Le fabricant est responsable des El fabricante es responsable de los
mesures de sécurités des produits requisitos de seguridad de los
conformément à leur classification productos según su clasificación ATEX.
selon ATEX. El usuario es responsable de los
L'utilisateur est responsable des milieux ambientes de trabajo y del trabajo y
de travail et ateliers d'élaboration et consecuentemente del uso del
donc de l'utilisation du produit producto apropiado.
approprié. Por lo tanto, debe:
En conséquence, il doit: —Demostrar que el riesgo de explosión
—Démontrer que le risque d'explosion a ha sido completamente analizado.
été analysé de façon exhaustive. —Adoptar todas las medidas de
—Adopter toutes les mesures de seguridad necesarias.
sécurité nécessaires. —Mantener al día el documento de
—Conserver l'ajournement du document valoración de los riesgos.
portant sur l'évaluation des risques.
La valoración del usuario
L'évaluation de l'utilisateur La valoración de los riesgos debe
L'évaluation des risques est effectuée realizarla el usuario, en las específicas
par l'utilisateur, par rapport aux condiciones de uso y de los lugares de
conditions d'utilisation spécifiques et trabajo, teniendo en cuenta lo
aux lieux de travail, en tenant compte siguiente:
de: —Probabilidad y duración de
—La probabilité et la durée des atmósferas explosivas.
atmosphères explosibles. —Probabilidad de presencia de fuentes
—La probabilité de la présence de de encendido, incluyendo las
sources d'allumages, décharges descargas electrostáticas.
électrostatiques incluses. —Características del equipo, procesos y
—Caractéristiques de l'installation, des sus interacciones.
processus et de leur interaction. —Entidad de los efectos.
—Entité des effets. —Con la valoración de los riesgos, el
—Par l'évaluation des risques, usuario individualiza las áreas y las
l'utilisateur détermine les aires et les subdivide en zonas, con oportuna
délimite en zones avec d'opportuns señalización en los puntos de acceso.
moyens de signalisation aux points
d'accès.
4
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D

Relation between manufacturer and Rapporto fra fabbricante ed Verhältnis zwischen Hersteller und
user. utilizzatore Benutzer
The manufacturer evaluates the Il fabbricante valuta il rischio del Der Hersteller beurteilt das Risiko des
product risk, and defines its prodotto, e ne definisce i requisiti in Produktes und definiert gemäß der
requirements according to ATEX ottemperanza alla direttiva ATEX, ATEX-Vorschrift die Anforderungen,
directive, providing necessary fornendo le necessarie informazioni indem er dem Benutzer die
information to the user. all’utilizzatore. notwendigen Informationen übermittelt.

Manufacturer duties I doveri del fabbricante Die Pflichten des Herstellers Der
Manufacturer is bound by ATEX Il fabbricante è tenuto dalla Direttiva Hersteller ist für die
directive to demonstrate in a ATEX a dimostrare in modo Sicherheitsbedingungen der Produkte
reproducible way, and in compliance riproducibile, nel rispetto di criteri gemäß ihrer ATEX-Vorschrift
with defined criterias, the availibility of definiti e normati. La disponibilità della verantwortlich. Die Verfügbarkeit
documentation due to provide complete documentazione utile per una nützlicher Unterlagen vervollständigt
information of the measures used to informazione completa degli die angewendeten
prevent the risk of explosion in the accorgimenti adottati al fine di prevenire Sicherheitsvorkehrungen, um einem
product. il rischio di esplosione del prodotto Explosionsrisiko des Produktes
In installation and usage guides should all’utente, nei manuali di installazione e vorbeugen zu können, das im
provide all information for the product to d’uso del prodotto, tutte le informazioni Installations- und Gebrauchshandbuch
be used in the conditions and utili affinché il prodotto venga utilizzato des Produktes aufgeführt wird, sowie
enviroments for whom it was made and nelle condizioni e negli ambienti per il alle nützlichen Informationen, damit das
in compliance with whom its security quale è stato progettato e rispetto a cui Produkt gemäß der Bedingungen und
features were defined. sono state definite le sue caratteristiche in den Umgebungen verwendet wird,
di sicurezza. für die es entwickelt wurde und auf die
sich seine Sicherheitseigenschaften
beziehen.
User duties I doveri dell’utilizzatore Die Pflichten des Benutzers
Risk evaluation must be led by the La valutazione dei rischi viene eseguita Die Risikobewertung wird vom
user in the workplaces where there is dall’utente nei luoghi di lavoro in cui Benutzer in den Arbeitsbereichen
possibility of explosive mixture esiste un rischio di miscela esplosiva durchgeführt, in denen das Risiko eines
(excluding explosive or chemical (con la esclusione di esplosivi e delle Explosionsgemisches besteht (unter
unstable substances), with the sostanze chimicamente instabili), al fine Ausschließung von Sprengstoffen und
purpose of: di: von chemisch instabilen Substanzen),
-preventing explosive mixture - prevenire la formazione delle miscele um:
formation esplosive. - Die Bildung von Explosionsgemischen
zu verhindern.

In alternativa, se questo non fosse Alternativ dazu, falls dieses nicht


Alternately, if this is not possible: möglich wäre:
possibile:
—Avoid accidental lighting, eliminating —Evitarne l’accensione, eliminando le —Die Zündung verhindern, indem man
possible sources. fonti di innesco. die Zündquellen.
—Mitigate effects. —Attenuarne gli effetti. —Die Wirkungen explosiver
Mischungen abschwächen.

Zone classification Classificazione delle zone Klassifizierung der Zonen


Zone classification, in the industrial La classificazione in zone, in un Die Klassifizierung der Zonen in einem
context (to whom ATEX products of contesto industriale (cui corrispondono i industriellen Kontext (mit dem die
group II are related to), for potential prodotti ATEX del gruppo II ), in ATEX-Produkte der Gruppe II
presence of gas and explosive dusts, relazione alla “”potenziale” presenza di übereinstimmen) bzgl. einer
is user's responsibility, in the work Gas, e Polveri esplosive, compete „potentiellen“ Präsenz von explosivem
place and working activities that all’utilizzatore, nei luoghi di lavoro ed Gas und Staub ist Aufgabe des
contain or may cause explosion, as a attività lavorative che contengono o Benutzers, der diese in den
possono dar luogo a pericolo di Arbeitsbereichen und in den
consequence of his risk evaluation.
esplosione, in conseguenza della sua Tätigkeiten, die infolge seiner
The manufacturer provides all
valutazione dei rischi. Risikobewertung eine Explosionsgefahr
information related to groups and bergen.
Il fabbricante fornisce tutti i particolari
product categories, so that the user relativi ai gruppi ed alle categoria del Der Hersteller übermittelt alle Details
can work in security, even though he prodotto, affinché l’utilizzatore possa bzgl. der Gruppen und der
can't foresee where and how he will operare in sicurezza, anche se non Produktkategorien, damit der Benutzer
actually operate. potrà prevedere dove e come unter Sicherheitsbedingungen arbeiten
effettivamente opererà. kann, auch wenn er nicht vorhersehen
kann, wo und wie er effektiv arbeiten
wird.

5
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E

Relation entre fabricant et utilisateur Relación entre fabricante y usuario


Le fabriquant évalue le risque du El fabricante valora el riesgo del
produit et en définit les conditions producto, y define los requisitos
conformément à la Directive ATEX en establecidos por la directiva ATEX,
fournissant les informations dando las necesarias informaciones al
nécessaires à l'utilisateur. usuario.

Les devoirs du fabriquant Los deberes del fabricante


Le fabriquant est tenu par la Directive El fabricante está obligado por la
ATEX à démontrer de manière Directiva ATEX a demostrar de manera
reproduisible, en respectant les critères reproducible, en el respeto de criterios
définis par la loi, la disponibilité de la definidos y normalizados, la
documentation utile à l'information disponibilidad de la documentación útil
complète des précautions adoptées para una información completa de las
pour prévenir le risque d'explosion du medidas adoptadas para prevenir el
produit par l'utilisateur. Il doit en outre riesgo de explosión del producto al
fournir, dans les manuels d'installation usuario, en los manuales de instalación
et d'usage du produit, toutes les y de uso del producto, todas las
informations utiles afin que le produit informaciones útiles para que el
soit utilisé dans des conditions et des producto se utilice en las condiciones y
milieux pour lesquels il a été projeté et en los ambientes para los cuales ha
par rapport auxquels ses sido proyectado y según los cuales han
caractéristiques de sécurité ont été sido definidas sus características de
définies. seguridad.

Les devoirs de l'utilisateur Los deberes del usuario


L'évaluation des risques est effectuée La valoración de los riesgos debe
par l'utilisateur dans les lieux de realizarla el usuario en los lugares de
travail où il existe un risque de trabajo en los que existe un riesgo de
mélange explosible (en excluant les mezcla explosiva ( excluyendo
explosifs et les substances chimiques explosivos y sustancias químicamente
instables), afin de : inestables), para:
-prévenir la formation des mélanges - prevenir la formación de las mezclas
explosibles. explosivas.

Alternativamente, si esto no fuera


En alternative, si cela n'était pas
posible:
possible :
—En éviter l'allumage en éliminant les —Evitar el encendido, eliminando las
fuentes de ignición.
sources d'amorçage.
—Atenuar los efectos.
—En atténuer les effets.

Classification des zones Clasificación de las zonas


La classification en zones, dans un La clasificación en zonas, en un
contexte industriel (auquel contexto industrial (al que
correspondent les produits ATEX du corresponden los productos ATEX del
groupe II), en relation à la grupo II), en relación con la “potencial”
“potentielle” présence de Gaz et presencia de Gas y Polvos explosivos,
Poussières explosibles est du ressort es deber del usuario, en los lugares de
de l'utilisateur, sur les lieux et trabajo y de actividad laboral que
activités de travail qui ont ou peuvent contienen o pueden crear peligro de
explosión, consecuentemente a su
provoquer un danger d'explosion en
valoración de los riesgos.
raison de son évaluation des risques.
El fabricante suministra todos los
Le fabriquant fournit toutes les particulares relacionados con los
données relatives aux groupes et aux grupos y las categorías del producto,
catégories du produit afin que para que el usuario pueda operar en
l'utilisateur puisse agir en toute seguridad, aunque no pueda prever
sécurité, même s'il ne pourra pas dónde y cómo efectivamente operará.
prévoir où et comment il agira.

6
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
EVALUATION OF DANGERS AND
REMEDIES VALUTAZIONE DI RISCHI E RIMEDI RISIKOBEWERTUNG UND ABHILFEN

In the table below is reported Nella tabella sottostante sono riportate In der unten aufgeführten Tabelle sind
information to help correct possible delle informazioni per aiutare la Informationen aufgeführt, die der
I
anomalies and dysfunctions. Make sure correzione di eventuali anomalie e Kontrolle eventueller Anomalien und
the problem comes from the gearbox or disfunzioni. Accertarsi che Störungen dienen können. Man sollte
from the machinery in which the l’inconveniente derivi dal riduttore o dal sich vergewissern, dass die Störung
gearbox is inserted. macchinario in cui il riduttore è inserito. vom Getriebe oder vom Gerät herrührt,
in dem sich das Getriebe befindet.

Install specifications care of the user


Specifiche istallazione a cura dell’utilizzatore
Spezifische Installierungen unter der Verantwortung des Benutzers
Specifications made by Hydro-Mec
Specifiche realizzate a cura Hydro-Mec
Spezifikationen, die unter der Verantwortung von Hydro-Mec durchgeführt wurden
Selection made by Hydro-mec/Sales Department
Selezione a cura Hydro-Mec / Reparto Vendite
Auswahl unter der Verantwortung von Hydro-Mec / Verkaufsabteilung

Potential source of concern


Sorgente di attenzione potenziale
Zonenklassifizierung
Running normally Anticipated dysfunction Measures applied to avoid source
Rare dysfunction
Funzionamento normale Disfunzione prevista Rara effectiveness Norm
Normaler Betrieb Vorgesehene Störung Seltene Störung
Misure applicate perche la sorgente Norma
non diventi efficace Vorschrift
Category / Categoria / Category / Categoria / Category / Categoria / Getroffene Maßnahmen, damit das
Kategorie 3 Kategorie 2 Kategorie 1 Explosionsrisiko begrenzt wird
Surface Temperature Make sure the oil level is not too low, oil is UNI CEI EN ISO
Housing too old. 80079-36:2016
Gearboxes are guaranteed with normal
Temperatura superficiale Security constructive C
temperature for the following service
Cassa factors: Sicurezza costruttiva C
Oberflächen-Temperatur - With gear fs=1 Konstruktive Sicherheit
Gehäuse - With worm fs= 1,3 C
Verificare il livello dell’olio sia troppo basso,
olio troppo vecchio. Technical
I riduttori sono garantiti per temperature Documentation for the
NICHT VERFÜGBAR

normali per un fattore di servizio: user.


NON DISPONIBILE

- ad ingranaggi fs = 1 Documentazione
NOT AVAILABLE

- a vite fs = 1.3 tecnica per


Überprüfen, ob Ölstand zu tief oder Öl l’utilizzatore.
zu alt. Technische
Die Getriebe sind für normale Temperaturen Dokumentation für den
garantiert für einen Betriebsfaktor: Benutzer.
- mit Getrieben fs = 1
- mit Schneckengetriebe fs = 1.3

Surface Temperature Make sure the oil level is not too low. Oil is
Housing too old.
Temperatura superficiale Temperature gauge on the hottest point.
Gearboxes are guaranteed with normal
Cassa temperature for the following service factors:
Oberflächen-Temperatur - With gear fs=1,7
Gehäuse - With worm fs= 2
Verificare il livello dell’olio sia troppo basso,
olio troppo vecchio.
Sensore termico per punto più caldo.
I riduttori sono garantiti per temperature
normali per un fattore di servizio:
- ad ingranaggi fs = 1.7
- a vite fs = 2
Überprüfen, ob Ölstand zu tief oder Öl zu alt.
Thermosensor für den heißesten Punkt.
Die Getriebe sind für normale Temperaturen
garantiert für einen Betriebsfaktor:
- mit Getrieben fs = 1.7
- mit Schneckengetriebe fs = 2

7
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E
ÉVALUATION DES RISQUES ET VALORACIÓN DE LOS RIESGOS
REMÈDES Y REMEDIOS

Des informations sont reportées dans le En la tabla de abajo se muestran las


tableau ci-dessous afin d'aider à informaciones para ayudar a la
corriger les éventuels anomalies et corrección de eventuales anomalías y
dysfonctionnements. disfunciones. Comprobar que el
inconveniente derive del reductor o de
la máquina en la que el reductor haya
sido introducido.

Installations spécifiques aménagées par l'utilisateur


Especificaciones instalación a cargo del usuario

Installations spécifiques réalisées par Hydro-Mec


Especificaciones realizadas a cargo de Hydro-Mec

Sélection faite par Hydro-Mec/Section Ventes


Selección a cargo de Hydro-Mec / Departamento Ventas

Source de l'attention potentielle


Fuente de atención potencial

Fonctionnement normal Dysfonctionnement prévu Rare


Funcionamiento normal Disfunción prevista Rara Mesures appliquées afin que la
source ne devienne pas efficace La norme
Catégorie Catégorie / Catégorie / Medidas aplicadas para que la Norma
Categoría 3 Categoría 2 Categoría 1 fuente no sea eficaz

Température superficielle Vérifier que le niveau de l'huile ne soit pas UNI CEI EN ISO
de la Caisse trop bas et que l'huile ne soit pas trop vieux. 80079-36:2016
Les réducteurs sont garantis à des
Temperatura superficial Construction de
températures normales pour un facteur de
de la Caja service: sécurité C
- à engrenages fs= 1 Construcción de
- à vis fs= 1.3 seguridad C
Controlar el nivel de aceite bajo o
demasiado viejo.
Se garantizan los reductores para Documentation
temperaturas normales para un factor de technique pour
servicio: l'utilisateur.
NO DISPONIBLE
INDISPONIBLE

- en engranajes fs = 1 Documentación
- en tornillos fs = 1.3 técnica para el
usuario.

Température superficielle Vérifier que le niveau de l'huile ne soit pas


de la Caisse trop bas et que l'huile ne soit pas trop vieux.
Temperatura superficial Capteur thermique pour le point le plus
chaud.
de la Caja Les réducteurs sont garantis à des
températures normales pour un facteur de
service:
- à engrenages fs= 1.7
- à vis fs= 2
Controlar el nivel de aceite bajo o
demasiado viejo.
Sensor térmico para el punto más caliente.
Se garantizan los reductores para
temperaturas normales para un factor de
servicio:
- en engranajes fs = 1.7
- en tornillos fs = 2

8
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
Running normally Anticipated dysfunction Measures applied to avoid source
Rare dysfunction
Funzionamento normale Disfunzione prevista Rara effectiveness Norm
Normaler Betrieb Vorgesehene Störung Seltene Störung
Misure applicate perchè la sorgente Norma
non diventi afficace Vorschrift
Category / Categoria / Category / Categoria / Category / Categoria / Getroffene Maßnahmen, damit das
Kategorie 3 Kategorie 2 Kategorie 1 Explosionsrisiko begrenzt wird
Surface temperature Gearbox From our tests to different rotation speed UNI CEI EN ISO
Temperatura superficiale Riduttore with the maximum load allowed, maximum 80079-36:2016
surface temperature is included between
Oberflächen-Temperatur Security constructive C
60°+T and 80°+T.
Maximum surface temperature on a Sicurezza costruttiva C
gearbox used according to the Konstruktive Sicherheit
characteristics reported in technical C
documentation, not overloaded is
guaranteed as T < 135° with a enviromental Technical
temperature of max=40°C. Documentation for the
Dalle prove effettuate ai vari regimi di user.
rotazione con il carico massimo previsto, la Documentazione
temperatura superficiale massima è tecnica per
compresa tra 60°+T e 80°+T ambiente. l’utilizzatore.
La temperatura massima superficiale di un Technische
riduttore utilizzato secondo le caratteristiche Dokumentation für den
riportate nella documentazione tecnica, mai Benutzer.
sovraccaricato e garantita T<135° con
riferimento a Tambiente max=40°C
Bei Proben bei unterschiedlichen
Drehzahlen mit der max. vorgesehenen
Last liegt die Temperatur zwischen 60°+T
Umgebungstemperatur und 80°+T
Umgebungstemperatur
Die max. Oberflächentemperatur eines
gemäß der in der technischen
Dokumentation aufgeführten Eigenschaften
benutzten nie überlasteten Getriebes ist auf
T<135°mit Bezug auf T
Umbegungmax.=40°C
NICHT VERFÜGBAR
NON DISPONIBILE

Surface Temperature Make sure the oil level is not too low. Oil is UNI CEI EN ISO
NOT AVAILABLE

Housing too old. 80079-36:2016


All bearings are permanently lubricated,
Temperatura superficiale
being plunged into oil. Security constructive C
Cassa Minimum running life is esteemed in 20000 Sicurezza costruttiva C
Oberflächen-Temperatur h, thereafter subsitution is necessary. Konstruktive Sicherheit
Gehäuse Verificare il livello dell’olio sia troppo basso, C
olio troppo vecchio.
Tutti i cuscinetti sono permanentemente Technical
lubrificati essendo immersi in olio. Documentation for the
La durata di funzionamento sicuro minimo e user.
stimata in 20000h di utilizzo, dopodiché e Documentazione
necessaria la sostituzione tecnica per
Überprüfen, ob Ölstand zu tief oder Öl zu l’utilizzatore.
alt. Technische
Alle Lagerbuchsen sind stets geölt, da sie in Dokumentation für den
Öl getränkt sind. Benutzer.
Die garantierte Betriebsdauer wird auf
20000 Betriebsstunden geschätzt, danach
müssen sie ersetzt werden.
Bearing breakdown Bearings breakdown can occur only if
Rottura di un Cuscinetto overloaded. Therefore monitoring sensors
Bruch einer are present to control temperature on the
surface.
Lagerbuchse La rottura di un cuscinetto può avvenire solo
per forte sovraccarico. Sono pertanto
presenti i sensori di monitoraggio della
temperatura superficiale.
Der Bruch einer Lagerbuchse kann nur
aufgrund einer starken Überlastung
auftreten. Deshalb sind
Überwachungssensoren der
Oberflächentemperatur vorhanden
Damaged gears can cause Damaged gears can cause missing or UNI CEI EN ISO
missing or continuous continuous rotation of the output shaft, 80079-36:2016
rotation of the output shaft, please see an official repair centre.
please see an official repair La possibilità di ingranaggi danneggiati può Security constructive C
centre. causare la mancanza oppure continua Sicurezza costruttiva C
Rotazione a rotazione dell’albero di uscita, rivolgersi ad Konstruktive Sicherheit
un’officina autorizzata. C
intermittenza o
completamente Eventuell beschädigte Zahnräder können
eine fehlende Drehung oder eine Technical
mancante Intervalldrehung des Zapfwellenendes Documentation for the
dell’albero di uscita, con verursachen. Sich an eine autorisierte user.
motore in funzione Werkstatt wenden. Documentaz. tecnica
Intervalldrehung oder per l’utilizzatore.
keine Drehung des Technische
Dokumentation für den
Zapfwellenendes mit Benutzer.
Motor im Betrieb

9
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E
Fonctionnement normal Dysfonctionnement prévu Rare
Funcionamiento normal Disfunción prevista Rara Mesures appliquées afin que la
source ne devienne pas efficace La norme
Catégorie Catégorie / Catégorie / Medidas aplicadas para que la Norma
Categoría 3 Categoría 2 Categoría 1 fuente no sea eficaz

Réducteur de température de surface Selon les essais effectués aux différents UNI CEI EN ISO
Superficie reductor de temperatura régimes de rotation avec la charge 80079-36:2016
maximale prévue, la température
superficielle maximale est comprise entre Construction de
60°+T et 80°+T ambiante.La température sécurité C
maximale superficielle d'un réducteur utilisé Construcción de
selon les caractéristiques reportées dans la seguridad C
documentation technique, jamais surchargé
et garanti T<135° en référence à la
température ambiante maximale=40°C. Documentation
Según las pruebas efectuadas con varias technique pour
velocidades de rotación con la carga l'utilisateur.
máxima prevista, la temperatura superficial Documentación
máxima se comprende entre 60°C + T y técnica para el
80°C + T ambiente usuario.
La temperatura máxima superficial de un
reductor nunca sobrecargado utilizado
siguiendo las características señaladas en
la documentación técnica, y garantizada
una T<135° con referencia a T ambiente
max =40°C

Température superficielle Vérifier que le niveau de l'huile ne soit pas UNI CEI EN ISO
NO DISPONIBLE

trop bas et que l'huile ne soit pas trop vieux. 80079-36:2016


de la Caisse
INDISPONIBLE

Tous les roulements sont lubrifiés en


Temperatura superficial permanence étant donné qu'ils sont Construction de
de la Caja immergés dans l'huile. sécurité C
La durée du fonctionnement au minimum Construcción de
assuré est estimée à 20000h d'utilisation, seguridad C
après quoi il est nécessaire de la substituer.
Controlar el nivel de aceite bajo o
demasiado viejo. Documentation
Todos los cojinetes se lubrifican technique pour
permanentemente ya que están sumergidos l'utilisateur.
en aceite. Documentación
La duración de funcionamiento seguro técnica para el
mínimo se estima en 20000h de utilización, usuario.
a partir de ahí es necesaria la sustitución.

Défaillance d'un La rupture d'un roulement peut arriver


roulement seulement à cause d'une forte surcharge.
Avería de un Néanmoins, il y a des capteurs de
surveillance de la température superficielle.
rodamiento La ruptura de un cojinete puede pasar solo
por fuerte sobrecarga. Por eso hay
sensores de vigilancia de la temperatura
superficial.

Rotation intermittente ou L'existence d'engrenages abîmés peut UNI CEI EN ISO


complètement absent de entraîner le manque ou la rotation continue 80079-36:2016
l'arbre de sortie, le de l'arbre de sortie, s'adresser auprès d'un
établissement autorisé. Construction de
moteur est en marche. La posibilidad de engranajes dañados puede sécurité C
La rotación intermitente o causar la falta o la continua rotación del Construcción de
falta por completo el eje árbol de salida, dirigirse a un taller seguridad C
de salida, el motor está autorizado.
en marcha.
Documentation
technique pour
l'utilisateur.
Documentación
técnica para el
usuario.

10
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D

Running normally Anticipated dysfunction Measures applied to avoid source


Rare dysfunction
Funzionamento normale Disfunzione prevista Rara effectiveness Norm
Normaler Betrieb Vorgesehene Störung Seltene Störung
Misure applicate perchè la sorgente Norma
non diventi afficace Vorschrift
Category / Categoria / Category / Categoria / Category / Categoria / Getroffene Maßnahmen, damit das
Kategorie 3 Kategorie 2 Kategorie 1 Explosionsrisiko begrenzt wird
Excessive leakage of oil Gearboxes with mineral oil come with a level UNI CEI EN ISO
from the gearbox. plug. 80079-36:2016
Seals It's necessary to check periodically the oil
level. Instructions for users
Perdita inaccettabile di In case of worn out seals or gaskets, please Istruzioni per
olio da riduttore see an official repair centre. l’utilizzatore
Anelli di tenuta Per I riduttori dotati di olio minerale è previsto Anleitungen für den
Unzumutbarer Ölauslauf un tappo con visore di livello. Benutzer
vom Getriebe E' necessario controllare periodicamente il
Dichtringe livello dell'olio.
Nel caso di anelli di tenuta o guarnizioni
usurate, rivolgersi ad un’officcina autorizzata

NICHT VERFÜGBAR
Für die mit Mineralöl versehenen Getriebe ist
NON DISPONIBILE ein Stopfen mit Niveauanzeiger vorgesehen.
NOT AVAILABLE
Man muss regelmäßig den Ölstand
kontrollieren.
Im Falle von abgenutzten Dichtringen oder
Dichtungen muss man sich an eine
autorisierte Werkstatt wenden.
Dysfunction due to Oil Excessive oil viscosity may cause UNI CEI EN ISO
Malfunzionamento dovuto dysfunctions, substitute oil as reported in the 80079-36:2016
dell’ olio guide (greases and oils suggested.)
L’eccessiva viscosità dell’olio causa la
Fehlfunktion aufgrund difficoltà di funzionamento, sostituire l’olio
des Öls come riportato in manuale ( grassi e oli
consigliati).
Eine übertriebene Viskosität des Öls
verursacht Betriebsschwierigkeiten, das Öl
ersetzen, wie es im Handbuch aufgeführt ist
(empfohlene Fette und Öle)

Electric appliances All electric applications mounted on the UNI CEI EN ISO
gearboxes are in compliance with 80079-36:2016
Apparecchiature elettriche 2014/34/UE second group, surface
Elektrische Geräte temperature category contained in the
gearbox declaration of conformity.
Tutti gli apparecchi elettrici montati sul
riduttore, sono conformi alla 2014/34/UE
secondo gruppo, categoria e temperatura
superficiale previsto nella dichiarazione di
conformità del riduttore.
Alle auf dem Getriebe montierten
elektrischen Geräte stimmen mit der
Vorschrift 2014/34/UE gemäß Gruppe,
Kategorie und Oberflächentemperatur
überein, wie es in der Konformitätserklärung
des Getriebes vorgesehen ist.

11
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E
Fonctionnement normal Dysfonctionnement prévu Rare
Funcionamiento normal Disfunción prevista Rara Mesures appliquées afin que la
source ne devienne pas efficace La norme
Catégorie Catégorie / Catégorie / Medidas aplicadas para que la Norma
Categoría 3 Categoría 2 Categoría 1 fuente no sea eficaz

Perte inacceptable de Concernant les réducteurs dotés d'un plein UNI CEI EN ISO
l'huile du réducteur, d'huile minérale, il est prévu qu'ils aient un 80079-36:2016
anneaux de retenu. bouchon de niveau de l'huile.
Il est nécessaire de contrôler périodiquement Documentation
Pérdida inaceptable de le niveau de l'huile. technique pour
aceite del reductor, Si des anneaux de retenue ou de garnison l'utilisateur.
Anillos de estanquidad sont usagés, s'adresser auprès d'un Documentación
établissement autorisé. técnica para el
Para los reductores con aceite mineral está usuario.
previsto un tapón con visor de nivel.
Es necesario controlar periódicamente el
nivel de aceite.
En caso de anillos de estanquidad o juntas
gastados, dirigirse a un taller autorizado.
NO DISPONIBLE
INDISPONIBLE

Mauvais fonctionnement L'excessive viscosité de l'huile crée la UNI CEI EN ISO


dû à l'huile. difficulté du fonctionnement, substituer 80079-36:2016
Fallo debido al aceite. l'huile comme reporté dans le manuel
(graisses et huiles conseillés).
La excesiva viscosidad del aceite causa la
dificultad de funcionamiento, sustituir el
aceite según lo indicado en el manual (
grasas y aceites aconsejados).

Équipement électrique Tous les appareils électriques montés sur UNI CEI EN ISO
réducteur sont conformes à la Directive 80079-36:2016
Aparatos eléctricos 2014/34/UE du deuxièeme groupe dont la
catégorie et la température superficielle est
prévue dans la déclaration de conformité du
réducteur.
Todos los aparatos eléctricos montados en el
reductor, respetan la 2014/34/UE segundo
grupo, categoría y temperatura superficial
prevista en la declaración de conformidad
del reductor.

12
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
GENERAL INFORMATION ABOUT INFORMAZIONI GENERALI ALLGEMEINE INFORMATIONEN
DIRECTIVE 2014/34/EU DIRETTIVA ATEX 2014/34/EU ATEX-VORSCHRIFT 2014/34/EU

ATEX directive 2014/34/EU concerns La Direttiva ATEX 2014/34/EU si Die ATEX-Vorschrift 2014/34/EU wird
applications that are to be used in a applica agli apparecchi destinati ad für Geräte angewendet, die in potentiell
potentially explosive atmosphere. essere utilizzati in atmosfera explosiven Umgebungen benutzt
Not only are electric applications pontezialmente esplosiva. werden.
included, but also mechanic systems, Non vengono compresi solo gli Hierbei sind nicht nur die elektrischen
for the potential lighting sources that apparecchi elettrici, ma anche i sistemi Geräte, sondern auch die
may cause explosions. meccanici, per via della potenziali mechanischen Systeme aufgrund der
The environments where transmission sorgenti di innesco che rischiano di potentiellen Zündquellen
machineries are used are involved in provocare un’esplosione. eingeschlossen, die eine Explosion
ATEX directive, therefore reducers and Gli ambienti dove tipicamente vengono verursachen können.
motoreducers are implied as well. utilizzati apparecchi di trasmissione Die Umgebungen, in denen
sono coinvolti dalla Direttiva ATEX, nel normalerweise Übertragungsgeräte
confermare alla stessa i riduttori che i verwendet werden, sind von der ATEX-
motoriduttori. Vorschrift einbezogen, die widerrum die
Getriebe und Motorgetriebe mit
einbeziehen.

Hydro-Mec gearboxes are compliant I riduttori Hydro-Mec conformi alle Die Hydro-Mec-Getriebe stimmen mit
with ATEX group II richieste di progetto del Gruppo II, den Projektbedingungen der Gruppe II
Categories 2/3 explosion risk zones Categoria 2 / 3 funzionamento in zone überein,
for the presence of gas “G” and con pericolo di esplosione in presenza Kategorie 2 / 3 Betrieb in Zonen mit
combustible dust “D”. di gas“G” e polveri combustibili ”D” . Explosionsgefahr bei Anwesenheit von
Gas „G“ und Brennstoffstaub «D».

Before using, verify the compatibility Prima dell’impiego verificare la Vor der Bedienung die Kompatibilität
between indications reported on the tag compatibilità tra le indicazioni riportate zwischen den Angaben, die auf dem
and the zone where the gearbox is sulla targa, e la zona d’utilizzo e le Typenschild aufgeführt sind, der
working, environmental and surface temperature ambientali e di superficie Einsatzzone und den Umgebungs- und
temperature where atmosphere is ove l’atmosfera è potenzialmente Oberflächentemperaturen überprüfen,
potentially explosive. esplosiva. wo die Umgebung potentiell explosiv
ist.

The tag must be always kept readable La targa deve essere sempre Das Typenschild muss stets an allen
with reference to all information conservata leggibile in tutti i dati Stellen lesbar sein, indem man es
contained, providing therefore a contenenti, provvedendo pertanto a una regelmäßig reinigt.
periodical cleaning
I when needed. pulizia periodica.

If the tag becomes not fully readable, Nel caso di deterioramento la targa non Im Falle, dass das Schild aufgrund
even for one single information, it is sia più leggibile, anche in un solo dato eines Verschleißes auch an nur einer
suggested to ask the supplier for a new informativo, si consiglia di richiedere al einzigen Stelle nicht mehr lesbar sein
tag with the same content. costruttore un’altra targa avente gli sollte, wird empfohlen, den Hersteller
stessi contenuti, e provvedendo alla nach einem anderen Typenschild mit
sostituzione. denselben Angaben zu fragen und das
alte Schild mit dem neuen zu ersetzen.

Environmental range is included Il limite ambiente è compreso fra - 20° Die max. Umgebungstemperatur liegt
between -20° and +40°, for different e + 40°, temperature ambiente diverse zwischen -20° und +40°, Falls ein
temperatures, please contact our da quelle indicate sono da valutarsi con Antrieb bei verschiedenen
technical departement. il ns. Uff. Tecnico. Temperaturen, kontatieren sie bitte
unseren technischen Service fur
Maximum surface temperature is La temperatura superficiale massima weitere Anweisungen.
temperature class T4 for 2 G and è classe di temperatura T4 per 2 G e
130° for 2 D. di 130° per 2 D. Die max. Oberflächentemperatur
gehört zur Temperaturklasse T4 für
Maximum surface temperature is La temperatura superficiale massima 2 G und liegt bei 130° für 2 D.
temperature class T3 for 3 G and è classe di temperatura T3 per 3 G e
180° for 3 D. di 180° per 3 D. Die max. Oberflächentemperatur
gehört zur Temperaturklasse T3 für
3 G und liegt bei 180° für 3 D.

13
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E
INFORMATIONS GÉNÉRALES
CONCERNANT LA DIRECTIVE INFORMACIONES GENERALES
ATEX 2014/34/EU DIRECTIVA ATEX 2014/34/EU

-La Directive ATEX 2014/34/EU La Directiva ATEX 2014/34/EU se


s'applique aux appareils destinés à être aplica a los aparatos destinados para
utilisés en atmosphère potentiellement ser utilizados en atmósferas
explosible. potencialmente explosivas
En vue des potentielles sources No se incluyen solo aparatos eléctricos
d'amorçage qui risquent de provoquer sino también sistemas mecánicos, por
une explosion, non seulement les las potenciales fuentes de ignición que
appareils électriques, mais également pueden provocar una explosión.
les systèmes mécaniques sont pris en Los ambientes donde típicamente se
considération. utilizan aparatos de transmisión están
Les milieux dans lesquels les appareils regulados por la Directiva ATEX,
de transmission viennent typiquement siempre que la misma confirme el uso
utilisés sont concernés par la Directive de reductores y motorreductores.
ATEX laquelle concerne aussi bien les
réducteurs que les motoréducteurs.

Los reductores Hydro-Mec conformes a


Les réducteurs Hydro-Mec conformes las exigencias de proyecto del Grupo II,
aux demandes du projet du Groupe II, Categoría 2 / 3 funcionamiento en
Catégorie 2 / 3 fonctionnement en zonas con peligro de explosión en
zone sujette au danger d'explosion en presencia de gas “G” y polvo
présence de gaz “G” et poussières combustible “D”.
combustibles “D”.

Antes del uso controlar la


Avant l'emploi, vérifier la compatibilité compatabilidad entre las indicaciones
entre les indications reportées sur la indicadas en la matrícula y en la zona
plaque et la zone d'utilisation ainsi que de utilización y las temperaturas
les températures ambiantes et de ambientales y de superficie donde la
surface où l'atmosphère est atmósfera sea potencialmente
potentiellement explosible. explosiva.

La matrícula debe poderse leer siempre


La plaque doit toujours être conservée y conservarse con todos sus datos,
de sorte que toutes ses données soient para ello debe realizarse una limpieza
lisibles prévoyant, en conséquence, periódica.
son entretien de nettoyage périodique.
Si por deterioro la matrícula no se
Au cas où le détérioration de la plaque puede leer, incluso solo uno de sus
ne rendrait plus la plaque lisible, même datos, se aconseja pedir al constructor
en une seule de ses informations, il est sustituirla con otra matrícula con los
recommandé de demander au mismos datos.
constructeur une autre plaque
contenant les mêmes données et
procéder à la substitution.
El límite ambiente se comprende entre
La limite ambiante est comprise entre – 20 °C y + 40°C, temperaturas
–20° et + 40°, des températures ambiente diversas de las indicadas
ambiantes différentes de celles deben valorarse con nuestro
indiquées doivent être évaluées par Departamento Técnico.
notre Bureau Technique.
La temperatura superficial máxima
La température superficielle es una clase de temperatura T4 para
maximale fait partie de la classe de 2 G y de 130°C para 2 D.
température T4 pour 2 G et de 130°
pour 2 D. La temperatura superficial máxima
es una clase de temperatura T3 para
La température superficielle 3 G y de 180°C para 3 D.
maximale fait partie de la classe de
température T3 pour 3 G et de 180°
pour 3 D.

14
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

1 Gearbox type.
Type: 1 Identificazione del riduttore.
Identifizierung des Getriebes.
i: 2 kw: 3 2 Transmission ratio.
Rapporto di trasmissione.
D.P.: 4 Übersetzungsverhältnis.
5 3 Identification for motoreducer.
6 7 Identificazione per motoriduttore.
II 2 G c,k 135 / II 2 D c,k 130 °C Identifizierung für Getriebemotor.

EC-Cert.N° 9 8 4 Production date dd/mm/yy.


Data di produzione giorno, mese, anno.
Via della Tecnica, 19
HYDRO-MEC 36050 Sovizzo-(VI)-ITALY Produktionsdatum: Tag, Monat, Jahr.
TEL:+39-0444/551911
5 Mounting position.
Posizione di montaggio.
Montageposition.
6 Category type.
Identificazione di categoria.
Identifizierung der Kategorie.
7 Temperature class or max. surface temp, Gas.
Classe di temperatura oppure temperatura superficiale massima, Gas.
Temperaturklasse oder max. Oberflächentemperatur, Gas.
8 Max. surface temp., Dust.
Temperatura superficiale massima, polveri (Dust).
max. Oberflächentemperatur, Staub (Dust).
9 EC certification number.
Numero deposito rilasciato dall’organismo notificato
Lagernummer, von der benannten Stelle vergeben

SPECIFICATIONS FOR LE SPECIFICHE ADOTTATE PER DIE FÜR ATEX-GETRIEBE


ATEX REDUCERS I RIDUTTORI ATEX ANGEWENDETEN SPEZIFIKATIONEN
Category 2 Categoria 2 Kategorie 2
—Completely synthetic lubricants. —Utilizzo di soli lubrificanti —Verwendung von ausschließlich
—Viton seals. esclusivamente sintetici. synthetischen Schmiermitteln.
—Loctite on all external worms. —Anelli di tenuta in VITON®. —Dichtringe aus VITON®.
—Breather plugs with anti-intrusion —Frena filetti su tutte le viti esterne. —Gewindebremse auf allen externen
valve. —Tappi di sfiato con valvola anti- Schrauben.
—Double input and ouput seals where intrusione. —Abdeckkappen mit Antieindringventil.
possible, with anti-dust lip. —Doppi anelli di tenuta in uscita e in —Doppelte Dichtringe am Ausgang und
—Components compatible with entrata dove è possibile, dotati di Eingang, wo es möglich ist, mit
temperatures higher than the labbro parapolvere. Staubdeckel versehen
maximum expected. —Componenti e prodotti compatibili con —Komponenten und Produkte mit den
—Absence of scratching metallic le temperature superiori a quelle limite Temperaturen kompatibel, die über
components external to the gearbox. previste. den vorgesehenen Grenzwerten
—Absence of plastic components that —Assenza di elementi metallici liegen
may produce eletrostatic discharges, striscianti esterni al riduttore —Keine externen reibenden
alternative screened components. —Assenza di parti in plastica in grado di Metallelemente am Getriebe
—Indication of maximun temperature accumulare cariche elettrostatiche o, vorhanden
gauge. altrimenti, schermate. —Keine Plastikteile vorhanden, die
—For installations in zone 21 must be —Indicatore di temperatura di massima elektrostatische Ladungen
disposed of and activated by the —Per le installazioni nella zona 21 deve ansammeln, oder ansonsten
committent a specific and periodic essere predisposto ed attivato, a cura abgeschirmt.
cleaning del committente, uno specifico piano —Anzelger der hochsttemperatur.
—Plan on surfaces, to avoid that dust di pulizia periodica delle superfici e —Für die Installierungen in der Zone 21
layers may exceed 5mm thickness. dei recessi per evitare che eventuali muss unter Verantwortung des
—To prevent the accumulation of dust in depositi di polvere superino lo Käufers ein spezifischer regelmäßiger
hardly reachable zones, special seals spessore di 5mm. Reinigungsplan der Oberflächen und
near fixating flanges are supplied. —Per prevenire accumuli di polvere in der Nischen vorgesehen und aktiviert
zone difficilmente accessibili sono werden, um zu verhindern, dass
realizzate, con modalità diverse, eventuelle Staubablagerungen die
sigillature in prossimità delle zone di Höhe von 5 mm überschreiten.
accoppiamento mobile, delle flange di —Um Staubanlagerungen in schwer
fissaggio e delle eventuali sedi zugänglichen Zonen zu vermeiden,
filettate esterne. wurden in der Nähe der beweglichen
Kontaktbereiche im Bereich der
Befestigungsflanschen und der
eventuellen externen
Gewindegehäuse verschiedene
Versiegelungen vorgesehen.
15
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

1 Identification du réducteur.
Type: 1 Identificación del reductor.

i: 2 kw: 3 2 Rapport de transmission.


Relación de transmisión.
D.P.: 4
5 3 Identification par moteuréducteur.
6 7 Identificación para motorreductor.
II 2 G c,k 135 / II 2 D c,k 130 °C
EC-Cert.N° 9 8 4 Jour date de production, mois, année.
Producción de fecha día, mes, año.
Via della Tecnica, 19
HYDRO-MEC 36050 Sovizzo-(VI)-ITALY
TEL:+39-0444/551911
5 Position de montage.
Posición de montaje.

6 Identification de la catégorie.
Identificación de categoría.

7 Classes de température ou température superficielle maximale, Gaz.


Clase de temperatura o temperatura superficial máxima, Gas.

8 Température superficielle maximale, poussières (Dust).


Temperatura superficial máxima, polvos (Dust).

9 Numéro déposé délivré par l'organisme attesté.


Número depósito entregado por el organismo notificado

LES SPÉCIFICATIONS ADOPTÉES LAS ESPECIFICACIONES ADOPTADAS


POUR LES RÉDUCTEURS ATEX PARA REDUCTORES ATEX
Catégorie 2 Categoría 2
—Utilisation des uniques lubrifiants —Utilización lubrificantes
exclusivement synthétiques. exclusivamente sintéticos.
—Anneaux de retenue en VITON®. —Anillos de estanquidad en VITON®.
—Frein filet sur toutes les vis externes. —Freno rosca en todos los tornillos
—Bouchons de purge avec vanne anti- externos.
intrusion. —Tapones de desinflado con válvula
—Doubles anneaux de retenue à la anti-intrusión
sortie et à l'entrée, où il y en a la —Anillos de estanquidad dobles de
possibilité, dotés de lèvres anti- salida y entrada donde sea posible,
poussière. dotados con protección contra el
—Composants et produits compatibles polvo.
avec les températures supérieures à —Componentes y productos
celles que la limite prévoit. compatibles con las temperaturas
—Absence d'éléments métalliques superiores a las temperaturas límite
rampants extérieurs au réducteur. previstas.
—Absence de parties en plastique —Ausencia de elementos metálicos
capables d'accumuler des charges deslizantes externos al reductor.
électrostatiques ou sinon blindées. —Ausencia de partes de plástico
—Indicateur de température la plus capaces de acumular cargas
élevée. electrostáticas o protegidas con una
—En ce qui concerne les installations pantalla.
dans la zone 21, le client doit disposer —Indicadores de temperatura máxima
et activer un plan d'entretien de —Para la instalación en la zona 21 debe
nettoyage périodique spécifique des predisponerse y activarse, por parte
surfaces et des recoins afin d'éviter del mandante, un plan específico de
que d'éventuels dépôts de poussières limpieza periódica de las superficies y
dépassent l'épaisseur de 5mm. de los rincones para evitar que
—Pour prévenir l'accumulation de eventuales depósitos de polvo
poussières dans les zones superen los espesores de 5mm.
difficilement accessibles des —Para prevenir acumulaciones de
étanchéifications sont réalisées, de polvo en zonas difícilmente
diverses manières, à proximité des accesibles se realizan de manera
zones d'accouplements mobiles, des diversa sellados cerca de las zonas
brides de fixation et d'éventuels filets de acoplamiento móvil, de las bridas
externes. de fijación y de las eventuales partes
enroscadas externas.

16
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
Category 3 Categoria 3 Kategorie 3
— Completely synthetic lubricants (oil or — Utilizzo di soli lubrificanti (olio o — Verwendung von ausschließlich
grease). grasso ) esclusivamente sintetici. synthetischen Schmiermitteln (Öl oder
— Breather plugs with anti-intrusion — Tappi di sfiato con valvola anti- Fett).
valve. intrusione. — Abdeckkappen mit Antieindringventil
— Components compatible with — Componenti e prodotti compatibili con — Komponenten und Produkte mit den
temperatures higher than the le temperature superiori a quelle limite Temperaturen kompatibel, die über
maximum expected. previste. den vorgesehenen Grenzwerten
— Absence of scratching metallic — Assenza di elementi metallici liegen
components external to the gearbox. striscianti esterni al riduttore — Keine externen reibenden
— Absence of plastic components that — Assenza di parti in plastica in grado di Metallelemente am Getriebe
may produce eletrostatic discharges; accumulare cariche elettrostatiche o, vorhanden
alternatively, protected components. altrimenti, schermate. — Keine Plastikteile vorhanden, die
— For installations in zone 22 must be — Per le installazioni nella zona 22 deve elektrostatische Ladungen
disposed of and activated by the essere predisposto ed attivato, a cura ansammeln, oder ansonsten
committent a specific and periodic del committente, uno specifico piano abgeschirmt
cleaning plan on surfaces, to avoid di pulizia periodica delle superfici e dei — Für die Installierungen in der Zone 22
that dust layers may exceed 5mm recessi per evitare che eventuali muss unter Verantwortung des
thickness. depositi di polvere superino lo Käufers ein spezifischer regelmäßiger
— To prevent the accumulation of dust in spessore di 5mm. Reinigungsplan der Oberflächen und
hardly reachable zone, special seals —Per prevenire accumuli di polvere in der Nischen vorgesehen und aktiviert
near fixating flanges are supplied. zone difficilmente accessibili sono werden, um zu verhindern, dass
realizzate, con modalità diverse, eventuelle Staubablagerungen die
sigillature in prossimità delle zone di Höhe von 5 mm überschreiten.
accoppiamento mobile, delle flange di — Um Staubanlagerungen in schwer
fissaggio e delle eventuali sedi filettate zugänglichen Zonen zu vermeiden,
esterne. wurden in der Nähe der beweglichen
Kontaktbereiche im Bereich der
Befestigungsflanschen und der
eventuellen externen
Gewindegehäuse verschiedene
Versiegelungen vorgesehen.

COMPLIANCE WITH THE ADEGUATEZZA ALLA ANGEMESSENHEIT DER


NORMATIVE NORMATIVA VORSCHRIFT

Gearboxes, if used in a potentially I riduttori, se specificati per uso in Die Getriebe wurden, soweit sie für den
explosive atmosphere, are designed atmosfera potenzialmente esplosiva, Gebrauch in potentiell explosiven
and manufactured in compliance with sono progettati e realizzati in conformità Umgebungen spezifiziert sind, in
the Essential Security Requirements con i Requisiti Essenziali di Sicurezza Übereinstimmung mit den
(RES), enclosure II ATEX directive and (RES) dell'Allegato Il della Direttiva grundlegenden
are compliant with the following "ATEX" e sono conformi alle seguenti Sicherheitserfordernissen (RES) der
classification: classificazioni: Anlage II der Vorschrift „ATEX“
entwickelt und gebaut und stimmten mit
folgenden Klassifikationen überein:

Category 2 Categoria 2 Kategorie 2


—Category: Gas 2G - Dust 2D —Categoria: Gas 2G - Polveri 2D. —Kategorie: Gas 2G – Staub 2D
—Zone: Gas 1 - Dust 21 —Zona: Gas 1 - Polveri 21. —Zone: Gas 1 - Staub 21.
—Maximum surface temperature: temp. —Temperatura superficiale massima: —Max. Oberflächentemperatur:
Class T4 for 2G and 130° for 2D. classe di temperatura T4 per 2G e Temperaturklasse T4 für 2G und 130°
130°C per 2D. für 2D.

Category 3 Categoria 3 Kategorie 3


—Category: Gas 3G - Dust 3D —Categoria: Gas 3G - Polveri 3D. —Kategorie: Gas 3G – Staub 3D
—Zone: Gas 2 - Dust 22 —Zona: Gas 2 - Polveri 22. —Zone: Gas 2 - Staub 22.
—Maximum surface temperature: —Temperatura superficiale massima: —Max. Oberflächentemperatur:
temp. Class T3 for 3G and 180° for classe di temperatura T3 per 3G e Temperaturklasse T3 für 3G und
3D. 180°C per 3D. 180°C für 3D.

17
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E D
Catégorie 3 Categoría 3
—Utilisation des uniques lubrifiants —Utilización de lubrificantes (aceite o
(huile ou corps gras) exclusivement grasa) exclusivamente sintéticos.
synthétiques. —Tapones de desinflado con válvula
—Bouchons de purge avec vanne anti- anti-intrusión
intrusion. —Componentes y productos
Composants et produits compatibles compatibles con las temperaturas
—avec les températures supérieures à superiores a las temperaturas límite
celles que la limite prévoit. previstas.
—Absence d'éléments métalliques —Ausencia de elementos metálicos
rampants extérieurs au réducteur. deslizantes externos al reductor.
—Absence de parties en plastique —Ausencia de partes de plástico
capables d'accumuler des charges capaces de acumular cargas
électrostatiques ou sinon blindées. electrostáticas o protegidas con una
—En ce qui concerne les installations pantalla.
dans la zone 22, le client doit disposer —Para la instalación en la zona 22 debe
et activer un plan d'entretien de predisponerse y activarse, por parte
nettoyage périodique spécifique des del mandante, un plan específico de
surfaces et des recoins afin d'éviter limpieza periódica de las superficies y
que d'éventuels dépôts de poussières de los rincones para evitar que
dépassent l'épaisseur de 5mm. eventuales depósitos de polvo
—Pour prévenir l'accumulation de superen los espesores de 5mm.
poussières dans les zones —Para prevenir acumulaciones de polvo
difficilement accessibles des en zonas difícilmente accesibles se
étanchéifications sont réalisées, de realizan de manera diversa sellados
diverses manières, à proximité des cerca de las zonas de acoplamiento
zones d'accouplements mobiles, des móvil, de las bridas de fijación y de las
brides de fixation et d'éventuels filets eventuales partes enroscadas
externes. externas.

APPLICATION DE LA
RÈGLEMENTATION ADECUACIÓN A LA LEGISLACIÓN

Si les réducteurs sont destinés à être Los reductores, si son para usarse en
utilisés en atmosphère potentiellement una atmósfera potencialmente
explosible, ils sont projetés et réalisés explosiva, se proyectan y realizan
conformément aux EXIGENCES según los Requisitos Esenciales de
ESSENTIELLES DE SÉCURITÉ de Seguridad (RES) del Apartado II de la
l'Annexe II de la Directive et sont Directiva “ATEX” y respetan las
conformes aux classifications suivantes siguientes clasificaciones:
:

Catégorie 2 Categoría 2
—Catégorie: Gaz 2G - Poussières 2D. —Categoría:Gas 2G – Polvos 2D
—Zone: Gaz 1 - Poussières 21. —Zona: Gas 1 – Polvos 21.
—Température superficielle maximale: —Temperatura superficial máxima: clase
classes de température T4 pour 2G et de temperatura T4 para 2G y 130°C
130°C pour 2D. para 2D.

Catégorie 3 Categoría 3
—Catégorie: Gaz 3G - Poussières 3D. —Categoría:Gas 3G – Polvos 3D
—Zone: Gaz 2 - Poussières 22. —Zona: Gas 2 – Polvos 22.
—Température superficielle maximale: —Temperatura superficial máxima: clase
classes de température T3 pour 3G et de temperatura T3 para 3G y 180°C
180°C pour 3D. para 3D.

18
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
BETRIEBSGRENZEN UND
LIMITS AND TERMS OF USAGE LIMITE E CONDIZIONI DI IMPIEGO BEDINGUNGEN
Any modification of the constructive Una modifica della forma costruttiva o Eine Änderung der ursprünglichen
shape or of the mounting position is della posizione di montaggio è Form oder der Montageposition ist nur
I
only allowed after consulting and consentita soltanto previa nach vorheriger Absprache und
receiving authorization from the Hydro- consultazione ed autorizzazione dell’ Genehmigung des technischen Büros
Mec Technical office. ufficio Tecnico Hydro-Mec. von Hydro-Mec erlaubt.

Without this authorization, ATEX In carenza di autorizzazione si Im Falle einer fehlenden


conformity is extinguished. estingue l'omologazione ATEX Genehmigung erlöscht die
Betriebserlaubnis.

ENVIRONMENTAL CONDITIONS CONDIZIONI AMBIENTALI UMWELTBEDINGUNGEN

Environmental Temperature: min.-20°C; Temperatura ambiente: min. - 20°C ; Umgebungstemperatur: min. -20°C;
max. +40°C, for different temperatures, max. + 40°C, temperature ambiente max. +40°C, Falls ein Antrieb bei
I
please contact our technical diverse da quelle indicate sono da verschiedenen Temperaturen,
departement. valutarsi con il ns. Uff. Tecnico. kontatieren sie bitte unseren
technischen Service fur weitere
Information reported on the Atex tag, I dati presenti sulla targa, relativi alle Anweisungen.
regarding maximum surface massime temperature superficiali, Der Gebrauch des Getriebes, der
temperature, refer to measurements fanno riferimento a misurazioni in außerhalb der ihm zugeteilten
taken in normal environmental normali condizioni ambientali e ad una Umgebung verwendet wird, ist
conditions and to a normal installation. normale installazione. unangemessen.
Minimum variations of these conditions Variazioni anche minime di queste Die auf dem Schild aufgeführten
( for example restricted mounting condizioni (ad esempio limitate aree di Angaben, bzgl. der max.
areas) can affect heat increasing. montaggio), possono avere notevoli Oberflächentemperaturen beziehen
effetti sulla crescita di calore. sich auf Messungen unter normalen
I Umgebungsbedingungen und auf eine
normale Installation.
Auch nur minimale Variierungen dieser
Bedingungen (z.B. begrenzte
Installationsbereiche) können
bemerkenswerte Wirkungen auf den
Wärmeanstieg haben.

USI PREVISTI DAL COSTRUTTORE VON HERSTELER VORGESEHENE


EXPECTED USAGE, FOR WHICH PER I QUALI SONO STATI ANWENDUNGEN, FÜR DIE
GEARBOXES ARE DESIGNED SVILUPPATII RIDUTTORI GETRIEBE ENTWICKELT WURDEN

Gearbox must always be maintained in Il riduttore deve essere mantenuto in Das Getriebe muss unter max.
conditions of maximum efficiency, condizioni di massima efficienza Effizienzbedingungen gehalten werden,
planning a scheduledI maintenance, to affettuando operazioni di manutenzione indem man regelmäßige Wartungen
obtain better results and a longer programmata previste, per ottenere le vorsieht, um die besten Leistungen und
running life; constant maintaneance as migliori prestazioni e una più lunga eine längere Betriebsdauer und eine
regards safety required is needed as durata di funzionamento e un konstante Erhaltung der
well. mantenimento costante dei requisiti di Sicherheitsbedingungen zu erzielen.
sicurezza.
In case gearboxes work in an Im Falle von Getrieben, die in
environment with potentially explosive Nel caso di riduttori che devono Umfeldern arbeiten müssen, die eine
atmosphere, responsible personnel, operare in ambiente con presenza di potentielle Explosionsgefahr darstellen,
before starting their activity, must atmosfera potenzialmente esplosiva, il muss das Personal vor Beginn ihrer
compulsorily de-activate the electricity personale incaricato, prima di iniziare la Tätigkeiten unbedingt die Speisung des
from the gearboxes, setting it in a out of sua attività, deve tassativamente Getriebes trennen, so dass das
I
order condition, making sure no other disattivare l’alimentazione del riduttore, Getriebe „außer Betrieb“ gesetzt wird,
factor may happen that can re-start it ponendo in condizioni di “fuori servizio”, um sich gegen jeglichen Vorfall zu
unintentionally, or can lead to the cautelandosi verso qualsiasi condizione schützen, der zu einem ungewollten
unexpected moving of the gearbox che possa portare au un riavvio Wiederanlauf desselben führen könnte
main parts. involontario dello stesso, o comunque oder jedenfalls zu einer Beweglichkeit
Moreover, any further safety ad una mobilità degli organi del der Elemente des Getriebes.
environmental measure must be taken riduttore. Außerdem müssen alle weiteren
(e.g. Gas or Dust drainage, etc). Inoltre, devono essere attuate tutte le notwendigen Sicherheitsmaßnahmen
ulteriori necessarie misure di sicurezza getroffen werden (z.B. eine eventuelle
ambientale (ad es. eventuale bonifica Trockenlegung von Gas oder übrig
da gas o da polveri residue, ecc.). gebliebenem Staub usw.).
19
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E D

LIMITE ET CONDITION D'UTILISATION LÍMITE Y CONDICIONES DE EMPLEO

Une modification de la forme de Una modificación de la forma


construction ou de la position du constructiva o de la posición de
montage est consentie uniquement montaje se permite solo previa consulta
après consultation et autorisation de la y autorización del departamento
part du Bureau Technique Hydro-Mec. Técnico Hydro-Mec.

En l'absence d'autorisation A falta de autorización se extingue la


l'homologation ATEX déchoit. homologación ATEX.

CONDITIONS AMBIANTES CONDICIONES AMBIENTALES

Température ambiante: min. - 20°C ; Temperatura ambiente: min. – 20°c;


max. + 40°C, températures ambiantes max. +40°C, temperaturas ambiente
différentes de celles indiquées doivent diversas de las indicadas deben
être évaluées par notre Bureau valorarse con nuestro departamento
Technique. Técnico.

Les données indiquées sur la plaque, Los datos presentes en la matrícula,


relatives aux températures sobre las temperaturas máximas
superficielles maximales, se réfèrent à superficiales, se refieren a medidas en
une installation normale et aux mesures condiciones ambientales normales y a
effectuées en conditions ambiantes una instalación normal.
normales. Variaciones incluso mínimas de estas
Des variations, même minimes, de ces condiciones ( por ejemplo limitadas
conditions (qui se limitent par exemple áreas de montaje) pueden tener
I
aux aires de montage), peuvent avoir notables efectos en el crecimiento de
des effets considérables sur calor.
l'augmentation de la chaleur.

UTILISATIONS PRÉVUES PAR LE USOS PREVISTOS POR EL


CONSTRUCTEUR POUR CONSTRUCTOR PARA LOS CUALES
LESQUELLES LES RÉDUCTEURS HAN SIDO DESARROLLADOS
ONT ÉTÉ DÉVELOPPÉS REDUCTORES

Le réducteur doit être conservé dans El reductor debe mantenerse en


des conditions d'efficacité maximale condiciones de máxima eficiencia
grâce à l'exécution d'opérations de efectuando operaciones de
maintenance programmée prévues afin mantenimiento programadas previstas,
d'obtenir les meilleures prestations et para obtener las mejores prestaciones
une plus longue durée du y la duración más larga de
fonctionnement ainsi qu'un entretien funcionamiento y una conservación
constant des conditions de sécurité. constante de los requisitos de
seguridad.
Au cas où les réducteurs doivent être
employés dans des lieux où En caso de reductores que deben
l'atmosphère est potentiellement trabajar en ambientes con presencia de
explosible, le personnel délégué doit una atmósfera potencialmente
impérativement désactiver le courant explosiva, el personal encargado, antes
I
d'alimentation du réducteur avant de de iniciar su actividad, debe desactivar
commencer à travailler. Créant ainsi la alimentación del reductor, poniendo
des conditions de mise hors-service, il en condiciones de “fuera de servicio”,
se protège du risque du rallumage teniendo en cuenta cualquier condición
involontaire du réducteur ou néanmoins que pueda conllevar un encendido
de la mobilité des composants du involuntario del mismo, o a un
réducteur. movimiento de los órganos del
D'autre part, toutes les autres mesures reductor.
de sécurité ambiantes nécessaires Además, deben ser realizadas todas
doivent être mises en oeuvre (par las medidas de seguridad ambiental
exemple l'éventuelle épuration du gaz necesarias ( p.ej. eventual eliminación
ou des résidus de poussières, etc.). de gas o polvos residuos, etc. )
20
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
PRECAUTIONS FOR SETTING PRECAUZIONI PER IL RIPRISTINO VORSICHTSMASSNAHMEC FÜR
BACK IN OPERATION THE DEL RIDUTTORE DOPO LO DEN RESET DES GETRIEBES
GEARBOXES IN STOCK STOCCAGGIO NACH DER LAGERUNG
Output shafts and external surfaces Gli alberi d'uscita e le superfici esterne Das Zapfwellenende und die externen
must be properly cleaned from anti-rust, devono essere accuratamente pulite Oberflächen müssen sorgfältig von
contaminative substances or other dall'antiruggine, contaminanti o altre Rostschutz, Schadstoffen oder anderen
impurities. (use a normal solvent.) impurità (usare un solvente abituale di Fremdstoffen gereinigt werden (ein
Do this operation out of the explosion commercio). gewöhnliches Lösungsmittel aus dem
danger zone. Eseguire questa operazione al di fuori Handel benutzen).
Solvents must not get in contact with della zona di pericolo di esplosione. Diesen Vorgang außerhalb der
seals to avoid damaging the material Il solvente non deve entrare in contatto Explosionsgefahrenzone durchführen.
and affect his functionalities. con gli anelli di tenuta per evitare di Das Lösungsmittel darf nicht mit den
If the oil or the protective product used danneggiare il materiale e Dichtringen in Kontakt treten, um zu
aren't compatible with the oil used for comprometterne la funzionalità. verhindern, das Material zu
the gearbox to work, an accurate Se l’olio o il prodotto protettivo usato beschädigen und die Funktionalität zu
washing of the internal of the gearbox is per lo stoccaggio, non sono compatibili beeinträchtigen.
needed, before filling it with oil. con l’olio sintetico utilizzato per il Wenn das für die Lagerung verwendete
Grease life on bearings decreases after funzionamento, bisogna effettuare un Öl oder Schutzprodukt nicht mit dem für
periods longer than 1 year in stock. lavaggio accurato dell'interno del den Betrieb verwendeten synthetischen
Grease used for bearings must riduttore prima del riempimento con Öls kompatibel sind, muss man eine
compulsorily be synthetic. l'olio di funzionamento. sorgfältige Reinigung im Inneren des
La durata del grasso dei cuscinetti è Getriebes durchführen, bevor man ihn
ridotta con periodi di stoccaggio mit dem Betriebsöl auffüllt.
superiori ad un 1 anno. Die Haltedauer des Fetts der
I grassi usati per cuscinetti devono Lagerbuchsen ist mit längeren
essere tassativamente di tipo sintetico. Lagerpausen auf 1 Jahr begrenzt.
Die für die Lagerbuchsen verwendeten
Fette dürfen ausschließlich nur
synthetisch sein.

INSTALLATION ACCORDING INSTALLAZIONE SECONDO INSTALLATION GEMÄSS DER


TO 2014/34/EU DIRECTIVE LA DIRETTIVA 2014/34/EU VORSCHRIFT 2014/34/EU
Gearboxes belonging to 2D category I riduttori in categoria 2D devono Die Getriebe der Kategorie 2D müssen
must be installed in compliance with EN essere installati in conformità con le gemäß der Anleitungen der Vorschriften
1127-1, EN 61241-14 and EN 61241-17 prescrizioni delle norme i EN 1127-1, EN 1127-1, EN 61241-14 und EN 61241-
I
normative, of which the installer must EN 61241-14 e EN 61241-17, pertanto 17 installiert werden, somit muss der
have a significant knowledge. l'installatore deve possederne piena Installateur darüber bestens Bescheid
The installer must know ATEX padronanza. wissen. Der Installateur muss die ATEX-
classification regarding the installation Klassifizierung der Installationszone
zone, as well as risks coming from a L'installatore deve conoscere la sowie die Risiken kennen, die sich aus
potentially explosive atmosphere in the classificazione ATEX della zona di der vorliegenden potentiell explosiven
environment, above all as concerns installazione, nonché i rischi derivanti Umgebung ergeben, und muss
explosion and fire risks, so that he can da atmosfera potenzialmente esplosiva besonders die Explosions- und
adopt proper protective measures. presente nell'ambiente, con particolare Brandgefahren berücksichtigen, damit
All maintenance jobs, mounting and risalto ai pericoli di esplosione e der Benutzer die dementsprechenden
unmounting, must be done by incendio, affinché possa adottare i Schutzmaßnahmen treffen kann.
authorized personnel out of explosion relativi modi di protezione. Alle Wartungs-, Montage- und
risk zone. Abbauarbeiten müssen außerhalb der
Tutti i lavori di manutenzione, Explosionsgefahrenzone von einem
Make sure that even additional montaggio e smontaggio devono spezialisierten Personal durchgeführt
components (such as cables, junctures, essere effettuati al di fuori della zona a werden.Überprüfen, dass auch das
heat exchangers etc.) are compliant rischio di esplosione da personale Zubehör (Kabel, Anschlüsse,
with essential security requirements of specializzato. Kabelklemmen, Wärmeaustauscher
ATEX directive. Handle them with care Verificare che anche i componenti usw.) mit den grundlegenden
to prevent alterations. accessori (cavi, giunti, pressacavi, Sicherheitsanforderungen der ATEX-
Dislodge the screws that seal threaded scambiatoti di calore, ecc.) siano Vorschriften übereinstimmen. Mit diesen
locations if these are necessary to conformi ai requisiti essenziali di außerdem extrem vorsichtig umgehen,
fixate the gearbox. sicurezza delle direttive ATEX. um ihre Eigenschaften nicht zu
Do not damage connecting surfaces. Maneggiarli inoltre con estrema cura verändern. Die Schrauben, die die
per non alterarne le caratteristiche. Gewindegehäuse abdichten, entfernen,
Rimuovere le viti che sigillano le sedi soweit die Gewindegehäuse für die
filettate se queste ultime risultano Befestigung des Getriebes notwendig
necessarie per il fissaggio del riduttore. sein sollten.Nicht die Kontaktoberflächen
Non danneggiare le superfici di beschädigen.
21 accoppiamento.
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E D
PRÉCAUTIONS POUR LA REPRISE PRECAUCIONES PARA EL
DU RÉDUCTEUR APRÈS LE RESTABLECIMIENTO DEL REDUCTOR
STOCKAGE DESPUÉS DEL ALMACENAJE
Les arbres de sortie et les surfaces Los árboles de salida y las superficies
extérieures doivent être soigneusement externas deben limpiarse con cura
nettoyés pour éviter la rouille, toute contra la oxidación, contaminación u
contamination ou autres impuretés otras impurezas ( usar un disolvente
(utiliser un détergent habituel du comercial habitual).
commerce).
Effectuer cette opération en dehors de Realizar esta operación fuera de la
la zone de danger d'explosion. zona de peligro de explosión.
Le détergent ne doit pas entrer en El disolvente no debe entrar en
contact avec les anneaux de retenue contacto con los anillos de estanquidad
afin d'éviter la déterioration du matériel para evitar dañar el material y
et compromettre le fonctionnement. comprometer el funcionamiento.
Si l'huile ou le produit de protection Si el aceite o el producto protectivo
utilisé pour le stockage ne sont pas usado para el almacenaje, no son
compatibles avec l'huile synthétique compatibles con el aceite sintético
utilisé pour le fonctionnement , il faut utilizado para el funcionamiento, es
effectuer un nettoyage consciencieux à necesario efectuar un lavado minucioso
l'intérieur du réducteur avant son del interior del reductor antes del
remplissage avec de l'huile de llenado con aceite de funcionamiento.
fonctionnement. La duración de la grasa de los cojinetes
La durée du maintien de la graisse des se reduce con periodos de almacenaje
roulement est réduite quand les superiores a 1 año.
périodes de stockage sont supérieures Las grasas usadas para cojinetes
à un an. deben ser de tipo sintético.
Les graisses utilisées pour les
roulements doivent être impérativement
de type synthétique.

INSTALLATION SELON LA INSTALACIÓN SEGÚN LA


DIRECTIVE 2014/34/EU DIRECTIVA 2014/34/EU
Les réducteurs de la catégorie 2D Los reductores en categoría 2D deben
doivent être installés conformément aux instalarse según lo prescrito por las
prescriptions des normes EN 1127-1, normas EN 1127-1, EN 61241-14 y EN
EN 61241-14 et EN 61241-17 . 61241-17, por lo que el instalador debe
L'installateur doit en l'occurrence en conocerlas perfectamente.
posséder la complète maîtrise. El instalador debe conocer la
L'installateur doit non seulement clasificación ATEX de la zona de
connaître la classification ATEX de la instalación, además de los riesgos
zone d'installation, mais également les derivados de atmósferas
risques dérivés de l'atmosphère potencialmente explosivas presentes
potentiellement explosive présente en el ambiente, especialmente los
dans l'environnement, liés en particulier peligros de explosión e incendio, para
aux dangers d'explosion et d'incendie, que pueda adoptar las relativas
ceci afin de pouvoir adopter les relatifs medidas de protección.
systèmes de protection. Todos los trabajos de mantenimiento,
Toutes les activités de maintenance, montaje y desmontaje deben realizarse
montage et démontage, doivent être por personal especializado fuera de la
effectuées par un personnel spécialisé zona de riesgo de explosión.
en dehors de la zone à risque
d'explosion. Controlar que también los
componentes ( cables, juntas,
Vérifier également que les composants glándulas de cable, intercambiadores
et accessoires (câbles, joints, presse- de calor, etc) respeten los requisitos
câbles, échangeurs de chaleur à esenciales de seguridad de las
plaques, etc.) soient conformes aux directivas ATEX. Además deben
conditions essentielles de sécurité des manejarse con mucho cuidado para no
Directives ATEX. Les manipuler en alterar las características.
outre avec extrême précaution pour ne Sacar los tornillos que sigilan las
pas en altérer les caractéristiques. roscas si estas son necesarias para
Ôter les vis qui scellent les points du fijar el reductor. No dañar las
filet si cela s'avère nécessaire pour la superficies de acoplamiento.
fixation du réducteur. Ne pas abîmer les
surfaces d'accouplement. 22
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
When installing reducers with reaction Nell'installare riduttori dotati di braccio Bei der Installierung von Getrieben, die mit
arm, avoid scratching between metallic di reazione, evitare che nella einem Reaktionsarm versehen sind, sollte
parts in running condition. condizione di funzionamento si produca verhindert werden, dass die Metallteile
Possibly, interpose anti-friction strisciamento fra le parti metalliche in während des Betriebes gegeneinander
components compliant to directive. moto relativo. reiben. Eventuell nichtmetallische
Do not combine to the product any Interporre eventualmente elementi Antireibungselemente, die mit der
object having an electrical resistance antifrizione non metallici conformi alia Vorschrift Direktive übereinstimmen,
higher than 10g ohm. direttiva. dazwischenlegen. Das Produkt mit keinem
Dispose proper protections to avoid Non associare al prodotto alcun oggetto Gegenstand in Verbindung bringen, das
dangerous accumulation of dust/fluid che abbia una propria resistenza einen eigenen elektrischen Widerstand
near output shaft seals or for elettrica superiore a 10g ohm. über 10 g ohm hat. Zweckmäßige
mechanical protection. Predisporre opportune protezioni per Schutzvorrichtungen anbringen, um
When installing moto-reducers impedire pericolosi accumuli di polveri / gefährliche Staub - oder
vertically, electric motor must be Flüssigkeitsansammlungen in der Nähe
liquidi in prossimità delle tenute degli
von den Dichtungen der vorspringenden
provided with a protective cover. alberi sporgenti e per la protezione
Wellen zu verhindern und um den
It is necessary to guarantee a correct meccanica delle stesse.
mechanischen Schutz derselben zu
parallelism between output shaft axes Nel caso di installazioni del bewahren. Im Falle von senkrechten
and pullets or other transmission motoriduttore verticalmente verso il Installationen des Getriebes nach unten
organs. basso, è obbligatorio dotare il motore muss man den Elektromotor mit einem
The gearbox must be installed only elettrico del tettuccio di protezione. Schutzdach versehen. Es ist notwendig,
according to the constructive shape E' necessario garantire il corretto die korrekte Parallelität der Achsen
and mounting position specified. parallelismo degli assi tra l'albero di zwischen dem Zapfwellenende und
In the mounting type without feet or uscita ed eventuali pulegge o altri eventuellen Unterlegscheiben oder
flange, tolerance allowed is +-5° organi di trasmissione. anderen Übertragungselementen zu
compared to the reference level. Il riduttore deve essere installato garantieren. Das Getriebe darf
esclusivamente nella forma costruttiva ausschließlich nur in seiner ursprünglichen
If the gearbox was originally supplied e posizione di montaggio specificate Form und Position installiert werden, so
without lubricant, it must be installed in nell'ordinativo. wie es im Auftrag angegeben wurde. Im
this state, and subsequently filled with Nei montaggi di tipo pendolare è Falle von Pendelmontagen darf es –
lubricant. accettabile una tolleranza, rispetto al gemäß der Bezugsebene - eine Toleranz
piano di riferimento teorico, di ±5°. von +/- 5° geben. Wenn das Getriebe
Fix the gearbox to an even, anti- ursprünglich ohne Schmiermittel geliefert
vibration structure and resistent enough Se il riduttore è stato fornito wurde, muss er in diesem Zustand
to torsion. originariamente senza lubrificante deve installiert werden und nachfolgend mit
essere installato in questo stato, e Schmiermittel aufgefüllt werden. Das
Make sure not to deform contact successivamente riempito di Getriebe an eine schwingungsdämpfende
surfaces of feet or mounting flanges, lubrificante.Vincolare il riduttore ad una und ausreichend drehungsfreie Struktur
following an excessive turning of the struttura piana antivibrante e anbringen. Darauf achten, keine
screws. sufficientemente resistente alla Verformungen an den Kontaktoberflächen,
torsione. Non causare deformazioni an den Füßen oder an den
To fixate gearboxes, screws with quality delle superfici di contatto, dei piedi o Montageflanschen zu verursachen, was
not lower than 8.8 must be used, but for delle flange di montaggio, In seguito ad bei einer zu starken Verklemmung der
installations in particularly difficult un eccessivo serraggio delle viti. Per il Schrauben der Fall sein könnte. Für die
conditions, screws with quality 10.9 fissaggio dei riduttori possono essere Befestigung der Getriebe können
Schrauben einer Qualität nicht unter dem
shall be used. utilizzate viti di qualità non inferiore al
Qualitätsgrad 8.8 verwendet werden.
grado 8.8, tuttavia per installazioni in
Trotzdem können für Installationen unter
For fixating couples see table below. codizioni particolarmente gravose
besonders schwerfälligen Bedingungen
possono essere utilizzate viti di qualità Schrauben eines Qualitätsgrads von 10.9
10.9. verwendet werden. Für die
Per le coppie di serraggio vedi tabella Anzugsmomente siehe untere Tabelle.
sottostante.
Screws diameter - Fixating couples in Nm
Diametro viti - Coppie di serraggio Nm
Schraubendurchmesser-Anzugsmomente in Nm
M5 M6 M8 M10
Screws quality class 8.8 5,5 9,5 23 46
Classe di resistenza
Widerstandsklasse 10.9 8 13 32 64
Make sure that axial or radial loads,
higher than those allowed, are not Accertarsi che non siano applicate Sich vergewissern, dass keine Radial- und
applied.Breather plugs and oil level forze radiali e assiali, nonché coppie di Achsialkräfte angewendet werden sowie
control must be freely accessible and funzionamento, superiori a quelle keine Betriebsdrehmomente, die über den
inspectionable.Make sure to clean the ammissibili.Tappi di sfiato e di controllo zugelassenen liegen.
reducer once the installation phase is di livello dell'olio devono essere Abdeckkappen und die Kontrollstopfen des
completed. liberamente accessibili ed ispezionabili. Ölstands müssen stets zugänglich und
Provvedere alla pulizia del riduttore una überprüfbar sein. Das Getriebe nach der
volta ultimate le fasi di installazione. Installation reinigen.
23
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E D
En installant les réducteurs munis d'un Cuando se instalen reductores con
bras de réaction, éviter qu'il se produise brazo de reacción, evitar que en las
pendant le fonctionnement le fluage condiciones de funcionamiento se
entre les parties métalliques de façon produzca deslizamiento entre las partes
relative. metálicas en movimiento relativo.
Interposer éventuellement les éléments Interponer elementos antideslizamiento
antifriction non métalliques conformes à no metálicos que respeten la directiva.
la Directive. No asociar al producto ningún objeto
Ne pas associer au produit un objet que tenga una propia resistencia
dont la résistance électrique est eléctrica superior a 10g ohm.
supérieure à 10g ohm. Predisponer oportunas protecciones
Disposer les protections utiles pour para impedir peligrosas acumulaciones
empêcher les dangereux dépôts de de polvo /líquidos cerca de las zonas
poussières/liquides à proximité des de estanquidad de los árboles salientes
retenues des arbres proéminents et y para la protección mecánica de las
pour protéger leur propre mécanique. mismas.
En cas d'installation verticale vers le En caso de instalación del
bas du moteuréducteur, il est motorreductor verticalmente hacia
obligatoire de munir le moteur abajo, es obligatorio dotar al motor
électrique d'un toit de protection. eléctrico con un techo de protección.
Il est nécessaire de garantir le correct Es necesario garantizar el correcto
parallélisme des axes entre l'arbre de paralelismo de los ejes entre el árbol de
sortie et les éventuelles poulies ou salida y eventuales poleas u otros
autres organes de transmission. órganos de transmisión.
Le réducteur doit être installé El reductor debe instalarse solo en su
exclusivement dans la forme de forma constructiva y posición de
construction et dans la position de montaje según la norma.
montage spécifiées dans la commande. En los montajes de tipo pendular se
Concernant les montages pendulaires acepta una tolerancia, respecto al
une tolérance est acceptée, par rapport plano de referencia teórico de ±5°.
au plan de référence théorique, de ±5°.
Si el reductor ha sido suministrado sin
Si le réducteur a été fourni à l'origine lubrificante debe instalarse de esta
sans lubrifiant, il doit être installé dans manera, y después debe llenarse con
cet état et rempli de lubrifiant par la lubrificante. Colocar el reductor en una
suite. Fixer le réducteur à une structure estructura plana antivibrante y
plane, anti-vibrante et suffisamment suficientemente resistente a la torsión.
résistante à la torsion. Ne pas causer la No causar deformaciones de las
déformation des surfaces de contact, superficies de contacto, de los pies o
des pieds ou des poulies de montage de los collarines de montaje, como
après avoir serrer les vis de manière consecuencia de un excesivo apretado
excessive. Pour fixer les réducteurs on de los tornillos. Para fijar los reductores
peut utiliser des vis de classe non pueden utilizarse tornillos de calidad no
inférieur à 8.8, cependant pour des inferior al grado 8.8, sin embargo para
installations aux conditions instalaciones en condiciones
particulièrement difficiles des vis de particularmente gravosas pueden
classe 10.9 peuvent être utilisées. utilizarse tornillos de calidad 10.9.
Concernant les couples de serrage Para las parejas de anclaje ver la tabla
voire tableau ci-dessous. de abajo.
S'assurer que des charges radiales et Controlar que no se apliquen fuerzas
axiales ainsi que les couples de radiales y axiales o parejas de
fonctionnement supérieurs à ceux funcionamiento, superiores a las
admissibles ne soient pas appliqués. admisibles.

Diamètre de la vis - Couple de serrage Nm


Diámetro del husillo - Nm Par de apriete

M5 M6 M8 M10
Classe de résistance 8.8 5,5 9,5 23 46
Clase de resistencia 10.9 8 13 32 64

Les bouchons de vidange et de Tapones de desinflado y de control del


contrôle du niveau de l'huile doivent nivel de aceite deben ser accesibles y
être librement accessibles et poderse inspeccionar libremente.
contrôlables. Procéder au nettoyage du Realizar la limpieza del reductor una
réducteur une fois l'installation vez terminadas las fases de instalación.
achevée. 24
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D

GEARBOX TESTING COLLAUDO DEL RIDUTTORE PRÜFUNG DES GETRIEBES


Before the reducer is running, make Prima della messa in servizio si deve Vor der Inbetriebnahme muss man sich
sure that: accertare e garantire che: über folgendes vergewissern und
During installation there isn't presence Durante il montaggio del riduttore non garantieren, dass:
of explosion risk atmosphere (oils, sia presente un'atmosfera a rischio Während der Montage des Getriebes
acids, gas, vapous or radiations) and d'esplosione (oli, acidi, gas, vapori o darf keine explosionsfähige Umgebung
that dust layers don'tIexceed 5mm radiazioni) e che non sia presente su di (Öle, Säuren, Gase, Dämpfe oder
thickness. questo un accumulo di polvere di Strahlungen) und keine Staubanlagerung
While running, the gearbox is ventilated spessore superiore a 5 mm. über 5 mm vorhanden sein.
enough and there isn't any heat Durante il servizio il riduttore sia Während des Betriebes muss das
radiation from the outside. ventilato in modo sufficente e che non Getriebe ausreichend belüftetet werden
While running, cooling air temperature sia presente alcuna radiazione di calore und es darf keine Wärmestrahlungen von
doesn't exceed 40°C. dall'esterno. Außen geben.
Oil control and discharge cap and Durante il servizio, la temperatura Während des Betriebes darf die
breather plugs are all freely accessible. dell'aria di raffreddamento non possa Temperatur der Kühlungsluft nicht 40° C
Every additional component mounted superare i 40° C. übersteigen.
for any reason on the gearbox is I tappi per il controllo dello scarico e le Die Kontrollstopfen, der Ölablass und die
supplied with its ATEX certification. valvole di sfiato siano tutte liberamente Ablassventile müssen alle frei zugänglich
The mounting of gearboxes with hollow accessibili. sein.
shaft, with or without friction coupling, is Tutti gli accessori a qualsiasi titolo Das gesamte Zubehör, das auf dem
done in the correct manner. montati sul riduttore siano dotati di Getriebe montiert ist, muss mit der ATEX-
A correct cleaning of the gearbox is certificazione ATEX. Zertifizierung versehen sein.
done after finishing installation phase. Il montaggio di riduttori dotati di albero Die Montage der Getriebe, die mit einer
All devices with the purpose of cavo, con o senza il giunto d'attrito, sia Hohlwelle versehen sind, mit oder ohne
preventing accidental contact between stato effettuato in modo corretto. Reibungskupplung, muss korrekt
operators and rotary organs or seals Provvedere alla pulizia del riduttore una durchgeführt worden sein.
are effective. volta ultimate le fasi di installazione. Nach der Installation muss das Getriebe
Verificare che tutti i dispositivi attuati sorgfältig gereinigt werden.
per impedire contatti accidentali tra gli Überprüfen, dass alle Vorrichtungen, die
operatori e gli organi rotanti e o gli dazu dienen, einen ungewollten Kontakt
anelli di tenuta del riduttore siano zwischen den Bedienern und den
efficaci. Drehelementen zu verhindern, sowie die
Dichtringe des Getriebes effizient sind.

LIVELLO DELLA TEMPERATURA NIVEAU DER


SURFACE TEMPERATURE LEVEL SUPERFICIALE OBERFLÄCHENTEMPERATUR
Maximum surface temperature on La temperatura massima delle superfici Die max. Temperatur der Oberflächen
gearboxes changes according to round del riduttore varia in funzione dei des Getriebes variiert je nach Drehzahl,
numbers, transmission ratio and numero di giri, del rapporto di Übersetzungsverhältnis und Bauform und
constructive shape and shall not in any trasmissione e della forma costruttiva e darf in jedem Fall nie über 130°C liegen
case exceed 130°C (In some cases it non deve in ogni caso superare i 130°C (in bestimmten Fällen kann die
can reach 160°C when indicated on the ( in determinati casi la temperatura può Temperatur 160°C erreichen, soweit es
tag). raggiungere i 160°C quando indicato in auf dem Schild angegeben ist).
Tag data, concerning maximum surface targa). Die Schilddaten, die sich auf die max.
temperature, refer to measurements I dati di targa, relativi alle massime Oberflächentemperaturen beziehen,
taken in normal environmental temperature superficiali, fanno beziehen sich auf Messungen unter
conditions and to a correct installation. riferimento a misurazioni in normali normalen Umgebungsbedingungen und
Even minimum variations of these condizioni ambientali e ad una corretta auf eine korrekte Installation.
conditions (for instance restricted installazione. Auch nur minimale Variierungen dieser
mounting areas) can affect badly heat Variazioni anche minime di queste Bedingungen (z.B. begrenze
increasing. condizioni ( ad esempio limitate aree di Montagezonen) können einen
Before setting the gearbox as montaggio), possono avere notevoli bemerkenswerten Einfluss auf die
operative, retrieve surface temperature effetti sullo sviluppo di calore. Wärmeentwicklung haben.
in the same operational conditions Durante la messa, in servizio è Bei der Inbetriebnahme ist es
expected for the working appliance. prescritto rilevare la temperatura vorgesehen, die Oberflächentemperatur
Surface temperature must be retrieved superficiale del riduttore nelle I des Getriebes unter denselben
in the connection point between medesime condizioni operative che Arbeitsbedingungen zu messen, wie sie
gearbox and motor in the zones more sono previste per I’applicazione. für den Anwendungszweck des Getriebes
protected from forced ventilation of the La temperatura superficiale deve vorgesehen sind.
motor. essere rilevata nella zona di Die Oberflächentemperatur muss am
collegamento fra riduttore e motore nei Verbindungsstück zwischen dem
punti che risultano più schermati Getriebe und dem Motor an den Punkten
rispetto alla ventilazione forzata del gemessen werden, die zur Gebläseluft
motore. hin am abgeschirmtesten liegen.

25
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E D

VÉRIFICATION DU RÉDUCTEUR PRUEBA DEL REDUCTOR


Avant la mise en marche on doit Antes de la puesta en servicio debe
s'assurer et garantir : comprobarse y garantizar que:
Qu'il n'y ait pas d'atmosphère à risque Durante el montaje del reductor no
d'explosion pendant le montage du haya una atmósfera de riesgo de
réducteur( huiles, graisses, vapeurs ou explosión (aceites, ácidos,gas, vapores
rayonnements) et qu'il n'y ait pas une o radiaciones) y que no haya en el
accumulation de poussières dont reductor una acumulación de polvo de
l'épaisseur dépasse 5 mm. espesor superior a 5mm.
Que durant son utilisation, le réducteur Durante el servicio el reductor debe
soit suffisamment ventilé et qu'il n'y ait ventilarse de manera suficiente y no
aucune rayonnement de chaleur depuis haya ninguna radiación de calor desde
l'extérieur. el exterior.
Que durant l'utilisation la température Durante el servicio, la temperatura del
de l'air de refroidissement ne puisse aire de enfriamiento no pueda superar
pas dépasser les 40°C. los 40°C.
Que les bouchons de vidange destinés Los tapones para el control del escape
au contrôle de l'écoulement ainsi que y las válvulas de desinflado sean todas
les vannes de vidange soient tous accesibles libremente.
librement accessibles. Todos los accesorios de cualquier tipo
Que tous les accessoires de n'importe montados en el reductor tengan la
quelle type montés sur le réducteur certificación ATEX.
soient munis de la certification ATEX. El montaje de reductores dotados de
Que le montage des réducteurs munis árbol cable, con o sin la junta de
d'un arbre creux, avec ou sans le joint fricción, haya sido realizado de manera
pour la friction, soit effectué de manière correcta.
correcte. Realizar la limpieza del reductor
Procéder au nettoyage du réducteur después de haber realizado la
une fois l'installation achevée. instalación.
Vérifier que tous les dispositifs mis en Controlar que todos los dispositivos
oeuvre pour empêcher tout contact usados para impedir el contacto
accidentel entre les opérateurs et les accidental entre los usuarios y los
organes rotatifs ou les anneaux de órganos de rotación o los anillos de
retenue soient efficaces. estanquidad del reductor sean eficaces.

NIVEAU DE LA TEMPÉRATURE NIVEL DE LA TEMPERATURA


SUPERFICIELLE SUPERFICIAL
La température maximale des surfaces La temperatura máxima de las
du réducteur varie en fonction du superficies del reductor varía según el
numéro de tours, du rapport de número de vueltas, de la relación de
transmission et de la forme de transmisión y de la forma constructiva y
construction et ne doit en aucun cas no debe de ninguna manera superar
dépasser les 130°C (dans certaines los 130°C ( en determinados casos la
situations la température peut atteindre temperatura puede alcanzar los 160°c
les 160°c quand cela est indiqué sur la cuando lo indique la matrícula).
plaque). Los datos de la matrícula, sobre las
Les données sur la plaque, relatives temperaturas máximas superficiales, se
aux températures superficielles refieren a mediciones en condiciones
maximales, se réfèrent aux mesures ambientales normales y con una
prises en des conditions ambiantes instalación correcta.
normales et à une correcte installation. Variaciones incluso mínimas de estas
Des variations, même minimes, de ces condiciones ( por ejemplo limitadas
conditions (par exemple des aires de áreas de montaje), pueden tener
montage limitées), peuvent avoir des notables efectos en el desarrollo de
effets considérables sur le calor.
développement de la chaleur. Durante la puesta en marcha se debe
Pendant la mise en service il est medir la temperatura superficial del
conseillé de relever la température reductor en las mismas condiciones
superficielle du réducteur dans les operativas que se preven para la
mêmes conditions opérationnelles que aplicación.
celles prévues pour l'application. La temperatura superficial debe
La température superficielle doit être medirse en la zona de conexión entre
relevée dans la zone de liaison entre le el reductor y el motor en los puntos que
réducteur et le moteur aux endroits qui están más protegidos respecto a la
s'avèrent plus blindés par rapport à la ventilación forzada del motor.
ventilation forcée du moteur.
26
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
Maximum surface temperature is La massima temperatura superficiale Die max. Oberflächentemperaturen wird
reached after 3 hours of full load viene raggiunta dopo circa 3 ore di nach etwa 3 Betriebsstunden totalen
running. funzionamento a pieno carico. La Einsatzes erreicht. Die auf diese Weise
Temperature measured must not be temperatura così misurata non deve gemessene Temperatur darf keinen
different ( T), compared to presentare una differenza (ΔT), rispetto Unterschied (ΔT) zur
environmental temperaure, higher than alla temperatura ambiente, superiore a Umgebungstemperatur aufweisen, der
reported below: quanto qui di seguito riportato: über den in der nachfolgenden Tabelle
aufgeführten Werten liegt.
T °C

T °C

T °C

BVX RCX RCX VSF VFQ RFX RFC


X22S÷X94C 202A÷903C 211A÷511A 030÷110 Q30÷Q11 FA41÷FC83 H61C÷H83C
T °C 75 75 75 75 75 75 75
Nel caso sia misurato un valore
In case a higher value difference is differenziale superiore, arrestare Falls ein Differentialwert gemessen wird,
found, stop opportunely the gearbox tempestivamente il riduttore e der über einem der oben aufgeführten
and consult Hydro-Mec technical office. consultare l’ufficio tecnico Hydro-Mec. Werten liegt, muss man das Getriebe
If temperature differential measured is Se il differenziale di temperatura sofort anhalten und sich an das
not higher than the values above rilevato non è superiore ai valori sopra technische Büro von Hydro-Mec wenden.
described, wait for the gearbox to cool riportati, attendere il raffreddamento del Wenn der gemessene Differentialwert
down and put the temperature sensor, riduttore e posizionare poi il sensore nicht höher als die oben aufgeführten
provided as a kit, near the point where termosensibile fornito a corredo in Werte liegt, muss man darauf warten,
maximum temperature was found. prossimità del punto dove è stata dass sich das Getriebe abkühlt und
Verify the absence of anomalies such rilevata la temperatura massima. schließlich den mitgelieferten Messfühler
as vibrations or noise. Verificare contestualmente l'assenza di in die Nähe des Punktes positionieren,
If all verifications above described are vibrazioni o rumorosità anomale. an dem die max. Temperatur gemessen
completed successfully, and every A condizione che tutte le verifiche qui wurde. Gleichzeitig überprüfen, dass
other advice provided in the guide was sopra specificate siano state keine Schwingungen oder anormale
followed correctly, an electric motor with completate con esito positivo, e che Geräusche vorhanden sind. Unter der
an Atex protection similar or higher than ogni altra prescrizione fornita nel Bedingung, dass alle oben spezifizierten
that of the gearbox can be installed , presente manuale sia stata Überprüfungen positiv verlaufen sind und
producing a moto-reducer compliant puntualmente e correttamente eseguita, dass jegliche weitere in diesem
itself to the same directive. un motore elettrico caratterizzato da un Handbuch übermittelte Anordnung
If, on the contrary, during the phase of tipo di protezione ATEX uguale o korrekt ausgeführt wurde, kann nun ein
coupling motor-gearbox actions are superiore a quella del riduttore può Elektromotor, der mit einem Schutztyp
made different from those suggested in essere installato dando origine ad un ATEX gekennzeichnet ist, der auf dem
the guide, and one or more motoriduttore anch'esso conforme alla gleichen Niveau oder über dem des
prescriptions were not satisfied, the medesima Direttiva. Getriebes liegt, installiert werden, so
user shall evaluate himself the risk Se, viceversa, durante la fase di dass ein Getriebemotor hervorgebracht
analysis with reference to motor- accoppiamento motore-riduttore sono wird, der ebenso mit derselben Vorschrift
gearbox coupling. svolte azioni diverse da quelle übereinstimmt. Wenn jedoch während
Risk evaluation will be at any rate prescritte nel presente manuale e/o una der Kopplung Motor-Getriebe Vorgänge
requested if the motor will be feeded by o più delle prescrizioni non è stata durchgeführt werden, die von den im
an inverter. soddisfatta, sarà cura dell'utilizzatore vorliegenden Handbuch aufgeführten
Only in this way and previous self- svolgere un'opportuna e personalizzata abweichen, und/oder eine oder mehrere
certification by the assembler, the analisi dei rischi in diretto riferimento der Vorschriften nicht durchgeführt
whole system, including the gearbox, all’accoppiamento motore-riduttore. wurden, ist der Benutzer dafür
will be compliant to directive. L’analisi dei rischi sarà comunque verantwortlich, eine zweckmäßige und
richiesta se il motore e previsto essere persönlich abgestimmte Risikoanalyse
alimentato da inverter. bzgl. der Kopplung Motor-Getriebe
Solo in tal modo, e previa durchzuführen. Die Risikoanalyse wird in
autocertificazione a cura jedem Fall verlangt, wenn das Getriebe
dell’assemblatore, il sistema completo, mit einem Inverter gespeist werden soll.
comprende anche il riduttore, potrà Nur auf diese Art und Weise und nach
essere conforme alla direttiva. vorheriger Autozertifizierung seitens des
Monteurs kann das gesamte System, das
auch das Getriebe einschließt, mit der
Vorschrift übereinstimmen.
27
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E
La température maximale superficielle La máxima temperatura superficial se
est atteinte après environ 3 heures de alcanza después de unas 3 horas de
fonctionnement à pleine puissance. La funcionamiento a máxima carga. La
température ainsi mesurée ne doit pas temperatura medida no debe presentar
afficher une différence (ΔT), par rapport una diferencia (ΔT), respecto a la
à la température ambiante, supérieure temperatura ambiente, superior a lo
à ce qui est reporté ci-dessous : indicado seguidamente:
T °C

T °C

T °C

BVX RCX RCX VSF VFQ RFX RFC


X22S÷X94C 202A÷903C 211A÷511A 030÷110 Q30÷Q11 FA41÷FC83 H61C÷H83C
T °C 75 75 75 75 75 75 75

Au cas où l'on mesure une valeur Si se mide un valor diferencial superior,


différentielle supérieure, arrêter en para inmediatamente el reductor y
temps utile le réducteur et consulter le consultar con el departamento técnico
Bureau Technique Hydro-Mec. Hydro-Mec.
Si le différentiel de la température Si la diferencia de temperatura medida
relevée n'est pas supérieur aux valeurs no es superior a los valores indicados
reportées ci-dessus, attendre que le aquí arriba, esperar a que se enfríe el
réducteur se refroidisse et placer reductor y colocar el sensor
ensuite le capteur thermique, fourni termosensible suministrado cerca del
avec l'équipement, à proximité du lieu punto donde ha sido medida la
où a été relevée la température temperatura máxima.
maximale. Controlar la ausencia de vibraciones o
Vérifier en même temps l'absence de ruidos anómalos.
vibrations ou tout bruit anormal. Siempre que todos los controles que se
À condition que toutes les vérifications mencionan aquí arriba hayan sido
précisées ci-dessus se soient conclues completados con éxito positivo y que
avec un résultat positif, et que chaque cualquier otra indicación presente en el
indication fournie par le manuel ait été manual haya diso puntualmente y
correctement appliquée, un moteur correctamente ejecutada, un motor
électrique caractérisé par un type de eléctrico con un tipo de protección
protection ATEX égal ou supérieur à ATEX igual o superior a la del reductor
celle d'un réducteur peut être installé puede ser instalado dando origen a un
engendrant en conséquence un motorreductor igualmente conforme a
moteuréducteur lui aussi conforme à la la misma Directiva.
même Directive. En cambio, si durante la fase de
Et vice-versa si, pendant la phase acoplamiento motor-reductor se
d'accouplement moteur-réducteur, des ejecutan acciones diversas a las
actions différentes de celles indiquées prescritas en el presente manual y/o
dans le manuel sont entreprises et/ou una o más de las indicaciones no se ha
une ou plusieurs des indications ne ejecutado satisfactioriamente, será
s'avèrent pas satisfaisantes, le devoir responsabilidad del usuario realizar un
de l'utilisateur sera celui de mener oportuno y personalizado análisis de
opportunément une analyse los riesgos relacionados con el
personnalisée des risques liés acoplamiento del motor-reductor.
directement avec l'accouplement El análisis de los riesgos será
moteur-réducteur. necesaria si el motor tiene previsto
L'analyse des risques sera néanmoins alimentarse con un inversor.
demandée s'il est prévu que le moteur Solo de dicha forma y previa
soit alimenter par un inverter. autocertificación a cargo del montador,
Seulement de cette manière, et après el sistema completo, comprendiendo el
auto-certification effectuée par le reductor, podrá respetar la Directiva.
fabricant assembleur, le système
complet comprenant également le
réducteur pourra être réputé conforme
à la Directive.
28
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D

ORDINARY MAINTENANCE MANUTENZIONE ORDINARIA VORBEUGENDE WARTUNG


Maintenance or substitution must be La manutenzione o sostituzione devono Die Wartung oder Ersetzung müssen von
done by expert personnel and in essere effettuate da manutentori esperti spezialisierten Wartungsarbeitern gemäß
consideration of current laws about nel rispetto delle leggi vigenti in materia der gültigen Gesetze bzgl. der Sicherheit
security in workplaces and di sicurezza nei posti di lavoro e delle am Arbeitsplatz und der
environmental problematics of specific problematiche ambientali della specifica Umweltproblematiken der spezifischen
installation. installazione. Installation durchgeführt werden.

Before doing any intervention, Prima di eseguire qualsiasi intervento, il Bevor man mit jeglichem Eingriff beginnt,
personnel in charge must compulsorily personale incaricato deve muss das zuständige Personal die
de-activate the feeding of the gearbox, tassativamente disattivare Speisung des Getriebes trennen, indem
setting it out of order, and taking all l'alimentazione del riduttore, ponendolo das Getriebe „außer Betrieb“ gesetzt wird
opportune precautions to avoid any in condizione di "fuori servizio" e und sich gegen jeglichen Vorfall
unintentional moving of the gearbox cautelarsi verso qualsiasi condizione schützen, der zu einem ungewollten
and all of its moving organs. che possa portare ad una riattivazione Wiederanlauf desselben oder zu einer
Furthermore, personnel must carry out involontaria dello stessa, e in ogni caso Beweglichkeit der Getriebeelemente
all necessary environmental security ad una mobilità degli organi del führen könnte (Bewegungen, die durch
measures. riduttore (movimenti generati da masse gefederte Massen oder ähnliches
sospese o simili). Il personale deve verursacht werden könnten). Das
Respect inspection and ordinary inoltre attuare tutte le ulteriori Personal muss außerdem alle
maintenance breaks to ensure necessarie misure di sicurezza notwendigen Sicherheitsmaßnahmen
adequate service conditions and ambientale (ad es. eventuale bonifica treffen (z.B. eine eventuelle
explosion protection. da gas o da polveri residue, ecc). Trockenlegung von Gas oder übrig
gebliebenem Staub usw).
Restore on all worms the presence of Rispettare gli intervalli d’ispezione e di Die Kontrollintervalle und die
Loctite 510 or products similar for manutenzione ordinaria onde vorbeugende Wartung respektieren, um
properties and application field. assicurare idonee condizioni di servizio zweckmäßige Betriebsbedingungen und
e protezione antideflagrante. explosionsgeschützte
Before operating on internal parts for Schutzvorrichtungen zu gewährleisten.
maintenance or repairing, delay the Ripristinare su tutti i filetti la presenza Auf allen Gewinden die Präsenz des
opening and wait for the gearbox to della pasta Loctite 510 o prodotto Klebstoffs Loctite 510 oder ähnlichem
cool down, to avoid burn risks due to similare in quanto a proprietà e campo überprüfen oder ggf. wieder auftragen.
presence of hot surfaces. di utilizzo. Bevor man auf die internen Teile für die
Wartung oder Reparatur einwirkt, muss
After maintenance, make sure that all Prima di intervenire sulle parti interne man die Öffnung
security measures are correctly per manuntenzione o riparazione, verzögern und abwarten, bis das
restored. ritardare l’apertura ed attendere il Getriebe vollkommen abgekühlt ist, um
completo raffreddamento, per evitare zu verhindern, dass man sich an noch
Clean the gearbox once rischi di scottature dovute alla presenza heißen Teilen verbrennt.
maintenance/repairing is over. di parti ancora calde. Sich nach der Wartung vergewissern,
dass alle vorgesehenen
After maintenance operations, close Assicurarsi, dopo l’intervento di Sicherheitsmaßnahmen korrekt und
breather, load, level plugs according to manuntenzione, che tutte le misure di vollständig wieder in Kraft gesetzt
the fixating couple described below: sicurezza previste siano correttamente wurden.
ed integralmente ripristinate.
Das Getriebe reinigen, soweit die
Provedere alla pulizia del riduttore una Wartungs- oder Reparaturarbeiten
volta ultimate le fasi di manuntenzione / beendet sind.
riparazione.
Nach den Wartungsarbeiten die
Dopo le operazioni di manuntenzione Abdeckkappen, Fülllöcher und
richiudere i tappi di sfiato, carico, livello Anzeigestopfen an den unten
alle coppie di serraggio qui sotto beschriebenen Anzugsmomenten
prescritte. schließen.

Breather Plug - Fixating Couple Nm


Tappo/Sfiato - Coppie serraggio Nm
Abdeckkappe - Anzugsmomente Nm
1/8” 1/4” 3/8”
Distance / Passo / Achsenstand 28 19 19
Couple / Coppia / Drehmoment Nm 5 7 7

29
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E

ENTRETIEN ORDINAIRE MANTENIMIENTO ORDINARIO


L'entretien ou la substitution doivent El mantenimiento o sustitución deben
être exécutées par les experts en ser realizados por técnicos de
entretien en respectant les lois en mantenimiento expertos respetando la
vigueur en matière de sécurité sur les leyes vigentes en materia de seguridad
lieux de travail et des problématiques en el lugar de trabajo y de los
ambiantes par rapport à l'installation problemas ambientales de la
spécifique. instalación específica.

Avant d'effectuer toute intervention, le Antes de realizar cualquier tipo de


personnel en charge doit intervención, el personal encargado
impérativement désactiver le courant debe desactivar la alimentación del
d'alimentation du réducteur avant de reductor, poniéndolo en condiciones de
commencer à travailler. Créant ainsi “fuera de servicio” y evitar que
des conditions de mise hors-service, il cualquier condición pueda producir una
se protège du risque du rallumage reactivación involuntaria de la misma, y
involontaire du réducteur ou néanmoins en cualquier caso un movimiento de los
de la mobilité des composants du órganos del reductor ( movimientos
réducteur (mouvements générés par generados por masas suspendidas o
des masses suspendues ou similaires). similares). El personal debe activar
D'autre part, le personnel devra mettre todas la medidas de seguridad
en œuvre toutes les autres mesures de ambiental necesarias ( p.ej. eventuales
sécurité ambiantes nécessaires doivent eliminaciones de gas o polvo residuo,
être mises en oeuvre (par exemple etc).
l'éventuelle épuration du gaz ou des
résidus de poussières, etc.). Respetar los intervalos de inspección y
de mantenimiento ordinario para
Respecter les intervals d'inspection et asegurar idóneas condiciones de
d'entretien ordinaire afin d'assurer les servicio y protección antideflagrante.
conditions optimales du service et de
protection antidéflagrante. Colocar en todas las roscas la pasta
Loctite 510 o producto con propiedad y
Relever sur tous les filets la présence campo de uso similar.
de la pâte Loctite 510 ou d'un autre
produit à la propriété et au domaine Antes de intervenir en las partes
d'application semblables. internas para mantener o reparar,
retrasar la apertura y esperar el
Avant d'intervenir sur les parties completo enfriamiento, para evitar
internes pour l'entretien ou la riesgos de quemaduras debidas a la
réparation, retarder l'ouverture et presencia de partes todavía calientes.
attendre le complet refroidissement afin Después del mantenimiento comprobar
d'éviter tout risque de brûlures dues à que todas las medidas de seguridad
la présence de parties encore chaudes. previstas sean correctamente e
S'assurer, après l'intervention integralmente restablecidas.
d'entretien, que toutes les mesures de
sécurité prévues soient correctement et Realizar la limpieza del reductor una
intégralement reprises. vez terminadas las fases de
mantenimiento / reparación.
Procéder au nettoyage du réducteur
une fois accomplies les phases Después de las operaciones de
d'entretien/de réparation. mantenimiento cerrar los tapones de
desinflado, carga, nivel a las parejas de
Après les opérations d'entretien anclaje seguidamente descritas.
refermer les bouchons de vidange mis
au niveau des couples de serrage Al final de cualquier tipo de
prescrits ci-dessous. mantenimiento es necesario
restablecer el estado original de la
Au terme de n'importe quelle estanquidad realizando oportunos
intervention d'entretien il est nécessaire sellados.
de rétablir l'état original des tenues en
faisant recours à des étanchéifications
adéquates. Bouchons/vidange-Couple de serrage Nm
Enchufe/desinflado-Parejas de anclaje Nm

1/8” 1/4” 3/8”


Distance / Distancia 28 19 19
Couple / Pareja Nm 5 7 7 30
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
After every maintenance operation, AI termine di un qualsiasi intervento di Nach einer jeglichen Wartung ist es
restore the original status of seals manutenzione è necessario ripristinare notwendig, den ursprünglichen Zustand
through correct sealing. With gearboxes l'originale stato delle tenute ricorrendo der Dichtungen wieder herzustellen,
with double seals, fill the empty space ad opportune sigillature. Nei riduttori indem man zweckmäßige
between the seals with synthetic grease dove sono forniti i doppi anelli di tenuta Versiegelungen verwendet. Bei den
Fluorocarbon gel 880 iTP or a product è necessario riempire la camera tra i Getrieben, die mit doppelten Dichtringen
similar for properties and application due anelli con grasso sintetico versehen sind, ist es notwendig, die
field. Fluorocarbon gel 880 iTP o prodotto Kammer zwischen den beiden Ringen
similare in quanto a proprietà e campo mit synthetischem Fett des Typs
With every gearbox type, when di utilizzo. Fluorocarbon-Gel 880 iTP oder eines
substituting a seal, apply on its lip a Indipendentemente dal tipo di riduttore, ähnlichen Typs aufzufüllen, da wo die
slight layer of grease of type in occasione della sostituzione di un Getriebe verwendet werden.
Flourocarbon gel 880 iTP or a product anello di tenuta è necessario applicare Unabhängig vom Getriebetyp ist es bei
similar for properties and application sul labbro di quest'ultimo un sottile velo der Ersetzung eines Dichtrings
field. di grasso tipo Fluorocarbon gel 880 iTP notwendig, auf der Dichtlippe des
o prodotto similare in quanto a proprietà letzteren eine leichte Fettschicht des
e campo di utilizzo prima di procedere Typs Fluorocarbon-Gel 880 iTP oder
al montaggio. eines ähnlichen Typs aufzutragen, da wo
Per le riparazioni utilizzare solo parti di die Getriebe verwendet werden, bevor
ricambio originali. man mit der Montage beginnt.

SCHEDULED MAINTENANCE MANUTENZIONE PROGRAMMATA ROUTINEWARTUNG


Keep the gearbox in a condition of Matenere il riduttore in condizioni di Das Getriebe unter den max.
maximum efficiency following massima efficienza effettuando le Effizienzbedingungen halten, indem man
scheduled maintenance as suggested operazioni di manuntenzione die vom Hersteller vorgesehene
by the manufacturer. programmata prevista dal costruttore. Routinewartung durchführt.
Ogni 1000 h - Controllare le tenute Alle 1000 Std. – Die externen
Every 1000 h - Check outer seals
esterne e le guarnizioni, verificando il Abdichtungen und die Dichtungen
and gaskets, verifying oil level and kontrollieren, indem man das Ölniveau
possible oil leakage; if any, repair or livello d’olio e un controllo visivo alla
ricerca di eventuali perdite, in esito überprüft und eine Sichtkontrolle
substitute components when needed. eventueller Ausläufe durchführt. Bei einem
positivo eseguire una manutenzione o
Every 3000h - For gearboxes with positiven Befund eine Wartung oder die
la sostituzione dei componenti dove ne
reaction arm, make sure polymer Ersetzung der Komponenten durchführen,
risulti necessaria.
gasket are not worn out; if so, change die ersetzt werden müssen.
Ogni 3000 h - Per i riduttori avente
them with new ones, to preserve their Alle 3000 Std. – Bei den Getrieben, die mit
braccio di reazione, verificare le einem Reaktionsarm versehen sind,
efficiency. boccole in materiale polimerico che non
Every 5000h - Check gaskets; if any überprüfen, dass die Lagerbüchsen aus
siano screpolate o invecchiate, in esito polymerischem Material nicht rissig oder
are found to be worn out, ghange with positivo sostituire le boccole per non abgenutzt sind. Bei einem positiven Befund
new ones. compromettere la loro efficacia. die Lagerbüchsen ersetzen, um ihre
For installations in zone 21 and 22 a Ogni 5000 h - Controllare le Effizienz nicht zu beeinträchtigen.
specific cleaning program of surfaces guarnizioni, per un’eventuale usura di Alle 5000 Std. – Die Dichtungen auf eine
must be planned to avoid that dust invecchiamento delle tenute esterne, in eventuelle Abnutzung der externen
layers may exceed 5mm thickness. riscontri positivi sostituire la tenuta. Abdichtungen kontrollieren. Bei einem
Every 1000h or 6 months running: Per le installazioni nella zona 21 e 22 positiven Befund die Abdichtung ersetzen.
Check surface temperature in deve essere predisposto ed attivato, a Für Installationen in der Zone 21 und 22
connection joints between motor and cura del committente, uno specifico muss unter Verantwortung des Käufers ein
gearbox especially in the zones most piano di pulizia periodica delle superfici spezifischer regelmäßiger Reinigungsplan
e dei recessi per evitare che eventuali der Oberflächen und der Nischen
protected by air ventilation. Maximum
depositi di polvere superino lo spessore vorgesehen und aktiviert werden, um zu
temperature, confronted with verhindern, dass eventuelle
environmental temperature shall not di 5mm.
Ogni 1000 h di funzionamento, o Staubablagerungen die Höhe von 5 mm
have a differential higher than that überschreiten.
dopo 6 mesi:
described in the table below, nor this Alle 1000 Betriebsstunden oder nach 6
Controllare la temperatura superficiale
differential shall be exceeded while nella zona di collegamento riduttore- Monaten:
the gearbox is running. motore nei punti che risultano più Die Oberflächentemperatur am
Verbindungsstück Getriebe-Motor an den
schermati rispetto alla ventilazione
Punkten kontrollieren, die zur Gebläseluft
forzata del motore. La massima
des Motors hin am abgeschirmtesten
temperatura non deve presentare, liegen. Die max. Temperatur darf
rispetto alla temperatura ambiente, un gegenüber der Umgebungstemperatur
differenziale superiore a quanto nicht über einem der Differentialwerte
riportato nella tabella seguente, né liegen, die in der nachfolgenden Tabelle
questo differenziale deve essere stato aufgeführt sind. Diese Differentialwerte
superato durante l’esercizio. dürfen auch nicht während des Betriebs
überschritten werden.

Type BVX RCX RFX-FRC VSF-VFQ 110/Q11


31
°C 75 90
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E
En ce qui concerne les réducteurs En los reductores donde se suministran
munis de double anneaux de retenue il los anillos de estanquidad dobles es
est nécessaire de remplir la chambre necesario rellenar la cámara entre los
qui se trouve entre les deux anneaux dos anillos con grasa sintética
avec de l'huile synthétique Fluorocarbon gel 880iTP o producto
Fluorocarbon gel 880 iTP ou avec un con propiedad y campo de uso similar.
autre produit à la propriété et au Independientemente del tipo de
domaine d'application semblables. reductor, cuando se sustituya un anillo
Indépendamment du type de réducteur, de estanquidad es necesario aplicar en
à l'occasion de la substitution d'un el labio de este último una capa de
anneau de retenue il est nécessaire grasa del tipo Fluorocarbon gel 880iTP
d'appliquer sur la lèvre de ce dernier un o producto con propiedad y campo de
fin voile de gras de type Fluorocarbon uso similar antes de proceder al
gel 880 iTP ou avec un autre produit à montaje.
la propriété et au domaine d'application
semblables avant de procéder au Para las reparaciones utilizar solo
montage. piezas de recambio originales.
Concernant la réparation, utiliser
uniquement des pièces de rechange
originales.

ENTRETIEN PROGRAMMÉ MANTENIMIENTO PROGRAMADO


Conserver le réducteur dans des Mantener el reductor en condiciones de
conditions d'efficacité maximale en máxima eficiencia efectuando las
effectuant les opérations d'entretien operaciones de mantenimento
programmé prévu par le constructeur. programado previstas por el
Toutes les 1000 h - Contrôler les constructor.
retenues externes des garnisons en Cada 1000 h – Controlar la
vérifiant le niveau de l'huile et effectuer estanquidad externa y las juntas,
un contrôle visuel d'éventuelles pertes, controlando el nivel de aceite y un
en cas de résultat positif procéder par control visivo para buscar eventuales
un entretien ou substituer les parties où pérdidas, con éxito positivo realizar un
cela est nécessaire. mantenimento o la sustitución de los
Toutes les 3000 h - Concernant les componentes donde sea necesario.
réducteurs ayant un bras à réaction, Cada 3000 h – Para los reductores con
contrôler les boîtes en polymère ne un brazo de reacción, controlar el aro
soient ni fissurées ou vieillies, en cas de material polimérico que no esté
de résultat positif substituer les boîtes agrietado o envejecido, con éxito
afin de de pas compromettre leur positivo sustituir los aros para no
efficacité. comprometer su eficacia.
Toutes les 5000 h - Contrôler les Cada 5000 h – Controlar las juntas,
garnisons, à cause d'éventuelle para una eventual desgaste de
vieillesse par l'usure des retenues envejecimiento de la estanquidad
externes, en cas de résultat positif externa, con éxito positivo sustituir la
substituer la retenue. estanquidad.
Concernant les installations dans les Para las instalaciones en la zona 21 y
zones 21 et 11 un plan spécifique de 22 debe predisponerse y activarse, por
nettoyage périodique des surfaces et parte del mandante, un específico plan
des recoins doit être entrepris et mis en de limpieza periódica de las superficies
œuvre par l'acheteur afin d'éviter que de los rincones para evitar que
d'éventuels dépôts de poussières eventuales depósitos de polvo superen
dépassent les 5 mm d'épaisseur. el espesor de 5mm.
Toutes les 1000 h de fonctionnement, Cada 1000 h de funcionamiento o
ou après 6 mois: después de 6 meses:
Contrôler la température superficielle Controlar la temperatura superficial en
dans la zone de liaison réducteur- la zona de conexión reductor – motor
moteur où les endroits résultent plus en los puntos que resultan más
blindés par rapport à la ventilation protegidos respecto a la ventilación
forcée du moteur. forzada del motor.

Type BVX RCX RFX-FRC VSF-VFQ 110/Q11


°C 75 90

32
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D

To this purpose, verify the functionality Verificare a questo scopo lo stato Den Zustand des thermischen
of the temperature sensor installed on dell’indicatore termico visivo installato Anzeigers, der vorsorglich auf dem
the gearbox during testing (see preventivamente sul riduttore nella fase Getriebe in der Prüfphase installiert
maximum temperature indicators di collaudo (vedi caratteristiche wurde, überprüfen , page 35.
characteristics, page 35 ). indicatori visivi di temperatura massima
pag. 35 ). Außerdem kontrollieren, dass keine
Furthermore, check that anomalous anormalen Temperaturen in der Nähe
temperature is not produced near Controllare inoltre che non si der Lagerbuchsen des Getriebes
gearbox bearings. producano temperature anomale in vorhanden sind.
Check oil level according to the tables prossimità dei cuscinetti del riduttore. -Das Ölniveau gemäß der im Handbuch
and diagrams described in the guide. - Verificarei livelli dell’olio secondo le aufgeführten Tabellen und Bildflächen
Make sure there is no oil leakage near tabelle e gli schermi riportati nel überprüfen.
the gearbox. manuale. -Überprüfen, dass es keine Ausläufe
If any is found, track down the cause, - Verificare che non vi siano tracce di von Schmiermittel in der Nähe des
proceed with reparation and eventually perdite di lubrificante in prossimità del Getriebes gibt.
restore correct lubricant level before riduttore. -Falls Anomalien auftauchen sollten,
putting the gearbox in operation again. - Nell’eventualità siano riscontrate muss man die Ursache ermitteln, eine
anomalie, identificarne la causa, Reparatur durchführen und
Moreover, every 5000 h running procedere alla riparazione e ripristinare schließlich das Schmiermittelniveau
change bearings' synthetic oil and infine il corretto livello di lubrificante wieder auf seinen korrekten Stand
grease in case the gearbox is not prima di rimettere in servizio il riduttore. bringen, bevor man das Getriebe
provided with lifelong lubrication. erneut in Gang setzt.
Change the seals accessible from the Inoltre, ogni 5000 h di funzionamento
outside in case this hasn't been done eseguire il cambio dell'olio sintetico e Außerdem muss man alle 5000
already for functioning anomalies del grasso dei cuscinetti qualora il Betriebsstunden das synthetische Öl
before this deadline. riduttore non sia fornito di lubrificazione und das Fett der Lagerbuchsen
permanente. auswechseln,
Minimum revision timing can be Sostituire gli anelli di tenuta accessibili soweit das Getriebe nicht über eine
increased according to real running dall’esterno a meno che questo non si Dauerschmierung verfügt.
cycles, following indication described renda necessario in anticipo a Die von außen zugänglichen Dichtringe
on the table below. causa di anomalie di funzionamento ersetzen, es sei denn, die Ersetzung
rilevate prima di tale scadenza. erweist sich bereits vor dem
General gearbox revision mainly Routinetermin aufgrund von
consist in the substitution of the Inoltre, ogni 5000 h di funzionamento a Betriebsanomalien als notwendig.
bearings or other mechanic coppia nominale (Il tempo minimo di
components that present usage signals revisione indicato può essere Außerdem alle 5000 Betriebsstunden
than may compromise gearbox notevolmente aumentato in mit Nenndrehmoment. Die min.
functioning. considerazione dei cicli reali di utilizzo angegebene Revisionszeit kann unter
seguendo le indicazioni della tabella Berücksichtigung der reellen
* Nominal couple / requested referred sottostante. Betriebszeiten bemerkenswert erhöht
to output shaft. werden, indem man die Anleitungen der
La revisione generale del riduttore, a nachfolgenden Tabelle beachtet.
meno che questa non si renda
necessaria in anticipo a causa di Die allgemeine Revision des Getriebes,
anomalie di funzionamento rilevate es sei denn, die Revision erweist sich
prima di tale scadenza; bereits vor dem Routinetermin
la revisione consiste nella sostituzione aufgrund von Betriebsanomalien als
dei cuscinetti o di altri componenti notwendig;
meccanici che manifestano segni di Die Revision besteht aus der Ersetzung
usura tale da pregiudicare il der Lagerbuchsen oder anderer
funzionamento del riduttore. mechanischer Komponenten, die
Zeichen
* Coppia nominale / richiesta riferita einer Abnutzung aufweisen, die den
all’albero di uscita. Betrieb des Getriebes beeinträchtigen.

* Nenndrehmoment / Anfrage bzgl. des


Zapfwellenendes

h 5000 10000 17000 27000 40000


* Mn2 / Mr2 1,0 1,25 1,5 1,75 2

33
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E

La température maximale ne doit pas La máxima temperatura no debe


comporter, par rapport à la température presentar, respecto a la temperatura
ambiante, un différentiel supérieur à ambiente, una diferencia superior a la
celui reporté dans le tableau ci-dessous indicada en la tabla siguiente, ni ésta
; en outre, ce différentiel ne doit jamais diferencia debe haberse superado
avoir été dépassé durant la fonction. durante el ejercicio.
Contrôler dans ce but l'état de Para esto controlar el estado del
l'indicateur thermique visuel installé indicador térmico visivo instalado
auparavant sur le réducteur pendant la preventivamente en el reductor en la
phase d'essai (voir les caractéristiques fase de prueba ( ver características de
des indicateurs visuels de température los indicadores visivos de temperatura
maximale à la p. 36). máxima pag. 36).
Veiller en outre à ce qu'aucune
température anormale se produise à Controlar que no se produzcan
proximité des roulements du réducteur. temperaturas anómalas cerca de los
-Vérifier les niveaux de l'huile selon les cojinetes del reductor.
tableaux et les schémas reportés dans - Controlar los niveles de aceite según
le manuel. las tablas y los esquemas que
-Vérifier qu'il n'y ait pas de traces de aparecen en el manual.
pertes du lubrifiant à proximité du - Controlar que no haya rastros de
réducteur. pérdida de lubrificante cerca del
-Si d'éventuelles anomalies sont reductor.
avérées, en identifier la cause, -Cuando se encuentren anomalías,
procéder à la réparation et rétablir enfin identificar la causa, proceder a la
le correct niveau du lubrifiant avant de reparación y restablecer el correcto
remettre en marche le réducteur. nivel de lubrificante antes de volver a
D'autre part, toutes les 5000 h de poner en marcha el reductor.
fonctionnement procéder au
changement de l'huile synthétique et de Además, cada 5000 h de
la graisse des roulements au cas où le funcionamiento cambiar el aceite
réducteur n'a pas été muni d'une sintético y la grasa de los cojinetes
lubrification permanente. cuando el reductor no haya sido
Substituer les anneaux de retenue suministrado con lubrificante
accessibles depuis l'extérieur à moins permanente.
que cela soit nécessaire auparavant à Sustituir los anillos de estanquidad
cause d'anomalies rencontrées avant accesibles desde el exterior a menos
leur échéance. que esto no sea necesario
En outre, toutes les 5000 h de anteriormente a causa de anomalías de
fonctionnement par couple nominal, le funcionamiento encontradas antes de
temps minimal de révision peut être dicho momento.
considérablement augmenté en tenant
compte des cycles réels d'utilisation en Además, cada 5000 h de
suivant les indications du tableau ci- funcionamiento con par normal el
dessous. tiempo mínimo de revisión indicado
La révision générale du réducteur, à puede aumentarse notablemente en
moins que cette dernière ne résulte relación con los ciclos reales de
nécessaire auparavant à cause utilización siguiendo las indicaciones de
d'anomalies du fonctionnement la tabla de abajo.
rencontrées avant leur échéance ;
La révision consiste en la substitution La revisión general del reductor, a
des roulements ou d'autres parties menos que esta no sea necesaria
mécaniques qui présentent des signes anteriormente a causa de anomalías de
d'usure de telle sorte à compromettre le funcionamiento encontradas antes de
bon fonctionnement du réducteur. dicho momento;
la revisión consiste en la sustitución de
*Couple nominal / demande en rapport los cojinetes o de otros componentes
à l'arbre de sortie. mecánicos que manifiestan signos de
desgaste tan importantes como para
perjudicar el funcionamiento del
reductor.

* Par normal / orden referida al árbol de


salida.

h 5000 10000 17000 27000 40000


* Mn2 / Mr2 1,0 1,25 1,5 1,75 2
34
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
MAXIMUM TEMPERATURE CARATTERISTICHE INDICATORI POSITIONIERUNG DES ANZEIGERS
INDICATORS CHARACTERISTICS VISIVI DI TEMPERATURA MASSIMA DER HÖCHSTTEMPERATUR
All gearboxes provided with declaration Tutti i riduttori corredati della Alle Getriebe, die mit der
of conformity according to Ex II 2 GD dichiarazione di conformità secondo la Konformitätserklärung gemäß der
classification, with maximum surface classificazione Ex II 2 GD, con Klassifizierung Ex II 2 GD versehen sind
temperature Tmax < 135°C, must be temperatura superficiale massima und über eine max.
supplied with an external maximum Tmax<135°C, devono essere completi Oberflächentemperatur von Tmax<135°C
temperature sensor, applied on con un indicatore visivo di temperatura verfügen, müssen mit einem
gearbox housing. di massima, applicato direttamente Sichtanzeiger der Höchsttemperatur
sulla cassa del riduttore. versehen werden, der direkt auf dem
External temperature indicators are Gli indicatori visivi di massima sono Gehäuse des Getriebes angebracht
adhesive chemical gauges used to sensori chimici autoadesivi utilizzati per werden muss.
check the maximum temperature il controllo della temperatura massima Die Sichtanzeiger der Höchsttemperatur
allowed. stabilita. sind selbstklebende chemische
Gli indicatori visivi di temperatura di Sensoren, die zur Kontrolle der
External temperature gauges must be massima devono essere caratterizzati festgelegten Höchsttemperatur
characterised by: da: verwendet werden.
Die Sichtanzeiger der Höchsttemperatur
1. Color shifting within 1 second when 1.Cambiamento di colore entro 1 müssen folgendermaßen gekennzeichnet
reaching maximum temperature secondo al raggiungimento della sein:
2. Color shifting is irreversible temperatura massima.
3.Gauge temperature must be chosen 2.Il cambiamento di colore è 1. Wechsel der Farbe innerhalb 1
at least 3-5°C lower than the irreversibile. Sekunde bei Erreichung der
temperature specified in the declaration 3.La temperatura dell’indicatore visivo Höchsttemperatur.
of conformity. dev’essere scelta almeno di 3÷5°C 2. Der Wechsel der Farbe ist irreversibel.
inferiore alla temperatura specificata 3. Die Temperatur des Sichtanzeigers
(Ex: if maximum surface temperature nella dichiarazione di conformità. muss mind. 3-5°C unter der in der
declared for the gearbox is 135°C, the Konformitätserklärung spezifizierten
indicator must have a nominal (Es. Se la Temperatura superficiale Temperatur liegen.
operation temperature not higher than massima dichiarata per il riduttore è
132°C). 135°C, L’indicatore visivo di massima (Bsp.: Wenn die für das Getriebe
deve avere una temperatura di festgelegte max. Oberflächentemperatur
intervento nominale non superiore a 135°C ist, muss der Sichtanzeiger über
132°C). eine nominale Ansprechtemperatur
verfügen, die nicht über 132°C liegt).

Indication of maximun temperature gauge.


Indicatore di temperatura di massima.
Anzeiger der Höchsttemperatur.

Dimension / Dimensioni / Dimensionen Ø10 mm

132°C 132°C

270°F 270°F

Temperature limit exceeded limit temperature is not exceeded


Temperatura limite superata Temperatura limite non superata
Temperaturgrenze überschritten Grenztemperatur nicht überschritten wird

35
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

F E
CARACTÉRISTIQUES DES CARACTERÍSTICAS INDICADORES
INDICATEURS VISUELS DE LA VISIVOS DE TEMPERATURA
TEMPÉRATURE MAXIMALE MÁXIMA
Tous les réducteurs équipés d'une Todos los reductores con la declaración
déclaration de conformité selon la de conformidad según la clasificación
classification Ex II 2 GD, dont la Ex II 2 GD, con temperatura superficial
température superficielle maximale est máxima Tmax<135°C, deben
Tmax<135°C, doivent être munis d'un completarse con un indicador visivo de
indicateur visuel de température temperatura máxima, aplicado
maximale appliqué directement sur la directamente en la caja del reductor.
caisse du réducteur. Los indicadores visivos de temperatura
Les indicateurs visuels sont en pratique máxima son sensores químicos
des capteurs chimiques autoadhésifs autoadhesivos utilizados para el control
utilisés pour le contrôle de la de la temperatura máxima establecida.
température maximale établie. Los indicadores visivos de temperatura
Les indicateurs visuels de température máxima deben caracterizarse por:
doivent être normalement caractérisés
par : 1. Cambio de color antes de pasado 1
segundo desde que se alcanza la
1.Changement de couleur jusqu'à 1 temperatura máxima.
seconde de la réalisation de la 2. El cambio de color es irreversibile.
température maximale. 3. La temperatura del indicador visivo
2.Le changement de couleur est debe elegirse con por lo menos 3÷5°C
irréversible. inferior a la temperatura específica en
3.La température de l'indicateur visuel la declaración de conformidad.
doit être établie à au moins 3÷5°C au-
dessous de la température spécifiée (P. ej. Si la temperatura superficial
dans la déclaration de conformité. máxima declarada para el reductor es
de 135°C, el indicador visivo de
(Par exemple: Si la température máxima debe tener una temperatura de
superficielle maximale déclarée pour le intervención nominal no superior a
réducteur est de 135°C, l'indicateur 132°C).
visuel doit avoir en pratique une
température d'intervention nominale qui
ne dépasse pas les 132°C).

Indicateur de température maximale.


Indicator de temperatura màxima.

Dimensions / Dimensiones Ø10 mm

132°C 132°C

270°F 270°F

Température limite dépassée La température ne dépasse la limite


Límite de la temperatura superó La temperatura no supera el límite

36
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
MAXIMUM TEMPERATURE POSIZIONAMENTO DELL’INDICATORE POSITIONIERUNG DES ANZEIGERS
INDICATORS CHARACTERISTICS DI TEMPERATURA DI MASSIMA DER HÖCHSTTEMPERATUR
Indication of gearbox positioning Indicazione sulla posizione del Angabe über die Position des
where the maximun temperature gange riduttore dove è posizionato l’indicatore Getriebes, wo der
is set. di temperatura di massima. Höchsttemperaturanzeiger positioniert
ist.
F E
POSITIONNEMENT DE L'INDICATEUR COLOCACIÓN DEL INDICADOR DE
DE TEMPÉRATURE MAXIMALE TEMPERATURA MÁXIMA
Indication de la position du Indicación sobre la posición del
réducteur où est positionné l'indicateur reductor donde está colocado el
de température en pratique. indicador de temperatura máxima.

BVX VSF
ANGLETECH RIGHTANGLE
Bevel helical gear / Riduttori ortogonali a coppia conica Worm gearboxes / Riduttori a Vite Senza Fine
IKegelradgetribe / Réducteurs couple conique Scheneckengetriebe / Rèducteurs à vis sans fin /
Reductores ruedas cònicas Reductores sinfin
X22S ÷ X114 030 ÷ 110

RCX RCX
VFQ COAXIAL ONE STEP
SQUARE Coaxial gearboxes One step gear
Worm gearboxes / Riduttori a Vite Senza Fine Riduttori coassiali Riduttori 1 stadio
Scheneckengetriebe / Rèducteurs à vis sans fin / Koaxiale getriebe Einstufige getriebe
Reductores sinfin Réducteurs coaxiaux Réducteurs mono-étagés
Q30 ÷ Q11 Reductores coaxiales Reductores de etapa ùnica
202A ÷ C63C 211A ÷ 511A

RCX RFX COMPACT


COAXIAL RFC CUBE GEAR
Coaxial gearboxes Shaft mounted helical
Riduttori coassiali Riduttori ad assi paralleli
Koaxiale getriebe Getribe mit parallelen achsen
Réducteurs coaxiaux Reducteurs à axes parallèles
Reductores coaxiales Reductores de ejes paralelos
501C ÷ 1103 FA41÷FC83 FS10÷FS55 H61C÷H83C

37
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
LUBRIFICATION LUBRIFICAZIONE SCHMIERUNG
The reducers under mounting load of I riduttori in fase di montaggio vengono Die Getriebe werden bei der Montage
synthetic lubricant "for life" and for caricati di lubrificante sintetico “ a vita “ mit synthetischem Schmiermittel
installation in the assembly specified e per installazione nella posizione di „lebenslang“ gefüllt und für die
during the order. montaggio specificata in fase di ordine. Installation in die im Auftrag
To transport these reducers are Per il trasporto questi riduttori sono spezifizierte Montageposition gebracht.
supplied to cap closed-end load forniti di tappo di carico tipo chiuso ( Für den Transport werden diese
(excluding single series on RCX1 esclusa la serie monostadio RCXsulla Getriebe mit Ladestopfen
where there is no cap load). quale non è previsto nessun tappo di geschlossenen Typs geliefert
carico ). (ausgenommen der einstufigen
Getriebe RCX1, auf denen kein
Ladestopfen vorgesehen wird).

F E I
LUBRIFICATION I LUBRIFICACIÓN
Les réducteurs en phase de montage Los reductores en fase de montaje se
sont remplis de lubrifiant synthétique “à cargan con lubrificante sintético “ de
vie” et sont installés dans la position de por vida” y para instalaciones en la
montage spécifiée en phase de posición de montaje especificada en la
commande. fase de pedido.
Concernant le transport, ces réducteurs Para el transporte estos reductores se
sont fournis d'un bouchon de suministran con un tapón de carga de
remplissage de type fermé (en excluant tipo cerrado ( excluyendo la serie
la série mono-étagée RCX1 sur monofase RCX1 para la cual no se
laquelle il n'est prévu aucun bouchon prevé ningún tipo de carga).
de remplissage).

38
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
ANGLETECH ANGLETECH ANGLETECH
BEVEL HELICAL GEAR BVX RIDUTTORI A COPPIA CONICA BVX KEGELRADGETRIBE BVX
All the units are supplied with synthetic Tutti i riduttori sono forniti completi di Alle Getriebe sind vollständig mit
oil for lifetime lubrication, no olio sintetico per la lubrificazione synthetischem Öl für die
maintenance is necessary. permanente e non necessitano di Dauerschmierung geliefert und
Specify in the order, when mounting alcuna manutenzione. benötigen keine Wartung.
position are : V5 / V6 / V8 . Nel caso di utilizzo in posizioni tipo V5 Im Falle, dass sie in anderen positionen
If gearboxes are ordered for B3 , but / V6 / V8 è necessario specificare in des Typs V5 / V6 / V8 benutzt werden,
used in differen mounting position, just fase d'ordine tale scelta. muss man dieses im Auftrag angeben.
add/removed oil Q.ty up to the required Nel caso i riduttori forniti con una Falls die mit einer Schmiermittelmenge
level ( see table ). quantità di lubrificante per posizioni di für die Montagepositionen B3
montaggio B3 vengano utilizzati in altre gelieferten Getriebe in anderen
posizioni va aggiunto/tolto olio fino alla Positionen benutzt werden, wird
quantità totale riportata in tabella. synthetisches Öl nachgefüllt / entfernt,
bis die in der Tabelle aufgeführten
Gesamtmenge erreicht wird.
F E
RIGHTANGLE RIGHTANGLE
RÉDUCTEURS COUPLE CONIQUE BVX REDUCTORES RUEDAS CÓNICAS BVX
Tous les réducteurs sont fournis avec de Todos los reductores se suministran con
l'huile synthétique pour la lubrification aceite sintético para la lubrificación
permanente et ne nécessitent d'aucun permanente y no necesitan ningún
entretien. mantenimiento.
En cas d'utilisation dans les positions V5 Cuando se utilicen en posición tipo V5 /
/ V6 / V8 il est nécessaire de préciser ce V6 / V8 es necesario especificar dicho
choix pendant la phase de commande. tipo de elección durante el pedido del
Si les réducteurs fournis avec une mismo.
quantité de lubrifiant pour des positions Si los reductores suministrados con una
de montage B3 sont utilisés dans cantidad de lubrificante para posiciones
d'autres positions, il faut ajouter/ôter de montaje B3 se utilizan en otras
l'huile jusqu'à obtenir la quantité posiciones se añade/ se saca aceite hasta
I
reportée dans le tableau. la cantidad total indicada en la tabla.

Standard On request / A richiesta

B3 B6 B7 B8 V5 V6 V8
X22S 0.25 0.25 0.25 0.25 0.43 0.31
X32S 0.40 0.60 0.40 0.60 0.85 0.60
X33S 0.70 0.65 0.40 0.65 0.95 0.65
X42A 0.60 0.75 0.50 0.70 1.10 0.60
X43A 0.80 0.80 0.60 0.80 1.20 0.70 Contact us
X52A 0.90 1.50 0.75 1.40 1.95 1.15
X53A 1.30 1.55 0.85 1.45 2.10 1.25
X62A 1.25 1.70 0.95 1.60 2.45 1.50
X63A 1.80 1.80 1.05 1.70 2.60 1.65

113C 4.00 2.60 2.60 2.60 5.15 2.20


114C 4.10 2.70 2.70 2.70 5.30 2.35
Contact us
133C 6.00 4.30 4.30 3.30 7.40 3.10
134C 6.10 4.40 4.40 3.40 7.50 3.20

X73C 2.45 2.55 1.80 1.95 4.05 2.55


X74C 3.55 2.65 1.90 2.05 4.25 2.65
X83C 2.80 3.10 2.00 2.50 4.95 2.80
X84C 4.25 3.20 2.10 2.60 5.20 2.90
X93C 4.20 3.60 4.40 5.10 7.10 5.00
Contact us
X94C 4.50 3.80 4.50 5.30 7.60 5.30
X103 11.50 5.50 10.50 7.50 13.50 9.50
X104 12.00 6.00 11.50 8.00 14.50 11.00
X113 13.50 8.00 15.50 14.50 22.00 13.00
X114 14.50 8.50 16.50 16.00 23.00 14.50
Oil quantity ( Lt.) / Quantita ( Lt.)
39
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
RIGHTANGLE RIGHTANGLE RIGHTANGLE
WORM GEARBOXES VSF RIDUTTORI A VITE SENZA FINE VSF SCHNECKENGETRIEBE VSF
All the units are supplied with synthetic Tutti i riduttori sono forniti con Alle Getriebe sind werden mit
oil, providing "long life" lubrication, for lubrificazione permanente a olio Dauerschmierung mit synthetischem Öl
mounting positions B3-B6-B7-B8 and sintetico per le posizioni di montaggio für die Montagepositionen
maintenance is not necessary. For V5- B3-B6-B7-B8 e non richiedono alcuna B3-B6B7-B8 geliefert und benötigen
V6 please contact us. manutenzione. Per le posizioni di keine Wartung.
montaggio V5-V6 contattare la nostra Für die Montagepositionen V5-V6 muss
ditta. man sich an unsere Firma wenden.

F E
RIGHTANGLE RIGHTANGLE
RÉDUCTEURS à VIS SANS FIN VSF REDUCTORES SINFÍN VSF
Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
une lubrification permanente d'huile con lubrificación permanente de aceite
synthétique pour les positions de sintético para las posiciones de
montage B3-B6-B7_B8 et ne montaje B3-B6-B7-B8 y no necesitan
nécessitent d'aucun entretien. Pour les ningún mantenimiento. Para las
positions de montage V5-V6 contacter posiciones de montaje V5-V6 contactar
notre entreprise. nuestra empresa.

AGIP SHELL
Tellium VSF 320 Omala S4 WE 320
030÷110 030 045 050 063 63A 085 110
Q.ty 0.03 Lt 0.09 Lt 0.14 Lt 0.40 Lt 0.40 Lt 1.2 Lt 2.0/1.5 Lt

V5 V6 B3 B7 lt 1.5 oil B6 lt 1.5 oil B7 lt 1.5 oil


lt 2.0 oil lt 2.0 oil lt 2.0 oil B8 lt 2.0 oil (PB) (PA)
(FB - FC - FL)
* See oil level plug / Attenersi alla spia di livello / Sich an die Ölanzeige halten / Se conformer au témoin lumineux du niveau / Respetar el indicador de nivel

40
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
RIGHTANGLE RIGHTANGLE RIGHTANGLE
HELICAL WORMBOXES VSF RIDUTTORI CON PRECOPPIA VSF VORSTUFENGETRIEBE VSF
All the units supplied with synthetic oil, Tutti i riduttori sono forniti con Alle Getriebe sind werden mit
providing "long life" lubrication, for lubrificazione permanente a olio Dauerschmierung mit synthetischem Öl
maunting positions B3-B6-B7-B8 and sintetico per le posizioni di montaggio für die Montagepositionen
maintenance is not necessary. For V5- B3-B6-B7-B8 e non richiedono alcuna B3-B6-B7-B8 geliefert und benötigen
V6 please contact us. manutenzione. Per le posizioni di keine Wartung. Für die
P45 and P50 gearboxes are supplied montaggio V5 -V6 contattare la nostra Montagepositionen V5-V6 muss man
only with common lubrication. ditta. sich an unsere Firma wenden.
I riduttori P45 e P50 sono forniti Die Getriebe P45 und P50 sind nur mit
soltanto con lubrificazione comune. dem Betrag in gemeinsamen geliefert.

F E
RIGHTANGLE RIGHTANGLE
RÉDUCTEURS AVEC PRÉCOUPLE VSF PRE-REDUCTOR VSF
Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
une lubrification permanente d'huile con lubrificación permanente de aceite
synthétique pour les positions de sintético para las posiciones de
montage B3-B6-B7_B8 et ne montaje B3-B6-B7-B8 y no necesitan
nécessitent d'aucun entretien. Pour les ningún mantenimiento. Para las
positions de montage V5-V6 contacter posiciones de montaje V5-V6 contactar
notre entreprise. nuestra empresa.
Los reductores P45 y P50 se Les réducteurs P45 e P50 sont fournis
suministran solo con lubrificación uniquement avec une lubrification
común. commune.

AGIP SHELL
P45÷P10 Tellium VSF 320 Omala S4 WE 320
A
P45 P50 P63 P6A P85 P10
B A B A B A B A B A B A B
Separate lubrication
Q.tà/Q.ty B3-V5-V6 - - 0.40 Lt 0.08 Lt 0.40 Lt 0.08 Lt 1.20 Lt 0.14 Lt
2.0/1.5 Lt 0.14 Lt
Common lubrication - -
Q.tà/Q.ty B6-B7-B8 0.38 Lt 0.38 Lt 0.90 Lt
Common lubrication
for all position 0.17 Lt 0.26 Lt - - - -

41
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D

RIGHTANGLE RIGHTANGLE RIGHTANGLE


DOUBLE WORMBOXES VSF RIDUTTORI COMBINATI VSF KOMBINIERTE GETRIEBE VSF
All the units are supplied with synthetic Tutti i riduttori sono forniti con Alle Getriebe sind werden mit
oil, providing "long life" lubrication, for lubrificazione permanente a olio Dauerschmierung mit synthetischem Öl
maunting positions B3-B6-B7-B8 and sintetico per le posizioni di montaggio für die Montagepositionen
maintenance is not necessary. For V5- B3-B6-B7-B8 e non richiedono alcuna B3-B6-B7-B8 geliefert und benötigen
V6 please contactus. manutenzione. Per le posizioni di keine Wartung. Für die
montaggio V5 - V6 contattare la nostra Montagepositionen V5-V6 muss man
ditta. sich an unsere Firma wenden.

F E
RIGHTANGLE RIGHTANGLE
REDUCTORES COMBINADOS VSF RÉDUCTEURS COMBINÉS VSF
Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
une lubrification permanente d'huile con lubrificación permanente de aceite
synthétique pour les positions de sintético para las posiciones de
montage B3-B6-B7_B8 et ne montaje B3-B6-B7-B8 y no necesitan
nécessitent d'aucun entretien. Pour les ningún mantenimiento. Para las
positions de montage V5-V6 contacter posiciones de montaje V5-V6 contactar
notre entreprise. nuestra empresa.

AGIP SHELL
453÷115 Tellium VSF 320 Omala S4 WE 320

303 453 503 633-6A3 634-6A4 854 115


030+030 045+030 050+030 063 / 63A+030 063 / 63A+045 085+045 110+050
Q.tà/Q.ty 0.03 / 0.03 Lt 0.09 / 0.03 Lt 0.14 / 0.03 Lt 0.40 / 0.03 Lt 0.40 / 0.09 Lt 1.2 / 0.09 Lt 2.00÷1.5/0.14 Lt

B8 B3 B6 B7 V5 V6
115 2.0 / 0.14 Lt 2.0 / 0.14 Lt 1.5 / 0.14 Lt 1.5 / 0.14 Lt 2.0 / 0.14 Lt 2.0 / 0.14 Lt
* See oil level plug / Attenersi alla spia di livello / Sich an die Ölanzeige halten / Se conformer au témoin lumineux du niveau / Respetar el indicador de nivel

42
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
SQUARE SQUARE SQUARE
WORM GEARBOXES VFQ RIDUTTORI A VITE SENZA FINE VFQ SCHNECKENGETRIEBE VFQ
All the units are supplied with synthetic Tutti i riduttori sono forniti con Alle Getriebe sind werden mit
oil, providing "long life" lubrication, for lubrificazione permanente a olio Dauerschmierung mit synthetischem Öl
mounting positions B3-B6-B7-B8 and sintetico per le posizioni di montaggio für die Montagepositionen
maintenance is not necessary. For V5- B3-B6-B7-B8 e non richiedono alcuna B3-B6-B7-B8 geliefert und benötigen
V6 please contact us. manutenzione. Per le posizioni di keine Wartung. Für die
montaggio V5-V6 contattare la nostra Montagepositionen V5-V6 muss man
ditta. sich an unsere Firma wenden.

F E
SQUARE SQUARE
RÉDUCTEURS à VIS SANS FIN VFQ REDUCTORES SINFÍN VFQ
-
Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
une lubrification permanente d'huile con lubrificación permanente de aceite
synthétique pour les positions de sintético para las posiciones de
montage B3-B6-B7_B8 et ne montaje B3-B6-B7-B8 y no necesitan
nécessitent d'aucun entretien. Pour les ningún mantenimiento. Para las
positions de montage V5-V6 contacter posiciones de montaje V5-V6 contactar
notre entreprise. nuestra empresa.

AGIP SHELL
Tellium VSF 320 Omala S4 WE 320

Q30÷Q85 Q30 Q45 Q50 Q63 Q75 Q85


Q.tà/Q.ty 0.03 Lt 0.09 Lt 0.14 Lt 0.30 Lt 0.40 Lt 1.2 Lt

B8 B3 B6 B7 V5 V6
Q11 2.0 Lt 2.0 Lt 1.5 Lt 1.5 Lt 2.0 Lt 2.0 Lt

43
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D

SQUARE SQUARE SQUARE


HELICAL WORMBOXES VFQ RIDUTTORI CON PRECOPPIA VFQ VORSTUFENGETRIEBE VFQ
All the units are supplied with synthetic Tutti i riduttori sono forniti con Alle Getriebe sind werden mit
oil, providing "long life" lubrication, for lubrificazione permanente a olio Dauerschmierung mit synthetischem Öl
maunting positions B3-B6-B7-B8 and sintetico per le posizioni di montaggio für die Montagepositionen
maintenance is not necessary. For V5- B3-B6-B7-B8 e non richiedono alcuna B3-B6-B7-B8 geliefert und benötigen
V6 please contactus. manutenzione. Per le posizioni di keine Wartung. Für die
P4Q and P5Q gearboxes are supplied montaggio V5 - V6 contattare la nostra Montagepositionen V5-V6 muss man
only with common lubrication. ditta. sich an unsere Firma wenden.
I riduttori P4Q e P5Q sono forniti Die Getriebe P4Q und P5Q sind nur mit
soltanto con lubrificazione comune. dem Betrag in gemeinsamen geliefert.

F E
SQUARE SQUARE
RÉDUCTEURS AVEC PRÉCOUPLE VFQ PRE-REDUCTOR VFQ
Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
une lubrification permanente d'huile con lubrificación permanente de aceite
synthétique pour les positions de sintético para las posiciones de
montage B3-B6-B7_B8 et ne montaje B3-B6-B7-B8 y no necesitan
nécessitent d'aucun entretien. Pour les ningún mantenimiento. Para las
positions de montage V5-V6 contacter posiciones de montaje V5-V6 contactar
notre entreprise. nuestra empresa.
Los reductores P4Q y P5Q se Les réducteurs P4Q e P5Q sont fournis
suministran solo con lubrificación uniquement avec une lubrification
común. commune.

AGIP SHELL
P4Q÷P8Q Tellium VSF 320 Omala S4 WE 320

A
P4Q P5Q P6Q P7Q P8Q
B A B A B A B A B A B
Separate lubrication
Q.tà/Q.ty B3-V5-V6 - - 0.30 Lt 0.08 Lt 0.40 Lt 0.14 Lt 1.20 Lt 0.14 Lt
Common lubrication
Q.tà/Q.ty B6-B7-B8
- - 0.35 Lt 0.65 Lt 1.00 Lt
Common lubrication
for all position 0.17 Lt 0.26 Lt - - -

B8 B3 B6 B7 V5 V6
P1Q 2.0 / 0.14 Lt 2.0 / 0.14 Lt 1.5 / 0.14 Lt 1.5 / 0.14 Lt 2.0 / 0.14 Lt 2.0 / 0.14 Lt
* See oil level plug / Attenersi alla spia di livello / Sich an die Ölanzeige halten

44
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
SQUARE SQUARE SQUARE
DOUBLE WORMBOXES VFQ RIDUTTORI COMBINATI VFQ KOMBINIERTE GETRIEBE VFQ
All the units are supplied with Tutti i riduttori sono forniti con Alle Getriebe sind werden mit
synthetic oil, providing "long life" lubrificazione permanente a olio Dauerschmierung mit synthetischem Öl
lubrication, for mounting positions B3- sintetico per le posizioni di montaggio für die Montagepositionen
B6-B7-B8 and maintenance is not B3-B6-B7-B8 e non richiedono alcuna B3-B6-B7-B8 geliefert und benötigen
necessary. For V5-V6 please contact manutenzione. Per le posizioni di keine Wartung. Für die
us. montaggio V5-V6 contattare la nostra Montagepositionen V5-V6 muss man
ditta. sich an unsere.

F E
SQUARE SQUARE
REDUCTORES COMBINADOS VFQ RÉDUCTEURS COMBINÉS VFQ
Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
une lubrification permanente d'huile con lubrificación permanente de aceite
synthétique pour les positions de sintético para las posiciones de
montage B3-B6-B7_B8 et ne montaje B3-B6-B7-B8 y no necesitan
nécessitent d'aucun entretien. Pour les ningún mantenimiento. Para las
positions de montage V5-V6 contacter posiciones de montaje V5-V6 contactar
notre entreprise. nuestra empresa.

AGIP SHELL
Tellium VSF 320 Omala S4 WE 320
43Q÷84Q 43Q 53Q 63Q 64Q 74Q 84Q
Q.tà 0.09 / 0.03 Lt 0.14 / 0.03 Lt 0.30 / 0.03 Lt 0.30 / 0.03 Lt 0.40 / 0.09 Lt 1.2 / 0.09 Lt

B8 B3 B6 B7 V5 V6
15Q 2.0 / 0.14 Lt 2.0 / 0.14 Lt 1.5 / 0.14 Lt 1.5 / 0.14 Lt 2.0 / 0.14 Lt 2.0 / 0.14 Lt
* See oil level plug / Attenersi alla spia di livello / Sich an die Ölanzeige halten / Se conformer au témoin lumineux du niveau / Respetar el indicador de nivel

45
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
ONE STEP ONE STEP ONE STEP
ONE STAGE GEAR RCX RIDUTTORI MONOSTADIO RCX EINSTUFIGE GETRIEBE RCX
All the units 211A , 311A, 411A, 511A I riduttori tipo 211A, 311A, 411A, 511A Die Getriebe des Typs 211A, 311A,
are supplied with synthetic oil for life sono forniti completi di olio sintetico per 411A, 511A sind vollständig mit
time lubrication, no una lubrificazione synthetischem Öl für die
maintenance is necessary. permanente e non necessitano di Dauerschmierung geliefert und
The gearboxes are supplied with an oil alcuna manutenzione. benötigen keine Wartung.
quantity possible for all mounting I riduttori sono forniti con una quantità Die Getriebe sind mit Öl befüllt und für
positions. d'olio adatta per tutte le posizioni di alle einbaulage geeignet.
For vertical mounting V5 / V6 please montaggio. Falls man senkrechte Positionen wie V5 /
specify in the order. Nel caso di utilizzo in posizioni verticali V6 benutzt, muss man dieses im Auftrag
quali V5 / V6 è necessario specificare angeben.
in fase d'ordine tale scelta.

F E
HIGHTECH HIGHTECH
RÉDUCTEURS MONO-ÉTAGÉS RCX REDUCTORES DE ETAPA ÚNICA RCX
Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
une lubrification permanente d'huile con lubrificación permanente de aceite
synthétique pour les positions de sintético para las posiciones de
montage B3-B6-B7_B8 et ne montaje B3-B6-B7-B8 y no necesitan
nécessitent d'aucun entretien. ningún mantenimiento.
Les réducteurs sont fournis avec une Los reductores se suministran con una
quantité d'huile adaptée à toutes les cantidad de aceite adecuada para
positions de montage. todas las posiciones de montaje.
Pour les positions de montage V5-V6 Para las posiciones de montaje V5-V6
contacter notre entreprise. contactar nuestra empresa.

Quantità di olio

211A 311A 411A 511A

0.05 LT 0.10 LT 0.20 LT 0.29 LT


B3 B5

46
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
COAXIAL COAXIAL COAXIAL
COAXIAL GEARBOXES RCX RIDUTTORI COASSIALI RCX KOAXIALE GETRIEBE RCX
All the units are supplied with synthetic Tutti i riduttori sono forniti completi di Alle Getriebe sind vollständig mit
oil for lifetime lubrication, no olio sintetico per la lubrificazione synthetischem Öl für die
maintenance is necessary. permanente e non necessitano di Dauerschmierung geliefert und
Specify in the order, when mounting alcuna manutenzione. benötigen keine Wartung.
position are : V5 / V6 / V8 . Nel caso di utilizzo in altre posizioni Im Falle, dass sie in anderen positionen
If gearboxes are ordered for B3 / B5, tipoV5 / V6 / V8 è necessario des Typs V5 / V6 / V8 benutzt werden,
but used in differen mounting position, specificare in fase d'ordine tale scelta. muss man dieses im Auftrag angeben.
just add / removed oil Q.ty up to the Nel caso i riduttori forniti con una Falls die mit einer Schmiermittelmenge
required level ( see table ). quantità di lubrificante per posizioni di für die Montagepositionen B3 / B5
montaggio B3 / B5 vengano utilizzati in gelieferten Getriebe in anderen
altre posizioni va aggiunto / tolto olio Positionen benutzt werden, wird
sintetico fino alla quantità totale synthetisches Öl nachgefüllt / entfernt,
riportata in tabella. bis die in der Tabelle aufgeführten
Gesamtmenge erreicht wird.
F E
COAXIAL COAXIAL
RÉDUCTEURS COAXIAUX RCX REDUCTORES COAXIALES RCX
Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
de l'huile synthétique pour la con aceite sintético para lubricación y
lubrification et ne nécessitent d'aucun no necesitan mantenimiento.
entretien Para las posiciones de montaje V5 / V6
Pour les positions de montage V5 , V6 / / V8 contactar nuestra empresa.
V8 contacter notre entreprise. Si se suministran reductores con una
Si les réducteurs fournis avec une cantidad de lubrificante para posiciones
quantité de lubrifiant pour des positions de montaje B3 / B5 que se utilicen en
de montage B3 / B5 sont utilisés dans otras posiciones debe añadirse/sacarse
d'autres positions, il faut ajouter/ôter aceite sintético hasta la cantidad total
l'huile jusqu'à obtenir la quantité indicada en la tabla.
II
reportée dans le tableau.

Standard On request / A richiesta / Auf Wunsch

B3 B6 B7 B8 V5 V6 V8

B5 B6 B7 B8 V1 V3 V8
202A 0.15 0.15 0.15 0.15 0.15 0.15
302A 0.15 0.15 0.15 0.15 0.15 0.15
402A 0.25 0.30 0.40 0.40 0.40 0.50
403A 0.30 0.35 0.45 0.45 0.45 0.55
452A 0.31 0.31 0.31 0.31 0.31 0.31 Contact us
502A 0.45 0.55 1.00 1.10 1.10 1.15
503A 0.75 0.75 1.05 1.15 1.20 1.20
602A 0.55 0.85 1.10 1.20 1.20 1.25
603A 0.75 0.90 1.15 1.25 1.30 1.35
Oil quantity ( Lt.) / Quantita ( Lt.)

Tutti i riduttori sono forniti con un solo tappo di carico / scarico del tipo 1.
1

47
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
COAXIAL COAXIAL COAXIAL
COAXIAL GEARBOXES RCX RIDUTTORI COASSIALI RCX KOAXIALE GETRIEBE RCX
All the units are supplied with synthetic Tutti i riduttori sono forniti completi di Alle Getriebe sind vollständig mit
oil for lifetime lubrication, no olio sintetico per la lubrificazione synthetischem Öl für die
maintenance is necessary. permanente e non necessitano di Dauerschmierung geliefert und benötigen
Specify in the order, when mounting alcuna manutenzione. keine Wartung.
position are : V5 , V1 / V6 , V3 / V8 . Nel caso di utilizzo in altre posizioni tipo Im Falle, dass sie in anderen positionen
If gearboxes are ordered for B3 / B5 , V5 , V1 / V6 , V3 / V8 è necessario des Typs V5 , V1 / V6 , V3 / V8 benutzt
but used in differen mounting position, specificare in fase d'ordine tale scelta. werden, muss man dieses im Auftrag
just add / removed an oil Q.ty up to the Nel caso i riduttori forniti con una angeben.
required level ( see table ). quantità di lubrificante per posizioni di Falls die mit einer Schmiermittelmenge
montaggio B3 / B5 vengano utilizzati in für die Montagepositionen B3 / B5
altre posizioni va aggiunto / tolto olio gelieferten Getriebe in anderen
sintetico fino alla quantità totale Positionen benutzt werden, wird
riportata in tabella. synthetisches Öl nachgefüllt /entfernt, bis
die in der Tabelle aufgeführten
Gesamtmenge erreicht wird.
F E
COAXIAL COAXIAL
RÉDUCTEURS COAXIAUX RCX REDUCTORES COAXIALES RCX
Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
de l'huile synthétique pour la con aceite sintético para lubricación y
lubrification et ne nécessitent d'aucun no necesitan mantenimiento.
entretien. Para las posiciones de montaje V5 ,
Pour les positions de montage V5 , V1 / V1 / V6 , V3 / V8 contactar nuestra
V6 , V3 / V8 contacter notre entreprise. empresa.
Si les réducteurs fournis avec une Si se suministran reductores con una
quantité de lubrifiant pour des positions cantidad de lubrificante para posiciones
de montage B3 / B5 sont utilisés dans de montaje B3 / B5 que se utilicen en
d'autres positions, il faut ajouter/ôter otras posiciones debe añadirse/sacarse
l'huile jusqu'à obtenir la quantité aceite sintético hasta la cantidad total
I
reportée dans le tableau. indicada en la tabla.

Standard On request / A richiesta

B3 B6 B7 B8 V5 V6 V8

501C 1.25 0.80 0.80 0.70 1.40 0.80


502C 1.25 0.80 0.80 0.70 1.40 0.80
503C 1.35 0.80 0.80 0.70 1.50 0.85
701C 1.85 1.40 1.40 1.30 2.25 1.60
702C 2.10 1.40 1.40 1.30 2.25 1.60
703C 2.20 1.40 1.40 1.30 2.40 1.70
801C 3.20 1.90 1.90 1.55 3.30 2.20
802C 3.20 1.90 1.90 1.55 3.20 2.20
803C 3.30 1.90 1.90 1.55 3.40 2.30
851C 5.30 3.60 3.60 2.80 5.80 4.10 Contact us
852C 5.40 3.60 3.60 2.80 5.90 4.20
853C 5.50 3.80 3.80 3.20 7.00 4.60
901C 5.90 3.80 3.80 3.50 6.80 4.50
902C 5.90 3.80 3.80 3.40 6.70 4.40
903C 6.00 4.10 4.10 3.70 7.30 4.90
1002 4.50 8.00 5.50 6.00 10.00 7.50
1003 5.00 9.00 6.50 6.50 11.00 9.00
1102 6.50 12.50 7.50 8.50 14.50 11.50
1103 7.00 13.00 8.00 9.00 16.00 13.50
Oil quantity ( Lt.) / Quantita ( Lt.)

48
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
COMPACT COMPACT COMPACT
SHAFT MOUNTED HELICAL RFX RIDUTTORI AD ASSI PARALLELI RFX GETRIEBE PARALLELEN ACHSEN RFX
All the units are supplied with synthetic Tutti i riduttori sono forniti completi di Alle Getriebe sind vollständig mit
oil for lifetime lubrication, no olio sintetico per la lubrificazione synthetischem Öl für die
maintenance is necessary. permanente e non necessitano di Dauerschmierung geliefert und benötigen
Specify in the order, when mounting alcuna manutenzione. keine Wartung.
position are : H5 / H6 . Nel caso di utilizzo in altre posizioni tipo Im Falle, dass sie in anderen positionen
If gearboxes are ordered for H1 , H5 / H6 è necessario specificare in fase des Typs H5 / H6 benutzt werden, muss
but used in differen mounting position, d'ordine tale scelta. man dieses im Auftrag angeben.
just add / removed oil Q.ty up to the Nel caso i riduttori forniti con una Falls die mit einer Schmiermittelmenge
required level ( see table ). quantità di lubrificante per posizioni di für die Montagepositionen H1 gelieferten
montaggio H1 vengano utilizzati in altre Getriebe in anderen Positionen benutzt
posizioni va aggiunto / tolto olio fino alla werden, wird synthetisches Öl
quantità totale riportata in tabella. nachgefüllt/entfernt, bis die in der Tabelle
aufgeführten Gesamtmenge erreicht
wird.

F E
COMPACT COMPACT
RÉDUCTEURS À AXES PARALLÈLES RFX REDUCTORES DE EJES PARALELOS RFX

Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
de l'huile synthétique pour la con aceite sintético para lubricación y
lubrification et ne nécessitent d'aucun no necesitan mantenimiento.
entretien. Para las posiciones de montaje H5-H6
Pour les positions de montage H5-H6 contactar nuestra empresa.
contacter notre entreprise. Si se suministran reductores con una
Si les réducteurs fournis avec une cantidad de lubrificante para posiciones
quantité de lubrifiant pour des positions de montaje H1 que se utilicen en otras
de montage H1 sont utilisés dans posiciones debe añadirse/sacarse
d'autres positions, il faut ajouter/ôter aceite sintético hasta la cantidad total
l'huile jusqu'à obtenir la quantité indicada en la tabla.
reportée dans le tableau.

Standard On request / Arichiesta

H1 H4 H3 H2 H5 H6
FA41 1.10 0.65 0.65 0.65 1.15 0.80
FA42 1.15 0.70 0.70 0.70 1.20 0.80
FA43 1.30 0.70 0.70 0.70 1.35 0.90
FA52 1.85 1.15 1.15 1.30 2.10 1.30
FA53 2.15 1.25 1.25 1.45 2.35 1.45
FC61 2.05 1.25 1.25 1.40 2.05 1.40
FC62 2.05 1.25 1.25 1.40 2.20 1.40
FC63 2.30 1.35 1.35 1.55 2.45 1.55

FC71 3.30 1.90 1.90 1.80 3.30 1.90


FC72 3.50 1.90 1.90 1.80 3.60 1.90
FC73 3.55 1.95 1.95 1.95 3.75 2.00
FC81 5.50 3.50 3.50 3.50 6.20 4.40
FC82 5.70 3.60 3.60 3.60 6.60 4.50
FC83 5.80 3.90 3.90 3.90 6.80 4.90
Oil quantity (Lt) / Quantita’ di olio (Lt)

FS10÷FS55 FS10 FS20 FS50


Q.tà/Q.ty 0.35 Lt 0.50 Lt 0.95 Lt

49
USEFUL SAFETY INFORMATION / INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ / INFORMACIONES DE SEGURIDAD

EN I D
CUBE GEAR CUBE GEAR CUBE GEAR
SHAFT MOUNTED HELICAL RFC RIDUTTORI AD ASSI PARALLELI RFC GETRIEBE PARALLELEN ACHSEN RFC
All the units are supplied with synthetic Tutti i riduttori sono forniti completi di Alle Getriebe sind vollständig mit
oil for lifetime lubrication, no olio sintetico per la lubrificazione synthetischem Öl für die
maintenance is necessary. permanente e non necessitano di Dauerschmierung geliefert und benötigen
Specify in the order, when mounting alcuna manutenzione. keine Wartung.
position are : H5 / H6 . Nel caso di utilizzo in altre posizioni tipo Im Falle, dass sie in anderen positionen
If gearboxes are ordered for H1 , H5 / H6 è necessario specificare in fase des Typs H5 / H6 benutzt werden, muss
but used in differen mounting position, d'ordine tale scelta. man dieses im Auftrag angeben.
just add / removed oil Q.ty up to the Nel caso i riduttori forniti con una Falls die mit einer Schmiermittelmenge
required level ( see table ). quantità di lubrificante per posizioni di für die Montagepositionen H1 gelieferten
montaggio H1 vengano utilizzati in altre Getriebe in anderen Positionen benutzt
posizioni va aggiunto / tolto olio fino alla werden, wird synthetisches Öl
quantità totale riportata in tabella. nachgefüllt/entfernt, bis die in der Tabelle
aufgeführten Gesamtmenge erreicht
wird.

F E
CUBE GEAR CUBE GEAR
RÉDUCTEURS À AXES PARALLÈLES RFC REDUCTORES DE EJES PARALELOS RFC

Tous les réducteurs sont fournis avec Todos los reductores se suministran
de l'huile synthétique pour la con aceite sintético para lubricación y
lubrification et ne nécessitent d'aucun no necesitan mantenimiento.
entretien. Para las posiciones de montaje H5-H6
Pour les positions de montage H5-H6 contactar nuestra empresa.
contacter notre entreprise. Si se suministran reductores con una
Si les réducteurs fournis avec une cantidad de lubrificante para posiciones
quantité de lubrifiant pour des positions de montaje H1 que se utilicen en otras
de montage H1 sont utilisés dans posiciones debe añadirse/sacarse
d'autres positions, il faut ajouter/ôter aceite sintético hasta la cantidad total
l'huile jusqu'à obtenir la quantité indicada en la tabla.
reportée dans le tableau.

Standard On request / Arichiesta

B3 B6 B7 B8 V5 V6
Oil quantity (Lt) / Quantita’ di olio (Lt)
H61C 2.25 3.20 3.00 2.25 4.35 2.35
H62C 2.25 3.20 3.00 2.25 4.35 2.35
H63C 2.35 3.85 3.15 2.35 4.55 2.50
H71C 3.20 4.65 4.00 3.20 6.00 3.10
H72C 3.20 4.65 4.00 3.20 6.20 3.10
H73C 3.30 5.70 4.15 3.30 6.40 3.25
H81C 5.70 7.00 7.90 5.70 10.20 5.60
H82C 5.60 6.80 7.80 5.60 10.00 5.50
H83C 5.80 7.10 8.20 5.80 10.80 6.00

Life lubricated / Lubrificazione permanente

50
EN I D
SUMMARY OF SOME ADDITIONAL RIEPILOGO DELLE VARIANTI VERZEICHNIS DER ZUSATZLICHEN
ON THE REDUCTION GEAR AGGIUNTIVE SUI RIDUTTORI VARIANTEN AUF DEN GETRIEBEN
CATEGORY 2 CATEGORIA 2 KATEGORIE 2
- Use of complety synthetic lubrificants, - Utilizzo di soli lubrificanti a olio -Verwendung ausschließlich nur von
with oil plug, check out oil level with on esclusivamente sintetici, con relativo synthetischen Schmierölen mit
ispection stick. tappo di carico olio per livello olio entsprechendem Ölfüllloch und
- VITON oil seal. utilizzando l’astina per il rilevamento. Ölmessstab
- Loctite on all external worm. - Anelli di tenuta in VITON®. -Dichtringe aus VITON®
- Double input seals, when possible. - Frena filetti su tutte le viti esterne. -Gewindebremse auf allen externen
- Indication of maximun temperature - Doppi anelli di tenuta in entrata , Schrauben
gauge. quando è possibile -Doppelte Dichtringe im Eingang, falls
- Additional output oil seals when - Anelli di tenuta supplementare montare möglich
possible. internamente in uscita dove è possibile. -Zusätzliche Dichtringe, wo es möglich
- Use of completely synthetic - Indicatore visivo di temperatura di ist, intern am Ausgang montieren
lubrificants, with oil plug - filling plug. Massima. -Anzeiger der Höchsttemperatur
CATEGORY 3 CATEGORIA 3 KATEGORIE 3
- Use of lubricating only oil exclusively - Utilizzo di soli lubrificanti a olio -Verwendung ausschließlich nur von
synthetic, with relative cork of load oil esclusivamente sintetici, con relativo synthetischen Schmierölen mit
for level oil using the stck for the tappo di carico olio per livello olio entsprechendem Ölfüllloch und
survey. utilizzando l’astina per il rilevamento. Ölmessstab

F E
RÉCAPITULATION DES VARIATIONS RESUMEN DE LAS VARIANTES
AJOUTÉES AUX RÉDUCTEURS ADICIONALES PARA LOS REDUCTORES
CATEGORY 2 CATEGORIA 2
-Utilisation des lubrifiants à huile - Utilización exclusiva de lubrificantes de
exclusivement synthétiques, avec le aceite exclusivamente sintéticos, con
propre bouchon de remplissage d'huile relativo tapón de carga de aceite para
pour le niveau d'huile en utilisant la nivel de aceite utilizando el asta para la
languette de contrôle. medición.
-Anneaux de retenue en VITON®. - Anillos de estanquidad de VITON®.
-Frein-filets sur toutes les vis externes. - Freno roscas en todos los tornillos
-Double anneaux de retenue en entrée, externos.
quand cela est possible. - Dobles anillos de estanquidad de
-Anneaux de retenue supplémentaire entrada, cuando sea posible.
montés à l'intérieur à la sortie où cela - Anillos de estanquidad suplementarios
est possible. para montar internamente en la sailda
-Indicateur visuel de température donde sea posible.
d'utilisation. - Indicador visivo de temperatura
Máxima.
CATEGORY 3 CATEGORIA 3
-Utilisation des lubrifiants à huile - Utilización exclusiva de lubrificantes
exclusivement synthétiques, avec le de aceite únicamente sintéticos, con
propre bouchon de remplissage relativo tapón de carga de aceite para
d'huile pour le niveau d'huile en nivel de aceite utilizando el asta para
utilisant la languette de contrôle. la medición.

36050 SOVIZZO ( VI ) Italy, Viale della Tecnica 19


Tel. +39 - 0444/551911 Fax +39 - 0444/536139
www.hydromec.com [email protected]
A M- G M- C C L - H M0 1 9

Potrebbero piacerti anche