Sancta Missa Latino-Italiano PDF
Sancta Missa Latino-Italiano PDF
Sancta Missa Latino-Italiano PDF
2
LINGUA LATINA ITALIANO
Kyrie Kyrie
3
LINGUA LATINA ITALIANO
Evangelium Vangelo
V. Dóminus voíscum. V. Il Signore sia con voi.
R. Et cum spíritu tuo. R. E con il tuo spirito.
V. ✠ Léctio sancti Evangélii secún- V. ✠ Dal Vangelo secondo N.
dum N.
R. Glória tibi, Dómine. R. Gloria a te, o Signore.
Expleto Evangelio: Alla fine:
V. Verbum Dómini. V. Parola del Signore.
R. Laus tibi, Christe. R. Lode a te, o Cristo.
Professio fidei Professione di fede
Credo in unum Deum, Patrem Credo in un solo Dio, Padre
omnipoténtem, factórem cæli onnipotente, creatore del cielo
et terræ, visibílium ómnium et e della terra, di tutte le cose
invisibílium. visibili e invisibili.
Et in unum Dóminum Iesum Credo in un solo Signore, Gesù
Christum, Fílium Dei unigénitum, Cristo, unigenito Figlio di Dio,
et ex Patre natum ante ómnia nato dal Padre prima di tutti i
sǽcula. Deum de Deo, lumen secoli: Dio da Dio, Luce da Luce,
de lúmine, Deum verum de Dio vero da Dio vero, generato,
Deo vero, génitum, non factum, non creato, della stessa sostanza
consubstantiálem Patri: per del Padre; per mezzo di lui tutte
quem ómnia facta sunt. Qui le cose sono state create. Per noi
propter nos hómines et propter uomini e per la nostra salvezza
nostram salútem descéndit de discese dal cielo, (Alle parole: e
4
LINGUA LATINA ITALIANO
cælis. (Ad verba quæ sequuntur, per opera dello Spirito Santo... si è
usque ad factus est, omnes se fatto uomo, tutti si inchinano.) e
inclinant.) Et incarnátus est de per opera dello Spirito Santo si è
Spíritu Sancto ex María Vírgine, incarnato nel seno della Vergine
et homo factus est. Crucifíxus Maria e si è fatto uomo. Fu
étiam pro nobis sub Póntio crocifisso per noi sotto Ponzio
Piláto; passus et sepúltus est, et Pilato, morì e fu sepolto. Il terzo
resurréxit tértia die, secúndum giorno è risuscitato, secondo le
Scriptúras, et ascéndit in cælum, Scritture, è salito al cielo, siede
sedet ad déxteram Patris. Et alla destra del Padre. E di nuovo
íterum ventúrus est cum glória, verrà, nella gloria, per giudicare
iudicáre vivos et mórtuos, cuius i vivi e i morti, e il suo regno
regni non erit finis. non avrà fine.
Et in Spíritum Sanctum, Credo nello Spirito Santo, che
Dóminum et vivificántem: è Signore e dà la vita, e procede
qui ex Patre Filióque procédit. dal Padre e dal Figlio. Con il
Qui cum Patre et Fílio simul Padre e il Figlio è adorato e
adorátur et conglorificátur: qui glorificato, e ha parlato per
locútus est per prophétas. Et mezzo dei profeti. Credo la
unam, sanctam, cathólicam et Chiesa, una santa cattolica e
apostólicam Ecclésiam. Confíteor apostolica. Professo un solo
unum baptísma in remissiónem battesimo per il perdono dei
peccatórum. Et exspécto peccati. Aspetto la risurrezione
resurrectiónem mortuórum, et dei morti e la vita del mondo
vitam ventúri sǽculi. Amen. che verrà. Amen.
Oratio fidelium Preghiera dei fedeli
Preghiera eucaristica I
Inizio: Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum... [P. 7]
Preghiera eucaristica II
Prefazio proprio opzionale: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi,
sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum,
Verbum tuum per quod cuncta... [P. 12]
Inizio: Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis... [P. 12]
Preghiera eucaristica III
Inizio: Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia
per Fílium tuum, Dóminum nostrum... [P. 14]
Preghiera eucaristica IV
Prefazio proprio: Vere dignum est tibi grátias ágere, vere iustum est te glorificáre, Pater
sancte, quia unus es Deus vivus et verus... [P. 17]
Inizio: Confitémur tibi, Pater sancte, quia magnus es et ómnia ópera tua in sapiéntia et
caritáte fecísti... [P. 18]
8
LINGUA LATINA ITALIANO
Præfatio Prefazio
Vere dignum et iustum est, æqu- È veramente cosa buona e giusta,
um et salutáre, nos tibi, sancte Pa- nostro dovere e fonte di salvezza,
ter, semper et ubíque grátias ágere rendere grazie sempre e in ogni
per Fílium dilectiónis tuæ Iesum luogo a te, Padre santo, per Gesù
Christum, Verbum tuum per quod Cristo, tuo dilettissimo Figlio. Egli
cuncta fecísti: quem misísti nobis è la tua Parola vivente, per mez-
Salvatórem et Redemptórem, in- zo di lui hai creato tutte le cose,
carnátum de Spíritu Sancto et ex e lo hai mandato a noi salvatore
Vírgine natum. Qui voluntátem e redentore, fatto uomo per ope-
tuam adímplens et pópulum tibi ra dello Spirito Santo e nato dal-
sanctum acquírens exténdit ma- la Vergine Maria. Per compiere la
nus cum paterétur, ut mortem tua volontà e acquistarti un popo-
sólveret et resurrectiónem manife- lo santo, egli stese le braccia sulla
stáret. Et ídeo cum Angelis et óm- croce, morendo distrusse la mor-
nibus Sanctis glóriam tuam prædi- te e proclamò la risurrezione. Per
cámus, una voce dicéntes: questo mistero di salvezza, uniti
agli angeli e ai santi, cantiamo a
una sola voce la tua gloria:
Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo il Signore
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Dio dell’universo. I cieli e
sunt cæli et terra glória tua. la terra sono pieni della tua
Hosánna in excélsis. Benedíctus gloria. Osanna nell’alto dei
qui venit in nómine Dómini. cieli. Benedetto colui che viene
Hosánna in excélsis. nel nome del Signore. Osanna
nell’alto dei cieli.
12
LINGUA LATINA ITALIANO
13
LINGUA LATINA ITALIANO
15
LINGUA LATINA ITALIANO
Præfatio Prefazio
Vere dignum est tibi grátias ágere, È veramente giusto renderti grazie,
vere iustum est te glorificáre, Pater è bello cantare la tua gloria, Padre
sancte, quia unus es Deus vivus et santo, unico Dio vivo e vero: pri-
verus, qui es ante sǽcula et pérma- ma del tempo e in eterno tu sei,
nes in ætérnum, inaccessíbilem lu- nel tuo regno di luce infinita. Tu
cem inhábitans; sed et qui unus bo- solo sei buono e fonte della vita, e
nus atque fons vitæ cuncta fecísti, hai dato origine all’universo, per
17
LINGUA LATINA ITALIANO
Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo il Signore
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Dio dell’universo. I cieli e
sunt cæli et terra glória tua. la terra sono pieni della tua
Hosánna in excélsis. Benedíctus gloria. Osanna nell’alto dei
qui venit in nómine Dómini. cieli. Benedetto colui che viene
Hosánna in excélsis. nel nome del Signore. Osanna
nell’alto dei cieli.
Confitémur tibi, Pater sancte, quia Noi ti lodiamo, Padre santo, per
magnus es et ómnia ópera tua in la tua grandezza: tu hai fatto ogni
sapiéntia et caritáte fecísti. Hómi- cosa con sapienza e amore. A tua
nem ad tuam imáginem condidí- immagine hai formato l’uomo, al-
sti, eíque commisísti mundi curam le sue mani operose hai affidato
univérsi, ut, tibi soli Creatóri sér- l’universo perché nell’obbedienza
viens, creatúris ómnibus imperá- a te, suo creatore, esercitasse il do-
ret. Et cum amicítiam tuam, non minio su tutto il creato. E quan-
obœ́diens, amisísset, non eum de- do, per la sua disobbedienza, l’uo-
reliquísti in mortis império. Omni- mo perse la tua amicizia, tu non
bus enim misericórditer subvenísti, l’hai abbandonato in potere della
ut te quæréntes invenírent. Sed et morte, ma nella tua misericordia
fœ́dera plúries homínibus obtulí- a tutti sei venuto incontro, perché
sti eósque per prophétas erudísti coloro che ti cercano ti possano
in exspectatióne salútis. trovare. Molte volte hai offerto
agli uomini la tua alleanza, e per
mezzo dei profeti hai insegnato a
sperare nella salvezza.
18
LINGUA LATINA ITALIANO
19
LINGUA LATINA ITALIANO
20
LINGUA LATINA ITALIANO
21
LINGUA LATINA ITALIANO
R. Amen. R. Amen.