John Donne-Songs and Sonnets
John Donne-Songs and Sonnets
John Donne-Songs and Sonnets
(1572-1631)
Volume I:
Songs and Sonnets
Canzoni e Sonetti
Versione e note di
Fiornando Gabbrielli
con testo inglese a fronte
e-book4free.com 2004
Sommario
Sommario .......................................................................... iv
Sommario dei capoversi inglesi........................................ viii
Premessa............................................................................ xi
Cronologia ........................................................................ xii
Bibliografia...................................................................... xix
The Flea.............................................................................. 2
La pulce.............................................................................. 3
The good-morrow ............................................................... 4
Il buongiorno ...................................................................... 5
Song (Goe, and catche a falling star)................................... 6
Womans constancy ............................................................. 8
Costanza di donna............................................................... 9
The undertaking ................................................................ 10
L’impresa ......................................................................... 11
The Sunne Rising.............................................................. 14
Il sorgere del sole.............................................................. 15
The Indifferent.................................................................. 18
L’indifferente.................................................................... 19
Love’s Usury .................................................................... 20
L’amore usuraio................................................................ 21
The Canonization.............................................................. 22
La canonizzazione ............................................................ 23
The triple Foole ................................................................ 26
Tre volte matto ................................................................. 27
Lovers infinitenesse .......................................................... 28
Infinitezza d’amanti.......................................................... 29
Song (Sweetest love) ........................................................ 32
Canzone: dolcissimo amor mio ......................................... 33
Song (Soules joy).............................................................. 36
Canzone: gioia dell’anima................................................. 37
iv
Selfe-Love.........................................................................38
Amor di sé.........................................................................39
The Token .........................................................................40
Il segno..............................................................................41
The Legacie.......................................................................42
L’eredità............................................................................43
A Feaver............................................................................46
Una febbre.........................................................................47
Aire and Angels.................................................................50
Aria e angeli ......................................................................51
Breake of day ....................................................................52
L’alba................................................................................53
The Anniversarie ...............................................................54
L’anniversario ...................................................................55
A Valediction: of my name in the window.........................58
Un addio: del mio nome sulla finestra................................59
Twick’nam Garden............................................................64
Il giardino di Twickenham.................................................65
A Valediction: of the booke...............................................68
Un addio: del libro.............................................................69
Communitie.......................................................................76
Comunità...........................................................................77
Loves growth.....................................................................78
Crescita d’amore ...............................................................79
Loves exchange .................................................................82
Scambio d’amore...............................................................83
Confined Love...................................................................86
Amor recluso.....................................................................87
The Dreame (Deare love) ..................................................88
Il sogno (Per nessun altro) .................................................89
A Valediction: of weeping .................................................92
Un addio: del piangere.......................................................93
v
Loves Alchymie................................................................ 96
Alchimia d’amore ............................................................. 97
The Curse ......................................................................... 98
La maledizione ................................................................. 99
The Message................................................................... 102
Il messaggio.................................................................... 103
A nocturnall upon S. Lucies day, .................................... 104
Notturno sul giorno di Lucia, .......................................... 105
Witchcraft by a Picture ................................................... 108
Fattura su un ritratto........................................................ 109
The Bait .......................................................................... 110
L’esca ............................................................................. 111
The Apparition................................................................ 114
L’apparizione.................................................................. 115
The broken heart............................................................. 116
Il cuore infranto .............................................................. 117
A Valediction: forbidding mourning ............................... 120
Un addio: vietato dolersi ................................................. 121
The Exstasie ................................................................... 124
L’estasi ........................................................................... 125
Loves Deitie ................................................................... 132
Divinità d’amore............................................................. 133
Loves diet ....................................................................... 136
L’amore messo a dieta .................................................... 137
The Will ......................................................................... 140
The Will ......................................................................... 140
The Funerall ................................................................... 146
Il funerale ....................................................................... 147
The Blossome ................................................................. 148
Il fiore............................................................................. 149
The Primrose .................................................................. 152
La primula ...................................................................... 153
The Relique .....................................................................156
La reliquia .......................................................................157
The Dampe......................................................................160
Il sudorino .......................................................................161
La dissoluzione................................................................163
A Jeat Ring sent...............................................................164
L’anello di giaietto ..........................................................165
Negative Love .................................................................166
L’amore negativo ............................................................167
The Prohibition................................................................168
Il divieto..........................................................................169
The Expiration.................................................................170
Il termine.........................................................................171
The Computation.............................................................172
Il computo .......................................................................173
The Paradox ....................................................................174
Il paradosso .....................................................................175
Farewell to love ...............................................................176
Addio all’amore...............................................................177
A Lecture upon the Shadow.............................................180
Lezione sull’ombra..........................................................181
The Dreame (Image of her)..............................................182
Il sogno (Tu che amo più di lei) .......................................183
vii
Sommario dei capoversi inglesi
ix
x
Premessa
xi
Cronologia
xii
Cronologia
xiii
Fiornando Gabbrielli
xiv
Cronologia
xv
Fiornando Gabbrielli
xvi
Cronologia
xvii
Fiornando Gabbrielli
xviii
Bibliografia
xix
Fiornando Gabbrielli
Traduzioni italiane:
in altre lingue:
xx
Bibliografia
Traduzioni italiane:
Biografie:
xxi
Fiornando Gabbrielli
1
Sicuramente ho distinto le v dalle u, e le i dalle j, che nel Seicento erano
stampate, a volte, allo stesso modo. Lo stesso dicasi del punto e virgola e
dei due punti, spesso invertiti di significato rispetto all’uso moderno. Ho
lasciato invece gli apostrofi indicanti sinalefe, senza i quali non è facile
ricostruire l’andamento, il respiro del verso. Il lettore curioso potrà farsi
un’idea dei testi originali da quello dell’Elegia n.3, la Gelosia, che ho
riportato esattamente così com’è stampato nella prima edizione dei
Poemi di Donne, quella del 1633.
2
Lettera a George Garrard, da Parigi, 1612.
3
“Benché, Signore, io sappia quanto poco valgano (le mie poesie), se
non ricevo con una vostra lettera di ritorno l’assicurazione - sul
sacramento della vostra amicizia - che non sarà fatta nessuna copia, per
nessun motivo, di queste o qualsiasi altra mia composizione io v’ho
spedito, peccherei contro la mia coscienza a mandarvene ancora.”
Lettera del 1600, forse destinata a Sir Henry Wotton.
xxii
John Donne
The Flea
2
Songs and Sonnets
La pulce
3
John Donne
The good-morrow
4
Songs and Sonnets
Il buongiorno
4
Sono gli anni, all’inizio del 1600, in cui sorgono le grandi compagnie
commerciali, private ma con privilegio statale, che poi daranno vita ai
vari imperi coloniali.
5
Mixt equally , è la perfetta proporzione degli umori nell’unità vitale che
assicura la salute.
5
John Donne
6
Biforcuta, d’aspetto vagamente umano, ricercata dal fattucchiere che ne
vantava le infinite proprietà. Par di sentire l’arguto Jack che obietta:
“Prova a metterla incinta”.
6
Songs and Sonnets
7
John Donne
Womans constancy
7
Intricato doppio paragone: la notte scioglie un legame amoroso come la
morte il matrimonio, ovverosia il legame d’amore sta al matrimonio
come la notte sta alla morte.
8
Songs and Sonnets
Costanza di donna
9
John Donne
The undertaking
10
Songs and Sonnets
L’impresa
8
Nove famosi cavalieri, celebrati nei cortei.
9
Pietra da costruzione trasparente, di cui parla Plinio.
10
Chiedo scusa per l’ampliamento .
11
John Donne
12
Songs and Sonnets
13
John Donne
14
Songs and Sonnets
11
L’America e l’India vera e propria.
15
John Donne
12
L’amore svuota di significato ogni gerarchia, politica o fisica.
13
Il contrarsi del mondo nelle persone degli amanti (in The
Canonization, addirittura, nei loro occhi) è il marchio della poesia di
Donne: il due ne è la cifra come il tre è quella di Shakespeare. Morta
Anne, Dio diventerà la sua dolce e combattuta metà.
16
Songs and Sonnets
17
John Donne
The Indifferent
18
Songs and Sonnets
L’indifferente
19
John Donne
Love’s Usury
14
To spare, concedere, lasciare: di fare a modo mio.
15
To think mine, fare conto che sia mia.
16
L’ora nona, a partire dalle 6 del mattino, corrisponde alle attuali tre del
pomeriggio: 15 ore di ritardo.
17
Subject, la persona, degree il grado e fruit le conseguenze (corna, figli,
ecc.)
20
Songs and Sonnets
L’amore usuraio
21
John Donne
The Canonization
22
Songs and Sonnets
La canonizzazione
23
John Donne
18
“L’enigma della Fenice prende più significato / Da noi, essendo noi
due una (cosa sola), siamo lei, / Così, ambedue i sessi si incastrano in una
cosa neutra. Moriamo e risorgiamo lo stesso (come lei), e siamo resi
misteriosi da questo amore.”
19
Sonnet, non necessariamente sonetto: l’inglese poi avverte in questa
parola come un diminuitivo di song.
20
Cinquanta metri per quaranta: circa.
21
L’edizione del 1633 ha our love: un modello del nostro amore, su cui
formare il nostro amore.
24
Songs and Sonnets
25
John Donne
22
Si credeva che l’acqua risalisse dal mare alle sorgenti montane,
purgandosi dal sale nei meandri della terra. Ma già Dante, nella
Quaestio de aqua et terra attribuisce tale credenza al popolino ignaro
physicorum documentorum.
26
Songs and Sonnets
27
John Donne
Lovers infinitenesse
23
It was the ground , fondamento, motivo, causa. Tutto il pezzo è giocato
su termini del diritto commerciale.
28
Songs and Sonnets
Infinitezza d’amanti
29
John Donne
24
“… unirli, in modo da essere / una (sola) cosa, e il tutto, l’uno
dell’altra.”
30
Songs and Sonnets
31
John Donne
32
Songs and Sonnets
33
John Donne
25
Poesia di commiato, probabilmente adattata su un’aria musicale
preesistente. Fu il Wyatt che introdusse l’uso di ‘parolare’ le arie della
tradizione popolare coi temi raffinati della poesia cortese. Le ultime due
strofe richiamano la Valediction of Weeping col tema del ‘partire è un
po’ morire’: là due sponde del mare, qui del letto; là i sospiri e il vento,
qui i presagi e il destino.
34
Songs and Sonnets
35
John Donne
36
Songs and Sonnets
37
John Donne
Selfe-Love
26
“Mai muoverà la mia fantasia, perché ama contro il proprio desiderio”.
27
“Quando io son preso lui può scappare,/ E quando (è preso) lui (può)
rifiutare la lizza”.
28
“Perché tali (donne) sono ricercate da tutti”.
29
“Perché il suo giudizio allora è zero”.
30
Ricostruisco a orecchio le cruces del manoscritto originale, presente
nell’ed. Chambers.
31
Pays not, non salda il debito, coniugale o no: “Né chi non paga,
dicendo dentro sé che lei non vale più nulla”.
38
Songs and Sonnets
Amor di sé
39
John Donne
The Token
32
Peccato che non sia rimasto nulla, di questi most copious e witty lines!
Novella Beatrice, Anne More domina tutta l’opera di Donne, tanto che
anche gli scritti amorosi precedenti al loro incontro potrebbero
ugualmente essere riferiti a lei: fu sua sposa, insomma, ab aeterno. Come
della materia nera nell’universo, così di Anne nell’opera di Donne:
sappiamo che c’è, ne sentiamo l’energia e la massa, senza di che tutto
collasserebbe, ma non si vede. Esemplare, a questo riguardo, A Hymne to
God the Father, dove Anne, celata nella parola more, chiude ogni strofa.
40
Songs and Sonnets
Il segno
41
John Donne
The Legacie
33
To bestow, accordare, concedere, mettere a disposizione.
34
La mancanza di virgolette rende incerta l’interpretazione di questo
passo. “This uncertainity compounds the poem’s dazzling complication”.
(John Carey, op.cit.)
42
Songs and Sonnets
L’eredità
35
Non lasciandoti ciò che t’avevo promesso, il mio cuore.
43
John Donne
36
Colours, sembianze, apparenze, coloriture per nascondere la vera
essenza. Corners, angoli segreti, ripostigli.
37
C’è una contrapposizione fra entire (che vale qui ‘sincero’) e part,
difficile da rendere in italiano: si rimprovera insomma, alla donna,
d’essere (oltre che piena di trucchi e segreti) falsa con tutti e fredda. To
have few part, avere poco interesse.
38
Altri mmss hanno: for our loss be sad, attribuendo la tristezza (di
facciata) al cuore trovatello. Losses però potrebbe significare la duplice
perdita, del cuore e della persona. Lo Ellrodt traduce: “Aussi bon que
l’art peut le faire / Semblait-it, et pour compenser nos tristes pertes / Je
voulais t’envoyer ce coeur…”
44
Songs and Sonnets
45
John Donne
A Feaver
39
Dato che lei non è affatto corrotta, non può essere che una tale febbre
possa durare a lungo.
46
Songs and Sonnets
Una febbre
47
John Donne
40
“Perché preferirei essere padrone di te per un’ora, piuttosto che d’ogni
altra cosa per sempre”
48
Songs and Sonnets
49
John Donne
50
Songs and Sonnets
Aria e angeli
51
John Donne
Breake of day
52
Songs and Sonnets
L’alba
53
John Donne
The Anniversarie
54
Songs and Sonnets
L’anniversario
55
John Donne
56
Songs and Sonnets
57
John Donne
41
“Dell’una e l’altra roccia”. Le pietre preziose erano classificate a
seconda della roccia di provenienza, se recente o antica.
42
Gotici arzigogoli e svolazzi ben si prestano a vedervi teschi e tibie:
figurarsi se Donne perde questa occasione.
58
Songs and Sonnets
59
John Donne
43
Sono le tre facoltà (vegetale, sensitiva e intellettiva) dell’anima
tomistica.
44
L’assenza come morte.
60
Songs and Sonnets
61
John Donne
62
Songs and Sonnets
63
John Donne
Twick’nam Garden
64
Songs and Sonnets
Il giardino di Twickenham
65
John Donne
45
La falsità delle lacrime (e dei pensieri) femminili suggerirebbe per true
il significato di sincero, più che di fedele. Ma siamo lì. Il parco di
Twickenham fu, dal 1607, residenza della Contessa di Bedford, Lucy, bel
tipino di donna, con cui Donne fu in contatto fino alla di lei morte. Come
osserva Giorgio Melchiori, non che da una tale lirica si possa risalire a
una storia d’amore fra Donne e la contessa, più giovane di lui di 9 anni e
maritata al Conte di Bedford: il tutto può rientrare nell’usanza del secolo
(cui non sfuggono i sonetti di Shakespeare) di dedicare poesie ai potenti
– e Lucy lo era – per ottenere un qualche beneficio. Conosciuta tramite il
comune amico Sir Henry Goodyer, colto e generoso uomo di Corte, la
Contessa di Bedford si diede da fare per ottenere un posto al poeta nel
periodo più difficile della sua vita, senza riuscirci. Nel 1608 sarà madrina
della sesta figlia di Donne, Lucy. Spirito inquieto (parteggia per gli
scismatici puritani e scandalizza la buona società apparendo agli
intrattenimenti di Corte a seno nudo o vestita di mussola trasparente -
tanto che perfino il prete Donne le raccomanderà di comportarsi, almeno
a Corte, con “cauta accortezza”), colta (conosce l’italiano, lo spagnolo e
il francese al punto da poter dare consigli a John Florio sulla traduzione
dei Saggi di Montaigne), scambierà con Donne liriche e corrispondenza.
In una lettera, Donne le ricorda che proprio nei giardini di Twickenham
lei gli aveva mostrato dei versi, e domanda se si sia pentita d’averli
scritti. In caso contrario chiede se può averne una copia, promettendo di
non rivelarli a nessuno, e nemmeno di prestare loro fede. È un peccato
che siano andati persi! Dato però che il loro soggetto è definito da Donne
“ill”, cattivo, malvagio, nulla vieta di pensare che avessero qualcosa a
che fare col ‘serpente’ di questa poesia.
66
Songs and Sonnets
67
John Donne
I’ll tell thee now (deare Love) what thou shalt doe
To anger destiny, as she doth us;
How I shall stay, though she Esloygne me thus, 46
And how posterity shall know it too;
How thine may out-endure
Sibylls glory, and obscure
Her who from Pindar could allure, 47
And her, through whose helpe Lucan is not lame, 48
And her, whose booke (they say) Homer did finde, and name. 49
46
I tre how – che nel ‘600 valevano la congiunzione that – dipendono da
I’ll tell.
47
La tebana Corinna sfidò Pindaro a cantare di poesia, che sarebbe come
sfidare il papa a cantar messa.
48
“Colei per il cui aiuto Lucano non è zoppo”.
49
Il Lipsius nel 1602 aveva messo in giro la favola che Iliade e Odissea
fossero state scritte da una certa Fantasia, e che Omero si fosse limitato a
divulgarle.
68
Songs and Sonnets
69
John Donne
50
“Oppure, tanto riluttanti da divertire l’incertezza di fede”. Il teologo
insomma, obtorto collo, prende atto della carne. Così come, del resto, nel
catechismo ad uso dei confessori sono descritte pratiche sessuali che il
brachemmutanda Vatsyayana nemmeno se le sogna. Il Carey propone
puzzle, imbarazzare, sconcertare, per spiegare amuse. Ma va persa la
scena, il sorriso maligno dei santommasi.
51
Uso, al posto di ‘usare’, toccare, verbo santommasiano per eccellenza,
e sineddoche primaria di usare, tant’è che diciamo, di cose usate, che
sono di seconda mano; e i contadini padani “ven ki ke te droevi”, vien
qui che ti adopro. To use, in Donne, ha quasi sempre valenza sessuale.
70
Songs and Sonnets
71
John Donne
52
Torna la polemica, sempre viva in Donne, fra le ragioni del cuore e le
regole d’una società basata sul privilegio di casta, ricchezza, etc.
53
“Della cui debolezza (in ambedue i campi) nessuno parla, né osa
parlare”.
54
“In questo tuo libro essi vedranno il loro nulla,/ Proprio come certuni
nella Bibbia riescono a scoprire l’alchimia”.
72
Songs and Sonnets
73
John Donne
55
C’è qui un gioco di parole fra latitude (latus, grande) e longitude
(lunghezza, durata). Mentre Nord e Sud sono punti fissi nel cielo (stella
polare, culminazione del sole), Est ed Ovest sono punti convenzionali (a
partire da Greenwich, per esempio), per cui la misura della longitudine
(cioè la distanza in gradi fra il meridiano locale e quello di Greenwich) si
basa sulla differenza oraria in cui un medesimo fenomeno celeste
(eclisse, congiunzione, e, in particolare, loro inizio e fine) è osservato in
quel luogo e a Greenwich. Da bravo inglese Donne è provetto marinaio,
non foss’altro per aver partecipato a varie spedizioni contro l’Invincibile
Armata. In più, quasi come Dante, e al contrario di Shakespeare, mostra
d’avere ben studiato astronomia e geografia.
74
Songs and Sonnets
75
John Donne
Communitie
56
“Solo questo resta, che tutte, tutti noi possiamo usarle” (nel solito
significato di to use).
76
Songs and Sonnets
Comunità
77
John Donne
Loves growth
78
Songs and Sonnets
Crescita d’amore
57
Si credeva che anche le stelle fisse, come i pianeti, riflettessero la luce
del sole.
79
John Donne
58
Prosegue il paragone fiscale. Quel though si spiega se ci si aspetta che
la primavera debba indebolirsi, col suo dispendio d’energia amorosa, e
che l’inverno dunque prenda il sopravvento su di lei.
80
Songs and Sonnets
81
John Donne
Loves exchange
82
Songs and Sonnets
Scambio d’amore
83
John Donne
59
“Le cittadelle che resistono finché una grossa scarica / Le sventra, per
la legge di guerra non possono chiedere condizioni”.
84
Songs and Sonnets
85
John Donne
Confined Love
60
“Di splendere dove desiderano, o spargere via la loro luce?”
61
“Se lasciano il loro compagno, o dormono fuori una notte?”
62
Jointure è propriamente il patrimonio assegnato alla sposa, da
usufruire in caso di vedovanza. Ne perdeva il diritto l’adultera.
63
“Chi mai arma una bella nave per farla giacere nei porti,/ E non per
cercare nuove terre, o far con esse commerci?”
86
Songs and Sonnets
Amor recluso
87
John Donne
64
“Entra fra queste braccia, e dal momento che hai pensato che era
meglio / che io non sognassi tutto il mio sogno, facciamo il resto.”
65
“Come lampo, o lume di candela,/ I tuoi occhi, e non il tuo rumore mi
svegliarono;/Perciò ho creduto che tu fossi/ (Poiché tu ami la verità) un
angelo, a prima vista,/Ma quando ho visto che tu vedevi il mio cuore,/E
conoscevi i miei pensieri, oltre l’arte d’un angelo,/ Quando tu sapevi cosa
io sognavo, quando tu sapevi quando/ L’eccesso di gioia mi avrebbe
svegliato, e allora sei venuta/ Confesso che non poteva che essere/
Sacrilego, pensare che tu fossi qualsiasi altra cosa eccetto te.”
88
Songs and Sonnets
89
John Donne
90
Songs and Sonnets
91
John Donne
A Valediction: of weeping
On a round ball
A workeman that hath copies by, can lay
An Europe, Afrique, and an Asia,
And quickly make that, which was nothing, All.
So doth each teare,
Which thee doth weare,
A globe, yea world by that impression grow,
Till thy teares mixt with mine doe overflow
This world, by waters sent from thee, my heaven dissolved so.
66
Here, a casa. Ma forse è meglio immaginare questo commiato su un
molo, il veliero pronto a salpare.
92
Songs and Sonnets
93
John Donne
Example finde,
To doe me more harme, then it purposeth;
Since thou and I sigh one anothers breath,
Who e’r sighes most, is cruellest, and hasts the others death. 67
67
Poesia di commiato, scritta in occasione d’uno dei viaggi di Donne sul
continente, al seguito dei vari notabili: ‘Spesso, noi due, diluvi abbiamo
pianto / ad affogarvi il mondo intero: il nostro... e più volte l’assenza ci
sottrasse / l’anima, lasciando due carcasse’ (Nocturnal).
94
Songs and Sonnets
Trovi un esempio
Per danneggiarmi più che n’abbia intento;
Perciò, non sospiriamo così forte,
Io sopra i tuoi, tu sopra i miei respiri:
Chi più sospira è più crudele, e affretta l’altro a morte.
95
John Donne
Loves Alchymie
96
Songs and Sonnets
Alchimia d’amore
97
John Donne
The Curse
68
“Spergiuri agli altri ciò che ha giurato a lei, / combattuto fra la paura di
perderla e la vergogna d’averla”.
69
“Perché sarebbe stata sua la tenuta, se non avesse / generato egli stesso
un erede incestuoso”. Ai fini ereditari i figli d’incesto erano equiparati ai
legittimi.
98
Songs and Sonnets
La maledizione
99
John Donne
70
“O possa così a lungo aver nutrito parassiti/ Da diventare uno di coloro
che ha allevato,/ E infine essere circonciso per pane”. Gli ebrei
soccorrevano i bisognosi che si convertivano.
71
Lo Ellrodt (op.cit.) interpreta: “Perché, se è una donna, / La Natura in
anticipo l’ha maledetta più di me.”
100
Songs and Sonnets
101
John Donne
The Message
102
Songs and Sonnets
Il messaggio
103
John Donne
104
Songs and Sonnets
105
John Donne
72
Al Iqsir, la quintessenza.
73
Evidentemente scritto per Anne. Scrive il Walton che Donne, mentre
era a Parigi al séguito di Sir John Drury, la notte sul 13 dicembre 1611
sognò Anne - rimasta in Inghilterra, incinta come al solito - con un
bimbo morto in braccio.
106
Songs and Sonnets
74
Un messo, mandato apposta a Londra, tornò dopo dodici giorni con la
notizia che Anne aveva dato alla luce un figlio morto. Sarà sepolto il 4
gennaio. Intanto John, scosso dalla visione, aveva pensato che anche
Anne fosse morta, durante il parto (come avverrà realmente sei anni
dopo), e in questo stato d’animo compose questa poesia.
107
John Donne
Witchcraft by a Picture
108
Songs and Sonnets
Fattura su un ritratto
109
John Donne
The Bait
75
È il titolo d’un poemetto di Marlowe, pubblicato nel 1599, che Donne
prende qui amabilmente in giro.
76
Il canale della Manica e quello di S.Giorgio, verso l’Irlanda.
110
Songs and Sonnets
L’esca
111
John Donne
112
Songs and Sonnets
113
John Donne
The Apparition
77
Sicke traducono alti ‘malata’, che non ha senso: la consunzione della
candela spiega la stanchezza di cui al verso dopo.
78
A perle minute e fredde, simili all’argento vivo.
114
Songs and Sonnets
L’apparizione
115
John Donne
79
“Tutte le altre pene concedono un parte (del cuore) / alle altre pene, e
(ne) chiedono esse stesse solo un po’; / Esse vengono a noi, ma l’Amore
ci afferra, / Ci inghiotte, e non ci mastica mai: / Per causa sua, come da
palle incatenate, intere schiere muoiono”. Chain-shot è il proiettile
costituito da due o più palle incatenate fra loro, naturalmente sparate
dalla stessa bocca.
116
Songs and Sonnets
Il cuore infranto
80
“Che ho visto una fiaschetta di polvere da sparo bruciare per un
giorno.”
117
John Donne
118
Songs and Sonnets
119
John Donne
120
Songs and Sonnets
121
John Donne
122
Songs and Sonnets
123
John Donne
The Exstasie
124
Songs and Sonnets
L’estasi
81
Per la scienza aristotelica la visione procedeva dall’occhio.
125
John Donne
82
“Vediamo che non abbiamo visto il movente”.
83
“Corregge i difetti della solitudine”, cioè delle due anime separate.
84
È il mutamento che ingenera incertezza e dubbio: basi invece della
moderna scienza, giustamente disprezzate finché si poté avere la certezza
d’un firmamento immutabile.
126
Songs and Sonnets
127
John Donne
85
Sono i cinque spiriti, uno per senso, più il sesto, il generativo. Soltanto
gatti e donne ne hanno un settimo.
86
È l’Amore, che regna o è prigioniero del cuore, a seconda che l’amata
acconsenta o no. Vedi il sonetto CXL del Petrarca, che Donne certamente
conosceva, se non altro nella traduzione del Wyatt e del Surrey.
128
Songs and Sonnets
129
John Donne
87
“Séguiti pure a guardarci e vedrà (solo) un piccolo cambiamento,
quando saremo tornate ai corpi”. Con qualche malizia, tanto sono simili
la postura amorosa e quella tombale.
130
Songs and Sonnets
131
John Donne
Loves Deitie
132
Songs and Sonnets
Divinità d’amore
133
John Donne
134
Songs and Sonnets
135
John Donne
Loves diet
136
Songs and Sonnets
137
John Donne
88
Spring, termine venatorio, far alzare in volo la preda: “Punto una
donna, giuro, scrivo, sospiro e piango: e uccisa la selvaggina, o mancata,
vo a chiacchiera e a dormire”, all’uso dei veri cacciatori, che se non
raccontano a qualcuno l’impresa tutta notte si rigirano nel letto.
138
Songs and Sonnets
139
John Donne
The Will
89
Oggi quasi inutile, demandate le impressioni a diapositive e filmini.
140
Songs and Sonnets
Il testamento
141
John Donne
90
I puritani, scismatici della chiesa anglicana, che rigettavano la dottrina
cattolica della salvezza attraverso le opere, riservandola alla sola fede.
142
Songs and Sonnets
143
John Donne
91
Sia Carey che Ellrodt parlano di vecchie monete fuori corso. Ma
Donne fu volontario di guerra e prese parte al sacco di Cadice e di Faro,
nell’estate del 1596: che non sia qui fatta allusione alle medaglie, e alla
miseria con cui era ricompensato il valore in guerra?
92
Sei strofe, sei donne, forse non virtuali. Ma se per cinque abbinamenti
si va a lume di naso, l’accenno alla differenza d’età ci dà la dritta che
questa amata è la vedova Herbert, Magdalen (che a quarant’anni ne
sposerà uno di venti: dunque non molto attenta alla sproporzione d’età).
93
“Tu Amore m’hai insegnato, facendomi/ Amare colei che trascura sia
me che te, /A trovare e mettere in atto quest’unica soluzione, annientare
tutti e tre.”
144
Songs and Sonnets
145
John Donne
The Funerall94
94
Questa, e le prossime quattro poesie, furono probabilmente dedicate a
Magdalen Herbert.
146
Songs and Sonnets
Il funerale
147
John Donne
The Blossome
148
Songs and Sonnets
Il fiore
149
John Donne
150
Songs and Sonnets
151
John Donne
The Primrose
95
True love, vero amore, così è detta in inglese la primula con quattro o
sei petali (anziché i cinque normali), considerata portafortuna in amore.
La traduzione deve purtroppo fare a meno del doppio senso, che sostiene
e illumina il testo originale.
96
Il sottotitolo della poesia, nell’edizione del 1635, così recita: “being at
Montgomery Castle, upon the hill, on which it is situate”. Il castello era
residenza degli Herbert, di cui Donne fu ospite nell’aprile del 1613.
Questa she è dunque Magdalen Herbert, che si era risposata quattro anni
prima, vedova quarantenne, col ventenne John Danvers.
152
Songs and Sonnets
La primula
153
John Donne
97
Il cinque, il pentacolo, è simbolo di perfezione, essendo somma di 2 e
di 3, il primo numero pari e il primo dispari.
154
Songs and Sonnets
155
John Donne
The Relique
156
Songs and Sonnets
La reliquia
157
John Donne
98
“Ma ahimé, / Ogni misura, e ogni linguaggio, dovrei sorpassare, /
Dovessi dire che miracolo era lei ”.
158
Songs and Sonnets
159
John Donne
The Dampe
99
Dampe (ted. Dampfe, dumpf, umido, vapore; it. vampa) è l’insieme dei
sintomi descritti una volta per tutte da Saffo: “... gli orecchi mi
rimbombano, un sudore / Freddo mi bagna, e un tremito m’invade...”
(framm. 2D)
160
Songs and Sonnets
Il sudorino
161
John Donne
The Dissolution
100
Gli elementi provenienti dalla dissoluzione del corpo di lei si
sommano a quelli che compongono il suo, appesantendolo.
101
“Erano quasi consunti dalla noncuranza d’amore”. Security è la
sicumera con cui l’amore aveva fatto scialo di quegli elementi.
102
To break, fare bancarotta, fallire. Allusione ai reali di Spagna e
all’oro del Perù.
103
A freddo l’arma da fuoco era caricata con meno polvere. Questo
more, e i due del v.18, alludono, come spesso in Donne, al cognome
della moglie.
162
Songs and Sonnets
La dissoluzione
163
John Donne
104
Giaietto, o giavazzo, varietà di lignite adatta a far bottoni, oggetti
d’ornamento per lutto, ecc. (Zingarelli). Sent, mandato (dalla sua donna).
Al giaietto è paragonato il corpo della pulce nell’omonima poesia.
105
“A meno che a tuo nome tu non gli abbia ordinato di dire: “Costo
poco, e (essendo) di nessun valore a parte la moda, gettami via”.
164
Songs and Sonnets
L’anello di giaietto
165
John Donne
Negative Love
106
Molti i termini di falconeria: stoop è buttarsi in picchiata sulla preda,
soar veleggiare, planare, miss mancare il bersaglio e speed prenderlo.
“Raramente (mi sono avventato) su coloro che volano non più in alto
d’una virtù o una mente da ammirare”. Diversamente interpreta lo
Ellrodt: “E raramente ho seguito coloro il cui volo non va più alto che
ammirare lo spirito o la virtù”. Il senso è comunque lo stesso: non solo
non ho mai mirato alla bellezza fisica d’una donna, ma nemmeno ai suoi
pregi morali o spirituali: doveva essere il suo mistero ad avvincermi: se
la “capivo” non mi diceva più nulla.
107
Dell’essere perfetto non si può dire ciò che è, ma solo ciò che non è
(S.Tommaso d’Aquino).
108
That nothing, quel nonnulla, quella bazzecola (cioé il conoscere se
stessi); this <nothing>, questo nonnulla (il non poter amare chi ho già
“capito”)
166
Songs and Sonnets
L’amore negativo
167
John Donne
The Prohibition
109
Cioè crudele.
110
Costruisci (ma il passo è quanto mai discusso): “So I shall be, live, thy
stage, not triumph”. Il Carey ricorda che a Roma, dopo il trionfo, i
prigionieri venivano squartati.
168
Songs and Sonnets
Il divieto
169
John Donne
The Expiration
111
Farle evaporare, col lamento dei sospiri. Vapours è verbo di
lamenting , come sucks di kiss.
112
“Vai; e se quella parola non t’ha del tutto uccisa,/ Aiutami a morire,
ordinando anche a me d’andare.”
170
Songs and Sonnets
Il termine
171
John Donne
The Computation
113
Ogni ora dall’ultimo incontro (“And lover’s hours be full eternity”,
The Legacy) è computata 100 anni. Dunque, da ieri, sono passati:
20+40+40+100+200+1000+1000=2400 anni. Di meglio farà Marvell:
30200 anni solo per magnificare il corpo della sua bella indecisa.
114
I did neither... or forgot: se non ho dimenticato, ho ricordato.
172
Songs and Sonnets
Il computo
173
John Donne
The Paradox
115
L’amore uccide all’istante (v. The Broken Heart): e chi è morto non
può dire più nulla.
116
the light’s life, il sole.
117
Motivo ripreso, con altri accenti, nel Nocturnal.
118
“Qui i morti dicono il loro motto estremo, e così faccio io; /
Assassinato da amore, veh, qui giaccio”.
174
Songs and Sonnets
Il paradosso
175
John Donne
Farewell to love
119
“Ma Sua Altezza seduta su una sedia d’oro, è non meno interessante
per i ragazzi, a tre giorni dall’ultima fiera, di quanto non lo sia…” Re o
regina giocattolo, che si comprava alla fiera ai bambini per contentarli.
176
Songs and Sonnets
Addio all’amore
177
John Donne
Ah cannot we,
As well as Cocks and Lyons jocund be, 120
After such pleasures? Unlesse wise
Nature decreed (since each such Act, they say,
Diminisheth the length of life a day)
This; as shee would man should despise
The sport;
Because that other curse of being short,
And onely for a minute made to be,
Eager, desires to raise posterity.
120
Secondo Galeno gli unici animali che non soffrono di tristezza
postcoitale. Giudizio forse influenzato dall’idea di regalità (del pollaio,
della foresta), e dunque di ierogamia, che priva l’atto d’ogni umana
debolezza.
121
“Se tutto fallisce, non resta che applicare...” Worm-seed è l’artemisia
cina, sorella dell’assenzio e del dragoncello, potente vermicida - usata
forse per analogia di forma, col verme. Taile è l’oraziana cauda, turgens
di fronte alla moving beauty.
178
Songs and Sonnets
179
John Donne
180
Songs and Sonnets
Lezione sull’ombra
181
John Donne
124
Vedi The Good Morrow, v.5
182
Songs and Sonnets
183
John Donne
125
“Che se fossero stati impiegati più onore, lacrime, e patimenti”.
126
“Ma amore caro, e ancor più cara immagine, restate; / Ahimé, i piaceri
della realtà, al loro massimo, sono già abbastanza sogno; / Anche
restando qui passate troppo in fretta; / Perché fin dall’inizio la candela
della vita è un mozzicone”.
127
Troppo, too great and good for me (v.6).
184
Songs and Sonnets
185