Alexia Dotras Bravo
Con cerca de cincuenta trabajos publicados entre libros, ediciones de obras literarias, artículos y capítulos de libros se dedica a la literatura cervantina, la literatura siglodorista, la literatura infantil, las relaciones literarias y culturales entre Portugal y España y a la enseñanza de la literatura para extranjeros, además de especializarse en la obra de Salvador de Madariaga, de tipo cervantino y también literario ficcional. (Tus obras los rincones de la tierra descubren. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 2008; Montero Alonso, José, Antología de poetas y prosistas españoles, Vigo: Tórculo, 2009, ed. de José Montero Reguera y Alexia Dotras Bravo; Madariaga, Salvador de, Esquiveles y Manriques I y II, Madrid: Fundación José Antonio de Castro, 2012 y 2015, ed. de Alexia Dotras Bravo).
Recibió en 2000 el Premio Nacional de la Sociedad Cervantina de Madrid por su trabajo Sanchificación y quijotización. Es miembro de varias asociaciones científicas internacionales y ha coordinado diversos congresos y coloquios. Actualmente es la tesorera de la Asociación de Cervantistas.
Se dedica a la promoción de la lectura desde el año 2000, coordinando clubs de lectura para adultos de Bibliotecas Municipales, Asociaciones culturales y otras instituciones. En 2010 abrió la librería especializad en libro infantil e ilustrado en Vigo, Peles Guedellas, que cerró sus puertas dos años después por motivos laborales. Realiza cuentacuentos y talleres creativos para adultos y niños desde hace más de diez años en ámbito académico, escolar, cultural y divulgativo en España y Portugal, habitualmente, aunque también ha sido invitada en Francia o Brasil.
Address: Escola Superior de Educação
Campus de Santa Apolónia
Apartado 1101
5301 - 856 Bragança
Recibió en 2000 el Premio Nacional de la Sociedad Cervantina de Madrid por su trabajo Sanchificación y quijotización. Es miembro de varias asociaciones científicas internacionales y ha coordinado diversos congresos y coloquios. Actualmente es la tesorera de la Asociación de Cervantistas.
Se dedica a la promoción de la lectura desde el año 2000, coordinando clubs de lectura para adultos de Bibliotecas Municipales, Asociaciones culturales y otras instituciones. En 2010 abrió la librería especializad en libro infantil e ilustrado en Vigo, Peles Guedellas, que cerró sus puertas dos años después por motivos laborales. Realiza cuentacuentos y talleres creativos para adultos y niños desde hace más de diez años en ámbito académico, escolar, cultural y divulgativo en España y Portugal, habitualmente, aunque también ha sido invitada en Francia o Brasil.
Address: Escola Superior de Educação
Campus de Santa Apolónia
Apartado 1101
5301 - 856 Bragança
less
InterestsView All (9)
Uploads
Book Chapters by Alexia Dotras Bravo
EN - This article approaches the children's literary translation from the point of view of the languages in contact, like Galician and Portuguese, in an already classic work on the contemporary illustrated album. The ve rsion of the Little White BunnyofXose Ballesteros and the translation of Alexandre Honrado stands out in a model catalogue like the one proposed in PortugaL The emergency of the translated children's literature crosses with the challenges of the (good) translation defended in the general literature. One popular Portuguese source text that returns to its original language by the selection process of the translation and the adaptation to the current young reader, not only from the perspective of the most current version, the one from Ballesteros, but in constant comparison with the Portuguese ones of Adolfo Coelho and Margarida Braga. The work methodology considers more specific traductological and literary questions, like the lexical proximity, but with the existence of false friends, the most adequate phonetic election to the rhyme, the search of humour through the language or the endurance of the irony and of the nonsense present on the original Portuguese folkloric.
La desheredada, de 1881, rezuma escritura cervantina, conscientemente, en relación a todos los componentes narrativos posibles. Desde los personajes, hasta la estructura, pasando por el estilo e incluso como intertexto, la novela de Galdós bebe directamente de la fuente y realiza varios guiños a un lector experto y avezado que debe conocer la obra cervantina. En esta ocasión, intentaré desglosar estos elementos desde una nueva y personal lectura, para poder mostrar con detalle qué puede deberse a la influencia de Cervantes, rasgo a rasgo, y también cuáles son esas referencias conscientes, esa creación del universo poético del intertexto, incluso del macrointertexto de las novelas, que vamos a llamar cervantistas.
Algunos críticos, como Nieves Sánchez Mendieta, recuerdan que la resistencia de don Quijote de la Mancha a convertirse en un texto escolar procede de sus atractivos como texto literario, asumible por el lectorado infantil: el componente imaginativo, el elemento mágico, la aventura, el humor, la universalidad y el simbolismo (Sánchez Mendieta, 2006, 123-138). Dejando a un lado lecturas profundas, que se deben a la visión romántica de la obra desde el siglo XIX, resulta evidente que la reproducción, aunque sea evidentemente paródica, del esquema aventurero propio de los libros caballerescos, se ha convertido en una de las claves del éxito para la lectura infantil del Quijote.
Este trabajo pretende localizar y analizar aquellas versiones infantojuveniles de la obra cervantina, limitándose al siglo XXI, cuyas ediciones del Quijote se dispararon ya en 2004, con perceptibles rasgos caballerescos que contribuyan a reafirmar esta tesis inicial que, además, acercaría la obra a su propósito primigenio, más activo que pasivo, más aventurero que simbólico.
Pero constituirán, quizás, el bloque más atractivo aquellas que ofrecen a don Quijote como un personaje de aventuras más en el universo literario –que no escolar– de los más pequeños.
Propongo estableces esas líneas generales a partir de un rastreo de datos y texto escritos, documentos perdurables, así como referencias internáuticas, menos seguras, más locales, divididas en varias vertientes: investigadora, divulgativa, docente y de ocio, teniendo en cuenta que las dos primeras presentan como destinatarios a los adultos y las dos segundas a los niños.
Mi propósito es dar a conocer el legado cervantino de la filóloga luso-alemana, así como su relación con cervantistas españoles y los intereses cervantinos que demostraba, a través de su biblioteca personal.
Edited Books by Alexia Dotras Bravo
Papers by Alexia Dotras Bravo
EN - This article approaches the children's literary translation from the point of view of the languages in contact, like Galician and Portuguese, in an already classic work on the contemporary illustrated album. The ve rsion of the Little White BunnyofXose Ballesteros and the translation of Alexandre Honrado stands out in a model catalogue like the one proposed in PortugaL The emergency of the translated children's literature crosses with the challenges of the (good) translation defended in the general literature. One popular Portuguese source text that returns to its original language by the selection process of the translation and the adaptation to the current young reader, not only from the perspective of the most current version, the one from Ballesteros, but in constant comparison with the Portuguese ones of Adolfo Coelho and Margarida Braga. The work methodology considers more specific traductological and literary questions, like the lexical proximity, but with the existence of false friends, the most adequate phonetic election to the rhyme, the search of humour through the language or the endurance of the irony and of the nonsense present on the original Portuguese folkloric.
La desheredada, de 1881, rezuma escritura cervantina, conscientemente, en relación a todos los componentes narrativos posibles. Desde los personajes, hasta la estructura, pasando por el estilo e incluso como intertexto, la novela de Galdós bebe directamente de la fuente y realiza varios guiños a un lector experto y avezado que debe conocer la obra cervantina. En esta ocasión, intentaré desglosar estos elementos desde una nueva y personal lectura, para poder mostrar con detalle qué puede deberse a la influencia de Cervantes, rasgo a rasgo, y también cuáles son esas referencias conscientes, esa creación del universo poético del intertexto, incluso del macrointertexto de las novelas, que vamos a llamar cervantistas.
Algunos críticos, como Nieves Sánchez Mendieta, recuerdan que la resistencia de don Quijote de la Mancha a convertirse en un texto escolar procede de sus atractivos como texto literario, asumible por el lectorado infantil: el componente imaginativo, el elemento mágico, la aventura, el humor, la universalidad y el simbolismo (Sánchez Mendieta, 2006, 123-138). Dejando a un lado lecturas profundas, que se deben a la visión romántica de la obra desde el siglo XIX, resulta evidente que la reproducción, aunque sea evidentemente paródica, del esquema aventurero propio de los libros caballerescos, se ha convertido en una de las claves del éxito para la lectura infantil del Quijote.
Este trabajo pretende localizar y analizar aquellas versiones infantojuveniles de la obra cervantina, limitándose al siglo XXI, cuyas ediciones del Quijote se dispararon ya en 2004, con perceptibles rasgos caballerescos que contribuyan a reafirmar esta tesis inicial que, además, acercaría la obra a su propósito primigenio, más activo que pasivo, más aventurero que simbólico.
Pero constituirán, quizás, el bloque más atractivo aquellas que ofrecen a don Quijote como un personaje de aventuras más en el universo literario –que no escolar– de los más pequeños.
Propongo estableces esas líneas generales a partir de un rastreo de datos y texto escritos, documentos perdurables, así como referencias internáuticas, menos seguras, más locales, divididas en varias vertientes: investigadora, divulgativa, docente y de ocio, teniendo en cuenta que las dos primeras presentan como destinatarios a los adultos y las dos segundas a los niños.
Mi propósito es dar a conocer el legado cervantino de la filóloga luso-alemana, así como su relación con cervantistas españoles y los intereses cervantinos que demostraba, a través de su biblioteca personal.