In the context of translating from English into Indonesian, machine translations such as Kataku a... more In the context of translating from English into Indonesian, machine translations such as Kataku and Transtool have been mostly employed as pedagogical tools in learning and teaching reading of English as a Foreign Language. Whether teachers and students rely heavily or just refer to the machine translations as a helping tool in understanding the content of the text through reading, the question on the accuracy of the translation result produced by those machine translations is inevitable. Therefore, the purpose of this research is to assess the accuracy of the translation result produced by Transtool 10 and Kataku version 1.1, as the latest version of the time this study was designed, also as the most used machine translations and then draw its pedagogic implication on teaching and learning English as a Foreign Language, especially on reading skills. This study employed qualitative methods that are descriptive in nature. The qualitative paradigm applied is embedded case study with document analysis, Focus Group Discussion, and questionnaires as data collection techniques. The data are clauses and phrases from three different English textbooks: "Islamic Life and Thought", "Biology Second Edition", and "Nelson Book of Pediatrics". The data analysis techniques used are domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis and finding cultural values. The result of the study shows that Transtool
1752 that the way English lecturers delivered the materials was influenced by the Indonesian stru... more 1752 that the way English lecturers delivered the materials was influenced by the Indonesian structure. Focusing on Indonesian structure may be true to make it easier for the learners to understand the materials, but it is not the only case in colleges where many English lecturers intend to mix Indonesian and English structures, grammatical translation method to enable the students to understand the learning material. The findings revealed that the respondents believed English lecturers tended to use their way of communication in the perspective of learning strategy. This suggests that English lecturers should do Self Professional Development.
In the context of translating from English into Indonesian, machine translations such as Kataku a... more In the context of translating from English into Indonesian, machine translations such as Kataku and Transtool have been mostly employed as pedagogical tools in learning and teaching reading of English as a Foreign Language. Whether teachers and students rely heavily or just refer to the machine translations as a helping tool in understanding the content of the text through reading, the question on the accuracy of the translation result produced by those machine translations is inevitable. Therefore, the purpose of this research is to assess the accuracy of the translation result produced by Transtool 10 and Kataku version 1.1, as the latest version of the time this study was designed, also as the most used machine translations and then draw its pedagogic implication on teaching and learning English as a Foreign Language, especially on reading skills. This study employed qualitative methods that are descriptive in nature. The qualitative paradigm applied is embedded case study with document analysis, Focus Group Discussion, and questionnaires as data collection techniques. The data are clauses and phrases from three different English textbooks: "Islamic Life and Thought", "Biology Second Edition", and "Nelson Book of Pediatrics". The data analysis techniques used are domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis and finding cultural values. The result of the study shows that Transtool
1752 that the way English lecturers delivered the materials was influenced by the Indonesian stru... more 1752 that the way English lecturers delivered the materials was influenced by the Indonesian structure. Focusing on Indonesian structure may be true to make it easier for the learners to understand the materials, but it is not the only case in colleges where many English lecturers intend to mix Indonesian and English structures, grammatical translation method to enable the students to understand the learning material. The findings revealed that the respondents believed English lecturers tended to use their way of communication in the perspective of learning strategy. This suggests that English lecturers should do Self Professional Development.
Uploads
Papers by Tri Wiratno