All Questions
Tagged with translation word-order
15 questions
6
votes
4
answers
3k
views
How would I translate a question like "you do realize...?" rather than "do you realize...?" into German?
In English there are two common ways of asking essentially the same question. I could say for example "do you realize I am an American?" or "you do realize I am an American?" The ...
1
vote
2
answers
121
views
"Sätze und satzwertige Infinitivphrasen können Gegenstand von Ausklammerung ins Nachfeld sein."-English translation
Here is a sentence taken from Die Grammatik von Duden:
Sätze und satzwertige Infinitivphrasen können Gegenstand von Ausklammerung ins Nachfeld sein.
I cannot quite make sense of the English ...
4
votes
6
answers
560
views
Is the sentence "Er trifft seine Mitbewohner im Café jeden Tag" wrong ? Why?
On a German teaching website, the sentence Er trifft seine Mitbewohner im Café jeden Tag was marked wrong as the translation of He meets his roommates at the coffee shop every day. On the other hand, ...
0
votes
3
answers
144
views
"Anweisen" with "sich lassen"
Can you please help me with translate this sentence?
Er ließ sich vom Kellner einen Tisch anweisen.
Is any of the following translations accurate?
He had a waiter show him his table.
He had a ...
6
votes
2
answers
584
views
Is there a rule for the correct order of two adverbs in a row?
For the sentence:
"but we almost never argue"
Which translation is better:
"aber wir streiten uns fast nie"
or
"aber wir streiten uns nie fast"
Is there a rule behind ...
0
votes
2
answers
88
views
Where to place "zu + Verb" infinitive construction by a subordinate clause with "wenn"?
I would like to say:
I would like to transfer my number, but only if it is still possible to get an offer with discounted price.
I am not sure how to connect verbs with "zu" in this sentence:
...
1
vote
4
answers
81
views
Die Übersetzung von "the Primary Health care center of the University" [closed]
Die Ubersetzung von "the Primary Health care center of the University"
1-Das Zentrum für primäre Gesundheitsversorgung der Universität.
2-Das Zentrum der primären Gesundheitsversorgung der ...
1
vote
1
answer
137
views
How to say something like “I trained every day to be a better runner”
How would you say something with this construction? “I did X (in order) to Y”. My thought for the sentence in the title was
Jeden Tag trainierte ich ein besserer Läufer zu werden.
Does this ...
1
vote
1
answer
225
views
What is the proper phrasing of this sentence?
I'm looking for help with a translation of the German portion of the text in this image:
The best I could do was:
"This fragment is therefore of great interest because it the shorter end of the ...
3
votes
2
answers
7k
views
Fernsehen verb usage practice in a sentence
During the German class, we studied that the verb fernsehen (to watch TV) should be conjugated as ich sehe fern, du siehst fern, etc.
I want to translate the sentence I watch TV on evenings to German....
2
votes
3
answers
2k
views
Die kleine Raupe Nimmersatt
There is a children’s story called Die kleine Raupe Nimmersatt. I know that this is translated from The Very Hungry Caterpillar.
But trying to retranslate this directly, Die kleine Raupe Nimmersatt ...
0
votes
5
answers
331
views
Doubt about a sentence translation and word order
I wanted to say
I read your profile and I see that you are in America.
So in German, I wrongly translated as
Ich lese dein Profil und ich kann du bist in Amerika sehen.
Someone corrected to
...
1
vote
3
answers
504
views
Which of these German sentences is grammatically correct?
Ich bin kein Mensch, der sofort mit jemanden aufhören kann zu lieben.
or
Ich bin kein Mensch, der sofort mit jemanden zu lieben aufhören kann.
and my requested meaning in English is "I am not a ...
16
votes
1
answer
1k
views
What are the rules behind this translated phrase: "das, was ihr mich habt tun sehen"?
I came across this when reading the German translation of the Book of Mormon:
Denn das, was ihr mich habt tun sehen, ja, das sollt ihr tun.
The English part reads:
For that which ye have seen ...
4
votes
2
answers
297
views
Is "to make one sigh" properly translated as "seufzen machen" or as "machen seufzen?"
This comes from another one of my poems. Both the English and German texts are mine:
Yes she was a girl who could make men sigh,
For she was the girl (called) the Lorelei.
And she was someone ...