Ich habe den Auftrag, eine Kindergeschichte ins Deutsche zu übersetzen. Der Originaltext ist voller Lautmalereien, die Sprache ist einfach, dem Verlag nach soll das Buch für 3- bis 7-jährige bestimmt sein. Aber es fällt mir schwer, mich zu entscheiden, welche Zeitform kindergerechter ist: Präteritum oder Perfekt? Einerseits verstehe ich, dass in der Literatur, besonders bei Erzählungen das Präteritum am üblichsten ist. Andererseits, da Geschichten für diese Altersgruppe meistens die gesprochene Sprache widerspiegeln, frage ich mich, ob hier nicht das Perfekt am besten passt und das Präteritum den Kindern eher realitätsfremd wirkt. Ich habe online Beispiele für beides gefunden, allerdings nur wenige, weil ich vor Ort nur eingeschränkten Zugang zu gedruckten Büchern auf Deutsch habe. Ich kopiere nachfolgend einen Auszug der Übersetzung (eigentlich vereinzelte Sätze, um die Vergangenheitsform zu priosieren), die ich mit Vorbehalt im Präteritum formuliere, und daneben noch die alternative Version im Perfekt. Könnt ihr mir eure Meinung sagen, welche davon besser klingt? Einen riesigen Dank im Voraus!
Egal, was die anderen Schafe tun wollten, sagte Maria dazu immer Ja. -- Egal, was die anderen Schafe tun wollten, hat Maria dazu immer Ja gesagt. Eines Tages gingen die Schafe zum Südpol. -- Eines Tages sind die Schafe zum Südpol gegangen. Die Schafe erkälteten sich! -- Die Schafe haben sich erkältet! Die Schafe bekamen einen Sonnenbrand. -- Die Schafe haben einen Sonnenbrand bekommen. Ein Schaf sprang, fiel nicht in den See, fiel auf den Stein, brach sich den Fuß und weinte: Mäh! -- Ein Schaf ist gesprungen, nicht in den See gefallen, sondern auf den Stein gefallen, hat sich den Fuß gebrochen und hat geweint: Mäh!